ABOUT THE SPEAKER
Vusi Mahlasela - Musician, activist
South African singer-songwriter Vusi Mahlasela was a crucial artistic voice during the fight against apartheid, and now in the new modern-day nation. Blending traditional African music with soul and blues, his music showcases powerful vocals and poetic lyrics.

Why you should listen

Vusi Mahlasela has dedicated his life to using music and words to inspire change. As a young boy in South Africa, he was routinely watched by the police because of his anti-apartheid poetry and his open support of student protest. During the final fight against apartheid, his songs of protest and solidarity became anthems -- stirring the South African people to create their new nation.

His lyrics touch on themes of love, family, hope and pride. Working with his own band and an international crew of genre-bending musicians, including Ladysmith Black Mambazo and fellow South African Dave Matthews, Mahlasela crafts a rich, propulsive sound that helps his words reach directly into the heart.

His latest album is Guiding Star (2007), of which Dirty Linen magazine says:

"Contributions by Dave Matthews, Australian didjeridu player Xavier Rudd, Welsh singer/songwriter Jem, and slide guitarist Derek Trucks transforms Guiding Star into an Earth-spanning celebration, but they only enhance Mahlasela's Garfunkel-meets-Marley vocals, harp-like guitar fingerpicking, and mastery of his homeland's diverse musical traditions."

More profile about the speaker
Vusi Mahlasela | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Vusi Mahlasela: "Thula Mama"

Vusi Mahlasela canta "Thula Mama"

Filmed:
688,907 views

O compositor e cantor sul africano Vusi Mahlasela dedica sua canção "Thula Mama" a todas as mulheres - com uma menção especial a sua avó, que demonstrou assombrosa coragem ao enfrentar a opressão da polícia na era do apartheid. Sua história, sua voz e sua música vão deixar você sem palavras.
- Musician, activist
South African singer-songwriter Vusi Mahlasela was a crucial artistic voice during the fight against apartheid, and now in the new modern-day nation. Blending traditional African music with soul and blues, his music showcases powerful vocals and poetic lyrics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I’d like to dedicate this one to all the women in South Africa --
0
0
6000
Eu gostaria de dedicar esta canção a todas as mulheres da África do Sul --
00:31
those women who refused to dwindle in the midst of apartheid.
1
6000
5000
àquelas mulheres que se recusaram a se sujeitar em meio ao apartheid.
00:36
And, of course, I’m dedicating it also to my grandmother,
2
11000
6000
E, claro, eu a dedico também à minha avó,
00:42
whom I think really played quite a lot of important roles,
3
17000
3000
que desempenhou um papel muito importante,
00:45
especially for me when I was an activist, and being harassed by the police.
4
20000
6000
especialmente para mim, quando eu era ativista e estava sendo perseguido pela polícia.
00:51
You will recall that in 1976, June 16, the students of South Africa boycotted
5
26000
5000
Vocês devem lembrar que, em 16 de junho de 1976, os estudantes da África do Sul fizeram
00:56
the language of Afrikaans as the medium of the oppressor,
6
31000
4000
um boicote à língua africâner por ela ser um meio de opressão,
01:00
as they were sort of like really told
7
35000
3000
pois na verdade éramos praticamente obrigados
01:03
that they must do everything in Afrikaans --
8
38000
3000
a fazer tudo em africâner --
01:06
biology, mathematics -- and what about our languages?
9
41000
4000
biologia, matemática -- e quanto às nossas línguas?
01:10
And the students wanted to speak to the government,
10
45000
4000
Os estudantes queriam falar com o governo,
01:14
and police answered with bullets.
11
49000
2000
e a polícia respondeu com tiros.
01:16
So every year, June 16, we will commemorate
12
51000
2000
Assim, todo ano, dia 16 de junho,
01:18
all those comrades or students who died.
13
53000
4000
nós homenageamos todos aqueles companheiros ou alunos que morreram.
01:22
And I was very young then. I think I was 11 years,
14
57000
6000
Eu era muito jovem naquela época, acho que tinha 11 anos,
01:28
and I started asking questions,
15
63000
2000
e comecei a fazer perguntas,
01:30
and that’s when my political education started.
16
65000
3000
e foi aí que minha consciência política começou a se formar.
01:33
And I joined, later on, the youth organization
17
68000
3000
Mais tarde, eu entrei para um organização de jovens
01:36
under the African National Congress.
18
71000
3000
no âmbito do Congresso Nacional Africano.
01:39
So as part of organizing this and whatever,
19
74000
3000
Assim, estando envolvidos na organização dessa comemoração,
01:42
this commemoration, the police will round us up
20
77000
3000
ou seja lá o que fosse, a polícia ficava no nosso pé,
01:45
as they call us leaders.
21
80000
3000
eles nos chamavam de líderes,
01:48
And I used to run away from home,
22
83000
2000
E eu costumava fugir de casa
01:50
when I know that maybe the police might be coming
23
85000
3000
quando eu sabia que talvez a polícia pudesse vir,
01:53
around the ninth or 10th of June or so.
24
88000
3000
por volta de 9 ou 10 de junho, por aí.
01:56
And my grandmother one time said,
25
91000
2000
E um dia minha avó disse,
01:58
"No, look, you’re not going to run away.
26
93000
3000
"Não, você não vai fugir.
02:01
This is your place, you stay here."
27
96000
4000
Esta é sua casa, e você vai ficar aqui."
02:05
And indeed, the police came -- because they’ll just arrest us
28
100000
4000
E, de fato, a polícia veio - porque eles simplesmente nos prendiam,
02:09
and put us in jail and release us whenever they feel like, after the 20th or so.
29
104000
5000
metiam na cadeia e soltavam quando bem entendessem, depois do dia 20, por aí.
02:14
So it was on the 10th of June, and they came, and they surrounded the house,
30
109000
5000
E assim foi no dia 10 de junho. Eles vieram e cercaram a casa,
02:19
and my grandmother switched off all the lights in the house,
31
114000
6000
e minha avó apagou todas as luzes da casa,
02:25
and opened the kitchen door.
32
120000
3000
e abriu a porta da cozinha.
02:28
And she said to them, "Vusi's here, and you're not going to take him tonight.
33
123000
5000
E ela disse a eles, " Vusi está aqui, e hoje vocês não vão levá-lo.
02:33
I'm tired of you having to come here, harassing us,
34
128000
3000
Estou cansada de vocês virem aqui, assediando-nos,
02:36
while your children are sleeping peacefully in your homes.
35
131000
2000
enquanto os seus filhos estão dormindo em paz em suas casas.
02:38
He is here, and you're not going to take him.
36
133000
3000
Ele está aqui, e vocês não vão levá-lo.
02:41
I've got a bowl full of boiling water -- the first one who comes in here, gets it."
37
136000
7000
Eu tenho uma bacia cheia de água fervendo -- e o primeiro que vier aqui, vai levar."
02:48
And they left.
38
143000
3000
E eles se foram.
02:51
(Applause) (Music)
39
146000
3000
(Aplausos)
03:24
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
40
179000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama. ♫
03:29
♫ Through the mist of the tears in your eyes on my childhood memory, ♫
41
184000
8000
♫ Através de seus olhos mareados na memória da minha infância, ♫
03:37
♫ I know the truth in your smile, ♫
42
192000
4000
♫ eu conheci a verdade no seu sorriso, ♫
03:41
♫ I know the truth in your smile, ♫
43
196000
3000
♫ eu conheci a verdade no seu sorriso, ♫
03:44
♫ piercing through the gloom of my ignorance. ♫
44
199000
3000
♫ rasgando as trevas da minha ignorância. ♫
03:47
♫ Oh, there is a mama lying down sleeping ♫
45
202000
5000
♫ Oh, há uma mãe deitada dormindo ♫
03:52
♫ you're very ill and your heart crying. ♫
46
207000
4000
♫ você está muito doente e seu coração a chorar. ♫
03:56
♫ Wondering, wondering, wondering, wondering where is this world coming to. ♫
47
211000
8000
♫ Se perguntando o que há de ser deste mundo.♫
04:04
♫ Is it right the children have to fend for themselves? No, no, no, no, no. no. ♫
48
219000
5000
♫ É certo que crianças fiquem entregues à sua própria sorte? Não, não, não, não, não, não. ♫
04:09
♫ Is it right heaping trouble on an old lady's head? ♫
49
224000
4000
♫ É certo encher de problemas a cabeça de uma velha senhora? ♫
04:13
♫ So unlucky faceless people. ♫
50
228000
5000
♫ Tão miseráveis, pessoas sem rosto. ♫
04:19
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
51
234000
3000
♫ Thula Mama Mama, Thula Mama. Thula Mama Mama. ♫
04:51
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
52
266000
5000
♫ Thula Mama, Thula Mama, Thula Mama Mama, Thula Mama ♫
04:56
♫ Tomorrow it’s going to be better. ♫
53
271000
5000
♫ Amanhã vai ser melhor. ♫
05:01
♫ Tomorrow it's going to be better to climb, Mama. ♫
54
276000
5000
♫ Amanhã vai ser mais fácil a jornada, Mama. ♫
05:06
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
55
281000
7000
♫ Thula Mama, Thula Mama. ♫
05:46
♫ Am I to break into the song like the blues man or troubadour. ♫
56
321000
7000
♫ E eu lá vou desandar a cantar como um blues man ou trovador? ♫
05:53
♫ And then from long distance in no blues club am I to sing, ♫
57
328000
6000
♫ E depois lá de longe num clube de blues é que não vou cantar. ♫
05:59
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
58
334000
10000
♫ baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby, baby. ♫
06:09
♫ Should I now stop singing of love, ♫
59
344000
6000
♫ Devo então parar de cantar o amor, ♫
06:15
♫ now that my memory’s surrounded by blood? ♫
60
350000
3000
♫ agora que minha memória é envolta em sangue? ♫
06:18
♫ Sister, why oh why do we at times mistake a pimple for a cancer? ♫
61
353000
10000
♫ Irmã, por que oh por que nós por vezes tomamos por engano uma espinha por um câncer? ♫
06:37
♫ So who are they who says, no more love poems now? ♫
62
372000
5000
♫ Então, quem são eles que dizem não haver mais amor nos poemas agora? ♫
06:42
♫ I want to sing a song of love ♫
63
377000
3000
♫ Eu quero cantar uma canção de amor ♫
06:45
♫ for that woman who jumped the fences pregnant ♫
64
380000
3000
♫ por aquela mulher que pulou as cercas grávida ♫
06:48
♫ and still gave birth to a healthy child. ♫
65
383000
3000
♫ e ainda assim deu à luz uma criança saudável. ♫
07:00
♫ Softly I walk into the sun rays of the smile ♫
66
395000
7000
♫ Mansamente penetro os raios de sol do sorriso ♫
07:07
♫ that will ignite my love song, my song of life, ♫
67
402000
8000
♫ que vai inflamar a minha canção de amor, minha canção de vida, ♫
07:15
♫ my song of love, my song of life, my song of love, ♫
68
410000
10000
♫ minha canção de amor, minha canção de vida, minha canção de amor, ♫
07:25
♫ my song of life, my song of love, my song of life. ♫
69
420000
11000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor, minha canção de vida. ♫
07:37
♫ Ooh, I’ve not tried to run away from song, ♫
70
432000
4000
♫ Oh, eu não tentei fugir da música, ♫
07:41
♫ I hear a persistent voice, more powerful than the enemy bombs. ♫
71
436000
6000
♫ Eu ouço uma voz persistente, mais poderosa que as bombas do inimigo. ♫
07:47
♫ The song that washed our lives and the rains of our blood. ♫
72
442000
7000
♫ A canção que lavou nossas vidas e nosso sangue vertido. ♫
08:17
♫ My song of love and my song of life, my song of love, ♫
73
472000
7000
♫ Minha canção de amor e minha canção de vida, minha canção de amor, ♫
08:24
♫ my song of life, my song of love, ♫
74
479000
5000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor, ♫
08:31
♫ my song of life, my song of love -- I want everybody to sing with me -- ♫
75
486000
5000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- Eu quero todos cantando comigo -- ♫
08:36
♫ my song of life, my song of love, my song of life -- everybody sing with me -- ♫
76
491000
8000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor, minha canção de vida -- todos cantando comigo -- ♫
08:44
♫ my song of life, my song of love -- I can’t hear you -- ♫
77
499000
5000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- Não estou ouvindo vocês -- ♫
08:49
♫ my song of love, my song of life -- you can do better -- ♫
78
504000
5000
♫ minha canção de amor, minha canção de vida -- vocês podem fazer melhor que isso -- ♫
08:54
♫ my song of life, my song of love -- keep singing, keep singing -- ♫
79
509000
6000
♫ minha canção de vida, minha canção de amor -- continuem cantando, continuem cantando -- ♫
09:00
♫ my song of love, my song of life, yes, my song of love -- ♫
80
515000
7000
♫ minha canção de amor, minha canção de vida, sim, a minha canção de amor - ♫
09:07
♫ you can do better than that -- ♫
81
522000
2000
♫ vocês conseguem melhor que isso -- ♫
09:09
♫ my song of life, yes, my song of love, my song of life, my song of love -- ♫
82
524000
9000
♫ minha canção de vida, sim, a minha canção de amor, minha canção de vida, minha canção de amor - ♫
09:18
♫ keep singing, keep singing, keep singing -- my song of love. ♫
83
533000
3000
♫ continuem cantando, continuem cantando, continuem cantando -- a minha canção de amor. ♫
09:21
♫ Oh yeah. My song of -- a love song, my song of life. Sing. A love song, my song of life. Sing. ♫
84
536000
14000
♫ Oh yeah. A minha música - uma canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Uma canção de amor, minha canção de vida. Cantem. ♫
09:35
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. Sing. ♫
85
550000
11000
♫ Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. ♫
09:46
♫ Love song, my song of life. Sing. Love song, my song of life. ♫
86
561000
10000
♫ Canção de amor, minha canção de vida. Cantem. Canção de amor, minha canção de vida. ♫
09:56
♫ Love song, my song of life. ♫
87
571000
6000
♫ Canção de amor, minha canção de vida. ♫
10:02
(Applause)
88
577000
11000
(Aplausos)
Translated by Eduardo Carvalho
Reviewed by Maria Cristina Krüger

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vusi Mahlasela - Musician, activist
South African singer-songwriter Vusi Mahlasela was a crucial artistic voice during the fight against apartheid, and now in the new modern-day nation. Blending traditional African music with soul and blues, his music showcases powerful vocals and poetic lyrics.

Why you should listen

Vusi Mahlasela has dedicated his life to using music and words to inspire change. As a young boy in South Africa, he was routinely watched by the police because of his anti-apartheid poetry and his open support of student protest. During the final fight against apartheid, his songs of protest and solidarity became anthems -- stirring the South African people to create their new nation.

His lyrics touch on themes of love, family, hope and pride. Working with his own band and an international crew of genre-bending musicians, including Ladysmith Black Mambazo and fellow South African Dave Matthews, Mahlasela crafts a rich, propulsive sound that helps his words reach directly into the heart.

His latest album is Guiding Star (2007), of which Dirty Linen magazine says:

"Contributions by Dave Matthews, Australian didjeridu player Xavier Rudd, Welsh singer/songwriter Jem, and slide guitarist Derek Trucks transforms Guiding Star into an Earth-spanning celebration, but they only enhance Mahlasela's Garfunkel-meets-Marley vocals, harp-like guitar fingerpicking, and mastery of his homeland's diverse musical traditions."

More profile about the speaker
Vusi Mahlasela | Speaker | TED.com