ABOUT THE SPEAKER
Majora Carter - Activist for environmental justice
Majora Carter redefined the field of environmental equality, starting in the South Bronx at the turn of the century. Now she is leading the local economic development movement across the USA.

Why you should listen

Majora Carter is a visionary voice in city planning who views urban renewal through an environmental lens. The South Bronx native draws a direct connection between ecological, economic and social degradation. Hence her motto: "Green the ghetto!"

With her inspired ideas and fierce persistence, Carter managed to bring the South Bronx its first open-waterfront park in 60 years, Hunts Point Riverside Park. Then she scored $1.25 million in federal funds for a greenway along the South Bronx waterfront, bringing the neighborhood open space, pedestrian and bike paths, and space for mixed-use economic development.

Her success is no surprise to anyone who's seen her speak; Carter's confidence, energy and intensely emotional delivery make her talks themselves a force of nature. (The release of her TEDTalk in 2006 prompted Guy Kawasaki to wonder on his blog whether she wasn't "every bit as good as [Apple CEO] Steve Jobs," a legendary presenter.)

Carter, who was awarded a 2005 MacArthur "genius" grant, served as executive director of Sustainable South Bronx for 7 years, where she pushed both for eco-friendly practices (such as green and cool roofs) and, equally important, job training and green-related economic development for her vibrant neighborhood on the rise. Since leaving SSBx in 2008, Carter has formed the economic consulting and planning firm the Majora Carter Group, to bring her pioneering approach to communities far outside the South Bronx. Carter is working within the cities of New Orleans, Detroit and the small coastal towns of Northeastern North Carolina. The Majora Carter Group is putting the green economy and green economic tools to use, unlocking the potential of every place -- from urban cities and rural communities, to universities, government projects, businesses and corporations -- and everywhere else in between.

More profile about the speaker
Majora Carter | Speaker | TED.com
TEDxMidwest

Majora Carter: 3 stories of local eco-entrepreneurship

Majora Carter: 3 estórias de ecoativismo local

Filmed:
1,275,564 views

O futuro do verde é local -- e no TEDxMidwest, Majora Carter trouxe-nos as estórias de três pessoas que estão salvando sua própria comunidade enquanto salvam o planeta. Chame isso de "segurança da terra natal"
- Activist for environmental justice
Majora Carter redefined the field of environmental equality, starting in the South Bronx at the turn of the century. Now she is leading the local economic development movement across the USA. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So today, I'm going to tell you about some people
0
1000
3000
Hoje, eu vou contar-lhes sobre algumas pessoas
00:19
who didn't move out of their neighborhoods.
1
4000
3000
que não se mudaram de sua vizinhança.
00:22
The first one is happening right here in Chicago.
2
7000
3000
O primeiro esta acontecendo bem aqui em Chicago.
00:25
Brenda Palms-Farber was hired
3
10000
2000
Brenda Palms-Farber foi contratada
00:27
to help ex-convicts reenter society
4
12000
3000
para ajudar ex-presidiários a se reintegrar a sociedade
00:30
and keep them from going back into prison.
5
15000
2000
e afastá-los de voltar a prisão.
00:32
Currently, taxpayers spend
6
17000
2000
Normalmente, os contribuintes gastam
00:34
about 60,000 dollars per year
7
19000
3000
cerca de $60.000 por ano
00:37
sending a person to jail.
8
22000
2000
mandando uma pessoa à prisão.
00:39
We know that two-thirds of them are going to go back.
9
24000
2000
Sabemos que dois terços deles irão retornar.
00:41
I find it interesting that, for every one dollar
10
26000
2000
Achei curioso que, para cada dólar
00:43
we spend, however, on early childhood education,
11
28000
2000
que gastamos, na educação infantil,
00:45
like Head Start,
12
30000
2000
como Head Start,
00:47
we save 17 dollars
13
32000
2000
economizamos $17
00:49
on stuff like incarceration in the future.
14
34000
3000
em coisas como encarceramento no futuro.
00:52
Or -- think about it -- that 60,000 dollars
15
37000
2000
Ou -- pense -- que $60.000
00:54
is more than what it costs
16
39000
2000
é mais do que custa
00:56
to send one person to Harvard as well.
17
41000
2000
mandar uma pessoa a Harvard.
00:58
But Brenda, not being phased by stuff like that,
18
43000
3000
Mas Brenda, não intimidada por esse tipo de coisa,
01:01
took a look at her challenge
19
46000
2000
olhou para seu desafio
01:03
and came up
20
48000
2000
e chegou
01:05
with a not-so-obvious solution:
21
50000
2000
com uma solução não-tão-óbvia:
01:07
create a business
22
52000
2000
criou um negócio
01:09
that produces skin care products from honey.
23
54000
3000
que produz produtos para a pele a base de mel.
01:12
Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me.
24
57000
2000
OK, isso pode ser trivial para alguns de vocês; mas não para mim.
01:14
It's the basis of growing a form of social innovation
25
59000
3000
É a base para o lançamento de uma forma de inovação social
01:17
that has real potential.
26
62000
2000
que tem potencial real.
01:19
She hired seemingly unemployable men and women
27
64000
3000
Ela contratou homens e mulheres aparentemente desempregados
01:22
to care for the bees, harvest the honey
28
67000
2000
para cuidar das abelhas, colher o mel
01:24
and make value-added products
29
69000
2000
e fazer produtos com valor agregado
01:26
that they marketed themselves,
30
71000
2000
que eles próprios comercializam,
01:28
and that were later sold at Whole Foods.
31
73000
2000
e que posteriormente são vendidos na Whole Foods.
01:30
She combined employment experience and training
32
75000
3000
Ela combinou experiência profissional e formação
01:33
with life skills they needed,
33
78000
2000
com as habilidades para a vida que eles precisavam,
01:35
like anger-management and teamwork,
34
80000
2000
como a gestão da raiva e o trabalho em equipe,
01:37
and also how to talk to future employers
35
82000
3000
e também como falar com futuros empregadores
01:40
about how their experiences
36
85000
2000
sobre como suas experiências
01:42
actually demonstrated the lessons that they had learned
37
87000
2000
realmente demonstram as lições que eles absorveram
01:44
and their eagerness to learn more.
38
89000
2000
e sua vontade de aprender mais.
01:46
Less than four percent
39
91000
2000
Menos de quatro porcento
01:48
of the folks that went through her program
40
93000
2000
das pessoas que entraram no programa
01:50
actually go back to jail.
41
95000
2000
voltaram para a prisão.
01:52
So these young men and women learned job-readiness
42
97000
3000
Então, esses jovens, homens e mulheres, aprenderam que pró-atividade
01:55
and life skills through bee keeping
43
100000
2000
e habilidades para viver cuidando das abelhas
01:57
and became productive citizens in the process.
44
102000
3000
e se tornando cidadãos produtivos no processo.
02:00
Talk about a sweet beginning.
45
105000
3000
É um bom começo.
02:03
Now, I'm going to take you to Los Angeles,
46
108000
2000
Agora, vou levá-los a Los Angeles.
02:05
and lots of people know
47
110000
2000
E muitos sabem
02:07
that L.A. has its issues.
48
112000
2000
que L.A. tem seus problemas.
02:09
But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now.
49
114000
3000
Mas vou me referir aos problemas com as águas de L.A.
02:12
They have not enough water on most days
50
117000
2000
Eles não tem água suficiente atualmente
02:14
and too much to handle when it rains.
51
119000
3000
e muita água para lidar quando chove.
02:17
Currently, 20 percent
52
122000
2000
Normalmente, 20 porcento
02:19
of California's energy consumption
53
124000
2000
do consumo de energia da Califórnia
02:21
is used to pump water
54
126000
2000
é usada para bombear água
02:23
into mostly Southern California.
55
128000
2000
especialmente para o sul da Califórnia.
02:25
Their spending loads, loads,
56
130000
2000
Eles gastam montes e montes
02:27
to channel that rainwater out into the ocean
57
132000
2000
para canalizar as águas da chuva para o oceano
02:29
when it rains and floods as well.
58
134000
2000
quando chove e alaga.
02:31
Now Andy Lipkis is working to help
59
136000
2000
Andy Lipkis esta trabalhando para ajudar
02:33
L.A. cut infrastructure costs
60
138000
2000
L.A. reduzir os custos com infraestrtura
02:35
associated with water management and urban heat island --
61
140000
3000
associados à gestão de águas e as ilhas urbanas de calor --
02:38
linking trees, people and technology
62
143000
3000
ao juntar árvores, pessoas e tecnologia
02:41
to create a more livable city.
63
146000
2000
para criar uma cidade mais habitável.
02:43
All that green stuff actually naturally absorbs storm water,
64
148000
3000
Todo o verde naturalmente absorve a água de chuva,
02:46
also helps cool our cities.
65
151000
2000
também ajuda a manter nossas cidades mais frias.
02:48
Because, come to think about it,
66
153000
2000
Pense o seguinte: você quer
02:50
do you really want air-conditioning,
67
155000
2000
na verdade um ar-condicionado,
02:52
or is it a cooler room that you want?
68
157000
2000
ou uma sala mais fria? O que você quer?
02:54
How you get it shouldn't make that much of a difference.
69
159000
3000
Como você chega a isso - não faz tanta diferença.
02:57
So a few years ago,
70
162000
2000
Assim, a alguns anos atrás
02:59
L.A. County
71
164000
2000
a cidade de L.A.
03:01
decided that they needed to spend 2.5 billion dollars
72
166000
3000
decidiu que eles precisavam gastar 2,5 bilhões de dólares
03:04
to repair the city schools.
73
169000
3000
para reformar as escolas da cidade.
03:07
And Andy and his team discovered
74
172000
2000
E Andy e sua equipe descobriram
03:09
that they were going to spend 200 million of those dollars
75
174000
3000
que teriam que gastar 200 milhões destes dólares
03:12
on asphalt to surround the schools themselves.
76
177000
3000
para asfaltar o entorno das escolas.
03:15
And by presenting a really strong economic case,
77
180000
3000
E para apresentar um caso de economia realmente forte
03:18
they convinced the L.A. government
78
183000
2000
eles convenceram o governo de L.A.
03:20
that replacing that asphalt
79
185000
2000
a trocar o asfalto
03:22
with trees and other greenery,
80
187000
2000
por árvores e outras vegetações,
03:24
that the schools themselves would save the system more on energy
81
189000
3000
para que assim as escolas economizassem para o sistema, trocando
03:27
than they spend on horticultural infrastructure.
82
192000
3000
gastos de energia por infraestrutura de horticultura.
03:31
So ultimately, 20 million square feet of asphalt
83
196000
2000
Assim por fim, 1,85 milhões de m2 de asfalto
03:33
was replaced or avoided,
84
198000
2000
foram trocados ou evitados,
03:35
and electrical consumption for air-conditioning went down,
85
200000
3000
e o consumo de energia elétrica de ar-condicionado diminuiu,
03:38
while employment
86
203000
2000
enquanto o emprego
03:40
for people to maintain those grounds went up,
87
205000
3000
para as pessoas para a manutenção dos jardins aumentou,
03:43
resulting in a net-savings to the system,
88
208000
2000
resultando em uma rede de economia para o sistema,
03:45
but also healthier students and schools system employees as well.
89
210000
3000
mas também em estudantes e empregados das escolas mais saudáveis.
03:49
Now Judy Bonds
90
214000
2000
Agora Judy Bonds,
03:51
is a coal miner's daughter.
91
216000
2000
é filha de um mineiro de carvão.
03:53
Her family has eight generations
92
218000
2000
Ela vem de oito gerações que moram
03:55
in a town called Whitesville, West Virginia.
93
220000
3000
em uma cidade chamada Whitesville, West Virginia.
03:58
And if anyone should be clinging
94
223000
2000
E se alguém deve estar agarrada
04:00
to the former glory of the coal mining history,
95
225000
2000
a antiga glória da história da mineração de carvão
04:02
and of the town,
96
227000
2000
e da cidade,
04:04
it should be Judy.
97
229000
2000
deve ser Judy.
04:06
But the way coal is mined right now is different
98
231000
2000
Mas a forma como o carvão é minerado hoje, é diferente
04:08
from the deep mines that her father
99
233000
2000
das profundas minas que seu pai
04:10
and her father's father would go down into
100
235000
2000
e o pai de seu pai desciam
04:12
and that employed essentially thousands and thousands of people.
101
237000
3000
e que empregavam essencialmente milhares e milhares de pessoas.
04:15
Now, two dozen men
102
240000
2000
Agora, duas dúzias de homens
04:17
can tear down a mountain in several months,
103
242000
2000
podem rasgar a montanha em alguns meses,
04:19
and only for about a few years' worth of coal.
104
244000
3000
e apenas por cerca de alguns anos de carvão.
04:22
That kind of technology is called "mountaintop removal."
105
247000
3000
Esse tipo de tecnologia é chamado de remoção do topo da montanha.
04:25
It can make a mountain go from this to this
106
250000
3000
Transforma a montanha, desse jeito para isso aqui
04:28
in a few short months.
107
253000
2000
em poucos meses.
04:30
Just imagine that the air surrounding these places --
108
255000
2000
Apenas imagine que o ar ao redor destes lugares --
04:32
it's filled with the residue of explosives and coal.
109
257000
3000
esteja cheio de resíduos de explosivos e carvão.
04:35
When we visited, it gave some of the people we were with
110
260000
2000
Quando visitamos, algumas pessoas que nos acompanhavam
04:37
this strange little cough
111
262000
2000
pegou essa tossinha estranha
04:39
after being only there for just a few hours or so --
112
264000
2000
em apenas algumas horas de sua chegada --
04:41
not just miners, but everybody.
113
266000
2000
e todos sentem isso, não é só os mineiros.
04:43
And Judy saw her landscape being destroyed
114
268000
2000
E Judy viu sua paisagem ser destruída
04:45
and her water poisoned.
115
270000
2000
e sua água envenenada.
04:47
And the coal companies just move on
116
272000
2000
E as mineradoras de carvão vão embora
04:49
after the mountain was emptied,
117
274000
2000
após esvaziarem a montanha,
04:51
leaving even more unemployment in their wake.
118
276000
2000
deixando em seu rastro, ainda mais desemprego.
04:53
But she also saw the difference in potential wind energy
119
278000
3000
Mas ela também viu a diferença no potencial de energia eólica
04:56
on an intact mountain,
120
281000
2000
em uma montanha intacta,
04:58
and one that was reduced in elevation
121
283000
2000
e em uma que teve redução de elevação
05:00
by over 2,000 feet.
122
285000
2000
de mais de 610 m.
05:02
Three years of dirty energy with not many jobs,
123
287000
3000
Três anos de energia suja sem muitos empregos,
05:05
or centuries of clean energy
124
290000
2000
ou séculos de energia limpa
05:07
with the potential for developing expertise and improvements in efficiency
125
292000
3000
com o potencial de desenvolver conhecimento e melhoria na eficiência
05:10
based on technical skills,
126
295000
2000
baseados em habilidades técnicas,
05:12
and developing local knowledge
127
297000
2000
e desenvolvendo o conhecimento local
05:14
about how to get the most out of that region's wind.
128
299000
2000
para conseguir o melhor dos ventos da região.
05:16
She calculated the up-front cost
129
301000
2000
Ela calculou os custos iniciais
05:18
and the payback over time,
130
303000
2000
e o tempo de retorno,
05:20
and it's a net-plus on so many levels
131
305000
2000
e teve um saldo positivo em muitos níveis
05:22
for the local, national and global economy.
132
307000
3000
para a economia local, nacional e global.
05:25
It's a longer payback than mountaintop removal,
133
310000
3000
Tem um retorno maior que a remoção da montanha,
05:28
but the wind energy actually pays back forever.
134
313000
3000
e a energia eólica continua rendendo para sempre.
05:31
Now mountaintop removal pays very little money to the locals,
135
316000
3000
Atualmente a remoção da montanha rende muito pouco para a região,
05:34
and it gives them a lot of misery.
136
319000
2000
gerando muita miséria.
05:36
The water is turned into goo.
137
321000
2000
A água se transforma em gosma.
05:38
Most people are still unemployed,
138
323000
2000
Muitas pessoas estão ainda desempregadas,
05:40
leading to most of the same kinds of social problems
139
325000
2000
sendo levados à maioria dos mesmos problemas sociais
05:42
that unemployed people in inner cities also experience --
140
327000
3000
que os desempregados urbanos experimentam --
05:45
drug and alcohol abuse,
141
330000
2000
abuso de drogas e álcool,
05:47
domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
142
332000
3000
abuso doméstico, gravidez precoce e saúde degradada.
05:50
Now Judy and I -- I have to say --
143
335000
2000
Agora Judy e eu -- devo esclarecer --
05:52
totally related to each other.
144
337000
2000
estamos totalmente relacionadas uma com a outra.
05:54
Not quite an obvious alliance.
145
339000
2000
Uma aliança muito óbvia.
05:56
I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia.
146
341000
2000
Literalmente, sua cidade natal é Whitesville [Vilabranca], West Virginia.
05:58
I mean, they are not --
147
343000
2000
Eu digo, eles não são [isso] --
06:00
they ain't competing for the birthplace of hip hop title
148
345000
3000
Eles não estão disputando o título de berço do hip hop
06:03
or anything like that.
149
348000
2000
ou qualquer coisa assim.
06:05
But the back of my T-shirt, the one that she gave me,
150
350000
3000
Mas nas costas de minha camiseta, uma que ela me deu,
06:08
says, "Save the endangered hillbillies."
151
353000
3000
diz:"Salvem os caipiras em perigo."
06:13
So homegirls and hillbillies we got it together
152
358000
3000
Então, garotas urbanas e as caipiras se juntaram
06:16
and totally understand that this is what it's all about.
153
361000
3000
e entenderam bem do que tudo isso se trata.
06:19
But just a few months ago,
154
364000
2000
Mas apenas a alguns meses atrás,
06:21
Judy was diagnosed
155
366000
2000
Judy foi diagnosticada
06:23
with stage-three lung cancer.
156
368000
2000
com câncer de pulmão em estágio três.
06:26
Yeah.
157
371000
2000
Sim.
06:28
And it has since moved to her bones and her brain.
158
373000
3000
E desde então já alcançou seus ossos e seu cérebro.
06:33
And I just find it so bizarre
159
378000
3000
Eu acho isso tão bizarro
06:36
that she's suffering from the same thing
160
381000
2000
ela estar sofrendo do mesmo mal
06:38
that she tried so hard to protect people from.
161
383000
3000
que tão bravamente tentou proteger as pessoas.
06:41
But her dream
162
386000
2000
Mas seu sonho
06:43
of Coal River Mountain Wind
163
388000
2000
para Coal River Mountain Wind
06:45
is her legacy.
164
390000
2000
é seu legado.
06:47
And she might not
165
392000
3000
E ela pode não
06:50
get to see that mountaintop.
166
395000
3000
chegar a ver o topo da montanha.
06:53
But rather than writing
167
398000
2000
Mas mais do que escrever
06:55
yet some kind of manifesto or something,
168
400000
2000
algum tipo de manifesto ou coisa parecida,
06:57
she's leaving behind
169
402000
2000
ela esta deixando
06:59
a business plan to make it happen.
170
404000
2000
um plano de negócios para que isso aconteça.
07:01
That's what my homegirl is doing.
171
406000
2000
É o que esta garota urbana está fazendo.
07:03
So I'm so proud of that.
172
408000
2000
Estou tão orgulhosa.
07:05
(Applause)
173
410000
5000
(Aplausos)
07:10
But these three people
174
415000
2000
Mas essas três pessoas
07:12
don't know each other,
175
417000
2000
não se conhecem,
07:14
but they do have an awful lot in common.
176
419000
2000
porém têm muita coisa em comum.
07:16
They're all problem solvers,
177
421000
2000
São todos resolvedores de problemas,
07:18
and they're just some of the many examples
178
423000
2000
e são apenas alguns dos muitos exemplos
07:20
that I really am privileged to see, meet and learn from
179
425000
2000
que tive o privilégio de ver, conhecer e aprender
07:22
in the examples of the work that I do now.
180
427000
2000
com seus exemplos no meu trabalho atual.
07:24
I was really lucky to have them all featured
181
429000
2000
Eu tive muita sorte de ter todos eles
07:26
on my Corporation for Public Radio radio show
182
431000
2000
em minha empresa para um programa na Rádio Pública
07:28
called ThePromisedLand.org.
183
433000
2000
chamado "ThePromisedLand.org" [ATerraPrometida.org]
07:30
Now they're all very practical visionaries.
184
435000
2000
Agora são todos visionários muito experientes.
07:32
They take a look at the demands that are out there --
185
437000
3000
Eles olham as demandas que existem --
07:35
beauty products, healthy schools, electricity --
186
440000
2000
produtos de beleza, escolas saudáveis, eletricidade --
07:37
and how the money's flowing to meet those demands.
187
442000
2000
e como o dinheiro flui para essas demandas.
07:39
And when the cheapest solutions
188
444000
2000
E quando a solução mais barata
07:41
involve reducing the number of jobs,
189
446000
2000
representa reduzir o número de empregos,
07:43
you're left with unemployed people,
190
448000
2000
você acaba ficando com pessoas desempregadas,
07:45
and those people aren't cheap.
191
450000
2000
e essas pessoas não são baratas.
07:47
In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens,
192
452000
3000
Na verdade, eles fazem parte do grupo que chamo de cidadãos mais caros -
07:50
and they include generationally impoverished,
193
455000
2000
incluindo a geração empobrecida;
07:52
traumatized vets returning from the Middle East,
194
457000
2000
veteranos traumatizados retornando do Oriente Médio;
07:54
people coming out of jail.
195
459000
2000
pessoas saindo da prisão.
07:56
And for the veterans in particular,
196
461000
2000
E para os veteranos em particular,
07:58
the V.A. said there's a six-fold increase
197
463000
3000
a Associação V.A. disse que há um aumento em seis vezes
08:01
in mental health pharmaceuticals by vets since 2003.
198
466000
3000
no uso de medicamentos para saúde mental para veteranos desde 2003.
08:04
I think that number's probably going to go up.
199
469000
2000
Eu acho que esse número provavelmente irá aumentar.
08:06
They're not the largest number of people,
200
471000
2000
Eles não são o maior grupo de pessoas,
08:08
but they are some of the most expensive --
201
473000
2000
mas eles são dos mais caros.
08:10
and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse,
202
475000
3000
Em termos de probabilidade de abuso doméstico e abuso de álcool e drogas,
08:13
poor performance by their kids in schools
203
478000
3000
baixo desempenho de seus filhos na escola
08:16
and also poor health as a result of stress.
204
481000
2000
e saúde debilitada como resultado do estresse.
08:18
So these three guys all understand
205
483000
2000
Essas três pessoas entenderam
08:20
how to productively channel dollars
206
485000
2000
como canalizar dolares eficientemente
08:22
through our local economies
207
487000
2000
usando a economia local
08:24
to meet existing market demands,
208
489000
2000
para alcançar as demandas existentes dos mercados,
08:26
reduce the social problems that we have now
209
491000
2000
reduzir os problemas sociais que temos agora
08:28
and prevent new problems in the future.
210
493000
3000
e prevenir novos problemas no futuro.
08:31
And there are plenty of other examples like that.
211
496000
2000
E há muitos outros exemplos como esses.
08:33
One problem: waste handling and unemployment.
212
498000
3000
Um problema: tratamento de resíduos e desemprego.
08:36
Even when we think or talk about recycling,
213
501000
2000
Mesmo quando pensamos ou falamos sobre reciclagem,
08:38
lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills
214
503000
3000
muitas coisas recicláveis acabam incineradas ou no aterro
08:41
and leaving many municipalities, diversion rates --
215
506000
3000
e deixando muitos municípios, de diversas formas,
08:44
they leave much to be recycled.
216
509000
2000
com muito para reciclar.
08:46
And where is this waste handled? Usually in poor communities.
217
511000
3000
E onde se coloca esse lixo? Quase sempre em comunidades pobres.
08:49
And we know that eco-industrial business, these kinds of business models --
218
514000
3000
Nós sabemos que os negócios eco-industriais, esse modelo de negócio --
08:52
there's a model in Europe called the eco-industrial park,
219
517000
3000
existe um modelo na Europa chamado parque eco-industrial,
08:55
where either the waste of one company is the raw material for another,
220
520000
3000
onde o resíduo de uma empresa é a matéria prima de outra,
08:58
or you use recycled materials
221
523000
2000
ou você usa materiais reciclados
09:00
to make goods that you can actually use and sell.
222
525000
2000
para fazer produtos para usar no cotidiano ou vender.
09:02
We can create these local markets and incentives
223
527000
3000
Podemos criar mercados locais e incentivos
09:05
for recycled materials
224
530000
2000
para materiais reciclados
09:07
to be used as raw materials for manufacturing.
225
532000
2000
para serem usados como matéria prima para a manufatura.
09:09
And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx,
226
534000
3000
Em minha terra natal, nós tentamos um destes no Bronx,
09:12
but our mayor decided what he wanted to see
227
537000
3000
mas nosso prefeito decidiu que ele queria ver mesmo
09:15
was a jail on that same spot.
228
540000
2000
era uma prisão naquela mesma localidade.
09:17
Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs --
229
542000
3000
Felizmente -- porque queríamos criar centenas de empregos --
09:20
but after many years,
230
545000
2000
depois de muitos anos,
09:22
the city wanted to build a jail.
231
547000
2000
a cidade tentando construir uma prisão,
09:24
They've since abandoned that project, thank goodness.
232
549000
3000
abandonou finalmente o projeto, graças a Deus.
09:27
Another problem: unhealthy food systems and unemployment.
233
552000
3000
Outro problema: sistema alimentar não saudável e desemprego.
09:30
Working-class and poor urban Americans
234
555000
2000
Os americanos da classe trabalhadora e urbanos pobres
09:32
are not benefiting economically
235
557000
2000
não estão se beneficiando economicamente
09:34
from our current food system.
236
559000
2000
do nosso atual sistema de alimentação.
09:36
It relies too much on transportation,
237
561000
2000
Ele é dependente de muito transporte,
09:38
chemical fertilization, big use of water
238
563000
2000
fertilização química, grande uso de água
09:40
and also refrigeration.
239
565000
2000
e também da refrigeração.
09:42
Mega agricultural operations
240
567000
2000
Mega operações agrícolas
09:44
often are responsible for poisoning our waterways and our land,
241
569000
3000
geralmente são responsáveis por envenenar nossos cursos d'água e nossa terra,
09:47
and it produces this incredibly unhealthy product
242
572000
3000
para nos dar um produto incrivelmente não saudável,
09:50
that costs us billions in healthcare
243
575000
2000
que nos custa bilhões em assistência a saúde,
09:52
and lost productivity.
244
577000
2000
e em perda de produtividade.
09:54
And so we know "urban ag"
245
579000
2000
Assim sabemos que a agricultura urbana
09:56
is a big buzz topic this time of the year,
246
581000
2000
é um tópico quente nessa época do ano,
09:58
but it's mostly gardening,
247
583000
2000
mas é confundido com jardinagem,
10:00
which has some value in community building -- lots of it --
248
585000
3000
que tem algum valor na selva de pedras -- ou muito --
10:03
but it's not in terms of creating jobs
249
588000
2000
mas não em termos de criação de empregos
10:05
or for food production.
250
590000
2000
ou para produção de comida.
10:07
The numbers just aren't there.
251
592000
2000
Os números não estão lá.
10:09
Part of my work now is really laying the groundwork
252
594000
2000
Parte do meu trabalho agora é preparar o terreno
10:11
to integrate urban ag and rural food systems
253
596000
3000
para integrar a agricultura urbana com o sistema de produção rural
10:14
to hasten the demise of the 3,000-mile salad
254
599000
3000
para apressar o fim da salada de 3.000 milhas [de transporte]
10:17
by creating a national brand of urban-grown produce
255
602000
3000
criando uma marca nacional de produção urbana
10:20
in every city,
256
605000
2000
e que em cada cidade
10:22
that uses regional growing power
257
607000
2000
use o poder de crescimento regional
10:24
and augments it with indoor growing facilities,
258
609000
2000
em complemento com instalações internas de cultivo,
10:26
owned and operated by small growers,
259
611000
2000
mantido e operado por pequenos produtores,
10:28
where now there are only consumers.
260
613000
2000
onde hoje só encontramos consumidores.
10:30
This can support seasonal farmers around metro areas
261
615000
3000
Isso pode manter fazendeiros sazonais ao redor das áreas metropolitanas
10:33
who are losing out because they really can't meet
262
618000
2000
que estão sumindo porque eles não podem manter
10:35
the year-round demand for produce.
263
620000
3000
a demanda anual de produção.
10:38
It's not a competition with rural farm;
264
623000
2000
Não é uma competição com a fazenda rural,
10:40
it's actually reinforcements.
265
625000
2000
é na verdade um reforço.
10:42
It allies in a really positive
266
627000
2000
Ele alia em um sistema realmente positivo
10:44
and economically viable food system.
267
629000
2000
e economicamente viável de produção.
10:46
The goal is to meet the cities' institutional demands
268
631000
2000
O objetivo é atender as demandas institucionais das cidades
10:48
for hospitals,
269
633000
2000
para hospitais,
10:50
senior centers, schools, daycare centers,
270
635000
3000
centros de idosos, escolas, creches,
10:53
and produce a network of regional jobs, as well.
271
638000
3000
e produzir uma rede para empregos regionais também.
10:56
This is smart infrastructure.
272
641000
2000
Isso é uma pequena infraestrutura.
10:58
And how we manage our built environment
273
643000
2000
E como nós gerenciamos nosso meio ambiente construído
11:00
affects the health and well-being of people every single day.
274
645000
3000
afeta a saúde e o bem estar das pessoas todos os dias.
11:03
Our municipalities, rural and urban,
275
648000
2000
Nossos municípios, rural e urbano,
11:05
play the operational course of infrastructure --
276
650000
3000
desempenham o curso operacional da infraestrutura --
11:08
things like waste disposal, energy demand,
277
653000
3000
coisas como disposição de lixo, demanda de energia,
11:11
as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates
278
656000
3000
bem como custos sociais do desemprego, índices sem-escola, encarceramento
11:14
and the impacts of various public health costs.
279
659000
3000
e os impactos dos vários custos da saúde pública.
11:17
Smart infrastructure can provide cost-saving ways
280
662000
3000
Uma infraestrutura inteligente pode prover formas de economizar
11:20
for municipalities to handle
281
665000
2000
para que os municípios enfrentem
11:22
both infrastructure and social needs.
282
667000
2000
as necessidades, tanto de infraestrutura como sociais.
11:24
And we want to shift the systems
283
669000
2000
Nós queremos trocar os sistemas
11:26
that open the doors for people who were formerly tax burdens
284
671000
3000
por outros que abrem portas para as pessoas que antes eram encargos fiscais
11:29
to become part of the tax base.
285
674000
2000
para se tornarem parte da base de contribuíntes.
11:31
And imagine a national business model
286
676000
2000
Imagine um modelo de negócio nacional
11:33
that creates local jobs and smart infrastructure
287
678000
3000
que crie empregos locais e uma infraestrutura inteligente
11:36
to improve local economic stability.
288
681000
3000
para melhorar a estabilidade da economia local.
11:39
So I'm hoping you can see a little theme here.
289
684000
3000
Eu espero que vocês possam ver um tema aqui.
11:42
These examples indicate a trend.
290
687000
2000
Este exemplo demonstra uma tendência.
11:44
I haven't created it, and it's not happening by accident.
291
689000
3000
Eu não inventei, e não aconteceu por acidente.
11:47
I'm noticing that it's happening all over the country,
292
692000
2000
Eu digo que está acontecendo em todo o país,
11:49
and the good news is that it's growing.
293
694000
2000
e a boa notícia é que está crescendo.
11:51
And we all need to be invested in it.
294
696000
2000
Todos nós temos que investir nisso.
11:53
It is an essential pillar to this country's recovery.
295
698000
3000
Esse é um pilar essencial para a reconstrução do país.
11:56
And I call it "hometown security."
296
701000
3000
Eu o chamo de segurança do lar.
11:59
The recession has us reeling and fearful,
297
704000
3000
A recessão tem-nos atordoado e amedrontado,
12:02
and there's something in the air these days
298
707000
2000
e há algo no ar nesses dias
12:04
that is also very empowering.
299
709000
2000
que também é muito poderoso.
12:06
It's a realization
300
711000
2000
É a conscientização
12:08
that we are the key
301
713000
2000
de que somos a chave
12:10
to our own recovery.
302
715000
2000
de nossa recuperação.
12:12
Now is the time for us to act in our own communities
303
717000
3000
Agora é o tempo de agirmos em nossas comunidades
12:15
where we think local and we act local.
304
720000
3000
onde pensamos localmente e agimos localmente
12:18
And when we do that, our neighbors --
305
723000
2000
E quando fizermos isso, nossos vizinhos --
12:20
be they next-door, or in the next state,
306
725000
2000
estejam eles na porta ao lado, ou no outro estado,
12:22
or in the next country --
307
727000
2000
ou no outro país --
12:24
will be just fine.
308
729000
3000
tudo estará bem.
12:27
The sum of the local is the global.
309
732000
3000
A soma do local é o global.
12:30
Hometown security means rebuilding our natural defenses,
310
735000
3000
A segurança do lar significa recriar nossas defesas naturais,
12:33
putting people to work,
311
738000
2000
colocando as pessoas para trabalhar,
12:35
restoring our natural systems.
312
740000
2000
restaurando nosso sistema natural.
12:37
Hometown security means creating wealth here at home,
313
742000
3000
A segurança do lar significa criar saúde aqui em casa,
12:40
instead of destroying it overseas.
314
745000
2000
ao invés de destruir além mar,
12:42
Tackling social and environmental problems
315
747000
2000
Enfrentar os problemas sociais e ambientais
12:44
at the same time with the same solution
316
749000
3000
ao mesmo tempo, com a mesma solução
12:47
yields great cost savings,
317
752000
2000
produz grandes economias,
12:49
wealth generation and national security.
318
754000
3000
gera saúde e segurança nacional.
12:52
Many great and inspiring solutions
319
757000
2000
Muitas soluções geniais e inspiradoras
12:54
have been generated across America.
320
759000
2000
tem sido geradas pela América.
12:56
The challenge for us now
321
761000
2000
O desafio para nós agora é
12:58
is to identify and support countless more.
322
763000
3000
identificar e apoiar muitas mais.
13:01
Now, hometown security is about taking care of your own,
323
766000
3000
Agora, a segurança do lar é sobre cuidar dos nossos,
13:04
but it's not like the old saying,
324
769000
2000
mas não como o velho ditado,
13:06
"charity begins at home."
325
771000
3000
caridade começa em casa.
13:09
I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant.
326
774000
3000
Recentemente li o livro "Love Leadership" [Liderança de Amor] de John Hope Bryant.
13:12
And it's about leading in a world
327
777000
2000
É sobre liderar em um mundo
13:14
that really does seem to be operating on the basis of fear.
328
779000
3000
que realmente parece estar operando com base no medo.
13:17
And reading that book made me reexamine that theory
329
782000
3000
Ler esse livro me fez reexaminar essa teoria
13:20
because I need to explain what I mean by that.
330
785000
3000
porque preciso explicar o que eu quero com isso.
13:23
See, my dad
331
788000
2000
Veja, meu pai
13:25
was a great, great man in many ways.
332
790000
2000
foi um grande, grande homem por diversas razões.
13:27
He grew up in the segregated South,
333
792000
2000
Ele cresceu no sul segregado,
13:29
escaped lynching and all that
334
794000
2000
fugiu de linchamento e tudo mais
13:31
during some really hard times,
335
796000
2000
durante um tempo muito duro,
13:33
and he provided a really stable home for me and my siblings
336
798000
3000
e ele providenciou uma casa estável para mim e meus irmão
13:36
and a whole bunch of other people that fell on hard times.
337
801000
3000
e para um monte de gente que passou por tempos difíceis.
13:40
But, like all of us, he had some problems.
338
805000
3000
Mas, como todos nós, ele tem alguns problemas.
13:43
(Laughter)
339
808000
2000
(Risos)
13:45
And his was gambling,
340
810000
2000
Ele é um jogador,
13:47
compulsively.
341
812000
2000
compulsivo.
13:49
To him that phrase, "Charity begins at home,"
342
814000
3000
Para ele a frase, "Caridade começa em casa",
13:52
meant that my payday -- or someone else's --
343
817000
3000
significava que meu salário -- ou de qualquer um --
13:55
would just happen to coincide with his lucky day.
344
820000
2000
sempre coincidia com seu dia de sorte.
13:57
So you need to help him out.
345
822000
2000
Assim tinhamos que ajudá-lo.
13:59
And sometimes I would loan him money
346
824000
2000
E algumas vezes eu tive que lhe emprestar dinheiro
14:01
from my after-school or summer jobs,
347
826000
3000
recebido de meus empregos parciais ou de férias
14:04
and he always had the great intention
348
829000
2000
e ele sempre teve a boa intenção
14:06
of paying me back with interest,
349
831000
2000
de me pagar com juros
14:08
of course, after he hit it big.
350
833000
2000
claro, depois de ganhar uma bolada.
14:10
And he did sometimes, believe it or not,
351
835000
2000
Ele conseguiu algumas vezes, acreditem ou não,
14:12
at a racetrack in Los Angeles --
352
837000
2000
em pistas de corridas em Los Angeles --
14:14
one reason to love L.A. -- back in the 1940s.
353
839000
3000
uma das razões que eu amo L.A. -- na década de 1940.
14:17
He made 15,000 dollars cash
354
842000
2000
Ele ganhou $15.000 em dinheiro
14:19
and bought the house that I grew up in.
355
844000
2000
e comprou a casa em que eu cresci.
14:21
So I'm not that unhappy about that.
356
846000
2000
Assim eu não estou tão triste com isso.
14:23
But listen, I did feel obligated to him,
357
848000
3000
Mas escutem, eu me sentia pressionada por ele
14:26
and I grew up -- then I grew up.
358
851000
3000
e eu cresci -- então eu cresci.
14:29
And I'm a grown woman now,
359
854000
2000
E sou uma mulher adulta agora.
14:31
and I have learned a few things along the way.
360
856000
2000
Eu aprendi algumas coisas nesse tempo.
14:33
To me, charity
361
858000
2000
Para mim, caridade
14:35
often is just about giving,
362
860000
2000
é sempre sobre dar,
14:37
because you're supposed to,
363
862000
2000
porque supõe-se que você vá,
14:39
or because it's what you've always done,
364
864000
2000
ou porque é o que você sempre faz,
14:41
or it's about giving until it hurts.
365
866000
3000
ou é dar até ferir.
14:44
I'm about providing the means
366
869000
2000
Eu estou provendo os meios
14:46
to build something that will grow
367
871000
2000
para construir algo que irá crescer
14:48
and intensify its original investment
368
873000
3000
e intensificar o investimento original
14:51
and not just require greater giving next year --
369
876000
2000
e não só requer uma doação maior no próximo ano --
14:53
I'm not trying to feed the habit.
370
878000
2000
Eu não estou tentando alimentar um hábito.
14:55
I spent some years
371
880000
2000
Eu gastei alguns anos
14:57
watching how good intentions for community empowerment,
372
882000
3000
observando como boas intenções para o fortalecimento da comunidade,
15:00
that were supposed to be there
373
885000
2000
que achávamos estaria lá
15:02
to support the community and empower it,
374
887000
3000
para manter a comunidade e fortalecê-la.
15:05
actually left people
375
890000
2000
na verdade acabou deixando as pessoas
15:07
in the same, if not worse, position that they were in before.
376
892000
3000
na mesma posição, se não em pior, que estavam antes.
15:10
And over the past 20 years,
377
895000
2000
Nos últimos 20 anos,
15:12
we've spent record amounts of philanthropic dollars
378
897000
2000
gastamos quantidades recordes de dólares filantrópicos
15:14
on social problems,
379
899000
2000
em problemas sociais,
15:16
yet educational outcomes,
380
901000
2000
e ainda os resultados educacionais,
15:18
malnutrition, incarceration,
381
903000
2000
má nutrição, número de prisões,
15:20
obesity, diabetes, income disparity,
382
905000
2000
obesidade, diabetes, disparidade salarial,
15:22
they've all gone up with some exceptions --
383
907000
3000
todos cresceram com algumas exceções,
15:25
in particular, infant mortality
384
910000
3000
particularmente, a mortalidade infantil
15:28
among people in poverty --
385
913000
2000
entre as pessoas na pobreza --
15:30
but it's a great world that we're bringing them into as well.
386
915000
3000
mas no fundo é para um grande mundo que os estamos criando.
15:34
And I know a little bit about these issues,
387
919000
2000
Eu conheço um pouco desses problemas,
15:36
because, for many years, I spent a long time
388
921000
3000
porque, por muitos anos, eu passei muito tempo
15:39
in the non-profit industrial complex,
389
924000
2000
num complexo industrial sem fins lucrativos.
15:41
and I'm a recovering executive director,
390
926000
2000
Eu era uma diretora-executiva de recuperação,
15:43
two years clean.
391
928000
2000
dois anos limpa.
15:45
(Laughter)
392
930000
2000
(Risos)
15:47
But during that time, I realized that it was about projects
393
932000
3000
Mas naquela época, eu percebi que os projetos
15:50
and developing them on the local level
394
935000
2000
e o desenvolvimento deles no nível local
15:52
that really was going to do the right thing for our communities.
395
937000
3000
é o que realmente dá certo em nossas comunidades
15:55
But I really did struggle for financial support.
396
940000
3000
Mas eu brigava por suporte financeiro.
15:58
The greater our success,
397
943000
2000
Quanto maior nosso sucesso,
16:00
the less money came in from foundations.
398
945000
2000
menos dinheiro chegava das fundações.
16:02
And I tell you, being on the TED stage
399
947000
2000
E digo, estar no palco do TED
16:04
and winning a MacArthur in the same exact year
400
949000
2000
e ganhar um [prêmio] MacArthur no mesmo ano
16:06
gave everyone the impression that I had arrived.
401
951000
3000
dá a impressão a qualquer um de que eu cheguei lá.
16:09
And by the time I'd moved on,
402
954000
2000
E quando eu dei sequencia,
16:11
I was actually covering a third
403
956000
2000
na verdade estava cobrindo um terço
16:13
of my agency's budget deficit with speaking fees.
404
958000
3000
do déficit do orçamento de minha agência com cobranças de minhas apresentações.
16:16
And I think because early on, frankly,
405
961000
2000
E acho que porque antes, francamente,
16:18
my programs were just a little bit ahead of their time.
406
963000
2000
meus programas foram apenas um pouco à frente de seu tempo.
16:20
But since then,
407
965000
2000
Mas desde então,
16:22
the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk
408
967000
3000
o parque que era um depósito e foi apresentado em uma palestra TED2006
16:25
became this little thing.
409
970000
3000
se tornou algo.
16:28
But I did in fact get married in it.
410
973000
2000
Mas eu de fato me casei nele.
16:30
Over here.
411
975000
2000
Bem aqui.
16:32
There goes my dog who led me to the park in my wedding.
412
977000
3000
Lá vai o meu cachorro que me levou para o parque em meu casamento.
16:38
The South Bronx Greenway
413
983000
2000
O South Bronx Greenway
16:40
was also just a drawing on the stage back in 2006.
414
985000
3000
foi também apenas um desenho sobre os bastidores em 2006
16:43
Since then, we got
415
988000
2000
Desde então, conseguimos
16:45
about 50 million dollars in stimulus package money
416
990000
2000
cerca de 50 milhões de dólares em pacotes de estímulo
16:47
to come and get here.
417
992000
2000
para vir e chegar aqui.
16:49
And we love this, because I love construction now,
418
994000
2000
Nós amamos, porque agora nós amamos construções ,
16:51
because we're watching these things actually happen.
419
996000
2000
porque vemos essas coisas acontecendo agora.
16:53
So I want everyone to understand
420
998000
2000
Eu gostaria que todos entendessem
16:55
the critical importance
421
1000000
2000
a importância crítica
16:57
of shifting charity into enterprise.
422
1002000
3000
de levar a caridade para as empresas.
17:00
I started my firm to help communities across the country
423
1005000
3000
Eu criei minha empresa para ajudar as comunidades pelo país afora
17:03
realize their own potential
424
1008000
2000
descobrir seu próprio potencial
17:05
to improve everything about the quality of life for their people.
425
1010000
3000
para melhorar toda a qualidade de vida destas pessoas.
17:08
Hometown security
426
1013000
2000
A segurança do lar
17:10
is next on my to-do list.
427
1015000
2000
é o próximo na minha lista de afazeres.
17:12
What we need are people who see the value
428
1017000
2000
O que precisamos são de pessoas que vejam o valor
17:14
in investing in these types of local enterprises,
429
1019000
3000
de investir nesse tipo de empreendimento local,
17:17
who will partner with folks like me
430
1022000
2000
em parcerias com pessoas como eu
17:19
to identify the growth trends and climate adaptation
431
1024000
3000
para identificar as tendências de crescimento e adaptação climática
17:22
as well as understand the growing social costs
432
1027000
3000
bem como entender o crescimento dos custos sociais
17:25
of business as usual.
433
1030000
2000
de um negócio comum.
17:27
We need to work together
434
1032000
2000
Nós precisamos trabalhar juntos
17:29
to embrace and repair our land,
435
1034000
2000
para abraçar e recuperar nossa terra,
17:31
repair our power systems
436
1036000
2000
reparar nosso sistema de poder
17:33
and repair ourselves.
437
1038000
2000
e reparar a nós mesmos.
17:35
It's time to stop building
438
1040000
2000
É hora de parar de construir
17:37
the shopping malls, the prisons,
439
1042000
2000
shopping centers, prisões,
17:39
the stadiums
440
1044000
2000
estádios
17:41
and other tributes to all of our collective failures.
441
1046000
3000
e outras referências à todas as nossas falhas coletivas.
17:45
It is time that we start building
442
1050000
2000
É hora de começar a construir
17:47
living monuments to hope and possibility.
443
1052000
3000
monumentos vivos de esperança e possibilidade.
17:50
Thank you very much.
444
1055000
2000
Muito obrigado.
17:52
(Applause)
445
1057000
2000
(Aplausos)
Translated by Jeff Caponero
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Majora Carter - Activist for environmental justice
Majora Carter redefined the field of environmental equality, starting in the South Bronx at the turn of the century. Now she is leading the local economic development movement across the USA.

Why you should listen

Majora Carter is a visionary voice in city planning who views urban renewal through an environmental lens. The South Bronx native draws a direct connection between ecological, economic and social degradation. Hence her motto: "Green the ghetto!"

With her inspired ideas and fierce persistence, Carter managed to bring the South Bronx its first open-waterfront park in 60 years, Hunts Point Riverside Park. Then she scored $1.25 million in federal funds for a greenway along the South Bronx waterfront, bringing the neighborhood open space, pedestrian and bike paths, and space for mixed-use economic development.

Her success is no surprise to anyone who's seen her speak; Carter's confidence, energy and intensely emotional delivery make her talks themselves a force of nature. (The release of her TEDTalk in 2006 prompted Guy Kawasaki to wonder on his blog whether she wasn't "every bit as good as [Apple CEO] Steve Jobs," a legendary presenter.)

Carter, who was awarded a 2005 MacArthur "genius" grant, served as executive director of Sustainable South Bronx for 7 years, where she pushed both for eco-friendly practices (such as green and cool roofs) and, equally important, job training and green-related economic development for her vibrant neighborhood on the rise. Since leaving SSBx in 2008, Carter has formed the economic consulting and planning firm the Majora Carter Group, to bring her pioneering approach to communities far outside the South Bronx. Carter is working within the cities of New Orleans, Detroit and the small coastal towns of Northeastern North Carolina. The Majora Carter Group is putting the green economy and green economic tools to use, unlocking the potential of every place -- from urban cities and rural communities, to universities, government projects, businesses and corporations -- and everywhere else in between.

More profile about the speaker
Majora Carter | Speaker | TED.com