ABOUT THE SPEAKER
Paul Lewis - Journalist
Reporter Paul Lewis harnesses the power of mobile phones and social media -- innovations that are making every person a potential journalist.

Why you should listen

Paul Lewis uses social media and cellphone video and photos to build hard-hitting stories. He first gained notice for his reporting on the death of Ian Tomlinson, when he used a witness’ cellphone video to prove that the police attacked Tomlinson at the 2009 G-20 protests. The international story led to an internal police investigation and changed the way we think about self-policing in a digital era.

He leads a team of journalists at The Guardian who specialize in using the very reporting methods he helped popularize. He reflects on citizen journalism as part of the book Investigative Journalism: Dead or Alive?

More profile about the speaker
Paul Lewis | Speaker | TED.com
TEDxThessaloniki

Paul Lewis: How mobile phones helped solve two murders

Paul Lewis: Crowdsourcing the news

Filmed:
252,877 views

When every cellphone can record video and take pictures, everyone is a potential news source. Reporter Paul Lewis tells two stories that show us the future of investigative journalism. (Filmed at TEDxThessaloniki.)
- Journalist
Reporter Paul Lewis harnesses the power of mobile phones and social media -- innovations that are making every person a potential journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm here to talk to you about
a new way of doing journalism.
0
364
5062
Estou aqui pra falar sobre
uma nova forma de fazer jornalismo.
00:21
Some people call this
"citizen journalism,"
1
5450
2613
Algumas pessoas a chamam
de "jornalismo cidadão",
00:23
other people call it
"collaborative journalism."
2
8087
2313
outras a chamam
de "jornalismo colaborativo".
00:26
But really, it kind of means this:
for the journalists, people like me,
3
10424
5180
Mas na verdade, significa o seguinte:
para os jornalistas, pessoas como eu,
00:31
it means accepting
that you can't know everything,
4
15628
3176
significa aceitar
que não se pode saber tudo
00:34
and allowing other people,
through technology,
5
18828
2558
e permitir que outras pessoas,
por meio da tecnologia,
00:37
to be your eyes and your ears.
6
21410
1872
sejam seus olhos e seus ouvidos.
00:39
And for people like you,
for other members of the public,
7
24048
3552
E para pessoas como você,
para outros membros do público,
00:43
it can mean not just being
the passive consumers of news,
8
27624
3325
significa não ser somente
consumidores passivos de notícias,
00:46
but also coproducing news.
9
30973
1457
mas também coproduzi-las.
00:49
And I believe this can be
a really empowering process.
10
33232
2872
Acredito que pode ser um processo
realmente fortalecedor.
00:52
It can enable ordinary people
to hold powerful organizations to account.
11
36640
5283
Pode permitir que as pessoas comuns
responsabilizem as grandes organizações.
00:58
So I'm going to explain this
to you today with two cases,
12
42428
3096
Assim, vou explicar sobre isso
hoje, com dois casos,
01:01
two stories that I've investigated.
13
45548
1864
duas histórias que investiguei.
01:03
And they both involve
controversial deaths.
14
47898
2603
Ambas envolvem mortes contraditórias.
01:07
And in both cases, the authorities
put out an official version of events,
15
51350
5055
Nos dois casos, as autoridades mostraram
uma versão oficial dos acontecimentos,
01:12
which was somewhat misleading.
16
56429
1609
que era, de certa forma, enganosa.
01:14
We were able to tell an alternative truth
utilizing new technology,
17
58598
4488
Fomos capazes de dizer uma verdade
alternativa utilizando nova tecnologia,
01:19
utilizing social media,
particularly Twitter.
18
63110
2704
utilizando a mídia social,
particularmente o Twitter.
01:22
Essentially, what I'm talking about here
is, as I said, citizen journalism.
19
66306
3610
Essencialmente, estou falando
sobre o jornalismo cidadão.
01:25
So, to take the first case:
20
69940
1414
Vamos ao primeiro caso:
01:27
this is Ian Tomlinson,
the man in the foreground.
21
71875
3160
esse é Ian Tomlinson,
o homem em primeiro plano.
01:30
He was a newspaper vendor from London,
22
75059
3068
Ele era jornaleiro em Londres,
01:34
and on the 1st of April 2009,
he died at the G20 protests in London.
23
78151
6427
e no dia 1 de abril de 2009, ele morreu
nos protestos do G20 em Londres.
01:40
Now, he had been -- he wasn't a protester,
24
85062
2063
Ele não era manifestante,
estava tentando voltar
para casa, após o trabalho,
01:43
he'd been trying to find
his way home from work
25
87149
2208
passando pelas manifestações.
01:45
through the demonstrations.
26
89381
1374
01:47
But he didn't get home.
27
91270
1606
Mas ele não chegou em casa.
01:48
He had an encounter with a man behind him,
28
92900
2024
Ele encontrou um homem atrás dele,
01:50
and as you can see, the man behind him
has covered his face with a balaclava.
29
94948
4128
e, como podem ver, esse homem
cobriu seu rosto com um capuz.
01:55
And, in fact, he wasn't showing
his badge numbers.
30
99100
2436
E, de fato, ele não estava
mostrando seu crachá.
01:57
But I can tell you now,
he was PC Simon Harwood,
31
101872
2894
Mas posso dizer agora,
ele era o policial Simon Harwood,
02:00
a police officer with London's
Metropolitan Police Force.
32
104790
3416
um policial da polícia
metropolitana de Londres.
02:04
In fact, he belonged
to the elite territorial support group.
33
108230
3230
De fato, ele era do grupo
do apoio territorial de elite.
02:07
Now, moments after this image was shot,
Harwood struck Tomlinson with a baton,
34
112063
5333
Momentos depois dessa foto, Harwood
atingiu Tomlinson com um bastão,
02:13
and he pushed him to ground,
35
117420
1880
e o empurrou para o chão.
02:15
and Tomlinson died moments later.
36
119324
2069
Tomlinson morreu momentos depois.
Mas essa não era a história
que a polícia queria que contássemos.
02:18
But that wasn't the story
the police wanted us to tell.
37
122580
2751
02:21
Initially, through official statements
and off-the-record briefings,
38
125777
3249
Inicialmente, com declarações
oficiais e informações extra oficiais,
02:24
they said that Ian Tomlinson
had died of natural causes.
39
129050
4180
eles disseram que Ian Tomlinson
morreu de causas naturais.
02:29
They said that there had been
no contact with the police,
40
134002
3194
Disseram que não houve
contato com a polícia,
02:33
that there were no marks on his body.
41
137220
2342
que não havia marcas em seu corpo.
02:35
In fact, they said that when police
tried to resuscitate him,
42
139586
3364
Na verdade, eles disseram que
quando a polícia tentou reanimá-lo,
02:38
the police medics
were impeded from doing so,
43
142974
3209
os médicos policiais foram impedidos,
02:42
because protesters were throwing missiles,
believed to be bottles, at police.
44
146207
4496
porque manifestantes jogavam objetos,
possivelmente garrafas, na polícia.
02:47
And the result of that
were stories like this.
45
151770
2578
O resultado disso foram
histórias como esta.
02:50
I show you this slide,
46
154788
1847
Eu mostro a vocês esse slide,
02:52
because this was the newspaper
that Ian Tomlinson had been selling
47
156659
3327
porque esse era jornal
que Ian Tomlinson vendeu
02:55
for 20 years of his life.
48
160010
1612
durante 20 anos de sua vida.
02:57
And if any news organization
had an obligation
49
161646
2862
Se alguma empresa de notícias
tinha uma obrigação
03:00
to properly forensically analyze
what had been going on,
50
164532
2699
de analisar adequadamente
o que aconteceu,
03:03
it was the Evening Standard newspaper.
51
167255
1827
era o jornal "Evening Standard".
03:05
But they, like everyone else --
including my news organization --
52
169106
3505
Mas eles, como todos os outros,
incluindo minha empresas de notícias,
03:08
were misled by the official
version of events put out by police.
53
172635
3656
foram enganados pela versão oficial
dos eventos fornecida pela polícia.
03:12
But you can see here,
54
176315
1741
Mas vocês podem ver aqui,
as garrafas que supostamente
foram jogadas contra a polícia
03:13
the bottles that were supposedly
being thrown at police
55
178080
2642
se transformaram em tijolos
03:16
were turned into bricks
56
180746
1151
03:17
by the time they reached
this edition of the newspaper.
57
181921
2649
no momento em que chegaram
a essa edição do jornal.
03:20
So we were suspicious,
58
184594
1151
Então desconfiamos,
e quisemos saber se havia
mais alguma coisa nessa história.
03:21
and we wanted to see if there
was more to the story.
59
185769
2449
03:24
We needed to find those protesters
you see in the image,
60
188242
2648
Precisávamos encontrar
esses manifestantes da foto,
03:26
but, of course, they had vanished
by the time we started investigating.
61
190914
3379
mas é claro, eles tinham desaparecido
quando começamos a investigar.
Como encontrar as testemunhas?
03:30
So how do you find the witnesses?
62
194317
1613
Pra mim, foi aí que tudo
ficou realmente interessante.
03:31
This is, for me,
where it got really interesting.
63
195954
2294
03:34
We turned to the internet.
64
198272
1243
Fomos para a internet.
03:35
This is Twitter;
you've heard a lot about it today.
65
199539
2394
Esse é o Twitter;
já ouviram muito sobre ele hoje.
03:37
Essentially, for me,
when I began investigating this case,
66
201957
3110
Quando comecei a investigar o caso,
eu era completamente novo nisto;
tinha me registrado dois dias antes.
03:40
I was completely new to this;
I'd signed up two days earlier.
67
205091
2910
03:43
I discovered that Twitter
was a microblogging site.
68
208025
3204
Descobri que Twitter era
um site de microblog.
03:47
It enabled me to send out
short, 140-character messages.
69
211253
4120
Me permitia enviar mensagens
curtas, de até 140 palavras.
03:51
Also, an amazing search facility.
70
215397
2241
Também, uma ferramenta
de busca fantástica.
03:54
But it was a social arena
in which other people were gathering
71
218216
4376
Mas era uma arena social
na qual outras pessoas se reuniam
03:58
with a common motive.
72
222616
1470
com um motivo em comum.
04:00
And in this case,
independently of journalists,
73
224110
3276
E nesse caso,
independentemente de jornalistas,
04:03
people themselves were interrogating
exactly what had happened to Ian Tomlinson
74
227410
4676
pessoas estavam questionando
o que tinha acontecido a Ian Tomlinson
04:08
in his last 30 minutes of life.
75
232110
3534
nos seus últimos 30 minutos de vida.
04:12
Individuals like these two guys.
76
236768
1666
Indivíduos como esses dois rapazes.
04:14
They went to Ian Tomlinson's aid
after he collapsed.
77
239038
3384
Eles foram ao socorro de Ian
Tomlinson quando ele caiu.
04:19
They phoned the ambulance.
78
243411
1774
Ligaram para a ambulância.
04:21
They didn't see any bottles,
they didn't see any bricks.
79
245209
3271
Eles não viram nenhuma garrafa,
não viram nenhum tijolo.
04:24
So they were concerned
that the stories weren't quite as accurate
80
248971
3113
Eles estavam preocupados
que as histórias não eram tão precisas
04:28
as police were claiming them to be.
81
252108
1821
quanto a polícia afirmava que eram.
04:29
And again, through social media,
we started encountering
82
253953
2813
E novamente, por meio da mídia
social, começamos a encontrar
04:32
individuals with material like this:
photographs, evidence.
83
256790
3702
indivíduos com materiais
como: fotos, evidências.
04:36
Now, this does not show the attack
on Ian Tomlinson,
84
260516
3674
Isso não mostra o ataque a Ian Tomlinson,
04:40
but he appears to be in some distress.
85
264214
2045
mas ele parece estar sofrendo.
04:42
Was he drunk? Did he fall over?
86
266746
1840
Ele estava bêbado? Ele caiu?
04:44
Did this have anything to do
with the police officers next to him?
87
269024
3169
Isso teria alguma relação
com os policiais próximos a ele?
04:48
Here he appears to be talking to them.
88
272217
1823
Parece que ele está falando com eles.
04:49
For us, this was enough
to investigate further, to dig deeper.
89
274064
4521
Para nós, isso era o suficiente
para investigar mais, nos aprofundarmos.
04:56
The result was putting out
stories ourselves.
90
280830
3736
O resultado foi nós mesmos
contarmos a história.
05:00
One of the most amazing things
about the internet is:
91
284590
2651
Umas das coisas mais
fascinantes da internet é:
05:03
the information that people put out
is freely available to anyone,
92
287265
3178
informações que as pessoas publicam
estão disponíveis para todos,
05:06
as we all know.
93
290467
1151
como todos nós sabemos.
05:07
That doesn't just go
for citizen journalists,
94
291642
2144
Isso não é somente
para jornalistas cidadãos,
05:09
or for people putting out messages
on Facebook or Twitter.
95
293810
3145
ou pessoas postando mensagens
no Facebook ou Twitter.
05:12
That goes for journalists themselves,
96
296979
1796
Isso vale para jornalistas,
pessoas como eu.
05:14
people like me.
97
298799
1153
Desde que sua notícia esteja do lado certo
de um "paywall", isto é, seja gratuita,
05:15
As long as your news is the right side
of a paywall, i.e, it's free,
98
299976
4239
05:20
anybody can access it.
99
304239
1621
qualquer um pode acessar.
05:21
And stories like these,
100
305884
1171
E histórias como essas,
05:22
which were questioning
the official version of events,
101
307079
2559
que questionaram a versão
oficial dos eventos,
05:25
which were skeptical in tone,
102
309662
1554
que tiveram um tom cético,
05:27
allowed people to realize
that we had questions ourselves.
103
311240
3756
permitiram que as pessoas
percebessem que tínhamos dúvidas.
05:30
They were online magnets.
104
315020
1458
Elas eram como imãs on-line.
05:32
Individuals with material that could
help us were drawn toward us
105
316838
3572
Pessoas com material que podiam
nos ajudar vieram até nós
05:36
by some kind of gravitational force.
106
320434
2039
por meio de um tipo
de força gravitacional.
05:39
And after six days, we had managed
to track down around 20 witnesses.
107
323510
4787
E após seis dias, conseguimos
encontrar por volta de 20 testemunhas.
05:45
We've plotted them here on the map.
108
329463
1710
Nós as marcamos aqui no mapa.
05:47
This is the scene
of Ian Tomlinson's death,
109
331197
2059
Essa é a cena da morte de Ian Tomlinson,
05:49
the Bank of England in London.
110
333280
1705
o Banco da Inglaterra em Londres.
05:50
And each of these witnesses
that we plotted on the map,
111
335009
2618
E para cada testemunha
que marcamos no mapa,
05:53
you could click on these
small bullet points,
112
337651
2665
vocês podiam clicar
nesses pequenos pontos,
05:56
and you could hear what they had to say,
113
340340
2278
e ouvir o que eles tinham a dizer,
05:58
see their photographic image
114
342642
1796
ver suas imagens
06:00
and at times,
see their videographic images as well.
115
344462
2719
e às vezes, ver suas imagens
de vídeo também.
06:03
But still, at this stage,
116
347716
2089
Mas mesmo nesse estágio,
06:05
with witnesses telling us that they'd seen
police attack Ian Tomlinson
117
349829
3906
com testemunhas dizendo que viram
a polícia atacar Ian Tomlinson
06:09
before his death,
118
353759
1151
antes de sua morte,
06:10
still, police refused to accept that.
119
354934
2859
a polícia ainda se recusava a aceitar.
06:14
There was no official
investigation into his death.
120
358452
2518
Não houve investigação
oficial da morte dele.
06:17
And then something changed.
121
362025
1631
E então, algo mudou.
06:19
I got an email from an investment fund
manager in New York.
122
363680
3907
Recebi um e-mail de um gestor
de fundos de investimento em Nova York.
06:24
On the day of Ian Tomlinson's death,
he'd been in London on business,
123
368183
3605
No dia da morte de Ian Tomlinson,
ele estava em Londres a trabalho,
06:27
and he'd taken out his digital camera,
124
371812
2538
tinha levado sua câmera fotográfica,
06:31
and he'd recorded this.
125
375112
1827
e gravou isso.
06:38
(Video) Narrator:
This is the crowd at G20 protest
126
382471
2391
(Vídeo) Esta é a multidão
no protesto do G20
06:40
on April the 1st, around 7:20pm.
127
384886
2287
no dia primeiro de abril,
por volta de 19h20min.
Estavam em Cornhill,
perto do Banco da Inglaterra.
06:43
They were on Cornhill,
near the Bank of England.
128
387858
2328
06:46
This footage will form the basis
of a police investigation
129
390210
2806
Esta filmagem formará a base
de uma investigação policial
06:48
into the death of this man.
130
393040
1660
sobre a morte desse homem.
06:51
Ian Tomlinson was walking
through this area,
131
395115
2263
Ian Tomlinson estava
andando por esta área,
06:53
attempting to get home from work.
132
397402
1690
tentando chegar em casa após o trabalho.
06:55
(People yelling)
133
399583
2330
(Pessoas gritando)
Diminuímos a velocidade
do vídeo para mostrar
07:10
We've slowed down the footage
to show how it poses serious questions
134
414540
3426
como isso levanta sérias questões
quanto à conduta dos policiais.
07:13
about police conduct.
135
417990
1577
07:15
Ian Tomlinson had his back
to riot officers and dog handlers
136
419591
3285
Ian Tomlinson estava de costas
para os policiais, alguns com cães
07:18
and was walking away from them.
137
422900
1719
e estava se afastando deles.
07:20
He had his hands in his pockets.
138
424643
1949
Ele estava com as mãos nos bolsos.
07:22
Here the riot officer appears to strike
Tomlinson's leg area with a baton.
139
426616
3779
Aqui o policial parece golpear a perna
de Tomlinson com um bastão.
07:26
He then lunges at Tomlinson from behind.
140
430927
2331
Ele então ataca Tomlinson por trás.
07:30
Tomlinson is propelled forward
and hits the floor.
141
434950
2752
Tomlinson é empurrado
para a frente e cai no chão.
07:39
(People yelling)
142
443160
2332
(Pessoas gritando)
07:48
Paul Lewis: OK. So, shocking stuff.
143
452818
1678
São cenas chocantes.
07:50
That video wasn't playing too well,
144
454520
1717
Aquele vídeo não está muito bom,
07:52
but I remember when I first watched
the video for myself,
145
456261
2746
mas lembro quando assisti
ao vídeo pela primeira vez.
07:54
I'd been in touch with
this investment fund manager in New York,
146
459031
3175
Eu estive em contato
com esse gerente de Nova York,
07:58
and I had become obsessed with this story.
147
462230
2196
e fiquei obcecado por essa história.
08:00
I had spoken to so many people
who said they had seen this happen,
148
464450
3873
Eu falei com muitas pessoas
que disseram que viram aquilo
08:04
and the guy on the other end
of the phone was saying,
149
468347
2547
e o cara do outro lado
do telefone estava dizendo:
08:06
"Look, the video shows it."
150
470918
1365
"Veja, o vídeo mostra".
08:08
I didn't want to believe him
until I saw it for myself.
151
472307
2620
Eu não queria acreditar nele
até que vi por mim mesmo.
08:10
It was two o'clock in the morning,
I was there with an IT guy --
152
474951
3055
Eram duas horas da manhã,
eu estava lá com um cara de TI.
O vídeo não estava carregando.
08:13
the video wasn't coming.
153
478030
1226
08:15
Finally, it landed, and I clicked on it.
154
479280
1942
Finalmente carregou e eu cliquei nele.
08:17
And I realized: this is really
something quite significant.
155
481246
2887
Percebi que era realmente
algo bastante significativo.
08:20
Within 15 hours, we put it on our website.
156
484157
2570
Dentro de 15 horas,
colocamos em nosso site.
E logo após, oficiais superiores
da polícia vieram ao nosso escritório,
08:22
The first thing police did
was they came to our office --
157
486751
2705
08:25
senior officers came to our office --
158
489480
1789
e nos pediram para retirar o vídeo.
08:27
and asked us to take the video down.
159
491293
1733
Dissemos não.
08:28
We said no.
160
493050
1159
Teria sido tarde demais,
de qualquer maneira,
08:30
It would have been too late, anyway,
161
494233
1750
porque o vídeo tinha
viajado ao redor do mundo.
08:31
because it had traveled around the world.
162
496007
1986
08:33
And the officer in that film,
in two days' time,
163
498017
2519
E o oficial nesse filme, em dois dias,
08:36
will appear before
an inquest jury in London,
164
500560
2286
aparecerá em um júri
de inquérito em Londres,
08:38
and they have the power to decide
that Ian Tomlinson was unlawfully killed.
165
502870
3918
que eles têm o pode de decidir
que Ian Tomlinson foi morto ilegalmente.
08:42
So that's the first case;
I said two cases today.
166
506812
2514
Então esse é o primeiro caso;
eu disse dois casos hoje.
08:45
The second case is this man.
167
509350
1546
O segundo caso é esse homem.
08:46
Now, like Ian Tomlinson,
he was a father, he lived in London.
168
510920
4164
Assim como Ian Tomlinson,
ele era pai e morava em Londres.
08:51
But he was a political
refugee from Angola.
169
515108
3507
Mas ele era refugiado político de Angola.
08:54
And six months ago,
the British government decided
170
518639
2465
Seis meses atrás,
o governo britânico decidiu
que iriam deportá-lo para Angola.
08:57
they wanted to return him to Angola;
171
521128
2417
08:59
he was a failed asylum seeker.
172
523569
1877
Ele falhou na solicitação de asilo.
09:01
So they booked him a seat on an airline,
a flight from Heathrow.
173
525470
4026
Eles lhe reservaram um assento
no avião, em um voo de Heathrow.
09:06
Now, the official version of events,
the official explanation,
174
530500
3246
A explicação oficial
da morte de Jimmy Mubenga,
09:09
of Jimmy Mubenga's death
175
533770
1566
09:11
was simply that he'd taken ill.
176
535360
2126
foi simplesmente que ele adoeceu.
09:13
He'd become unwell on the flight,
the plane had returned to Heathrow,
177
537510
3239
Ele se sentiu mal no voo,
o avião voltou para Heathrow.
09:16
and then he was transferred to hospital
and pronounced dead.
178
540773
2913
Ele foi transferido para o hospital
e declarado morto.
09:19
Now, what actually happened
to Jimmy Mubenga,
179
543710
2456
Agora, o que realmente
aconteceu com Jimmy Mubenga,
a história que fomos capaz de contar,
eu e meu colega Mathew Taylor,
09:22
the story we were able to tell,
my colleague Mathew Taylor and I,
180
546190
3180
09:25
was that, actually, three security guards
began trying to restrain him
181
549394
3343
foi que, na verdade, três seguranças
começaram a tentar contê-lo
09:28
in his seat;
182
552761
1151
em seu assento,
09:29
when was resisting his deportation,
they were restraining him in his seat.
183
553936
3516
quando ele estava resistindo à deportação.
Tentaram mantê-lo em seu lugar.
09:33
They placed him in a dangerous hold.
184
557476
2423
Eles o imobilizaram de maneira perigosa,
09:36
It keeps detainees quiet,
and he was making a lot of noise.
185
560910
3446
que mantém os detentos em silêncio
e ele estava fazendo muito barulho.
Mas isso também pode
levar à asfixia posicional,
09:40
But it can also lead
to positional asphyxia,
186
564380
2246
uma forma de sufocamento.
09:42
a form of suffocation.
187
566650
1232
09:44
So you have to imagine:
there were other passengers on the plane,
188
568310
3064
Imaginem que havia outros passageiros
no avião que o ouviram dizer:
09:47
and they could hear him saying,
189
571398
1505
"Não consigo respirar! Não consigo
respirar! Estão me matando".
09:48
"I can't breathe! I can't breathe!
They're killing me!"
190
572927
2587
E então, ele parou de respirar.
09:51
And then he stopped breathing.
191
575538
1507
09:52
So how did we find these passengers?
192
577069
1763
Como encontramos esses passageiros?
09:54
In the case of Ian Tomlinson,
the witnesses were still in London.
193
578856
3100
No caso de Ian Tomlinson, a testemunha
ainda estava em Londres.
09:57
But these passengers,
many of them, had returned to Angola.
194
581980
2792
Mas muitos destes passageiros
retornaram para a Angola.
10:00
How were we going to find them?
195
584796
1520
Como íamos encontrá-los?
Novamente, contamos com a internet.
10:02
Again, we turned to the internet.
196
586340
1599
10:03
We wrote, as I said before,
stories -- they're online magnets.
197
587963
3315
Escrevemos, como já disse,
histórias que são como imãs on-line.
O tom de algumas dessas
histórias pode ser desaprovado
10:07
The tone of some these stories,
journalism professors might frown upon
198
591302
3478
por professores de jornalismo
porque ficam céticos, fazem perguntas,
10:10
because they were skeptical;
199
594804
1428
10:12
they were asking questions,
perhaps speculative,
200
596256
2340
talvez especulativas,
10:14
maybe the kind of things
journalists shouldn't do.
201
598620
2364
o tipo de coisa que um jornalista
não deve fazer, mas precisávamos.
10:16
But we needed to do it,
and we needed to use Twitter also.
202
601008
2988
Precisávamos usar o Twitter também.
10:19
Here I'm saying an Angolan man
dies on a flight.
203
604020
2261
Estou dizendo que um homem
angolano morre em um voo.
10:22
This story could be big;
a level of speculation.
204
606305
2351
Essa história pode ser grande;
um nível de especulação.
10:24
This next tweet says, "Please RT."
205
608680
2496
Este próximo "tweet" diz: "Por favor, RT".
10:27
That means "please retweet,"
please pass down the chain.
206
611200
3358
Isso significa "por favor, compartilhem",
por favor, passe a corrente.
10:31
And one of the fascinating
things about Twitter
207
615375
2852
Uma das coisas fascinantes sobre o Twitter
10:34
is that the pattern of flow of information
208
618251
2159
é que o padrão de fluxo de informação
10:36
is unlike anything we've ever seen before.
209
620434
2332
é diferente de tudo que já vimos antes.
10:38
We don't really understand it,
210
622790
1466
Realmente não entendemos bem,
10:40
but once you let go
of a piece of information,
211
624280
2222
mas uma vez que você
publica uma informação,
10:42
it travels like wind.
212
626526
1364
ela viaja como o vento.
10:44
You can't determine where it ends up.
213
628350
1995
Você não pode determinar onde vai parar.
10:46
But strangely,
214
630889
1682
Mas, estranhamente,
10:48
tweets have an uncanny ability
to reach their intended destination.
215
632595
3827
os tweets têm uma incrível capacidade
de alcançar o destino pretendido.
10:52
And in this case, it was this man.
216
636446
2251
E neste caso, era esse homem.
10:55
He says, "I was also there on the BA77" --
that's the flight number --
217
639591
4015
Ele diz: "Eu também estava lá no BA77",
era o número do voo,
10:59
"And the man was begging for help,
218
643630
1936
"e o homem estava implorando por ajuda,
11:01
and I now feel so guilty
that I did nothing."
219
645590
2530
e agora me sinto culpado
por não ter feito nada".
11:04
This was Michael.
220
648144
1604
Era o Michael.
11:05
He was on an Angolan oil field
when he sent me this tweet.
221
649772
4409
Ele estava em um campo petrolífero
angolano quando me enviou este tweet.
11:10
I was in my office in London.
222
654205
1486
Eu estava em meu escritório em Londres.
11:12
He had concerns about
what happened on the flight.
223
656126
2770
Ele tinha ficado preocupado
sobre o que aconteceu no voo.
11:15
He'd gone onto his laptop,
he typed in the flight number.
224
659526
2946
Ele foi até seu computador
e digitou o número do voo.
11:18
He had encountered that tweet,
he had encountered our stories.
225
662496
3370
Encontrou esse tweet,
encontrou nossas histórias.
11:21
He realized we had an intention
to tell a different version of events;
226
665890
5272
Percebeu que tínhamos a intenção de contar
uma versão diferente dos acontecimentos,
11:27
we were skeptical.
227
671186
1191
que estávamos céticos.
11:28
And he contacted me.
228
672787
1295
Entrou em contato comigo.
11:30
And this is what Michael said.
229
674905
1822
E isso foi o que Michael disse:
11:32
(Audio) Michael: I'm pretty sure
it'll turn out to be asphyxiation.
230
676751
3715
(Áudio) Tenho certeza que foi asfixia.
11:36
The last thing we heard the man saying
was he couldn't breathe.
231
680490
3824
A última coisa que escutamos o homem
dizer foi que ele não conseguia respirar.
11:40
And you've got three security guards,
232
684338
4117
Havia três guardas de segurança,
11:44
each one of them looked
like 100-kilo plus,
233
688479
3973
cada um parecia ter mais de 100 kg,
11:48
bearing down on him, holding him
down -- from what I could see,
234
692476
3159
em cima dele, empurrando-o,
pelo que pude ver,
11:51
below the seats.
235
695659
1277
para debaixo dos assentos.
11:52
What I saw was the three men trying
to pull him down below the seats.
236
696960
5158
Vi os três homens tentando
empurrá-lo para debaixo dos assentos.
11:58
And all I could see was his head
sticking up above the seats,
237
702142
3024
Eu só conseguia ver a cabeça
dele aparecendo acima dos assentos,
12:01
and he was hollering out,
you know, "Help me!"
238
705190
3808
e ele estava gritando: "Me ajudem!"
12:04
He just kept saying, "Help me! Help me!"
239
709022
3021
Ele continuou dizendo:
"Ajudem-me! Ajudem-me!"
12:07
And then he disappeared below the seats.
240
712067
3674
E então ele desapareceu
debaixo dos assentos.
12:11
And you could see the three security
guards sitting on top of him from there.
241
715765
4532
Podíamos ver os três seguranças
sentados em cima dele.
12:17
For the rest of my life,
242
721391
1836
Durante o resto da minha vida,
12:19
I'm always going to have that
in the back of my mind.
243
723251
3365
sempre vou ter isso na minha cabeça.
12:22
Could I have done something?
244
726640
1675
Poderia ter feito alguma coisa?
12:24
That's going to bother me
every time I lay down to go to sleep now.
245
728339
3610
Isso vai me incomodar toda vez
que eu for dormir agora.
12:27
Wow; I didn't get involved
246
731973
1750
Não me envolvi
12:29
because I was scared I might get
kicked off the flight and lose my job.
247
733747
4303
porque estava com medo de ser
expulso do voo e perder o emprego.
12:33
If it takes three men to hold a man down,
248
738074
3642
Se são necessários três homens
para segurar um homem,
12:37
to put him on a flight,
249
741740
2694
colocá-lo em um voo,
12:40
one the public is on,
250
744458
2456
em que o público está,
12:42
that's excessive.
251
746938
1540
isso é excessivo.
12:44
OK?
252
748502
1560
Certo?
12:45
If the man died,
253
750086
3240
Se o homem morreu,
12:49
that right there is excessive.
254
753350
2595
certamente era excessivo.
12:53
PL: So that was his interpretation
of what had happened on the flight.
255
757730
3387
Essa foi a interpretação dele
sobre o que tinha acontecido no voo.
12:57
And Michael was actually
one of five witnesses
256
761141
2465
Michael foi, na verdade,
uma das cinco testemunhas
12:59
that we eventually managed to track down,
most of them, as I said,
257
763630
3737
que finalmente conseguimos rastrear,
a maioria delas, como eu disse,
13:03
through the internet,
through social media.
258
767391
3424
por meio da internet,
por meio das mídias sociais.
13:06
We could actually place them on the plane,
259
770839
2059
Poderíamos colocá-los no avião,
para que pudéssemos ver
exatamente onde eles estavam.
13:08
so you could see
exactly where they were sat.
260
772922
2279
13:11
And I should say at this stage
261
775225
1459
Devo dizer, nesta altura,
13:12
that one really important
dimension to all of this
262
776708
2394
que uma importante dimensão de tudo isso
13:15
for journalists who utilize social media
263
779126
2400
para jornalistas que
utilizam as redes sociais
13:17
and who utilize citizen journalism
264
781550
2029
e que utilizam o jornalismo cidadão
13:19
is making sure we get our facts correct.
265
783603
2393
é garantir a obtenção de fatos corretos.
13:21
Verification is absolutely essential.
266
786020
2603
Verificação é absolutamente essencial.
13:24
So in the case
of the Ian Tomlinson witnesses,
267
788647
2815
No caso das testemunhas de Ian Tomlinson,
13:27
I got them to return
to the scene of the death
268
791486
2450
eu consegui que eles voltassem
para a cena do crime,
13:29
and physically walk me through
269
793960
2152
fisicamente me acompanhassem
13:32
and tell me exactly what they had seen.
270
796136
2022
e me contassem exatamente
o que tinham visto.
Isso foi absolutamente essencial.
13:34
That was absolutely essential.
271
798819
1690
13:36
In the case of Mubenga,
we couldn't do that,
272
800533
2067
No caso de Mudenga,
não podíamos fazer isso,
13:38
but they could send us
their boarding passes.
273
802624
2116
mas eles podiam nos enviar
seus cartões de embarque.
13:40
And we could interrogate
what they were saying
274
804764
2216
Podíamos questionar seus relatos
13:42
and ensure it was consistent with what
other passengers were saying, too.
275
807004
3470
e garantir que fossem consistentes
com o que os outros passageiros diziam.
13:46
The danger in all of this
for journalists -- for all of us --
276
810498
3194
O perigo disto tudo,
para os jornalistas, para todos nós
13:49
is that we're victims of hoaxes,
277
813716
2165
é que somos vítimas de boatos,
13:51
or that there's deliberate misinformation
fed into the public domain.
278
815905
4508
ou que há informações errôneas
deliberada no domínio público.
13:56
So we have to be careful.
279
820437
1759
Portanto, temos que ser cautelosos.
13:58
But nobody can deny
the power of citizen journalism.
280
822220
3695
Mas ninguém pode negar
o poder do jornalismo cidadão.
14:01
When a plane crashes
into the Hudson two years ago,
281
825939
3268
Quando um avião colidiu
no Hudson, há dois anos,
14:05
and the world finds out about this
because a man is on a nearby ferry,
282
829231
3783
e o mundo soube disso porque um homem
que estava em uma balsa próxima,
14:08
and he takes out his iPhone
and photographs the image of the plane
283
833038
3438
pegou seu iPhone, fotografou
a imagem do avião
14:12
and sends it around the world --
284
836500
1536
e enviou-a para o mundo todo.
14:13
that's how most people
found out initially,
285
838060
2173
Foi assim que a maioria
das pessoas descobriu,
14:16
in the early minutes and hours,
about the plane in the Hudson River.
286
840257
3659
nos primeiros minutos e horas,
sobre o avião no Rio Hudson.
14:20
Now, think of the two biggest
news stories of the year.
287
844724
3169
Pensem nas duas maiores notícias do ano.
14:23
We had the Japanese earthquake
and the tsunami.
288
847917
2772
Tivemos o terremoto japonês e o tsunami.
14:27
Cast your mind's eye
back to the images that you saw
289
851534
3322
Relembrem as imagens que vocês viram
14:30
on your television screens.
290
854880
1847
nas telas da sua televisão.
14:32
They were boats left five miles inland.
291
856751
3675
Havia barcos que foram
parar a 8 km da costa.
14:36
They were houses being moved along,
292
860450
2081
Casas eram movidas
14:39
as if in the sea.
293
863239
1338
como se estivessem no mar.
14:41
Water lifting up inside people's
living rooms, supermarkets shaking --
294
865510
4344
A água subindo nas salas de estar
das pessoas, os supermercados tremendo.
Estas foram imagens tiradas
por jornalistas cidadãos
14:45
these were images
shot by citizen journalists
295
869878
2348
e rapidamente compartilhadas na internet.
14:48
and instantly shared on the internet.
296
872250
1856
14:50
And the other big story of the year:
the political crisis,
297
874130
4443
E a outra grande história
do ano: a crise política,
14:54
the political earthquake
in the Middle East.
298
878597
2549
o terremoto político no Oriente Médio.
14:57
And it doesn't matter if it was
Egypt or Libya or Syria or Yemen.
299
881684
4402
E não importa se foi no Egito,
na Líbia, na Síria ou no Iêmen.
15:02
Individuals have managed to overcome
the repressive restrictions
300
886642
4816
Indivíduos conseguiram superar
as restrições repressivas
15:07
in those regimes
301
891482
1151
nesses regimes,
15:09
by recording their environment
302
893260
2156
registrando seu ambiente
15:11
and telling their own stories
on the internet.
303
895440
2226
e contando suas histórias na internet.
15:13
Again, always very difficult to verify,
304
897690
2044
Sempre muito difícil de verificar,
15:15
but potentially,
a huge layer of accountability.
305
899758
3582
mas potencialmente, uma enorme
camada de responsabilidade.
15:19
This image -- and I could have
shown you any, actually;
306
903823
2603
Essa imagem... eu poderia mostrar muitas,
15:22
YouTube is full of them --
307
906450
1266
o Youtube está cheio delas.
15:23
This image is of an apparently
unarmed protester in Bahrain.
308
907740
4023
Esta imagem é de um manifestante
aparentemente desarmado em Bahrein.
E ele está sendo baleado
pelas forças de segurança.
15:28
And he's being shot by security forces.
309
912347
2185
15:31
It doesn't matter
if the individual being mistreated,
310
915285
4381
Não importa se o indivíduo
está sendo maltratado,
15:35
possibly even killed,
311
919690
1409
possivelmente, até a morte.
Se está no Bahrein ou em Londres.
15:37
is in Bahrain or in London.
312
921837
1526
15:39
But citizen journalism and this
technology has inserted
313
923803
3424
Mas o jornalismo cidadão
e essa tecnologia têm inserido
15:43
a new layer of accountability
into our world,
314
927251
3285
uma nova camada de responsabilidade
em nosso mundo.
15:46
and I think that's a good thing.
315
930560
1761
Acho que isso é bom.
15:48
So to conclude: the theme
of the conference, "Why not?" --
316
932345
3389
Então, para concluir: o tema
da conferência é "Por que não?"
Acho que para os jornalistas,
é bem simples, na verdade.
15:52
I think for journalists,
it's quite simple, really.
317
936663
2404
15:54
I mean, why not utilize this technology,
318
939091
2320
Quero dizer, por que não
utilizar essa tecnologia,
15:57
which massively broadens
the boundaries of what's possible,
319
941435
3685
que amplia massivamente
os limites do que é possível,
16:01
accept that many of the things
that happen in our world now go recorded,
320
945144
3592
aceita que muito do que acontece
em nosso mundo agora seja gravado,
16:04
and we can obtain that information
321
948760
2322
e podemos obter essas informações
16:07
through social media?
322
951106
1271
por meio da rede social?
Isso é novo para jornalistas.
16:08
That's new for journalists.
323
952834
1374
16:10
The stories I showed you, I don't think
we would have been able to investigate
324
954232
3774
Acho que as histórias que mostrei
não poderíamos ter investigado
há 10 anos, talvez nem há cinco anos.
16:13
10 years ago, possibly even
five years ago.
325
958030
2976
16:16
I think there's a very good argument
to say that the two deaths,
326
961030
3056
Acho que há um argumento muito bom
para dizer que as duas mortes,
16:20
the death of Ian Tomlinson
and the death of Jimmy Mubenga,
327
964110
2836
a morte de Ian Tomlinson
e a morte de Jimmy Mubenga,
16:22
we still today wouldn't know
exactly what had happened in those cases.
328
966970
3536
ainda hoje não saberíamos exatamente
o que aconteceu naqueles casos.
16:26
And "Why not?" for people like yourselves?
329
970530
2386
E "Por que não?" para pessoas como vocês?
16:28
Well, I think that's very simple, too.
330
972940
2595
Acho que é muito simples também.
16:31
If you encounter something
that you believe is problematic,
331
975559
3637
Se você encontrar algo
que acredita ser problemático,
16:35
that disturbs you, that concerns you,
an injustice of some kind,
332
979220
4061
que te perturbe, preocupe,
uma injustiça de algum tipo,
16:39
something that just
doesn't feel quite right,
333
983305
3021
algo que não pareça certo,
16:42
then why not witness it,
record it and share it?
334
986350
4672
então por que não testemunhar,
gravar e compartilhar isso?
16:47
That process of witnessing,
recording and sharing is journalism.
335
991993
5324
Esse processo de testemunhar,
gravar e divulgar é jornalismo.
Todos podemos fazer isso. Obrigado.
16:53
And we can all do it. Thank you.
336
997829
2277
Translated by Larissa Corraide
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Lewis - Journalist
Reporter Paul Lewis harnesses the power of mobile phones and social media -- innovations that are making every person a potential journalist.

Why you should listen

Paul Lewis uses social media and cellphone video and photos to build hard-hitting stories. He first gained notice for his reporting on the death of Ian Tomlinson, when he used a witness’ cellphone video to prove that the police attacked Tomlinson at the 2009 G-20 protests. The international story led to an internal police investigation and changed the way we think about self-policing in a digital era.

He leads a team of journalists at The Guardian who specialize in using the very reporting methods he helped popularize. He reflects on citizen journalism as part of the book Investigative Journalism: Dead or Alive?

More profile about the speaker
Paul Lewis | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee