Sandra Fisher-Martins: The right to understand
Sandra Fisher-Martins fights “information apartheid” -- the barrier created by overly complex language. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
começou para mim em 1996,
(I didn't have much to look at)
bancário, não tinha muito para ver,
a symbol, that I'm going to show you,
havia um símbolo, que vou mostrar,
plain language, for me to understand it.
tinha sido feito em linguagem clara,
what that was
fui ver o que era aquilo,
simplification of language,
pela simplificação da linguagem,
one day or two,
durante um dia ou dois,
my work contract,
por exemplo, o meu contrato de trabalho,
the electricity bill --
para comprar casa, a conta da luz,
that bank statement.
que me lembravam aquele extrato bancário.
igualmente claros e simples,
to begin to understand what was written there.
o que estava escrito.
in 1996, started germinating.
plantada em 1996, começou a germinar.
my job to dedicate myself to this.
pedindo demissão, para me dedicar a isso.
muito mais grave do que eu pensava.
than I thought.
complex and annoying,
serem complexos e irritantes,
de entender documentos escritos,
sobre a literacia dos portugueses.
how to read and write. So, what do we have?
que sabem, ler e escrever.
which is the lowest in literacy [rate].
que é o mais baixo, de literacia.
juntar as letras,
has to pick up
daquelas vermelhas,
uma dose de remédio ao filho,
to give a dose of medicine to his/her child,
entender a informação.
those yellow ones,
aqueles amarelos que estão ali,
on the daily basis.
que se viram no dia a dia.
muito novo ou muito diferente, se viram.
or too different, they will manage.
a new machine arrives
numa fábrica, e chega uma máquina nova,
to be able to work with it, they can't do it anymore.
para conseguir trabalhar com ela,
que conseguem lidar com documentos,
com documentos realmente complexos.
can handle really complex documents.
that over there is Sweden.
que isso é normal, aquilo ali é a Suécia.
considered essential for a daily basis,
essencial para o dia a dia,
num apartheid da informação.
who has indeed access to information
minoria de pessoas
a huge majority that can't.
e uma enorme maioria que não consegue.
and they are impaired.
está excluída e é prejudicada.
o porteiro lá do prédio.
we have seen a little while ago.
dos amarelos, que vimos há pouco.
e ele me chama: "Ô, menina Sandra!"
ou alguém da família ou da rua
they come to me and I help them to translate it.
fala comigo, e eu ajudo a traduzir.
but check it if this is important."
isto fora, mas veja se é importante".
for quite a while, to have a knee surgery
para fazer uma operação no joelho,
checks. When a person is waiting for a long time,
dos famosos "cheques-cirurgia".
esperando, recebe um cheque,
they can have that surgery in the private sector.
a operação no sistema privado.
Mr. Domingos' letter.
a carta do seu Domingos.
surgery-bank checks.
tinha utilizado os cheques-cirurgia.
while they were waiting.
ficado curados enquanto esperavam.
o mesmo que o seu Domingos:
it's going to the garbage".
Não entendo, vai para o lixo".
they needed.
a operação de que necessitavam.
isso tem consequências graves,
but also for the country.
quais são os meus direitos,
the benefits I can have access to,
an active and participative citizen either.
nem sou um cidadão ativo e participante.
aí sentados, pensando:
Me?! I'm in the green ones."
Azar, não é? Eu?! Eu sou dos verdes.
I was selected to come to TED! Hum?" (Laughter)
Eu fui escolhido para vir ao TED! Não é?"
uns textos para ler para vocês,
when I finish reading.
quando eu acabar de ler.
contract. It says this:
de seguro automóvel. Diz assim:
no falecimento da pessoa segura,
relativamente à pessoa segura,
da pessoa segura e do beneficiário,
package leaflet, that says the following:
de um medicamento, que diz assim:
vesiculation, keratolysis and urticaria."
queratólise e urticária".
a renting contract to the new office on Friday
novo na sexta-feira e morri de rir.
assumo o pagamento tempestivo das rendas,
payment of the rents,
and prior foreclosure."
da divisão e da excussão prévia".
in Portuguese], I imagined myself bursting in there,
do pagamento tempestivo,
porta adentro, e dizer:
(Laughter)
da nossa área de especialidade,
não precisamos ir pra teorias das cordas,
to the string theory or something like that,
como o seu Domingos.
by experts to experts,
por peritos para peritos,
these are the public documents,
são os tais documentos públicos,
in my daily life,
compreender no dia a dia,
of the medicines.
as bulas dos remédios.
para eu conseguir entender.
entender, o que acontece?
were committed, bad decisions made
que foram cometidos,
entender os documentos.
took place in the United States?
que aconteceu nos Estados Unidos?
de empréstimo para a compra de casas,
o que estavam assinando.
o que estavam assinando,
to rise, the monthly payment would also increase,
começassem a subir,
they would end up without a house.
e ficariam sem casa.
crumbled down and we know the rest.
e foi aquilo que nós já sabemos.
in the financial sector
financeiro uma cultura de clareza,
como se resolve esse problema,
entre a literacia dos portugueses,
literacy [rate] of the Portuguese,
of the public documents,
e a complexidade dos documentos públicos,
in our daily lives, sorry,
entender no dia a dia,
que nos salta aos olhos é,
vamos fazê-la subir, não é?
of course we will educate people.
claro que vamos educar as pessoas.
And I don't even want to imagine
vai levar até estarmos no nível da Suécia.
at Sweden's level.
There is another problem.
Há outro problema.
isn't simpler,
não for mais simples,
a high literacy level, like you,
de literacia elevado, como vocês,
não ficam resolvidos,
these documents.
de entender esses documentos.
a literacia, imediatamente,
the complexity of documents
a complexidade dos documentos
a linguagem. Vejam.
Notice!
que a seguradora, blá, blá, blá..."
bla bla bla, bla bla..."
com simplificar a linguagem?
enabling our reader to understand it at first glance.
que o nosso leitor entenda de primeira.
the State and companies communicate
e as empresas se comuniquem
at first glance?
que eles entendam de primeira?
that are going by the path of legislation.
pelo caminho da legislação.
introduced, last year, a legislation that forces
introduziram, no ano passado, legislação
a se comunicar com as pessoas
a language they can understand.
They are countries that are a bit ahead.
que estão um pouco à frente.
que os Estados Unidos.
um pouco à frente.
legislation towards that, wouldn't it be?"
houvesse legislação nesse sentido, não é?"
says that
entre o Estado e as pessoas
without acronyms, bla bla bla...
significativa, sem siglas, blá, blá, blá.
obrigar através da legislação,
enforcing through legislation,
are made to be applied.
são feitas para serem aplicadas.
há o caminho do marketing.
communicate in a clearer and simpler way,
comunicam de uma forma mais simples,
os consumidores gostam muito,
que é uma maravilha.
the most important one?
e para mim o mais importante?
numa mudança de mentalidade.
da "Plain English Campaign"?
"Plain English Campaign"? --
num movimento de consumidores.
to happen?
para haver esse movimento cívico?
duas coisas muito importantes.
public documents is not a whim,
documentos públicos não é um capricho,
é um direito de todos.
outra coisa também, que é:
to be understood.
para ser compreendido.
consumers and citizens.
consumidores e cidadãos mais exigentes.
gives you a document
que receberem um documento
não entendam, não fiquem quietos,
understanding everything.
in the little suite and say:
para o senhor de terno e dizer:
what does this mean?"
o que isto quer dizer?"
embarrassing, isn't it?
um pouco vergonhoso, não é?
they have doubts in school?
quando eles têm uma dúvida na escola?
and act smart."
quietinho e faz um ar de inteligente.
levanta a mão e pergunta pra professora
up in the air and ask the teacher until you are cleared."
as consumers and citizens.
enquanto consumidores e cidadãos.
a document you don't understand,
um documento que vocês não entendem,
o orgulho de lado e perguntem
"Okay, these awful documents
certo, esses documentos, péssimos,
tão grande, algumas pessoas,
uns funcionários públicos...
I'm not asking you to identify yourselves,
mas peço que ponham o dedo na consciência.
for the general public,
documentos para o público,
a linguagem de vocês,
only you will understand?
que só vocês vão entender?
there is a reason, here!"
Há milhares de razões.
"Ai, o meu chefe!"
Nós temos que educar as pessoas."
We have to educate people."
não consegue escrever sobre um assunto
you don't understand it."
é porque na verdade não o entende".
don't you? --
o que querem dizer,
possible to write in a simple way.
que é possível escrever de forma clara.
para a sua avó. Hein?
Hum?
to show grandma to you.
to teach you. First of all:
pelo mais importante.
three pages to get to the main idea.
páginas para chegar à ideia principal.
porque a avó, como qualquer um de nós,
you said in the beginning, anymore.
do que disseram no início.
that grandma knows.
simples, daquelas que a avó conhece.
gostaria de falar da "Claro",
"Clara" is a project of social responsibility.
que tem esta missão:
a comunicação pública.
a collection of "Claro" guides,
uma coleção de guias Claro,
very complex subjects and put them simple.
muito complexos e trocar em miúdos.
"Claro" Guide of Justice.
(Applause)
do Manuel Forjaz.
If it's time to ask,
patrocinar o Guia Claro da Justiça,
"Claro" Guide of Justice -- I don't know...
a Fundação EDP, ou... hein?
to the worse and best documents,
e aos melhores documentos,
to communicate in a clearer way,
para comunicar de forma mais clara
about it and need to be humiliated.
por isso e que têm que ser humilhados.
e aos melhores, conto com a sua ajuda.
através do Facebook da "claro",
the campaign via Clara's Facebook,
you'll be up to date.
e vão ficar atualizados.
o que a "claro" quer?
nas cabeças de vocês.
não deixem de perguntar.
Write to your grandma.
Escrevam para a avó.
Mr. Domingos, he will like it.
para o seu Domingos, que ele vai gostar.
ABOUT THE SPEAKER
Sandra Fisher-Martins - Translator, plain language activistSandra Fisher-Martins fights “information apartheid” -- the barrier created by overly complex language.
Why you should listen
Sandra Fisher Martins helps Portuguese businesses and government agencies introduce clarity to their communications. After seeing a Plain English campaign in England, she was inspired to establish Portugues Claro -- a consulting and training firm that works to ensure that people are not disenfranchised by what she calls an "information apartheid" that keeps the majority of her fellow Portuguese from fully understanding documents they need for their daily lives. She is working to develop Euro-clear, a European diploma in clear communication.
Find more examples of plain language at Portugues Claro's website.
Sandra Fisher-Martins | Speaker | TED.com