ABOUT THE SPEAKER
Toni Griffin - Place maker
Toni Griffin is an urban planner working to make cities more just and resilient.

Why you should listen

Toni Griffin is the Founding Director of the J. Max Bond Center on Design for the Just City at the City College of New York. In addition to her academic involvement, Griffin maintains an active private practice based in New York. Prior to returning to private practice, Griffin created a centralized division of planning and urban design for the City of Newark, New Jersey, and before that, worked on waterfront and neighborhood revitalization in Washington, D.C.

Griffin recently served as director of the Detroit Works Project, and in 2012 completed and released Detroit Future City, a comprehensive citywide framework plan for urban transformation.

More profile about the speaker
Toni Griffin | Speaker | TED.com
TEDCity2.0

Toni Griffin: A new vision for rebuilding Detroit

Toni Griffin: Uma nova visão para reconstruir Detroit

Filmed:
882,307 views

Se antes foi a força motriz do poder industrial dos EUA, hoje Detroit é mais conhecida no imaginário popular como uma fabulosa ruína, desmoronando e indo à falência. Mas a urbanista Toni Griffin nos pede para olhar de novo e imaginar um futuro empreendedor para a cidade de 700 mil habitantes.
- Place maker
Toni Griffin is an urban planner working to make cities more just and resilient. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
By 2010, Detroit had become the poster child
0
544
3027
Por volta de 2010,
Detroit tornou-se símbolo
00:15
for an American city in crisis.
1
3571
2141
da cidade americana em crise.
00:17
There was a housing collapse,
2
5712
1872
Houve um colapso habitacional,
00:19
an auto industry collapse,
3
7584
1958
um colapso na indústria automotiva,
00:21
and the population had plummeted by 25 percent
4
9542
2552
declínio da população em 25%
00:24
between 2000 and 2010,
5
12094
2422
entre 2000 e 2010,
00:26
and many people were beginning to write it off,
6
14516
2217
e muitos abandonaram a cidade,
00:28
as it had topped the list of American shrinking cities.
7
16733
3726
levando-a ao topo da lista
de cidades que mais “encolheram".
00:32
By 2010, I had also been asked by
8
20459
2387
Em 2010, recebi um convite
00:34
the Kresge Foundation and the city of Detroit
9
22846
2200
da Fundação Kresge e da cidade de Detroit
00:37
to join them in leading a citywide planning process
10
25046
3254
para me unir a eles na condução
de um processo de planejamento
00:40
for the city to create a shared vision for its future.
11
28300
3474
para criar uma visão compartilhada
de futuro para cidade.
00:43
I come to this work
12
31774
1471
Cheguei ao projeto
00:45
as an architect and an urban planner,
13
33245
1817
como arquiteta e urbanista,
00:47
and I've spent my career working
in other contested cities,
14
35062
2606
e passei a carreira trabalhado
em cidades controvertidas,
00:49
like Chicago, my hometown;
15
37668
1856
como Chicago, minha cidade natal;
00:51
Harlem, which is my current home;
16
39524
2006
Harlem, onde moro atualmente;
00:53
Washington, D.C.; and Newark, New Jersey.
17
41530
3026
Washington DC e Newark em New Jersey.
00:56
All of these cities, to me, still had a number
18
44556
2380
Para mim, essas cidades ainda tinham
00:58
of unresolved issues related to urban justice,
19
46936
2836
problemas relacionados à justiça urbana,
01:01
issues of equity, inclusion and access.
20
49772
4352
questões de igualdade,
inclusão e acessibilidade.
01:06
Now by 2010, as well,
21
54124
2063
Também por volta de 2010,
01:08
popular design magazines were also beginning
22
56187
2015
as famosas revistas de design começaram
01:10
to take a closer look at cities like Detroit,
23
58202
2713
a prestar mais atenção
em cidades como Detroit
01:12
and devoting whole issues to "fixing the city."
24
60915
3637
e dedicavam edições inteiras
à "reestruturação da cidade".
01:16
I was asked by a good friend, Fred Bernstein,
25
64552
2376
Meu grande amigo, Fred Bernstein, pediu-me
01:18
to do an interview for the October issue
26
66928
1975
uma entrevista para a edição de outubro
01:20
of Architect magazine,
27
68903
1651
da revista “Architect”
01:22
and he and I kind of had a good chuckle
28
70554
1655
e demos boas risadas
01:24
when we saw the magazine released with the title,
29
72209
3216
ao vermos a revista sair com o título:
01:27
"Can This Planner Save Detroit?"
30
75425
2886
"Esta urbanista conseguirá
salvar Detroit?"
01:30
So I'm smiling with a little bit
of embarrassment right now,
31
78311
2875
Sorrio meio sem graça, agora,
01:33
because obviously, it's completely absurd
32
81186
2407
porque, obviamente, é um absurdo
01:35
that a single person, let alone a planner,
33
83593
1972
uma única pessoa, ainda mais uma urbanista,
01:37
could save a city.
34
85565
1458
conseguir salvar uma cidade.
01:39
But I'm also smiling because I thought it represented
35
87023
2501
Mas também sorrio ao pensar
que isso representou
01:41
a sense of hopefulness that our profession
36
89524
2634
a esperança de que nossa profissão
01:44
could play a role in helping the city to think about
37
92158
2918
poderia cumprir o papel de ajudar a cidade
01:47
how it would recover from its severe crisis.
38
95076
4064
a pensar em como
recuperar-se da grave crise.
01:51
So I'd like to spend a little bit of time this afternoon
39
99140
2272
Eu queria passar um tempo desta tarde
01:53
and tell you a little bit about our process
40
101412
1681
contando sobre nosso processo
01:55
for fixing the city, a little bit about Detroit,
41
103093
2676
de reestruturação da cidade,
falar sobre Detroit
01:57
and I want to do that through
the voices of Detroiters.
42
105769
3114
e farei isso através das vozes
dos moradores de Detroit.
02:00
So we began our process in September of 2010.
43
108883
3068
Começamos o processo em setembro de 2010,
02:03
It's just after a special mayoral election,
44
111951
2929
logo após a eleição
extraordinária para prefeito,
02:06
and word has gotten out that there is going to be
45
114880
2041
e, então, espalhou-se a ideia de que haveria
02:08
this citywide planning process,
46
116921
1544
um processo de planejamento
para toda a cidade,
02:10
which brings a lot of anxiety and fears
47
118465
2349
o que provocou muita ansiedade e receio
02:12
among Detroiters.
48
120814
1783
entre os moradores.
02:14
We had planned to hold a number
of community meetings in rooms like this
49
122602
4240
Planejamos reuniões com a comunidade,
em salas como esta,
02:18
to introduce the planning process,
50
126842
2384
para apresentar o planejamento,
02:21
and people came out from all over the city,
51
129226
1996
e veio gente de todos os cantos da cidade,
02:23
including areas that were stable neighborhoods,
52
131222
2851
incluindo áreas com bairros mais estáveis,
02:26
as well as areas that were beginning to see
53
134073
1776
assim como de lugares que começavam
02:27
a lot of vacancy.
54
135849
1994
a ter muita desocupação.
02:29
And most of our audience was representative
55
137843
2098
A maior parte da plateia era representativa
02:31
of the 82 percent African-American population
56
139941
2553
dos 82% de afro-americanos na população
02:34
in the city at that time.
57
142494
2265
da cidade, naquela época.
02:36
So obviously, we have a Q&A portion of our program,
58
144759
3488
Tínhamos uma seção de perguntas
e respostas no programa
02:40
and people line up to mics to ask questions.
59
148247
2897
e houve fila para as perguntas.
02:43
Many of them step very firmly to the mic,
60
151144
2759
Muitos chegaram bem
firmes ao microfone,
02:45
put their hands across their chest, and go,
61
153903
2848
cruzaram os braços e disseram:
02:48
"I know you people are trying to
move me out of my house, right?"
62
156751
3479
"Vocês estão tentando
me despejar de casa, certo?"
02:52
So that question is really powerful,
63
160230
2319
Essa é uma pergunta
muito contundente,
02:54
and it was certainly powerful to us in the moment,
64
162549
3213
e certamente foi contundente
para nós na época,
02:57
when you connect it to the stories
65
165762
2109
quando a relacionamos às histórias
02:59
that some Detroiters had,
66
167871
1387
de alguns moradores de Detroit,
03:01
and actually a lot of African-Americans'
67
169258
2206
e, na verdade, de muitas
03:03
families have had
68
171464
1457
famílias afro-americanas
03:04
that are living in Midwestern cities like Detroit.
69
172921
3731
que vivem em cidades no
centro-oeste, como Detroit.
03:08
Many of them told us the stories about
70
176652
2335
Muitos deles nos contaram histórias sobre
03:10
how they came to own their home
71
178987
1460
como adquiriram a casa própria
03:12
through their grandparents or great-grandparents,
72
180447
2164
através dos avós ou bisavós,
03:14
who were one of 1.6 million people who migrated
73
182611
2874
que estavam entre o 1,6 milhão
de pessoas que migraram
03:17
from the rural South to the industrial North,
74
185485
2693
do sul rural para o norte industrial,
03:20
as depicted in this painting by Jacob Lawrence,
75
188178
2348
como mostra este quadro de Jacob Lawrence,
03:22
"The Great Migration."
76
190526
1626
"A Grande Migração."
03:24
They came to Detroit for a better way of life.
77
192152
3243
Eles vieram para Detroit
em busca de uma vida melhor.
03:27
Many found work in the automobile industry,
78
195395
2604
Muitos encontraram trabalho
na indústria automotiva,
03:29
the Ford Motor Company, as depicted in this mural
79
197999
2401
na “Ford Motor”,
como mostra este mural
03:32
by Diego Rivera in the Detroit Institute of Art.
80
200400
4055
de Diego Rivera, no Instituto
de Arte de Detroit.
03:36
The fruits of their labors would afford them a home,
81
204455
2975
O fruto do trabalho proporcionou-lhes
a compra da casa própria,
03:39
for many the first piece of property
that they would ever know,
82
207430
2881
para muitos, o primeiro
imóvel que tiveram,
03:42
and a community with other first-time
83
210311
1863
e uma comunidade com outros primeiros
03:44
African-American home buyers.
84
212174
2129
proprietários afro-americanos.
03:46
The first couple of decades of their life in the North
85
214303
2380
As primeiras décadas de vida no norte
03:48
is quite well, up until about 1950,
86
216683
3044
foram muito boas, até 1950,
03:51
which coincides with the city's peak population
87
219727
2608
coincidindo com o auge
populacional da cidade,
03:54
at 1.8 million people.
88
222335
2307
de 1,8 milhão de habitantes.
03:56
Now it's at this time that Detroit begins to see
89
224642
2378
Na época, Detroit começava a ver
03:59
a second kind of migration,
90
227020
2218
um segundo tipo de migração:
04:01
a migration to the suburbs.
91
229238
2333
a migração para o subúrbio.
04:03
Between 1950 and 2000,
92
231571
2837
Entre 1950 e 2000,
04:06
the region grows by 30 percent.
93
234408
2935
a região cresceu 30%.
04:09
But this time, the migration leaves
94
237343
1899
Mas dessa vez, a migração manteve
04:11
African-Americans in place,
95
239242
2105
os afro-americanos no lugar,
04:13
as families and businesses flee the city,
96
241347
2946
enquanto famílias e empresas
abandonaram a cidade,
04:16
leaving the city pretty desolate of people
97
244293
2362
deixando-a desolada de pessoas
04:18
as well as jobs.
98
246655
1754
e empregos.
04:20
During that same period, between
1950 and 2000, 2010,
99
248409
4800
Durante o mesmo período,
entre 1950 e 2000, 2010,
04:25
the city loses 60 percent of its population,
100
253209
2865
a cidade perdeu 60%
dos seus habitantes
04:28
and today it hovers at above 700,000.
101
256074
3924
e, hoje, mantém-se acima dos 700 mil.
04:31
The audience members who come
and talk to us that night
102
259998
2486
Os presentes à plateia
daquela noite,
04:34
tell us the stories of what it's like to live in a city
103
262484
2785
contaram histórias sobre
a vida em uma cidade
04:37
with such depleted population.
104
265269
2717
com uma população tão reduzida.
04:39
Many tell us that they're one of only a few homes
105
267986
2350
Contaram que eram dos poucos
cujas casas
04:42
on their block that are occupied,
106
270336
2543
estavam ocupadas na sua quadra
04:44
and that they can see several abandoned homes
107
272879
2607
e que podiam ver muitas casas abandonadas
04:47
from where they sit on their porches.
108
275486
2247
de onde se sentavam nas varandas.
04:49
Citywide, there are 80,000 vacant homes.
109
277733
4339
Há 80 mil casas vazias na cidade.
04:54
They can also see vacant property.
110
282072
3015
Eles também conseguem ver imóveis vagos.
04:57
They're beginning to see illegal activities
111
285087
1857
Começam a ver atividades ilegais
04:58
on these properties, like illegal dumping,
112
286944
2224
nos imóveis, como despejos ilegais,
05:01
and they know that because the city
has lost so much population,
113
289168
4305
e sabem que, como a cidade
perdeu tantos habitantes,
05:05
their costs for water, electricity, gas are rising,
114
293473
5167
os custos com água, energia elétrica
e gás estão aumentando,
05:10
because there are not enough people
to pay property taxes
115
298640
2832
porque não há gente suficiente
para pagar os tributos
05:13
to help support the services that they need.
116
301482
3334
e ajudar a manter os serviços básicos.
05:16
Citywide, there are about 100,000 vacant parcels.
117
304816
4253
Em toda a cidade existem
cerca de 100 mil lotes vagos.
05:21
Now, to quickly give you all a sense of a scale,
118
309073
1994
Para dar uma noção da proporção,
05:23
because I know that sounds like a big number,
119
311067
1350
pois sei que parece muito,
05:24
but I don't think you quite understand
until you look at the city map.
120
312417
2538
mas talvez entendam melhor
através do mapa da cidade.
05:26
So the city is 139 square miles.
121
314955
2706
A cidade tem 360 km².
05:29
You can fit Boston, San Francisco,
122
317661
2046
Dá para pôr Boston, São Francisco
05:31
and the island of Manhattan
123
319707
1560
e a ilha de Manhattan
05:33
within its footprint.
124
321267
1676
em seu interior.
05:34
So if we take all of that vacant
and abandoned property
125
322943
2390
Então, se pegarmos todos os imóveis
vagos e abandonados
05:37
and we smush it together,
126
325333
2196
e colocarmos juntos,
05:39
it looks like about 20 square miles,
127
327529
1836
vamos ter uns 52 km²,
05:41
and that's roughly equivalent to the size
128
329365
1968
que é quase o equivalente ao tamanho
05:43
of the island we're sitting on today, Manhattan,
129
331333
1707
da ilha de Manhattan, onde estamos,
05:45
at 22 square miles.
130
333040
1450
que tem 57 km².
05:46
So it's a lot of vacancy.
131
334490
3600
É muito espaço vago.
05:50
Now some of our audience members
132
338090
2176
Alguns dos presentes à nossa plateia
05:52
also tell us about some of the positive things
133
340266
2118
também nos relataram coisas positivas
05:54
that are happening in their communities,
134
342384
2045
que acontecem nas comunidades,
05:56
and many of them are banding together
135
344429
1587
e muitos estão formando grupos
05:58
to take control of some of the vacant lots,
136
346016
2106
para assumir o controle dos lotes vagos,
06:00
and they're starting community gardens,
137
348122
1869
fazendo jardins comunitários,
06:01
which are creating a great sense
of community stewardship,
138
349991
2675
criando, assim, um sentido
de administração comunitária,
06:04
but they're very, very clear to tell us
139
352666
1995
mas eles são muito claros ao dizerem
06:06
that this is not enough,
140
354661
1791
que isso não basta,
06:08
that they want to see their neighborhoods
141
356452
1506
que querem ver a vizinhança
06:09
return to the way that their
grandparents had found them.
142
357958
3353
voltar ao que era quando
seus antepassados lá chegaram.
06:13
Now there's been a lot of speculation since 2010
143
361311
2443
Desde 2010, tem havido muita especulação
06:15
about what to do with the vacant property,
144
363754
2676
sobre o que fazer com
os imóveis vazios,
06:18
and a lot of that speculation has
been around community gardening,
145
366430
2720
e muita especulação gira em torno
dos jardins comunitários,
06:21
or what we call urban agriculture.
146
369150
2232
ou agricultura urbana, como os chamamos.
06:23
So many people would say to us,
147
371382
1578
Então, muita gente nos diz:
06:24
"What if you just take all that vacant land
and you could make it farmland?
148
372960
2708
"E se pegarmos toda a terra
desocupada e a cultivarmos?
06:27
It can provide fresh foods,
149
375668
2103
Ela forneceria alimentos frescos
06:29
and it can put Detroiters back to work too."
150
377771
2705
e os habitantes de Detroit
teriam trabalho."
06:32
When I hear that story,
151
380476
1445
Quando ouço essa história,
06:33
I always imagine the folks from the Great Migration
152
381921
2616
imagino o pessoal
da “Grande Migração”
06:36
rolling over in their graves,
153
384537
2254
rolando no túmulo,
06:38
because you can imagine that they didn't sacrifice
154
386791
3317
porque, como podem imaginar,
eles não se sacrificaram
06:42
moving from the South to the North
155
390108
2077
ao mudar do sul para o norte,
06:44
to create a better life for their families,
156
392185
2112
criando uma vida melhor
para suas famílias,
06:46
only to see their great-grandchildren
return to an agrarian lifestyle,
157
394297
4246
só para ver seus sucessores
retornarem à vida agrária,
06:50
especially in a city where they came
158
398543
2208
principalmente numa cidade,
para onde vieram
06:52
with little less than a high school education
159
400751
2054
sem ter concluído o ensino médio,
06:54
or even a grammar school education
160
402805
1967
ou mesmo o fundamental
06:56
and were able to afford the basic elements
161
404772
2025
e, ainda assim, foram capazes
de proporcionar os elementos básicos
06:58
of the American dream:
162
406797
1289
do sonho americano:
07:00
steady work and a home that they owned.
163
408086
4035
estabilidade no emprego e casa própria.
07:04
Now, there's a third wave of migration
164
412121
2231
Agora, há uma terceira leva de migração
07:06
happening in Detroit:
165
414352
1560
ocorrendo em Detroit:
07:07
a new ascendant of cultural entrepreneurs.
166
415912
3144
uma nova ascensão
de empreendedores culturais.
07:11
These folks see that same vacant land
167
419056
2416
Eles veem os mesmos terrenos vazios
07:13
and those same abandoned homes
168
421472
1495
e casas abandonadas
07:14
as opportunity for new,
169
422967
1395
como uma nova oportunidade
07:16
entrepreneurial ideas and profit,
170
424362
2671
para ideias empreendedoras e lucrativas,
07:19
so much so that former models
171
427033
1987
de tal forma que ex-modelos
07:21
can move to Detroit,
172
429020
1421
podem mudar para Detroit,
07:22
buy property, start successful
173
430441
2321
comprar propriedades,
07:24
businesses and restaurants,
174
432762
1677
abrir negócios e restaurantes de sucesso,
07:26
and become successful community
activists in their neighborhood,
175
434439
2980
e tornarem-se ativistas
comunitários de sucesso no bairro,
07:29
bringing about very positive change.
176
437419
3022
trazendo uma mudança positiva.
07:32
Similarly, we have small manufacturing companies
177
440441
2904
Temos, ao mesmo tempo,
pequenas empresas de manufatura
07:35
making conscious decisions to relocate to the city.
178
443345
3269
tomando decisões conscientes
para realocarem-se na cidade.
07:38
This company, Shinola, which is a luxury watch
179
446614
2785
Shinola, uma empresa de relógios
07:41
and bicycle company,
180
449399
1712
e bicicletas de luxo,
07:43
deliberately chose to relocate to Detroit,
181
451111
1893
escolheu realocar-se em Detroit
07:45
and they quote themselves by saying
182
453004
2637
e, segundo eles mesmos dizem,
07:47
they were drawn to the global brand
of Detroit's innovation.
183
455641
4258
foram atraídos pela marca
global da inovação de Detroit.
07:51
And they also knew that
they can tap into a workforce
184
459899
2572
E também sabiam que podiam
aproveitar a mão de obra,
07:54
that was still very skilled in how to make things.
185
462471
3526
bastante qualificada em
produtos manufaturados.
07:57
Now we have community stewardship
186
465997
2569
Agora temos administração comunitária
08:00
happening in neighborhoods,
187
468566
1560
implantada nos bairros,
08:02
we have cultural entrepreneurs making decisions
188
470126
2799
temos empreendedores culturais decidindo
08:04
to move to the city and create enterprises,
189
472925
3048
mudar para a cidade e criar empresas
08:07
and we have businesses relocating,
190
475973
1735
e temos negócios se realocando,
08:09
and this is all in the context
191
477708
1386
e tudo isto em um contexto
08:11
of what is no secret to us all,
192
479094
2272
que não é segredo para ninguém:
08:13
a city that's under the control
193
481366
1801
uma cidade que está
08:15
of an emergency manager,
194
483167
1622
sob uma gestão de emergências
08:16
and just this July filed for Chapter 9 bankruptcy.
195
484789
4274
e que, em julho passado, entrou
com pedido de falência.
08:21
So 2010, we started this process, and by 2013,
196
489063
3242
Começamos o processo em 2010
e, em 2013,
08:24
we released Detroit Future City,
197
492305
2084
lançamos o projeto “Detroit Future City”,
08:26
which was our strategic plan to guide the city
198
494389
2838
que era o nosso plano
estratégico para guiar a cidade
08:29
into a better and more prosperous
199
497227
1819
à uma existência melhor, mais próspera
08:31
and more sustainable existence --
200
499046
2277
e mais sustentável.
08:33
not what it was, but what it could be,
201
501323
3665
Não como era, mas como poderá ser,
08:36
looking at new ways of economic growth,
202
504988
3315
analisando novos meios
de crescimento econômico,
08:40
new forms of land use,
203
508303
1981
novas formas de aproveitamento de solo,
08:42
more sustainable and denser neighborhoods,
204
510284
3108
bairros mais sustentáveis e populosos,
08:45
a reconfigured infrastructure
and city service system,
205
513392
3416
uma reconfiguração das infraestruturas
e serviços da cidade
08:48
and a heightened capacity for civic leaders
206
516808
2868
e uma maior capacidade
para os líderes civis
08:51
to take action and implement change.
207
519676
3262
decidirem e implementarem mudanças.
08:54
Three key imperatives were really important
208
522938
2598
Havia três pontos muito importantes
08:57
to our work.
209
525536
1281
para o nosso trabalho.
08:58
One was that the city itself
wasn't necessarily too large,
210
526817
3878
Um era que a cidade em si
não era muito grande,
09:02
but the economy was too small.
211
530695
1688
mas a economia era bem pequena.
09:04
There are only 27 jobs per 100 people in Detroit,
212
532383
3260
Em Detroit, há 27 empregos
para cada 100 habitantes,
09:07
very different from a Denver
or an Atlanta or a Philadelphia
213
535643
3398
muito diferente de Denver,
Atlanta ou Filadélfia,
09:11
that are anywhere between
35 to 70 jobs per 100 people.
214
539041
4920
onde existem de 35 a 70 empregos
para cada 100 habitantes.
09:15
Secondly, there had to be an acceptance
215
543961
2422
Em segundo lugar,
precisariam aceitar
09:18
that we were not going to be able to use
216
546383
1956
que não conseguiríamos usar
09:20
all of this vacant land in the way that we had before
217
548339
2864
todo o espaço vazio, como feito antes,
09:23
and maybe for some time to come.
218
551203
2009
e talvez levasse muito tempo.
09:25
It wasn't going to be our traditional
residential neighborhoods
219
553212
2565
Os bairros não seriam
tradicionalmente residenciais,
09:27
as we had before,
220
555777
1617
como antes,
09:29
and urban agriculture, while a very productive
221
557394
2758
e a agricultura urbana,
embora fosse uma produtiva
09:32
and successful intervention happening in Detroit,
222
560152
2692
e bem-sucedida intervenção em Detroit,
09:34
was not the only answer,
223
562844
2103
não era a única resposta,
09:36
that what we had to do is look at these areas
224
564947
2436
e teríamos que
analisar essas áreas
09:39
where we had significant vacancy
225
567383
1808
onde havia uma
desocupação significativa,
09:41
but still had a significant number of population
226
569191
3235
mas também uma
população significativa,
09:44
of what could be new, productive, innovative,
227
572426
2898
do que poderia ser um uso
novo, produtivo, inovador
09:47
and entrepreneurial uses
228
575324
1534
e empresarial,
09:48
that could stabilize those communities,
229
576858
1955
para estabilizar essas comunidades
09:50
where still nearly 300,000 residents lived.
230
578813
3368
onde viviam cerca de 300 mil pessoas.
09:54
So we came up with one neighborhood typology --
231
582181
2816
Então, chegamos a uma
tipologia de bairros...
09:56
there are several --
called a live-make neighborhood,
232
584997
2973
há muitas...
chamada bairro "live-make",
09:59
where folks could reappropriate
233
587970
1959
onde o pessoal podia se apropriar
10:01
abandoned structures
234
589929
1738
das estruturas abandonadas
10:03
and turn them into entrepreneurial enterprises,
235
591667
2290
e transformá-las em
projetos empreendedores,
10:05
with a specific emphasis on looking at the, again,
236
593957
3083
com uma ênfase especial
10:09
majority 82 percent African-American population.
237
597040
3185
nos 82% da população
afro-americana.
10:12
So they, too, could take businesses
238
600225
2101
Para eles também terem seus negócios
10:14
that they maybe were doing out of their home
239
602326
2399
que talvez fossem feitos fora de casa,
10:16
and grow them to more prosperous industries
240
604725
2711
e os desenvolvessem em
indústrias prósperas
10:19
and actually acquire property so they were actually
241
607436
2710
e até adquirissem imóveis
para se tornarem
10:22
property owners as well as business owners
242
610146
2449
donos dos seus próprios bens e negócios
10:24
in the communities with which they resided.
243
612595
2526
nas comunidades onde residem.
10:27
Then we also wanted to look at other ways
244
615121
2078
Além disso, queríamos ver outras formas
10:29
of using land in addition to growing food
245
617199
3334
de uso do solo, além
do cultivo de alimentos
10:32
and transforming landscape into
246
620533
1824
e transformação da paisagem
10:34
much more productive uses,
247
622357
1860
em usos mais produtivos,
10:36
so that it could be used for storm
water management, for example,
248
624217
3290
como a gestão de águas
pluviais, por exemplo,
10:39
by using surface lakes and retention ponds,
249
627507
3016
usando a superfície dos lagos
e bacias de retenção,
10:42
that created neighborhood amenities,
250
630523
1760
criando facilidades,
10:44
places of recreation,
251
632283
1692
lugares de recreação,
10:45
and actually helped to elevate
252
633975
1817
e ajudando a elevar
10:47
adjacent property levels.
253
635792
1687
os níveis dos imóveis adjacentes.
10:49
Or we could use it as research plots,
254
637479
1860
Ou podíamos utilizá-lo
como área de pesquisa,
10:51
where we can use it to remediate contaminated soils,
255
639339
3308
para correção de solos contaminados,
10:54
or we could use it to generate energy.
256
642647
3966
ou geração de energia.
10:58
So the descendants of the Great Migration
257
646613
3198
Assim, os descendentes
da Grande Migração
11:01
could either become precision
watchmakers at Shinola,
258
649811
3244
poderiam se tornar produtores
de relógios na Shinola,
11:05
like Willie H., who was featured
in one of their ads last year,
259
653055
3311
como Willie H., que fez parte de
uma propaganda lá no ano passado,
11:08
or they can actually grow a business
260
656366
2392
ou desenvolver um negócio
11:10
that would service companies like Shinola.
261
658758
2725
que poderá servir a empresas
como a Shinola.
11:13
The good news is, there is a future
262
661483
2002
A boa notícia é que há um futuro
11:15
for the next generation of Detroiters,
263
663485
2559
para a próxima geração
de moradores de Detroit,
11:18
both those there now and those that want to come.
264
666044
3164
os que já estão lá e os que
queiram ir para lá.
11:21
So no thank you, Mayor Menino,
265
669208
2131
Portanto, não obrigada,
prefeito Thomas Menino,
11:23
who recently was quoted as saying,
266
671339
1643
que recentemente disse:
11:24
"I'd blow up the place and start over."
267
672982
2615
"Eu explodiria o lugar
e começaria do zero."
11:27
There are very important people,
268
675597
2351
Há pessoas muito importantes,
11:29
business and land assets in Detroit,
269
677948
2401
negócios e imóveis em Detroit
11:32
and there are real opportunities there.
270
680349
1796
e há verdadeiras oportunidades.
11:34
So while Detroit might not be what it was,
271
682145
2623
Então, mesmo que Detroit
não volte a ser como antes,
11:36
Detroit will not die.
272
684768
1619
ela não morrerá.
11:38
Thank you.
273
686387
2023
Obrigada.
11:40
(Applause)
274
688410
3428
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Rodrigo Ferraz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Toni Griffin - Place maker
Toni Griffin is an urban planner working to make cities more just and resilient.

Why you should listen

Toni Griffin is the Founding Director of the J. Max Bond Center on Design for the Just City at the City College of New York. In addition to her academic involvement, Griffin maintains an active private practice based in New York. Prior to returning to private practice, Griffin created a centralized division of planning and urban design for the City of Newark, New Jersey, and before that, worked on waterfront and neighborhood revitalization in Washington, D.C.

Griffin recently served as director of the Detroit Works Project, and in 2012 completed and released Detroit Future City, a comprehensive citywide framework plan for urban transformation.

More profile about the speaker
Toni Griffin | Speaker | TED.com