ABOUT THE SPEAKER
David Puttnam - Producer
After a much-awarded career as a film producer, Lord David Puttnam now works at the intersection of education, media and policy.

Why you should listen

David Puttnam spent thirty years as an independent producer of award-winning films, including The Mission, The Killing Fields, Local Hero, Chariots of Fire, Midnight Express, Bugsy Malone and Memphis Belle. His films have won ten Oscars, 25 Baftas and the Palme D'Or at Cannes.  

He retired from film production in 1998 to focus on his work in public policy as it relates to education, the environment, and the creative and communications industries. In 1998 he founded the National Teaching Awards, which he chaired until 2008, also serving as the first Chair of the General Teaching Council from 2000 to 2002. From July 2002 to July 2009 he was president of UNICEF UK, playing a key role in promoting UNICEF’s advocacy and awareness objectives.

 

More profile about the speaker
David Puttnam | Speaker | TED.com
TEDxHousesOfParliament

David Puttnam: Does the media have a "duty of care"?

David Puttnam: O que acontece quando a prioridade da mídia é o lucro?

Filmed:
935,362 views

Nessa palestra profunda, David Puttnam levanta uma grande questão sobre a mídia: Será que ela tem a obrigação moral de formar cidadãos informados, ou ela é livre para buscar lucros a qualquer custo, como qualquer outro negócio? Sua solução para encontrar o equilíbrio entre o lucro e a responsabilidade é audaciosa... e você pode não concordar. (Filmado no TEDxHouseofParliament.)

- Producer
After a much-awarded career as a film producer, Lord David Puttnam now works at the intersection of education, media and policy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like to start, if I may,
0
872
1544
Eu gostaria de começar, se me permitem,
00:14
with the story of the Paisley snail.
1
2416
2724
com a história da lesma de Paisley.
00:17
On the evening of the 26th of August, 1928,
2
5140
3215
Na tarde de 26 de agosto de 1928,
00:20
May Donoghue took a train from Glasgow
3
8355
2374
May Donoghue pegou o trem de Glasgow
00:22
to the town of Paisley, seven miles east of the city,
4
10729
2531
para a cidade de Paisley,
11km ao leste da cidade,
00:25
and there at the Wellmeadow Café,
5
13260
2313
e lá, no Wellmeadow Café,
00:27
she had a Scots ice cream float,
6
15573
3126
ela tomou uma "vaca preta",
00:30
a mix of ice cream and ginger beer
7
18699
1847
uma mistura de sorvete
com cerveja de gengibre
00:32
bought for her by a friend.
8
20546
1955
oferecida a ela por um amigo.
00:34
The ginger beer came in a brown, opaque bottle
9
22501
2401
A cerveja de gengibre
veio numa garrafa marrom, fosca,
00:36
labeled "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley."
10
24902
3863
com o rótulo:
"D. Stevenson, Glen Lane, Paisley".
00:40
She drank some of the ice cream float,
11
28765
2076
Ela tomou uma parte do drink,
00:42
but as the remaining ginger beer was poured
12
30841
1834
mas conforme o resto
da cerveja foi colocado
00:44
into her tumbler,
13
32675
1396
na sua taça
00:46
a decomposed snail
14
34071
2453
uma lesma decomposta
00:48
floated to the surface of her glass.
15
36524
2582
boiou até a superficie do seu copo.
00:51
Three days later, she was admitted
16
39106
1544
Três dias depois, ela foi atendida
00:52
to the Glasgow Royal Infirmary
17
40650
1506
na Enfermaria do Glasgow Royal
00:54
and diagnosed with severe gastroenteritis
18
42156
2058
e diagnosticada com gastroenterite grave,
00:56
and shock.
19
44214
1953
e choque.
00:58
The case of Donoghue vs. Stevenson that followed
20
46167
3268
O caso de Donoghue vs. Stevenson
que veio a seguir
01:01
set a very important legal precedent:
21
49435
2645
marcou um precedente legal muito importante:
01:04
Stevenson, the manufacturer of the ginger beer,
22
52080
1731
Stevenson, o fabricante
do refrigerante de gengibre,
01:05
was held to have a clear duty of care
23
53811
2777
foi julgado por ter
um claro dever de diligência
01:08
towards May Donoghue,
24
56588
1448
com May Donoghue,
01:10
even though there was no contract between them,
25
58036
2102
mesmo não existindo
nenhum contrato entre os dois,
01:12
and, indeed, she hadn't even bought the drink.
26
60138
2817
e, de fato, nem ter sido
ela quem pagou pela bebida.
01:14
One of the judges, Lord Atkin, described it like this:
27
62955
3019
Um dos juízes, Lord Atkin,
descreveu da seguinte forma:
01:17
You must take care to avoid acts or omissions
28
65974
2910
Você tem a responsabilidade
de evitar ações ou omissões
01:20
which you can reasonably foresee
29
68884
2068
as quais se pode razoavelmente prever
01:22
would be likely to injure your neighbor.
30
70952
3228
que podem vir a causar danos a outra pessoa.
01:26
Indeed, one wonders that without a duty of care,
31
74180
2343
De fato, podemos imaginar
que sem dever de diligência,
01:28
how many people would have had to suffer
32
76523
1746
quantas pessoas teriam que sofrer
01:30
from gastroenteritis before Stevenson
eventually went out of business.
33
78269
3724
de gastroenterite para que
Stevenson finalmente saísse do mercado.
01:33
Now please hang on to that Paisley snail story,
34
81993
2381
Então, por favor, lembrem-se
da história da lesma de Paisley
01:36
because it's an important principle.
35
84374
3233
por que é um conceito importante.
01:39
Last year, the Hansard Society,
a nonpartisan charity
36
87607
2494
No ano passado, a Hansard Society,
uma entidade apartidária
01:42
which seeks to strengthen parliamentary democracy
37
90101
1906
que busca fortalecer
a democracia parlamentar
01:44
and encourage greater public involvement in politics
38
92007
3237
e encorajar uma participação
maior do público na política
01:47
published, alongside their annual audit
39
95244
2587
publicou, como parte de seu relatório anual
01:49
of political engagement, an additional section
40
97831
2873
sobre engajamento político,
uma seção adicional
01:52
devoted entirely to politics and the media.
41
100704
3123
totalmente dedicada a política e a mídia.
01:55
Here are a couple of rather depressing observations
42
103827
2375
Aqui estão algumas das observações
um tanto desanimadoras
01:58
from that survey.
43
106202
2008
desta pesquisa.
02:00
Tabloid newspapers do not appear
44
108210
2165
Tabloides parecem não
02:02
to advance the political citizenship of their readers,
45
110375
2833
oferecer avanços na cidadania politica
exercida por seus leitores,
02:05
relative even to those
46
113208
1573
comparados inclusive com aqueles
02:06
who read no newspapers whatsoever.
47
114781
3226
que não lêem jornal nenhum.
Aqueles que só lêem tablóides
são duas vezes mais propensos a concordar
02:10
Tabloid-only readers are twice as likely to agree
48
118007
2992
02:12
with a negative view of politics
49
120999
1851
com uma visão negativa da política
02:14
than readers of no newspapers.
50
122850
2575
do que aqueles que não lêem jornais.
02:17
They're not just less politically engaged.
51
125425
1993
Eles não só se preocupam
menos com a política.
02:19
They are consuming media that reinforces
52
127418
2448
Eles estão consumindo mídia que reforça
02:21
their negative evaluation of politics,
53
129866
1962
sua opinião negativa sobre política,
02:23
thereby contributing to a fatalistic and cynical
54
131828
3103
contribuindo assim
para uma atitude fatalista e cínica
02:26
attitude to democracy and their own role within it.
55
134931
3335
em relação a democracia
e ao papel individual nela.
02:30
Little wonder that the report concluded that
56
138266
2160
É de se esperar que o relatorio concluiu que
02:32
in this respect, the press, particularly the tabloids,
57
140426
3190
nesse âmbito, a imprensa,
especialmente tabloides
02:35
appear not to be living up to the importance
58
143616
2339
parecem não sobrevirerem da importância
02:37
of their role in our democracy.
59
145955
2636
do seu papel para nossa democracia.
02:40
Now I doubt if anyone in this room would seriously
60
148591
2059
Agora, eu duvido que alguém aqui seriamente
02:42
challenge that view.
61
150650
1447
discorde desse panorama.
02:44
But if Hansard are right, and they usually are,
62
152097
2616
Mas se o pessoal da Hansard estiver certo,
e eles geralmente estão,
02:46
then we've got a very serious problem on our hands,
63
154713
1976
então nós temos um problema
sério em nossas mãos,
02:48
and it's one that I'd like to spend the next 10 minutes
64
156689
2635
e é nele que eu gostaria de focar
nos próximos dez minutos,
02:51
focusing upon.
65
159324
2029
02:53
Since the Paisley snail,
66
161353
1683
Desde a lesma de Paisley,
02:55
and especially over the past decade or so,
67
163036
2464
e em especial na ultima década,
02:57
a great deal of thinking has been developed
68
165500
1919
grandes avanços foram alcançados
02:59
around the notion of a duty of care
69
167419
1859
sobre a noção de dever de diligência
03:01
as it relates to a number of aspects of civil society.
70
169278
2539
que estão ligados a uma série
de aspectos da sociedade civil.
03:03
Generally a duty of care arises when one individual
71
171817
2744
Em geral, o dever de diligência
vem a tona quando um individuo
03:06
or a group of individuals undertakes an activity
72
174561
2734
ou um grupo de indivíduos
se envolve numa atividade
03:09
which has the potential to cause harm to another,
73
177295
2530
que tem potencial de causar
danos a outro indivíduo
03:11
either physically, mentally or economically.
74
179825
2714
seja fisicamente, mentalmente
ou economicamente.
03:14
This is principally focused on obvious areas,
75
182539
2471
Isso tem principalmente
como foco áreas obvias,
03:17
such as our empathetic response
to children and young people,
76
185010
3042
como nossa compreensão
com crianças e jovens,
03:20
to our service personnel, and
to the elderly and infirm.
77
188052
2726
com empregados,
e com pessoas de idade ou enfermos.
03:22
It is seldom, if ever, extended
to equally important arguments
78
190778
4193
Isso raramente, ou nunca,
se estende a razões de mesma importância
03:26
around the fragility of our
present system of government,
79
194971
4250
sobre a fragilidade
de nosso atual sistema de governo,
03:31
to the notion that honesty, accuracy and impartiality
80
199221
3509
sobre a noção de que a honestidade,
precisão e imparcialidade
03:34
are fundamental to the process of building
81
202730
2144
são fundamentais para o processo de formar
03:36
and embedding an informed,
82
204874
1729
e incorporar uma democracia,
03:38
participatory democracy.
83
206603
2757
bem informada e participativa.
03:41
And the more you think about it,
84
209360
1421
E quanto mais pensamos nisso,
mais estranho fica.
03:42
the stranger that is.
85
210781
1831
03:44
A couple of years ago, I had the pleasure
86
212612
1462
Alguns anos atrás eu tive o prazer
03:46
of opening a brand new school
87
214074
1754
de inaugurar uma nova escola
03:47
in the northeast of England.
88
215828
1571
no nordeste da Inglaterra.
03:49
It had been renamed by its pupils as Academy 360.
89
217399
3539
Ela foi rebatizada
por seus alunos de Academia 360
03:52
As I walked through their impressive,
90
220938
1852
Ao caminhar pelo impressionante
átrio de vidro,
03:54
glass-covered atrium,
91
222790
1375
03:56
in front of me, emblazoned on the wall
92
224165
1818
á minha frente, escrito na parede
03:57
in letters of fire
93
225983
1548
com letras de fogo
03:59
was Marcus Aurelius's famous injunction:
94
227531
3101
estava a famosa proclamação
de Marco Aurélio
04:02
If it's not true, don't say it;
95
230632
2855
Se não for verdade, não o diga;
04:05
if it's not right, don't do it.
96
233487
3083
se não é certo, não o faça;
O coordenador me viu encarando a frase,
04:08
The head teacher saw me staring at it,
97
236570
1988
04:10
and he said, "Oh, that's our school motto."
98
238558
2792
e disse, "Ah, esse é o lema
da nossa escola".
04:13
On the train back to London,
99
241350
1727
No trem de volta a Londres,
04:15
I couldn't get it out of my mind.
100
243077
1854
E não conseguia parar de pensar.
04:16
I kept thinking, can it really have taken us
101
244931
2559
Eu fiquei pensando,
será possível que nós levamos
04:19
over 2,000 years to come to terms
102
247490
2211
mais de dois mil anos para simplesmente
04:21
with that simple notion
103
249701
1865
com essa simples noção
04:23
as being our minimum expectation of each other?
104
251566
2952
como sendo a nossa expectativa
mínima com os outros?
04:26
Isn't it time that we develop this concept
105
254518
2608
Não chegou a hora
de desenvolvermos essa ideia
04:29
of a duty of care
106
257126
1669
de um dever de diligência
04:30
and extended it to include a care
107
258795
2426
e estender isso para incluir um cuidado
04:33
for our shared but increasingly
endangered democratic values?
108
261221
3264
pelo nossos valores democráticos comuns
mas cada vez mais frágeis?
04:36
After all, the absence of a duty of care
109
264485
1857
Afinal, a falta do dever de diligência
04:38
within many professions
110
266342
1590
em muitas profissões
04:39
can all too easily amount to
accusations of negligence,
111
267932
2503
podem facilmente
se transformar em negligência,
04:42
and that being the case, can we be
really comfortable with the thought
112
270435
3107
e se esse for o caso,
somos capazes de aceitar
04:45
that we're in effect being negligent
113
273542
2301
que estamos efetivamente sendo negligentes
04:47
in respect of the health of our own societies
114
275843
2791
em relação ao bem estar
de nossa própria sociedade
04:50
and the values that necessarily underpin them?
115
278634
2735
e dos valores necessários
para sustentá-la?
04:53
Could anyone honestly suggest, on the evidence,
116
281369
2995
Alguém pode sinceramente insinuar,
baseado nas evidências,
04:56
that the same media which
Hansard so roundly condemned
117
284364
3256
que a mesma mídia
que a Hansard firmemente condenou
04:59
have taken sufficient care to avoid behaving
118
287620
3287
tomou cuidado o suficiente
para evitar se comportar
05:02
in ways which they could reasonably have foreseen
119
290907
3442
de forma que poderia,
sendo razoavelmente previsível,
05:06
would be likely to undermine or even damage
120
294349
2101
enfraquecer ou mesmo danificar
05:08
our inherently fragile democratic settlement.
121
296450
2834
nosso pacto de democracia já frágil,
05:11
Now there will be those who will argue
122
299284
2021
Haverá aqueles que vão argumentar
05:13
that this could all too easily drift into a form
123
301305
1773
que isso poderia facilmente
levar a uma forma
05:15
of censorship, albeit self-censorship,
124
303078
2007
de censura, mesmo que uma auto-censura,
05:17
but I don't buy that argument.
125
305085
1956
mas eu não caio nesse argumento.
05:19
It has to be possible
126
307041
2059
Tem que ser possivel
05:21
to balance freedom of expression
127
309100
2100
equilibrar liberdade de expressão
05:23
with wider moral and social responsibilities.
128
311200
3207
com ampla responsabilidade moral e social.
05:26
Let me explain why by taking the example
129
314407
1851
Deixem-me explicar por que,
usando como exemplo
05:28
from my own career as a filmmaker.
130
316258
2903
minha própria carreira como cineasta.
05:31
Throughout that career, I never accepted
131
319161
1807
Durante toda minha carreira,
eu nunca aceitei
05:32
that a filmmaker should set about putting
132
320968
1627
que um cineasta tivesse que colocar
05:34
their own work outside or above what he or she
133
322595
3050
em seu próprio trabalho algo fora,
ou acima do que ele ou ela
05:37
believed to be a decent set of values
134
325645
1950
acreditam serem valores decentes
05:39
for their own life, their own family,
135
327595
3349
para eles próprios, para suas familias,
05:42
and the future of the society in which we all live.
136
330944
3591
e para o futuro da nossa sociedade.
05:46
I'd go further.
137
334535
1324
Eu iria além.
05:47
A responsible filmmaker should
never devalue their work
138
335859
3294
Um cineasta responsável jamais
deveria rebaixar o seu trabalho
05:51
to a point at which it becomes less than true
139
339153
2044
ao ponto de fazer dele
um reflexo menos verdadeiro
05:53
to the world they themselves wish to inhabit.
140
341197
3440
do mundo em que
ele próprio gostaria de viver
05:56
As I see it, filmmakers, journalists, even bloggers
141
344637
3386
Do jeito que eu vejo, cineastas,
jornalistas, e até bloggers
06:00
are all required to face up to the social expectations
142
348023
2524
devem todos enfrentar
as expectativas da sociedade
06:02
that come with combining the
intrinsic power of their medium
143
350547
3755
que vêm da força de seu meio
de comunicação, combinada
06:06
with their well-honed professional skills.
144
354302
3374
às suas afinadas habilidades profissionais.
06:09
Obviously this is not a mandated duty,
145
357676
2887
Obviamente isso não é uma obrigação,
06:12
but for the gifted filmmaker
and the responsible journalist
146
360563
2482
mas para o cineasta talentoso,
e o jornalista responsável
06:15
or even blogger, it strikes me
as being utterly inescapable.
147
363045
3809
ou mesmo para um blogger,
me parece que é absolutamente inevitável.
06:18
We should always remember that our notion
148
366865
2599
Nós deveriamos sempre lembrar que a noção
06:21
of individual freedom and
its partner, creative freedom,
149
369464
2891
de liberdade individual,
e sua parceira liberdade criativa,
06:24
is comparatively new
150
372355
1795
é relativamente recente
06:26
in the history of Western ideas,
151
374150
2262
na história do mundo ocidental,
06:28
and for that reason, it's often undervalued
152
376412
1918
e por isso, são frequentemente menosprezadas
06:30
and can be very quickly undermined.
153
378330
2363
e podem ser rapidamente comprometidas.
06:32
It's a prize easily lost,
154
380693
2227
É uma conquista fácil de se perder,
06:34
and once lost, once surrendered,
155
382920
1763
e uma vez perdida, uma vez rendida,
06:36
it can prove very, very hard to reclaim.
156
384683
3317
pode se provar muito,
muito difícil de reaver.
06:40
And its first line of defense
157
388000
1525
E sua principal linha de defesa
06:41
has to be our own standards,
158
389525
2351
tem que ser nossos próprios critérios,
06:43
not those enforced on us by a censor or legislation,
159
391876
3739
não aqueles impostos a nós
em forma de censura ou legislação,
06:47
our own standards and our own integrity.
160
395615
1823
mas os nossos próprios critérios,
e a nossa própria integridade.
06:49
Our integrity as we deal with those
161
397438
1994
Nossa integridade em como lidamos com
06:51
with whom we work
162
399432
1548
nossos colegas de trabalho
06:52
and our own standards as we operate within society.
163
400980
3625
e com nossos próprios padrões
ao lidar com a sociedade.
06:56
And these standards of ours
164
404605
1470
E esse critérios individuais
06:58
need to be all of a piece with
a sustainable social agenda.
165
406075
3265
precisam formar uma unidade
e um plano social sustentável.
07:01
They're part of a collective responsibility,
166
409340
2113
São parte de uma responsabilidade coletiva,
07:03
the responsibility of the artist or the journalist
167
411453
2130
a responsabilidade
do artista ou do jornalista
07:05
to deal with the world as it really is,
168
413583
2374
de lidar com o mundo como ele é,
07:07
and this, in turn, must go hand in hand
169
415957
2449
e esta, por sua vez, andar de mãos dadas
07:10
with the responsibility of those governing society
170
418406
2418
com a responsabilidade daqueles
que governam a sociedade
07:12
to also face up to that world,
171
420824
2077
de também lidar com o mundo,
07:14
and not to be tempted to misappropriate
172
422901
2360
e não cair na tentação
de se apropriar indevidamente
07:17
the causes of its ills.
173
425276
2577
das causas dos seus males.
07:19
Yet, as has become strikingly clear
174
427853
2646
Ainda, como já ficou claro
07:22
over the last couple of years,
175
430499
2068
nos últimos anos,
07:24
such responsibility has to a very great extent
176
432567
2034
essa responsabilidade
tem sido em grande parte
07:26
been abrogated by large sections of the media.
177
434601
3043
ignorada por grande parte da mídia.
07:29
And as a consequence, across the Western world,
178
437644
1940
E como consequência,
em todo o mundo ocidental,
07:31
the over-simplistic policies of the parties of protest
179
439584
3299
as políticas demasiadamente
simplistas das partes que protestam
07:34
and their appeal to a largely disillusioned,
180
442883
2385
e seus apelos a uma maioria desiludida,
07:37
older demographic,
181
445268
1389
de uma faixa etária avançada,
07:38
along with the apathy and obsession with the trivial
182
446657
2208
ao lado da apatia
e a obsessão pelo superficial
07:40
that typifies at least some of the young,
183
448865
1898
que define ao menos parte da juventude,
07:42
taken together, these and other similarly
184
450763
2058
que juntas, essas e outras aberrações
07:44
contemporary aberrations
185
452821
2081
contemporâneas semelhantes,
07:46
are threatening to squeeze the life
186
454902
2047
estão ameaçando esmigalhar
07:48
out of active, informed debate and engagement,
187
456949
3574
o debate e o engajamento ativo
e bem informado,
07:52
and I stress active.
188
460523
2527
e eu friso ativo.
07:55
The most ardent of libertarians might argue
189
463050
2277
O adepto fervoroso do liberalismo pode dizer
07:57
that Donoghue v. Stevenson should
have been thrown out of court
190
465327
2994
que Donoghue vs. Stevenson deveria
ter sido jogado pra fora do tribunal
08:00
and that Stevenson would eventually
have gone out of business
191
468321
2118
e que Stevenson viria a sair
do mercado eventualmente
08:02
if he'd continued to sell ginger beer with snails in it.
192
470439
3417
se ele tivesse continuado a vender refrigerante
de gengibre com lesmas.
08:05
But most of us, I think, accept some small role
193
473856
3414
Mas a maioria de nós, eu acredito,
aceita um pequeno papel
08:09
for the state to enforce a duty of care,
194
477270
3078
do estado em reforçar o dever de diligência,
08:12
and the key word here is reasonable.
195
480348
2672
e a palavra chave aqui é razoável.
08:15
Judges must ask, did they take reasonable care
196
483020
3580
Juízes devem questionar:
Eles tomaram cuidados razoáveis
e eles foram capazes de prever
08:18
and could they have reasonably foreseen
197
486600
1415
08:20
the consequences of their actions?
198
488015
2198
as consequências de suas ações?
08:22
Far from signifying overbearing state power,
199
490213
2982
Longe de significar
um poder autoritário do estado,
08:25
it's that small common sense test of reasonableness
200
493195
3525
é este pequeno teste
do senso comum de racionalidade
08:28
that I'd like us to apply to those in the media
201
496720
2659
que eu gostaria que aplicássemos
naqueles da mídia
08:31
who, after all, set the tone and the content
202
499379
2271
que, no fim, decidem o tom e o conteúdo
08:33
for much of our democratic discourse.
203
501650
3317
de grande parte de nosso debate democrático.
08:36
Democracy, in order to work, requires that
204
504967
2720
Para que a democracia funcione,
é preciso que
08:39
reasonable men and women take
the time to understand and debate
205
507687
2948
homens e mulheres sensatos dediquem o
necessário para entender e discutir
08:42
difficult, sometimes complex issues,
206
510635
2332
assuntos difíceis e às vezes complexos,
08:44
and they do so in an atmosphere which strives
207
512967
2293
e que eles o façam numa atmosfera de esforço
08:47
for the type of understanding that leads to,
208
515260
2399
para que o tipo de compreensão leve a,
08:49
if not agreement, then at least a productive
209
517659
2067
se não a um acordo, pelo menos
08:51
and workable compromise.
210
519726
2367
a um comprometimento produtivo e funcional.
08:54
Politics is about choices,
211
522093
2357
Política é baseada em escolhas,
08:56
and within those choices, politics is about priorities.
212
524450
3991
e dentro dessas escolhas,
a política é uma questão de prioridades.
09:00
It's about reconciling conflicting preferences
213
528441
2538
É uma questão de reconciliar
conflitos de preferências
09:02
wherever and whenever possibly based on fact.
214
530979
5216
Sempre que possível baseado em fatos
09:08
But if the facts themselves are distorted,
215
536195
2471
Mas se os fatos si próprios são distorcidos,
09:10
the resolutions are likely only
to create further conflict,
216
538666
3723
as resoluções só tendem
a causar mais conflitos,
09:14
with all the stresses and strains on society
217
542389
1887
com todos os estresses
e tensões na sociedade
09:16
that inevitably follow.
218
544276
2216
que inevitavelmente se aplicam.
09:18
The media have to decide:
219
546492
1947
A mídia tem que decidir:
09:20
Do they see their role as being to inflame
220
548439
3174
Eles se vêem com o papel de inflamar
09:23
or to inform?
221
551613
2330
ou de informar?
09:25
Because in the end, it comes down to a combination
222
553943
2862
Porque no fim, tudo vem a ser uma combinação
09:28
of trust and leadership.
223
556805
2491
de confiança e liderança.
09:31
Fifty years ago this week,
President John F. Kennedy
224
559296
2577
Há 50 anos, completados esta semana,
o presidente John F. Kennedy
09:33
made two epoch-making speeches,
225
561873
1606
fez dois discursos que marcaram época,
09:35
the first on disarmament
and the second on civil rights.
226
563479
3497
o primeiro sobre desarmamento
e o segundo sobre direitos civis.
09:38
The first led almost immediately
227
566976
2102
O primeiro levou, quase inevitavelmente,
09:41
to the Nuclear Test Ban Treaty,
228
569078
1581
ao Tratado de Interdição
Parcial de Ensaios Nucleares
09:42
and the second led to the 1964 Civil Rights Act,
229
570659
3065
e o segundo levou
ao Ato dos Direitos Civis de 1964,
09:45
both of which represented giant leaps forward.
230
573724
3586
ambos representaram saltos gigantes.
09:49
Democracy, well-led and well-informed,
231
577310
2405
Democracia, bem conduzida e bem informada,
09:51
can achieve very great things,
232
579715
2493
pode alcançar grandes feitos,
09:54
but there's a precondition.
233
582208
1673
mas existe uma condição prévia.
09:55
We have to trust that those making those decisions
234
583881
3311
Nós temos que confiar que aqueles
tomando as decisões
09:59
are acting in the best interest not of themselves
235
587192
2467
estão agindo não pelo seu próprio interesse
10:01
but of the whole of the people.
236
589659
1764
mas pelo interesse do todo.
10:03
We need factually-based options,
237
591423
3079
Nós precisamos de opções baseadas em fatos,
claramente definidas,
10:06
clearly laid out,
238
594502
1239
e não as de poucas corporações
10:07
not those of a few powerful
239
595741
1398
10:09
and potentially manipulative corporations
240
597139
2097
poderosas e potencialmente manipuladoras
10:11
pursuing their own frequently narrow agendas,
241
599236
2367
buscando atingir nada mais
do que seus próprios interesses,
10:13
but accurate, unprejudiced information
242
601603
2429
mas informações precisas e sem preconceitos,
10:16
with which to make our own judgments.
243
604032
2376
nas quais podemos fundar
nossas próprias opiniões.
10:18
If we want to provide decent, fulfilling lives
244
606408
1894
Se quisermos oferecer
uma vida decente e repleta
10:20
for our children and our children's children,
245
608302
2311
para os nossos filhos,
e para os filhos de nossos filhos,
10:22
we need to exercise to the
very greatest degree possible
246
610613
3117
precisamos exercitar
ao máximo extremo do possível
10:25
that duty of care for a vibrant,
247
613730
1712
esse dever de diligência para uma democracia
10:27
and hopefully a lasting, democracy.
248
615442
2897
vibrante e se tudo der certo duradoura.
10:30
Thank you very much for listening to me.
249
618339
2083
Muito obrigado!
10:32
(Applause)
250
620422
3939
(Aplausos)
Translated by Caio Sorrentino
Reviewed by Beto Britto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Puttnam - Producer
After a much-awarded career as a film producer, Lord David Puttnam now works at the intersection of education, media and policy.

Why you should listen

David Puttnam spent thirty years as an independent producer of award-winning films, including The Mission, The Killing Fields, Local Hero, Chariots of Fire, Midnight Express, Bugsy Malone and Memphis Belle. His films have won ten Oscars, 25 Baftas and the Palme D'Or at Cannes.  

He retired from film production in 1998 to focus on his work in public policy as it relates to education, the environment, and the creative and communications industries. In 1998 he founded the National Teaching Awards, which he chaired until 2008, also serving as the first Chair of the General Teaching Council from 2000 to 2002. From July 2002 to July 2009 he was president of UNICEF UK, playing a key role in promoting UNICEF’s advocacy and awareness objectives.

 

More profile about the speaker
David Puttnam | Speaker | TED.com