ABOUT THE SPEAKER
Nirmalya Kumar - Professor
Nirmalya Kumar is a professor of Marketing at the London Business School and a passionate voice for new entrepreneurs in India.

Why you should listen

Nirmalya Kumar has taught at Harvard Business School, IMD-International Institute for Management Development  in Switzerland, and the Kellogg School of Management at Northwestern University. He is currently a Professor of Marketing and Co-Director of Aditya Birla India Centre at London Business School. Kumar has served as a consultant to over 50 Fortune 500 Companies, worked on the board of five Indian firms, and has published six books -- including, most recently, India Inside: The emerging innovation challenge to the West. In 2011, Thinkers50 named him number 26 of the “50 most influential management gurus.”

More profile about the speaker
Nirmalya Kumar | Speaker | TED.com
TEDxLondonBusinessSchool

Nirmalya Kumar: India's invisible innovation

Nirmalya Kumar: A inovação invisível da Índia

Filmed:
993,700 views

A Índia pode se tornar um polo global para a inovação? Nirmalya Kumar pensa que ela já é. Ele detalha quatro tipos de "inovação invisível" atualmente produzidos no país e explica por que companhias que costumavam externalizar apenas trabalhos de fabricação estão começando a deslocar para a Índia também altos postos executivos. (Filmado na TEDxLondonBusinessSchool.)
- Professor
Nirmalya Kumar is a professor of Marketing at the London Business School and a passionate voice for new entrepreneurs in India. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Over the last two decades, India has become
0
39
2974
Nas duas últimas décadas, a Índia se tornou
00:18
a global hub for software development
1
3013
3039
um polo global para o desenvolvimento de software
00:21
and offshoring of back office services, as we call it,
2
6052
4027
e a externalização de serviços administrativos internos, como chamar,
00:25
and what we were interested in finding out was that
3
10079
5020
e o que estávamos interessados em pesquisar era que,
00:30
because of this huge industry that has started
4
15099
3940
por causa desta enorme indústria que começou
00:34
over the last two decades in India,
5
19039
2011
ao longo das duas últimas décadas na Índia,
00:36
offshoring software development and back office services,
6
21050
2991
externalização de desenvolvimento de softwares e serviços administrativos,
00:39
there's been a flight of white collar jobs
7
24041
2023
tem havido uma fuga de postos de trabalho executivos
00:41
from the developed world to India.
8
26064
3951
do mundo desenvolvido para a Índia.
00:45
When this is combined with the loss of manufacturing jobs
9
30015
3056
Aliado à perda de postos no setor industrial
00:48
to China, it has, you know, led to considerable angst
10
33071
3930
para a China, este fato gera considerável angústia
00:52
amongst the Western populations.
11
37001
3088
entre as populações ocidentais.
00:55
In fact, if you look at polls, they show a declining
12
40089
2962
De fato, se olharmos as pesquisas, elas mostram uma tendência de declínio
00:58
trend for support for free trade in the West.
13
43051
5036
do apoio ao livre comércio no Ociente.
01:03
Now, the Western elites, however, have said
14
48087
2999
As elites ocidentais, no entanto, dizem
01:06
this fear is misplaced.
15
51086
2000
que este medo é equivocado.
01:08
For example, if you have read — I suspect many of you
16
53086
2922
Por exemplo, se você leu - e desconfio que muitos de vocês
01:11
have done so — read the book by Thomas Friedman
17
56008
3032
tenham lido - o livro do Thomas Friedman
01:14
called "The World Is Flat," he said, basically, in his book
18
59040
3034
"O Mundo é Plano", ele diz, basicamente, neste livro,
01:17
that, you know, this fear for free trade is wrong
19
62074
4019
que este temor em relação ao livre comércio é infundado
01:21
because it assumes, it's based on a mistaken assumption
20
66093
2974
porque se baseia em um pressuposto equivocado
01:24
that everything that can be invented has been invented.
21
69067
3984
de que tudo o que pode ser inventado já foi inventado.
01:28
In fact, he says, it's innovation that will keep the West
22
73051
2986
Na realidade, ele diz, é a inovação que vai manter o Ocidente
01:31
ahead of the developing world,
23
76037
1973
à frente das nações em desenvolvimento,
01:33
with the more sophisticated, innovative tasks being done
24
78010
3042
com as tarefas mais sofisticadas e inovadoras sendo realizadas
01:36
in the developed world, and the less sophisticated,
25
81052
2973
no mundo desenvolvido, e as menos sofisticadas,
01:39
shall we say, drudge work being done
26
84025
1058
o trabalho não qualificado sendo realizado
01:40
in the developing world.
27
85083
3016
no mundo em desenvolvimento.
01:43
Now, what we were trying to understand was,
28
88099
3932
O que nós estávamos tentanto entender é:
01:47
is this true?
29
92031
2976
isso é verdade?
01:50
Could India become a source, or a global hub,
30
95007
3079
A Índia poderia se tornar uma fonte, um polo global,
01:53
of innovation, just like it's become a global hub
31
98086
3917
de inovação, assim como se tornou um polo global
01:57
for back office services and software development?
32
102003
3087
para serviços administrativos e o desenvolvimento de softwares?
02:00
And for the last four years, my coauthor Phanish Puranam
33
105090
3982
E, nos últimos quatro anos, meu coautor Phanish Puranam
02:04
and I spent investigating this topic.
34
109072
3930
e eu estudamos este assunto.
02:08
Initially, or, you know, as people would say, you know,
35
113002
4000
Inicialmente, as pessoas diriam,
02:12
in fact the more aggressive people who are supporting
36
117002
2041
na verdade, as pessoas mais agressivas que defendem
02:14
the Western innovative model, say,
37
119043
2026
o modelo de inovação ocidental dizem:
02:16
"Where are the Indian Googles, iPods and Viagras,
38
121069
2958
"Onde estão os Googles, iPods e Viagras indianos,
02:19
if the Indians are so bloody smart?" (Laughter)
39
124027
4026
já que os indianos são tão espertos?" (risos)
02:23
So initially, when we started our research, we went
40
128053
2035
Inicialmente, quando começamos nossa pesquisa,
02:25
and met several executives, and we asked them,
41
130088
2010
nos encontramos com diversos executivos e perguntamos:
02:27
"What do you think? Will India go from being a favored
42
132098
2929
"O que você acha? A Índia passará de destino favorável
02:30
destination for software services and back office services
43
135027
3000
para o desenvolvimento de softwares e os serviços administrativos
02:33
to a destination for innovation?"
44
138027
3010
a destino de inovação?"
02:36
They laughed. They dismissed us.
45
141037
1986
Eles riam. Eles nos dispensavam.
02:38
They said, "You know what? Indians don't do innovation."
46
143023
3007
Eles diziam: "Quer saber de uma coisa? Indianos não fazem inovação."
02:41
The more polite ones said, "Well, you know, Indians
47
146030
2030
Os mais educados diziam: "Bem, você sabe, indianos
02:43
make good software programmers and accountants,
48
148060
3007
são bons programadores de software e contadores,
02:46
but they can't do the creative stuff."
49
151067
2950
mas não conseguem fazer o trabalho criativo.
02:49
Sometimes, it took a more, took a veneer of sophistication,
50
154017
4066
Às vezes, havia um verniz de sofisticação
02:53
and people said, "You know, it's nothing to do with Indians.
51
158083
2950
e as pessoas diziam: "Sabe, o problema não são os indianos.
02:56
It's really the rule-based, regimented education system
52
161033
3061
É o sistema de educação indiano baseado em regras,
02:59
in India that is responsible for killing all creativity."
53
164094
4938
que mata toda a criatividade."
03:04
They said, instead, if you want to see real creativity,
54
169032
2054
Eles diziam, em vez disso, se você quer ver criatividade de verdade,
03:06
go to Silicon Valley, and look at companies
55
171086
1999
vá ao Vale do Silício e veja empresas
03:08
like Google, Microsoft, Intel.
56
173085
2966
como Google, Microsoft, Intel.
03:11
So we started examining the R&D and innovation labs
57
176051
2954
Então começamos a examinar os laboratórios de P&D e inovação
03:14
of Silicon Valley.
58
179005
2052
do Vale do Silício.
03:16
Well, interestingly, what you find there is,
59
181057
2014
Bem, curiosamente, ao chegar lá,
03:18
usually you are introduced to the head of the innovation lab
60
183071
2993
geralmente você é apresentado ao chefe do laboratório de inovação
03:21
or the R&D center as they may call it,
61
186064
1997
ou do centro de P&D, como eles costumam chamar,
03:23
and more often than not, it's an Indian. (Laughter)
62
188061
3963
e geralmente ele é um indiano. (risos)
03:27
So I immediately said, "Well, but you could not have been
63
192024
3003
Então eu imediatamente dizia: "Bem, você não pode ter sido
03:30
educated in India, right?
64
195027
1035
educado na Índia, certo?
03:31
You must have gotten your education here."
65
196062
1956
Você deve ter se formado aqui".
03:33
It turned out, in every single case,
66
198018
3986
E descobrimos que, em todos os casos,
03:37
they came out of the Indian educational system.
67
202004
4022
eles vieram do sistema de educação indiano.
03:41
So we realized that maybe we had the wrong question,
68
206026
2049
Então percebemos que talvez estivéssemos avaliando a questão errada,
03:43
and the right question is, really, can Indians
69
208075
2987
e a questão certa é: os indianos
03:46
based out of India do innovative work?
70
211062
3980
baseados fora da Índia podem fazer um trabalho inovador?
03:50
So off we went to India. We made, I think,
71
215042
2028
Então fomos para a Índia. E fizemos
03:52
about a dozen trips to Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
72
217070
3022
cerca de uma dúzia de viagens para Bangalore, Mumbai, Gurgaon,
03:55
Delhi, Hyderabad, you name it, to examine
73
220092
2919
Déli, Hiderabade e outras para examinar
03:58
what is the level of corporate innovation in these cities.
74
223011
5025
o nível de inovação empresarial nestas cidades.
04:03
And what we found was, as we progressed in our research,
75
228036
2058
E o que descobrimos, à medida em que avançamos em nossa pesquisa,
04:05
was, that we were asking really the wrong question.
76
230094
2996
foi que estávamos realmente fazendo a pergunta errada.
04:08
When you ask, "Where are the Indian Googles,
77
233090
1975
Ao perguntarmos: "Onde estão os Googles,
04:10
iPods and Viagras?" you are taking a particular perspective
78
235065
4034
iPods e Viagras indianos?", adotamos uma perspectiva específica
04:14
on innovation, which is innovation for end users,
79
239099
4916
da inovação, que é a inovação para usuários finais,
04:19
visible innovation.
80
244015
1063
a inovação visível.
04:20
Instead, innovation, if you remember, some of you
81
245078
3969
Em vez disso, inovação, se você se lembra, e alguns de vocês
04:24
may have read the famous economist Schumpeter,
82
249047
2001
devem ter lido o famoso economista Schumpeter,
04:26
he said, "Innovation is novelty
83
251048
2007
ele dizia: "Inovação é novidade
04:28
in how value is created and distributed."
84
253055
3976
na forma como se cria e se distribui valor."
04:32
It could be new products and services,
85
257031
2013
Podem ser novos produtos e serviços,
04:34
but it could also be new ways of producing products.
86
259044
2033
mas também novas formas de produzir os produtos.
04:36
It could also be novel ways of organizing firms and industries.
87
261077
3014
Podem ser também novas formas de organizar firmas e indústrias.
04:39
Once you take this, there's no reason to restrict innovation,
88
264091
3986
Uma vez que se assume isso, não há razão para se restringir a inovação,
04:43
the beneficiaries of innovation, just to end users.
89
268077
4000
os beneficiários da inovação, apenas aos usuários finais.
04:47
When you take this broader conceptualization of innovation,
90
272077
2961
Quando se assume este conceito mais amplo de inovação,
04:50
what we found was, India is well represented
91
275038
3034
o que percebemos é que a Índia se destaca
04:53
in innovation, but the innovation that is being done in India
92
278072
3934
em inovação, mas a inovação que está sendo feita na Índia
04:57
is of a form we did not anticipate, and what we did was
93
282006
3020
é de uma forma que não previmos, e que
05:00
we called it "invisible innovation."
94
285026
2065
chamados de "inovação invisível."
05:02
And specifically, there are four types of invisible innovation
95
287091
2987
Especificamente, há quatro tipos de inovação invisível
05:05
that are coming out of India.
96
290078
2020
sendo produzidas na Índia.
05:07
The first type of invisible innovation out of India
97
292098
2970
O primeiro tipo
05:10
is what we call innovation for business customers,
98
295068
2989
é o que chamamos inovação para clientes empresariais,
05:13
which is led by the multinational corporations,
99
298057
2985
que é liderado pelas corporações multinacionais,
05:16
which have -- in the last two decades, there have been
100
301042
2993
que, nas duas últimas décadas,
05:19
750 R&D centers set up in India by multinational companies
101
304035
6029
lançaram 750 centros de P&D na Índia,
05:25
employing more than 400,000 professionals.
102
310064
4022
empregando mais de 400 mil profissionais.
05:29
Now, when you consider the fact that, historically,
103
314086
4926
Quando se considera o fato de que, historicamente,
05:34
the R&D center of a multinational company
104
319012
3017
o centro de P&D de uma companhia multinacional
05:37
was always in the headquarters, or in the country of origin
105
322029
4069
estava sempre na sede, ou em seu país de origem,
05:41
of that multinational company, to have 750 R&D centers
106
326098
3990
ter 750 centros de P & D
05:45
of multinational corporations in India
107
330088
2937
de corporações multinacionais na Índia
05:48
is truly a remarkable figure.
108
333025
2057
é realmente um dado notável.
05:50
When we went and talked to the people in those innovation
109
335082
2923
Quando falamos com as pessoas nesses
05:53
centers and asked them what are they working on,
110
338005
2061
centros de inovação e perguntamos em que elas estavam trabalhando,
05:55
they said, "We are working on global products."
111
340066
2010
elas disseram: "Estamos trabalhando em produtos globais."
05:57
They were not working on localizing global products
112
342076
2963
Eles não estavam trabalhando em produtos globais
06:00
for India, which is the usual role of a local R&D.
113
345039
3972
para a Índia, que é o papel usual de um centro de P&D.
06:04
They were working on truly global products,
114
349011
2050
Estavam trabalhando em produtos verdadeiramente globais,
06:06
and companies like Microsoft, Google, AstraZeneca,
115
351061
3976
e companhias como Microsoft, Google, AstraZeneca,
06:10
General Electric, Philips, have already answered
116
355037
2987
General Electric, Philips já afirmaram
06:13
in the affirmative the question that from their Bangalore
117
358024
3048
que, em seus centros de P&D de Bangalore
06:16
and Hyderabad R&D centers they are able to produce
118
361072
3995
e Hiderabade, podem produzir
06:20
products and services for the world.
119
365067
3002
produtos e serviços para o mundo.
06:23
But of course, as an end user, you don't see that,
120
368069
2967
Mas é claro que, como um consumidor final, você não vê isso,
06:26
because you only see the name of the company,
121
371036
1051
porque só vê o nome da companhia,
06:27
not where it was developed.
122
372087
3977
e não onde o produto foi desenvolvido.
06:31
The other thing we were told then was, "Yes, but, you know,
123
376064
2984
Outra coisa que nos diziam era: "Sim, mas
06:34
the kind of work that is coming out of the Indian R&D center
124
379048
2024
o tipo de trabalho que é desenvolvido no centro de P&D indiano
06:36
cannot be compared to the kind of work that is coming out
125
381072
2003
não pode ser comparado ao tipo de trabalho desenvolvido
06:38
of the U.S. R&D centers."
126
383075
2935
nos centros de P&D norte-americanos."
06:41
So my coauthor Phanish Puranam, who happens to be
127
386010
1061
Então, meu coautor Phanish Puranam, que é
06:42
one of the smartest people I know, said
128
387071
2937
uma das pessoas mais inteligentes que conheço, disse
06:45
he's going to do a study.
129
390008
1045
que ia fazer um estudo.
06:46
What he did was he looked at those companies
130
391053
2966
O que ele fez foi observar as companhias
06:49
that had an R&D center in USA and in India,
131
394019
3071
que tinham um centro de P&D nos EUA e outro na Índia,
06:52
and then he looked at a patent that was filed
132
397090
2957
e então observou uma patente apresentada
06:55
out of the U.S. and a similar patent filed out of the same
133
400047
2971
nos EUA e uma patente similar apresentada
06:58
company's subsidiary in India,
134
403018
2050
pela subsidiária da companhia na Índia,
07:00
so he's now comparing the patents of R&D centers
135
405068
3008
e agora ele está comparando as patentes dos centros de P&D
07:03
in the U.S. with R&D centers in India of the same company
136
408076
4001
nos EUA com aquelas dos centros de P&D na Índia da mesma companhia
07:07
to find out what is the quality of the patents filed
137
412077
2930
para comparar a qualidade das patentes apresentadas
07:10
out of the Indian centers and how do they compare
138
415007
1087
pelos centros indianos
07:11
with the quality of the patents filed out of the U.S. centers?
139
416094
2979
à qualidade das patentes apresentadas pelos centros norte-americanos.
07:14
Interestingly, what he finds is
140
419073
2021
Curiosamente, o que ele descobriu –
07:16
— and by the way, the way we look at the quality of a patent
141
421094
2971
e, a propósito, o modo como avaliamos a qualidade de uma patente
07:19
is what we call forward citations: How many times
142
424065
2990
é o que chamamos de citações posteriores: Quantas vezes
07:22
does a future patent reference the older patent? —
143
427055
4017
patentes futuras fazem referência a uma patente mais antiga? –
07:26
he finds something very interesting.
144
431072
2951
ele descobriu algo muito interessante.
07:29
What we find is that the data says
145
434023
2068
Os dados mostram
07:31
that the number of forward citations of a patent filed
146
436091
3919
que o número de citações posteriores a patentes apresentadas
07:35
out of a U.S. R&D subsidiary is identical to the number
147
440010
3041
pelos centros de P&D nos EUA é idêntico ao número
07:38
of forward citations of a patent filed by an Indian subsidiary
148
443051
3972
de citações posteriores a patentes apresentadas pela subsidiária indiana
07:42
of the same company within that company.
149
447023
2021
da mesma companhia, dentro da própria companhia.
07:44
So within the company, there's no difference in the forward
150
449044
2991
Então, dentro da companhia, não há diferença
07:47
citation rates of their Indian subsidiaries versus
151
452035
2051
entre os índices de citações posteriores das subsidiárias indianas
07:49
their U.S. subsidiaries.
152
454086
1010
e das subsidiárias norte-americanas.
07:50
So that's the first kind of invisible innovation coming out of India.
153
455096
3982
Então este é o primeiro tipo de inovação invisível produzida na Índia.
07:54
The second kind of invisible innovation coming out of India
154
459078
2955
O segundo tipo de inovação invisível produzida na Índia
07:57
is what we call outsourcing innovation to Indian companies,
155
462033
3970
é o que chamamos de externalização da inovação para companhias indianas,
08:01
where many companies today are contracting
156
466003
3002
no qual muitas companhias atualmente contratam
08:04
Indian companies to do a major part of their product
157
469005
3092
companhias indianas para fazer a maior parte de seu
08:07
development work for their global products
158
472097
4941
trabalho de desenvolvimento de produtos globais
08:12
which are going to be sold to the entire world.
159
477038
2031
que serão vendidos para o mundo inteiro.
08:14
For example, in the pharma industry, a lot of the molecules
160
479069
2022
Por exemplo, na indústria farmacêutica, muitas moléculas
08:16
are being developed, but you see a major part of that work
161
481091
2960
estão sendo desenvolvidas, mas a maior parte deste trabalho
08:19
is being sent to India.
162
484051
2955
está sendo mandada para a Índia.
08:22
For example, XCL Technologies,
163
487006
3001
A XCL Technologies, por exemplo,
08:25
they developed two of the mission critical systems
164
490007
2092
desenvolveu dois dos sistemas críticos
08:27
for the new Boeing 787 Dreamliner,
165
492099
3920
para o novo Boeing 787 Dreamliner,
08:31
one to avoid collisions in the sky,
166
496019
2072
um para evitar colisões no ar,
08:33
and another to allow landing in zero visibility.
167
498091
3924
e outro para permitir aterrissagem com visibilidade zero.
08:37
But of course, when you climb onto the Boeing 787,
168
502015
2063
Mas, evidentemente, quando você embarca num Boeing 787,
08:39
you are not going to know that this is invisible innovation
169
504078
2938
você não vai saber desta inovação invisível
08:42
out of India.
170
507016
1027
produzida na Índia.
08:43
The third kind of invisible innovation coming out of India
171
508043
3001
O terceiro tipo de inovação invisível produzida na Índia
08:46
is what we call process innovations, because of an injection
172
511044
2999
é o que chamamos de inovações de processo, devido a uma injeção
08:49
of intelligence by Indian firms.
173
514043
2973
de inteligência nas firmas indianas.
08:52
Process innovation is different from product innovation.
174
517016
4026
Inovação de processo é diferente de inovação de produto.
08:56
It's about how do you create a new product or develop
175
521042
3021
Tem a ver com a forma como você cria um produto novo ou desenvolve
08:59
a new product or manufacture a new product,
176
524063
2000
um produto novo ou manufatura um produto novo,
09:01
but not a new product itself?
177
526063
2004
mas não com o produto em si.
09:03
Only in India do millions of young people dream
178
528067
5010
Somente na Índia milhões de jovens sonham
09:08
of working in a call center.
179
533077
4019
em trabalhar em um call center.
09:12
What happens — You know, it's a dead end job in the West,
180
537096
3002
É um trabalho sem qualquer perspectiva no Ocidente,
09:15
what high school dropouts do.
181
540098
2933
feito por quem abandonou o ensino médio.
09:18
What happens when you put hundreds of thousands
182
543031
3012
O que acontece quando você coloca centenas de milhares
09:21
of smart, young, ambitious kids
183
546043
3016
de jovens inteligentes e ambiciosos
09:24
on a call center job?
184
549059
2030
num trabalho de call center?
09:26
Very quickly, they get bored, and they start innovating,
185
551089
4990
Logo eles se cansam, começam a inovar,
09:31
and they start telling the boss how to do this job better, and
186
556079
3930
e começam a dizer ao patrão como fazer melhor aquele trabalho, e
09:35
out of this process innovation comes product innovations,
187
560009
3021
dessa inovação de processo surgem inovações de produtos,
09:38
which are then marketed around the world.
188
563030
1973
que são então comercializadas ao redor do mundo.
09:40
For example, 24/7 Customer,
189
565003
2039
24/7 Customer, por exemplo,
09:42
traditional call center company, used to be a traditional
190
567042
2029
renomada companhia de call center, era uma
09:44
call center company. Today they're developing
191
569071
1984
companhia de call center tradicional. Hoje eles estão desenvolvendo
09:46
analytical tools to do predictive modeling so that before
192
571055
3945
ferramentas analíticas para fazer modelagem preditiva, de forma que antes
09:50
you pick up the phone, you can guess
193
575000
3005
de atender o telefone, você possa adivinhar
09:53
or predict what this phone call is about.
194
578005
6073
ou prever sobre o quê é a chamada.
09:59
It's because of an injection of intelligence into a process
195
584078
2950
Isso por causa de uma injeção de inteligência em um processo
10:02
which was considered dead for a long time in the West.
196
587028
2982
que foi considerado morto por um longo tempo no Ocidente.
10:05
And the last kind of innovation, invisible innovation
197
590010
3031
E o último tipo de inovação invisível
10:08
coming out of India is what we call management innovation.
198
593041
2961
produzida na Índia é o que chamamos de inovação da gestão.
10:11
It's not a new product or a new process
199
596002
1073
Não é um novo produto nem um novo processo,
10:12
but a new way to organize work,
200
597075
2935
mas um novo modo de organizar o trabalho,
10:15
and the most significant management innovation to come
201
600010
2049
e a mais significativa inovação da gestão já produzida
10:17
out of India, invented by the Indian offshoring industry
202
602059
3956
na Índia, inventada pela indústria indiana de externalização,
10:21
is what we call the global delivery model.
203
606015
2065
é o que chamamos de modelo de entrega global.
10:23
What the global delivery model allows is, it allows you
204
608080
2929
O modelo de entrega global permite
10:26
to take previously geographically core-located tasks,
205
611009
3050
que você pegue tarefas geograficamente localizadas,
10:29
break them up into parts, send them around the world
206
614059
3001
separe-as em partes, mande estas partes para lugares do mundo
10:32
where the expertise and the cost structure exists,
207
617060
2001
nos quais existam experiência e estrutura de custos,
10:34
and then specify the means for reintegrating them.
208
619061
2983
e então especifique os meios para reintegrá-las.
10:37
Without that, you could not have any of the other
209
622044
2013
Sem isso, nós não poderíamos ter nenhuma das outras
10:39
invisible innovations today.
210
624057
2028
inovações invisíveis hoje.
10:41
So, what I'm trying to say is, what we are finding
211
626085
2964
Então, o que nós estamos descobrindo
10:44
in our research is, that if products for end users
212
629049
4963
em nossa pequisa é que, se os produtos para consumidores finais
10:49
is the visible tip of the innovation iceberg,
213
634012
3029
são a ponta visível do iceberg da inovação,
10:52
India is well represented in the invisible, large,
214
637041
3992
a Índia está bem representada na grande porção invisível,
10:56
submerged portion of the innovation iceberg.
215
641033
5024
submersa do iceberg da inovação.
11:01
Now, this has, of course, some implications,
216
646057
4996
É claro que este fato tem algumas consequências,
11:06
and so we developed three implications of this research.
217
651053
4024
e em nossa pesquisa nós abordamos três delas.
11:10
The first is what we called sinking skill ladder,
218
655077
3924
A primeira é o que chamamos de "escada naufragante de habilidades",
11:14
and now I'm going to go back to where I started my
219
659001
2072
e agora eu vou retornar ao ponto onde comecei
11:16
conversation with you, which was about the flight of jobs.
220
661073
3022
minha conversa com vocês: a fuga de postos de trabalho.
11:19
Now, of course, when we first, as a multinational company,
221
664095
3913
Obviamente, quando uma companhia multinacional
11:23
decide to outsource jobs to India in the R&D,
222
668008
2082
decide externalizar trabalhos para a Índia nos centros de P&D,
11:25
what we are going to do is we are going to outsource the
223
670090
3944
o que ela faz é externalizar
11:29
bottom rung of the ladder to India, the least sophisticated jobs,
224
674034
3008
o degrau mais baixo da escada para a Índia, os trabalhos menos sofisticados,
11:32
just like Tom Friedman would predict.
225
677042
3021
exatamente como Tom Friedman previu.
11:35
Now, what happens is, when you outsource the bottom rung
226
680063
2972
Mas o que acontece é que, quando você externaliza o degrau mais baixo
11:38
of the ladder to India for innovation and for R&D work,
227
683035
4982
da escada para a Índia em centros de inovação e P&D,
11:43
at some stage in the very near future you are going to have
228
688017
3023
em algum ponto em um futuro muito próximo você terá de
11:46
to confront a problem,
229
691040
2014
confrontar um problema,
11:48
which is where does the next step
230
693054
1989
que é: de onde vêm as pessoas
11:50
of the ladder people come from within your company?
231
695043
3026
do próximo degrau da escada dentro da sua companhia?
11:53
So you have two choices then:
232
698069
2990
Então você tem duas opções:
11:56
Either you bring the people from India into
233
701059
2018
Ou você traz pessoas da Índia
11:58
the developed world to take positions in the next step
234
703077
2991
para o mundo desenvolvido para ocupar as posições no próximo degrau
12:01
of the ladder — immigration —
235
706068
2974
da escada – imigração –
12:04
or you say, there's so many people in the bottom step
236
709042
2044
ou, como há tantas pessoas no degrau mais baixo
12:06
of the ladder waiting to take the next position in India,
237
711086
2964
da escada esperando para ocupar a próxima posição na Índia,
12:09
why don't we move the next step to India?
238
714050
4023
por que não levar o próximo degrau para a Índia?
12:13
What we are trying to say is
239
718073
1995
O que estamos tentando dizer é
12:15
that once you outsource the bottom end of the ladder, you --
240
720068
5023
que, uma vez que você externaliza a extremidade inferior da escada,
12:20
it's a self-perpetuating act, because of the sinking skill ladder,
241
725091
2970
é um círculo vicioso, por causa da "escada naufragante de habilidades",
12:23
and the sinking skill ladder is simply the point that
242
728061
2973
e o que isso quer dizer é que
12:26
you can't be an investment banker
243
731034
2015
você não pode ser um banqueiro
12:28
without having been an analyst once.
244
733049
1999
sem ter sido antes um analista.
12:30
You can't be a professor without having been a student.
245
735048
2027
Você não pode ser professor sem ter sido estudante.
12:32
You can't be a consultant without having been a research associate.
246
737075
2986
Não pode ser consultor sem ter sido um pesquisador associado.
12:35
So, if you outsource the least sophisticated jobs,
247
740061
2959
Então, se você externaliza os trabalhos menos sofisticados,
12:38
at some stage, the next step of the ladder has to follow.
248
743020
4027
em algum ponto, o próximo degrau da escada tem que ir na mesma direção.
12:42
The second thing we bring up is what we call
249
747047
1985
O segundo ponto que trazemos é o que chamamos
12:44
the browning of the TMT, the top management teams.
250
749032
3036
de escurecimento das equipes do topo da gestão.
12:47
If the R&D talent is going to be based out of India
251
752068
2964
Se o talento em P&D vai estar na Índia
12:50
and China, and the largest growth markets
252
755032
2024
e na China, e os mercados de maior crescimento
12:52
are going to be based out of India and China,
253
757056
2024
vão estar na Índia e na China,
12:54
you have to confront the problem that
254
759080
1973
você tem de confrontar o problema de que
12:56
your top management of the future
255
761053
1960
sua equipe do topo da gestão do futuro
12:58
is going to have to come out of India and China,
256
763015
3001
terá de vir da Índia e da China,
13:01
because that's where the product leadership is,
257
766016
1083
porque é lá que está a liderança de produto,
13:02
that's where the important market leadership is.
258
767099
2916
porque é lá que está a importante liderança de mercado.
13:05
Right? And the last thing we point out in this slide,
259
770015
2078
Certo? E a última coisa que apontamos neste slide
13:07
which is, you know, that to this story, there's one caveat.
260
772093
3943
é um alerta nesta história.
13:11
India has the youngest growing population in the world.
261
776036
4006
A Índia tem a mais jovem população crescente no mundo.
13:15
This demographic dividend is incredible, but paradoxically,
262
780042
4030
Este dividendo demográfico é inacreditável, mas, paradoxalmente,
13:19
there's also the mirage of mighty labor pools.
263
784072
2939
há também a miragem de uma força de trabalho poderosa.
13:22
Indian institutes and educational system,
264
787011
2993
Os institutos e o sistema de educação indiano,
13:25
with a few exceptions, are incapable of producing students
265
790004
2093
com raras exceções, são incapazes de formar estudantes
13:27
in the quantity and quality needed
266
792097
2950
na quantidade e qualidade necessárias
13:30
to keep this innovation engine going,
267
795047
2954
para manter este motor de inovação funcionando,
13:33
so companies are finding innovative ways to overcome this,
268
798001
3021
então as companhias têm encontrado formas inovadoras de superar esta carência,
13:36
but in the end it does not absolve the government
269
801022
2060
mas isso não absolve o governo
13:38
of the responsibility for creating this educational structure.
270
803082
4947
da responsabilidade de criar esta estrutura educacional.
13:43
So finally, I want to conclude
271
808029
3033
Finalmente, gostaria de concluir
13:46
by showing you the profile of one company, IBM.
272
811062
3032
mostrando o perfil de uma companhia, a IBM.
13:49
As many of you know, IBM has always been considered
273
814094
2937
Como muitos de vocês sabem, a IBM tem sido considerada
13:52
for the last hundred years to be one of the most
274
817031
1998
nos últimos cem anos uma das mais
13:54
innovative companies.
275
819029
1027
inovadoras companhias.
13:55
In fact, if you look at the number of patents filed over history,
276
820056
2975
De fato, ao se observar o número de patentes apresentadas ao longo da história,
13:58
I think they are in the top or the top two or three companies
277
823031
2040
acho que eles são a primeira ou estão entre as duas ou três companhias
14:00
in the world of all patents filed in the USA as a private company.
278
825071
3970
privadas dos EUA entre todas as patentes apresentadas.
14:04
Here is the profile of employees of
279
829041
2050
Aqui está o perfil de empregados
14:06
IBM over the last decade.
280
831091
3993
da IBM ao longo da última década.
14:10
In 2003, they had 300,000 employees,
281
835084
2975
Em 2003, eles tinham 300 mil empregados,
14:13
or 330,000 employees, out of which, 135,000
282
838059
4009
ou 330 mil empregados, dos quais 135 mil
14:17
were in America, 9,000 were in India.
283
842068
3959
estavam na América e 9 mil na Índia.
14:21
In 2009, they had 400,000 employees, by which time
284
846027
5003
Em 2009, eles tinham 400 mil empregados, o número
14:26
the U.S. employees had moved to 105,000,
285
851030
2057
de empregados norte-americanos tinha caído para 105 mil,
14:28
whereas the Indian employees had gone to 100,000.
286
853087
3927
enquanto o número de empregados indianos tinha subido para 100 mil.
14:32
Well, in 2010, they decided they're not going to reveal
287
857014
3002
Bem, em 2010, eles decidiram não mais revelar
14:35
this data anymore, so I had to make some estimates
288
860016
2032
esses dados, então eu tive que fazer algumas estimativas,
14:37
based on various sources.
289
862048
1040
baseadas em várias fontes.
14:38
Here are my best guesses. Okay? I'm not saying
290
863088
2964
Aqui estão os meus palpites. Eu não estou dizendo
14:41
this is the exact number, it's my best guess.
291
866052
1046
que este é o número exato, é o meu melhor palpite.
14:42
It gives you a sense of the trend.
292
867098
1962
Ele dá uma ideia da tendência.
14:44
There are 433,000 people now at IBM, out of which
293
869060
4963
Há 433 mil pessoas atualmente na IBM, das quais
14:49
98,000 are remaining in the U.S.,
294
874023
2060
98 mil permanecem nos EUA,
14:51
and 150,000 are in India.
295
876083
3956
e 150 mil estão na Índia.
14:55
So you tell me, is IBM an American company,
296
880039
3012
Então me digam: a IBM é uma companhia americana
14:58
or an Indian company? (Laughter)
297
883051
4006
ou indiana? (Risos)
15:02
Ladies and gentlemen, thank you very much. (Applause)
298
887057
4963
Senhoras e senhores, muito obrigado. (Aplausos)
Translated by Renata Paes
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nirmalya Kumar - Professor
Nirmalya Kumar is a professor of Marketing at the London Business School and a passionate voice for new entrepreneurs in India.

Why you should listen

Nirmalya Kumar has taught at Harvard Business School, IMD-International Institute for Management Development  in Switzerland, and the Kellogg School of Management at Northwestern University. He is currently a Professor of Marketing and Co-Director of Aditya Birla India Centre at London Business School. Kumar has served as a consultant to over 50 Fortune 500 Companies, worked on the board of five Indian firms, and has published six books -- including, most recently, India Inside: The emerging innovation challenge to the West. In 2011, Thinkers50 named him number 26 of the “50 most influential management gurus.”

More profile about the speaker
Nirmalya Kumar | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee