ABOUT THE SPEAKER
Liz Diller - Designer
Liz Diller and her maverick firm DS+R bring a groundbreaking approach to big and small projects in architecture, urban design and art -- playing with new materials, tampering with space and spectacle in ways that make you look twice.

Why you should listen

Liz Diller's firm, Diller Scofidio & Renfro, might just be the first post-wall architects. From a mid-lake rotunda made of fog to a gallery that destroys itself with a robotic drill, her brainy takes on the essence of buildings are mind-bending and rebellious. DS+R partakes of criticism that goes past academic papers and into real structures -- buildings and art installations that seem to tease the squareness of their neighbors.

DS+R was the first architecture firm to receive a MacArthur "genius" grant -- and it also won an Obie for Jet Lag, a wildly creative piece of multimedia off-Broadway theater. A reputation for rampant repurposing of materials and tricksy tinkering with space -- on stage, on paper, on the waterfront -- have made DS+R a sought-after firm, winning accounts from the Juilliard School, Alice Tully Hall and the School of American Ballet, as part of the Lincoln Center overhaul; at Brown University; and on New York's revamp of Governer's Island. Their Institute for Comtemporary Art has opened up a new piece of Boston's waterfront, creating an elegant space that embraces the water.

Learn more about the Hirshhorn Museum >>

 

More profile about the speaker
Liz Diller | Speaker | TED.com
TED2012

Liz Diller: A new museum wing ... in a giant bubble

Liz Diller: Uma bolha gigante para o debate

Filmed:
691,859 views

Como fazer um bom espaço público dentro de um edifício não-tão-bom? Liz Diller compartilha a história da criação de um anexo, acolhedor e iluminado em seu interior (e até mesmo, ousamos dizer, sexy), ao museu de Washigton, DC.
- Designer
Liz Diller and her maverick firm DS+R bring a groundbreaking approach to big and small projects in architecture, urban design and art -- playing with new materials, tampering with space and spectacle in ways that make you look twice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
We conventionally divide space
0
108
3403
Convencionalmente, dividimos o espaço
00:19
into private and public realms,
1
3511
1546
em esferas privadas e públicas,
00:20
and we know these legal distinctions very well
2
5073
3267
e conhecemos essas distinções legais muito bem
00:24
because we've become experts
3
8340
2008
porque nos tornamos peritos
00:26
at protecting our private property and private space.
4
10348
3860
em proteger nossa propriedade privada e nosso espaço privado.
00:30
But we're less attuned
5
14208
1904
Mas estamos menos sintonizados
00:32
to the nuances of the public.
6
16112
3555
com as nuances do espaço público.
00:35
What translates generic public space into qualitative space?
7
19667
3908
O que transforma um espaço público qualquer em um espaço de qualidade?
00:39
I mean, this is something
8
23590
1406
Digo, isso é algo
00:40
that our studio has been working on
9
24996
1825
que nosso estúdio tem trabalhado
00:42
for the past decade.
10
26821
1508
nas últimas décadas.
00:44
And we're doing this through some case studies.
11
28329
1960
E estamos fazendo isso por meio de estudos de caso.
00:46
A large chunk of our work
12
30289
1792
Uma grande quantidade de trabalho
00:47
has been put into transforming
13
32081
1540
foi colocada em transformar
00:49
this neglected industrial ruin
14
33621
2796
essa ruina industrial negligenciada
00:52
into a viable post-industrial space
15
36417
3073
em um espaço pós-industrial viável
00:55
that looks forward and backward
16
39490
1243
que olhe para o futuro e para o passado
00:56
at the same time.
17
40733
946
ao mesmo tempo.
00:57
And another huge chunk of our work
18
41679
3075
Outra grande parte do nosso trabalho
01:00
has gone into making relevant
19
44754
2038
foi fazer com que fosse relevante
01:02
a site that's grown out of sync with its time.
20
46792
2696
um lugar que se cresceu sincronizado com seu tempo.
01:05
We've been working on democratizing Lincoln Center
21
49488
3044
Estivemos trabalhando em democratizar o Centro Lincoln
01:08
for a public that doesn't usually have $300
22
52532
3718
para um público que, em geral, não tem $300
01:12
to spend on an opera ticket.
23
56250
3765
para gastar em um ingresso de ópera.
01:15
So we've been eating, drinking,
24
60015
1691
Estivemos comendo, bebendo,
01:17
thinking, living public space
25
61706
2294
pensando e vivendo em lugares públicos
01:19
for quite a long time.
26
64000
1971
por um bom tempo.
01:21
And it's taught us really one thing,
27
65971
2269
E isso nos ensinou uma coisa,
01:24
and that is to truly make good public space,
28
68240
3968
que para se fazer um bom espaço público,
01:28
you have to erase the distinctions
29
72208
3250
você precisa acabar com essas diferenças
01:31
between architecture, urbanism,
30
75458
2625
entre arquitetura, urbanismo,
01:33
landscape, media design
31
78083
1875
paisagem, design de mída
01:35
and so on.
32
79958
1584
e daí por diante.
01:37
It really goes beyond distinction.
33
81542
2029
Realmente está para além das diferenças.
01:39
Now we're moving onto Washington, D.C.
34
83571
3054
Agora, mudamos para Washington, D.C.
01:42
and we're working on another transformation,
35
86625
2333
e estamos trabalhando em outra transformação,
01:44
and that is for the existing Hirshhorn Museum
36
88958
2625
que é no atual Museu Hirshhorn
01:47
that's sited
37
91583
1625
que se situa
01:49
on the most revered public space in America,
38
93208
2292
no espaço público mais reverenciado dos Estados Unidos,
01:51
the National Mall.
39
95500
2933
a Alameda Nacional.
01:54
The Mall is a symbol
40
98433
1567
A Alameda é um símbolo
01:55
of American democracy.
41
100000
2833
da democracia norte-americana.
01:58
And what's fantastic is that this symbol
42
102833
3000
E o que é fantástico é que esse símbolo
02:01
is not a thing, it's not an image,
43
105833
2209
não é uma coisa, nem uma imagem,
02:03
it's not an artifact,
44
108042
1708
não é um artefato,
02:05
actually it's a space,
45
109750
1708
na verdade, é um espaço,
02:07
and it's kind of just defined by a line of buildings
46
111458
2850
que é definido apenas por uma linha de edifícios
02:10
on either side.
47
114308
2031
de cada lado.
02:12
It's a space where citizens can voice their discontent
48
116339
3744
É um lugar onde os cidadãos podem dar voz a seus descontentamentos
02:15
and show their power.
49
120083
959
e mostrar o seu poder.
02:16
It's a place where pivotal moments in American history
50
121042
3250
É um lugar onde momentos cruciais da história norte-americana
02:20
have taken place.
51
124292
2156
aconteceram.
02:22
And they're inscribed in there forever --
52
126448
2406
E estão inscritos lá para sempre --
02:24
like the march on Washington for jobs and freedom
53
128854
2379
como a marcha sobre Washington por empregos e liberdade
02:27
and the great speech that Martin Luther King gave there.
54
131233
3092
e o grande discurso que Martin Luther King proferiu lá.
02:30
The Vietnam protests, the commemoration of all that died
55
134325
4383
Os protestos contra o Vietnan, a celebração a todos que morreram
02:34
in the pandemic of AIDS,
56
138708
2042
na pandemia de AIDS,
02:36
the march for women's reproductive rights,
57
140750
2542
a marcha pelos direitos reprodutivos femininos,
02:39
right up until almost the present.
58
143292
3458
e mesmo até o presente.
02:42
The Mall is the greatest civic stage
59
146750
3162
A Alameda é o maior palco cívico
02:45
in this country for dissent.
60
149912
3671
neste país para a dissidência.
02:49
And it's synonymous with free speech,
61
153583
3888
E é sinônimo de liberdade de expressão,
02:53
even if you're not sure what it is that you have to say.
62
157471
2487
até mesmo se você não tiver certeza o que é que você tem a dizer.
02:55
It may just be a place for civic commiseration.
63
159958
5234
Talvez seja um lugar para o sentimento cívico.
03:01
There is a huge disconnect, we believe,
64
165192
3641
Há um grande descompasso, nós acreditamos,
03:04
between the communicative and discursive space of the Mall
65
168833
4167
entre os espaço de comunicação e de discurso da Alameda.
03:08
and the museums that line it to either side.
66
173000
4042
e os museus que os alinham em cada lado.
03:12
And that is that those museums are usually passive,
67
177042
3625
Isso porque tais museus são geralmente passivos,
03:16
they have passive relationships between the museum
68
180667
3375
há uma relação passiva entre os museus
03:19
as the presenter and the audience,
69
184042
1625
enquanto apresentadores e o público
03:21
as the receiver of information.
70
185667
2291
enquanto receptores de informação.
03:23
And so you can see dinosaurs
71
187958
1750
Assim, vocês podem ver dinossauros
03:25
and insects and collections of locomotives
72
189708
4084
e insetos e coleções de locomotivas
03:29
and all of that,
73
193792
1000
e tudo isso,
03:30
but you're really not involved;
74
194792
1750
mas você não está envolvido de verdade;
03:32
you're being talked to.
75
196542
1750
você está sendo levado.
03:34
When Richard Koshalek took over as director of the Hirshhorn
76
198292
4703
Quando Richard Koshalek assumiu a direção do Hirshhorn
03:38
in 2009,
77
202995
1797
em 2009,
03:40
he was determined to take advantage
78
204792
2416
ele estava determinado em tirar vantagem
03:43
of the fact that this museum was sited
79
207208
3250
do fato de o museu estar localizado
03:46
at the most unique place:
80
210458
1750
em um lugar único:
03:48
at the seat of power in the U.S.
81
212208
1875
na sede do poder dos EUA.
03:49
And while art and politics
82
214083
2209
E enquanto arte e política
03:52
are inherently and implicitly together always and all the time,
83
216292
5458
forem inerentes e estiverem juntas implicitamente, sempre e todo o tempo
03:57
there could be some very special relationship
84
221750
4167
pode haver uma relação muito especial
04:01
that could be forged here in its uniqueness.
85
225917
3916
que aqui pode ser forjada em sua singularidade.
04:05
The question is, is it possible ultimately
86
229833
2625
A pergunta é: será possível, em última instância,
04:08
for art to insert itself
87
232458
1750
para a arte se inserir
04:10
into the dialogue of national and world affairs?
88
234208
3125
no diálogo dos assuntos nacionais e internacionais?
04:13
And could the museum be an agent of cultural diplomacy?
89
237333
3869
Pode o museu ser um agente da diplomacia cultural?
04:17
There are over 180 embassies in Washington D.C.
90
241202
5061
Há mais de 180 embaixadas em Washington D.C.
04:22
There are over 500 think tanks.
91
246263
2987
Há mais de 500 institutos de pesquisa.
04:25
There should be a way
92
249250
1500
Deve haver um jeito
04:26
of harnessing all of that intellectual and global energy
93
250750
2917
de aproveitar toda essa energia intelectual e global
04:29
into, and somehow through, the museum.
94
253667
2150
dentro, e de alguma forma por meio, do museu.
04:31
There should be some kind of brain trust.
95
255817
3079
Deve haver algum tipo de especialistas.
04:34
So the Hirshhorn, as we began to think about it,
96
258896
3312
Assim, o Hirshhorn, quando começamos a pensar nisso,
04:38
and as we evolved the mission,
97
262208
2500
e enquanto desenvolvíamos a missão,
04:40
with Richard and his team --
98
264708
1834
com Richard e sua equipe --
04:42
it's really his life blood.
99
266542
2125
que é, de verdade, sua força vital.
04:44
But beyond exhibiting contemporary art,
100
268667
4085
Mas além de exibir arte contemporânea,
04:48
the Hirshhorn will become a public forum,
101
272752
2790
o Hirshhorn irá se tornar um forum público,
04:51
a place of discourse
102
275542
2125
um lugar de discurso
04:53
for issues around arts,
103
277667
2208
para questões em torno da arte,
04:55
culture, politics and policy.
104
279875
5083
da cultura, da política e da diplomacia.
05:00
It would have the global reach of the World Economic Forum.
105
284958
4000
Ele deverá ter o alcance global do Forum Econômico Mundial.
05:04
It would have the interdisciplinarity of the TED Conference.
106
288958
2542
Ele deverá ter a interdisciplinariedade das conferências do TED.
05:07
It would have the informality of the town square.
107
291500
4798
Ele deverá ter a informalidade da praça da cidade.
05:12
And for this new initiative,
108
296298
1929
E para essa nova iniciativa,
05:14
the Hirshhorn would have to expand
109
298227
1815
o Hirshhorn teria que se expandir
05:15
or appropriate a site
110
300042
1377
ou adequar seu espaço
05:17
for a contemporary, deployable structure.
111
301419
2894
para uma estrutura contemporânea destacável.
05:20
This is it. This is the Hirshhorn --
112
304313
1687
Aqui está. Este é o Hirshhorn --
05:21
so a 230-foot-diameter concrete doughnut
113
306000
3167
uma rosquinha de concreto com 70.4 metros de diâmetro
05:25
designed in the early '70s
114
309167
2208
projetado no inicio dos anos 70.
05:27
by Gordon Bunshaft.
115
311375
1752
por Gordon Bunshaft.
05:29
It's hulking, it's silent,
116
313127
1290
É bruto, é silêncioso,
05:30
it's cloistered, it's arrogant,
117
314417
1750
É enclausurante, é arrogante,
05:32
it's a design challenge.
118
316167
2333
é um desafio para o design.
05:34
Architects love to hate it.
119
318500
1573
Os arquitetos amam odiá-lo.
05:35
One redeeming feature
120
320073
2010
A grande vantagem
05:37
is it's lifted up off the ground
121
322083
1709
é sua estrutura suspensa do chão.
05:39
and it's got this void,
122
323792
1750
e ele tem esse vazio,
05:41
and it's got an empty core
123
325542
1625
ele tem um núcleo vazio
05:43
kind of in the spirit and that facade
124
327167
2916
- meio que no espirito - e aquela fachada
05:45
very much corporate and federal style.
125
330083
3750
muito no estilo corporativo e federal.
05:49
And around that space,
126
333833
1917
E em volta deste espaço,
05:51
the ring is actually galleries.
127
335750
1542
os anéis são, na verdade, galerias.
05:53
Very, very difficult to mount shows in there.
128
337292
2625
Muito, muito difícil montar exposições lá dentro.
05:55
When the Hirshhorn opened,
129
339917
1958
Quando o Hirshhorn abriu,
05:57
Ada Louise Huxstable, the New York Times critic,
130
341875
1844
Ada Louise Huxstable, a crítica do New York Time
05:59
had some choice words:
131
343719
1977
escolheu umas palavras:
06:01
"Neo-penitentiary modern."
132
345696
1802
"Uma moderna neo-penitenciária"
06:03
"A maimed monument and a maimed Mall
133
347498
2859
"Um monumento mutilado e uma Alameda mutilada
06:06
for a maimed collection."
134
350357
1435
para uma coleção mutilada."
06:07
Almost four decades later,
135
351792
1756
Já quase quatro décadas depois,
06:09
how will this building expand
136
353548
1744
como esse edificio irá expandir
06:11
for a new progressive program?
137
355292
2029
para um novo programa progressista?
06:13
Where would it go?
138
357321
1512
Onde ele iria?
06:14
It can't go in the Mall.
139
358833
1042
Ele não pode ir para a Alameda.
06:15
There is no space there.
140
359875
1250
Não há espaço lá.
06:17
It can't go in the courtyard.
141
361125
1750
Ele não pode ir para o jardim.
06:18
It's already taken up by landscape and by sculptures.
142
362875
5208
Porque ele já está tomado pelo paisagismo e as esculturas.
06:23
Well there's always the hole.
143
368083
1375
Bem, sempre há o buraco.
06:25
But how could it take the space of that hole
144
369458
4542
Mas como ele poderia usar o espaço desse buraco
06:29
and not be buried in it invisibly?
145
374000
2000
e não ficar enterrado na invisibilidade?
06:31
How could it become iconic?
146
376000
1750
Como ele se tornaria iconico?
06:33
And what language would it take?
147
377750
3548
E qual linguagem ele usaria?
06:37
The Hirshhorn sits among the Mall's momumental institutions.
148
381298
3202
O Hirshhorn se situa entre as instituições monumentais da Alameda.
06:40
Most are neoclassical, heavy and opaque,
149
384500
2844
A maioria é neoclássica, pesada e opaca,
06:43
made of stone or concrete.
150
387344
2798
feita de pedra ou concreto.
06:46
And the question is,
151
390142
1890
E a questão é,
06:47
if one inhabits that space,
152
392032
1416
se alguém habitar aquele espaço,
06:49
what is the material of the Mall?
153
393448
3362
qual é o material da Alameda?
06:52
It has to be different from the buildings there.
154
396810
2648
Tem que ser diferente dos outros prédios de lá.
06:55
It has to be something entirely different.
155
399458
2012
Tem que ser algo completamente diferente.
06:57
It has to be air.
156
401470
1800
Tem que ser ar.
06:59
In our imagination, it has to be light.
157
403270
2522
Na nossa imaginação, ele deve ser leve.
07:01
It has to be ephemeral. It has to be formless.
158
405792
1833
Deve ser efêmero. Ele deve não ter forma.
07:03
And it has to be free.
159
407625
2406
E ele deve ser livre.
07:05
(Video)
160
410031
3510
(video)
07:17
So this is the big idea.
161
421387
3131
Então esta é a ideia.
07:20
It's a giant airbag.
162
424518
2565
É um airbag gigante.
07:22
The expansion takes the shape of its container
163
427083
3655
A expansão toma a forma do seu container
07:26
and it oozes out wherever it can --
164
430738
1739
e ela se infiltra onde puder --
07:28
the top and sides.
165
432477
2023
no alto e nas laterais.
07:30
But more poetically,
166
434500
1750
Mas, mais poeticamente,
07:32
we like to think of the structure
167
436250
2042
gostamos de pensar na estrutura
07:34
as inhaling the democratic air of the Mall,
168
438292
1750
como que inalando o ar democrático da Alameda,
07:35
bringing it into itself.
169
440042
4083
trazendo para dentro de si.
07:40
The before and the after.
170
444125
3971
O antes e o depois.
07:43
It was dubbed "the bubble" by the press.
171
448096
3154
Ele foi apelidado pela imprensa de "a bolha".
07:47
That was the lounge.
172
451250
2542
Este foi o salão.
07:49
It's basically one big volume of air
173
453792
2962
É básicamente um grande volume de ar
07:52
that just oozes out in every direction.
174
456754
2288
que vai se infiltrando em todas as direções.
07:54
The membrane is translucent.
175
459042
2033
A membrana é translucida.
07:56
It's made of silcon-coated glass fiber.
176
461075
3689
É feita de uma fibra de vidro revestida de silicone.
08:00
And it's inflated twice a year for one month at a time.
177
464764
4092
E é inflada duas vezes ao ano por um mês.
08:04
This is the view from the inside.
178
468856
3185
Essa é a visão do interior.
08:07
So you might have been wondering
179
472041
1846
Talvez vocês estejam se perguntando
08:09
how in the world
180
473887
1978
como será que
08:11
did we get this approved by the federal government.
181
475865
2093
conseguimos que o governo federal aprovasse isso.
08:13
It had to be approved by actually two agencies.
182
477958
4240
Teve que ser aprovado, na verdade, por duas agências.
08:18
And one is there to preserve
183
482198
3885
E uma serve para preservar
08:21
the dignity and sanctity of the Mall.
184
486083
2365
a dignidade e a inviolabilidade da Alameda.
08:24
I blush whenever I show this.
185
488448
2733
Eu fico vermelha quando mostro isso.
08:27
It is yours to interpret.
186
491181
3819
E está aí para que vocês interpretem.
08:30
But one thing I can say
187
495000
2042
Mas, uma coisa eu posso dizer
08:32
is that it's a combination
188
497042
2458
é que é uma combinação
08:35
of iconoclasm
189
499500
2250
de iconoclastia
08:37
and adoration.
190
501750
3627
e adoração.
08:41
There was also some creative interpretation involved.
191
505377
3116
Também houve um pouco de interpretação criativa envolvida.
08:44
The Congressional Buildings Act of 1910
192
508493
2924
O Ato Parlamentar dos Edifícios de 1910
08:47
limits the height of buildings in D.C.
193
511417
1958
limita a altura dos edifícios em D.C.
08:49
to 130 feet,
194
513375
1958
em até 39.6 metros,
08:51
except for spires, towers, domes and minarettes.
195
515333
2875
com exceção para espirais, torres, domos e minaretes.
08:54
This pretty much exempts monuments of the church and state.
196
518208
4667
Isso praticamente exclui os monumentos da Igreja e do Estado.
08:58
And the bubble is 153 ft.
197
522875
3125
E a bolha tem 46.6 metros.
09:01
That's the Pantheon next to it.
198
526000
2625
Este é o Panteon, próximo a ela.
09:04
It's about 1.2 million cubic feet of compressed air.
199
528625
3292
Ele tem cerca de 33 mil metros cúbicos de ar comprimido.
09:07
And so we argued it
200
531917
1916
Então, nós argumentamos que
09:09
on the merits of being a dome.
201
533833
2000
ela seria um domo.
09:11
So there it is,
202
535833
2084
Assim, aí está ela,
09:13
very stately,
203
537917
1083
muito imponente,
09:14
among all the stately buildings in the Mall.
204
539000
3542
entre os outros edifícios imponentes da Alameda.
09:18
And while this Hirshhorn is not landmarked,
205
542542
3041
E enquanto esse Hirshhorn não é um ponto de referência,
09:21
it's very, very historically sensitive.
206
545583
2375
é muito, muito sensível historicamente.
09:23
And so we couldn't really touch its surfaces.
207
547958
2375
Assim, não poderíamos realmente tocar na sua superfície.
09:26
We couldn't leave any traces behind.
208
550333
1667
Não podíamos deixar nenhum vestígio para trás.
09:27
So we strained it from the edges,
209
552000
2250
Então nós o esticamos pelas bordas,
09:30
and we held it by cables.
210
554250
2125
e o prendemos por cabos.
09:32
It's a study of some bondage techniques,
211
556375
3375
É o estudo de algumas técnicas de amarração,
09:35
which are actually very, very important
212
559750
1583
que são, na verdade, muito, muito importantes
09:37
because it's hit by wind all the time.
213
561333
1625
porque ela é atingida pelo vento o tempo todo.
09:38
There's one permanent steel ring at the top,
214
562958
1875
Há um anel de aço permanente no topo,
09:40
but it can't be seen from any vantage point on the Mall.
215
564833
3042
mas ele não pode ser visto de nenhum lugar da Alameda.
09:43
There are also some restrictions
216
567875
2500
Há também algumas restrições
09:46
about how much it could be lit.
217
570375
1500
quanto à quantidade de iluminação.
09:47
It glows from within, it's translucent.
218
571875
2042
Ela brilha por dentro, é translúcida.
09:49
But it can't be more lit than the Capitol
219
573917
3166
Mas ela não pode ser mais iluminada que o Capitólio
09:52
or some of the monuments.
220
577083
1417
ou algum dos monumentos.
09:54
So it's down the hierarchy on lighting.
221
578500
500
Assim, ela está abaixo na hierarquia da iluminação.
09:54
So it comes to the site twice a year.
222
579000
4000
Ela é montada no local duas vezes ao ano.
09:58
It's taken off the delivery truck.
223
583000
2958
É retirada do caminhão de entrega.
10:01
It's hoisted.
224
585958
1500
É içada.
10:03
And then it's inflated
225
587458
2292
E então é inflada
10:05
with this low-pressure air.
226
589750
1750
com esse ar de baixa-pressão.
10:07
And then it's restrained with the cables.
227
591500
1458
E depois é contida pelos cabos.
10:08
And then it's ballasted with water at the very bottom.
228
592958
3709
Depois é lastreada com água na parte mais inferior.
10:12
This is a very strange moment
229
596667
4125
Esse é um momento bem estranho
10:16
where we were asked by the bureaucracy at the Mall
230
600792
2416
quando fomos perguntados pela burocracia da Alameda
10:19
how much time would it take to install.
231
603208
3209
quanto tempo levaria para a instalação.
10:22
And we said, well the first erection would take one week.
232
606417
2583
E dissemos, bem, a primeira ereção levaria uma semana.
10:24
And they really connected with that idea.
233
609000
3500
E eles se conectaram verdadeiramente com essa ideia.
10:28
And then it was really easy all the way through.
234
612500
4000
Depois foi bem fácil pelo resto do caminho.
10:32
So we didn't really have that many hurdles, I have to say,
235
616500
4083
Bom, realmente não tivemos tantos obstáculos, devo dizer,
10:36
with the government and all the authorities.
236
620583
2000
com o governo e as autoridades.
10:38
But some of the toughest hurdles
237
622583
1500
Mas alguns dos obstáculos mais difíceis
10:39
have been the technical ones.
238
624083
1625
foram os técnicos.
10:41
This is the warp and weft.
239
625708
1292
Essa é a trama e a teia.
10:42
This is a point cloud.
240
627000
2042
Essa é uma nuvem de pontos.
10:44
There are extreme pressures.
241
629042
2125
Lá temos pressões extremas.
10:47
This is a very, very unusual building
242
631167
1500
Este é um edifício muito, muito incomum.
10:48
in that there's no gravity load,
243
632667
2208
Lá dentro não há peso gravitacional,
10:50
but there's load in every direction.
244
634875
1708
mas há peso em todas as direções.
10:52
And I'm just going to zip through these slides.
245
636583
4584
Eu vou passar por estes slides.
10:57
And this is the space in action.
246
641167
3125
E esse é o espaço em ação.
11:00
So flexible interior for discussions,
247
644292
2833
Um interior tão flexível para discussões,
11:03
just like this, but in the round --
248
647125
2333
como este, mas ao redor --
11:05
luminous and reconfigurable.
249
649458
1459
iluminado e reconfigurável.
11:06
Could be used for anything,
250
650917
2416
Poderia ser usado para qualquer coisa,
11:09
for performances, films,
251
653333
1750
para performances, filmes,
11:10
for installations.
252
655083
2542
instalações.
11:13
And the very first program
253
657625
2417
E o primeiro programa
11:15
will be one of cultural dialogue and diplomacy
254
660042
1750
será sobre diálogo cultural e diplomacia
11:17
organized in partnership
255
661792
1750
organizado em parceria
11:19
with the Council on Foreign Relations.
256
663542
2625
com o Conselho de Relações Internacionais.
11:22
Form and content are together here.
257
666167
1750
Forma e conteúdo estão juntos aqui.
11:23
The bubble is an anti-monument.
258
667917
2666
A bolha é um antimonumento.
11:26
The ideals of participatory democracy
259
670583
2542
Os ideais de democracia participativa
11:29
are represented through suppleness
260
673125
2125
estão representados por essa suplementariedade
11:31
rather than rigidity.
261
675250
1446
muito mais do que pela rigidez.
11:32
Art and politics
262
676696
1429
Arte e política
11:34
occupy an ambiguous site outside the museum walls,
263
678125
3640
ocupando um local ambiguo fora das paredes do museu,
11:37
but inside of the museum's core,
264
681765
3593
mas dentro do núcleo do museu,
11:41
blending its air
265
685358
1850
misturando seu ar
11:43
with the democratic air of the Mall.
266
687208
2367
com o ar democrático da Alameda.
11:45
And the bubble will inflate
267
689575
5550
E a bolha irá inflar,
11:51
hopefully for the first time
268
695125
1625
com sorte, pela primeira vez
11:52
at the end of 2013.
269
696750
2208
no fim de 2013.
11:54
Thank you.
270
698958
2500
Obrigado.
11:57
(Applause)
271
701458
0
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Liz Diller - Designer
Liz Diller and her maverick firm DS+R bring a groundbreaking approach to big and small projects in architecture, urban design and art -- playing with new materials, tampering with space and spectacle in ways that make you look twice.

Why you should listen

Liz Diller's firm, Diller Scofidio & Renfro, might just be the first post-wall architects. From a mid-lake rotunda made of fog to a gallery that destroys itself with a robotic drill, her brainy takes on the essence of buildings are mind-bending and rebellious. DS+R partakes of criticism that goes past academic papers and into real structures -- buildings and art installations that seem to tease the squareness of their neighbors.

DS+R was the first architecture firm to receive a MacArthur "genius" grant -- and it also won an Obie for Jet Lag, a wildly creative piece of multimedia off-Broadway theater. A reputation for rampant repurposing of materials and tricksy tinkering with space -- on stage, on paper, on the waterfront -- have made DS+R a sought-after firm, winning accounts from the Juilliard School, Alice Tully Hall and the School of American Ballet, as part of the Lincoln Center overhaul; at Brown University; and on New York's revamp of Governer's Island. Their Institute for Comtemporary Art has opened up a new piece of Boston's waterfront, creating an elegant space that embraces the water.

Learn more about the Hirshhorn Museum >>

 

More profile about the speaker
Liz Diller | Speaker | TED.com