ABOUT THE SPEAKER
Mark Ronson - Music producer and DJ
His production credits range from Amy Winehouse to Paul McCartney -- ace DJ, musician and producer Mark Ronson has lived recent music history from the inside out.

Why you should listen

Mark Ronson’s unusual path into the music world has led to an eclectic and multifaceted resume. Ronson began his career DJing hip New York City nightclubs in the heady 1990s. Since then, he’s scored his own hits with the help of Ghostface Killah and Amy Winehouse via his own first two albums Here Comes The Fuzz and Version, winning the Brit Award for best British male sole artist in 2008.

As a producer, Mark has helped create chart-topping albums for Adele, Lily Allen and Bruno Mars (nominated for 2014 Record of the Year for Locked out of Heaven), and won three Grammys for his work on Amy Winehouse's album Back to Black. 2010’s Record Collection featured collaborations with Duran Duran, Boy George, D'Angelo, Q-Tip and MNDR. Mark is the Global Ambassador for Arms Around The Child. 


More profile about the speaker
Mark Ronson | Speaker | TED.com
TED2014

Mark Ronson: How sampling transformed music

Mark Ronson: Como o sampling transformou a música

Filmed:
4,599,524 views

Sampling não é sobre "sequestrar a nostalgia em atacado", diz Mark Ronson; é sobre se inserir dentro da narrativa de uma música enquanto impulsiona aquela história adiante. Assista ao DJ misturar 15 Palestras TED em um omelete audio-visual e traçar a evolução de "La Di Da Di", o sucesso de 1984 do Doug E. Fresh e Slick Rick que foi reimaginado por todas as gerações desde então.
- Music producer and DJ
His production credits range from Amy Winehouse to Paul McCartney -- ace DJ, musician and producer Mark Ronson has lived recent music history from the inside out. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm assuming everyone here has watched
0
817
1360
Estou assumindo que todos já assistiram
00:14
a TED Talk online at one time or another, right?
1
2177
4364
uma palestra TED online
vez ou outra, certo?
Então o que eu vou fazer é tocar isto.
00:18
So what I'm going to do is play this.
2
6541
2102
00:20
This is the song from the TED Talks online.
3
8643
2851
Está é a música das palestras TED online.
00:23
(Music)
4
11494
4281
(Música)
E vou deixá-la mais devagar, porque
00:30
And I'm going to slow it down
5
18249
1291
00:31
because things sound cooler when they're slower.
6
19540
2781
tudo soa mais legal
quando está mais lento.
00:34
(Music)
7
22321
9362
(Música)
Ken Robinson: Bom dia. Como vão vocês?
01:18
Ken Robinson: Good morning. How are you?
8
66683
3665
01:22
Mark Applebaum: I'm going to --
Kate Stone: -- mix some music.
9
70348
3340
Mark Applebaum: Eu vou --
Kate Stone: -- "mixar" algumas músicas.
01:25
MA: I'm going to do so in a way that tells a story.
10
73688
2106
MA: Como se contasse uma história.
01:27
Tod Machover: Something nobody's ever heard before.
11
75794
3111
Tod Machover: Algo nunca ouvido antes.
KS: Eu tenho um crossfader.
01:30
KS: I have a crossfader.
12
78905
1494
Julian Treasure: Chamo isto de o "mixer".
01:32
Julian Treasure: I call this the mixer.
13
80399
1649
01:34
KS: Two D.J. decks.
14
82048
1300
KS: Duas mesas de D.J.
01:35
Chris Anderson: You turn up the
dials, the wheel starts to turn.
15
83348
3733
Chris Anderson: Você liga os mostradores,
a roda começa a girar.
Dan Ellsey: Eu sempre amei a música.
01:42
Dan Ellsey: I have always loved music.
16
90571
2382
Michael Tilson Thomas: Isto é uma melodia,
um ritmo, um humor ou uma atitude?
01:44
Michael Tilson Thomas: Is it a melody
or a rhythm or a mood or an attitude?
17
92953
2515
01:47
Daniel Wolpert: Feeling everything
that's going on inside my body.
18
95468
2656
Daniel Wolpert: Sentindo tudo que está
acontecendo no meu corpo.
01:50
Adam Ockelford: In your brain is
this amazing musical computer.
19
98124
5878
Adam Ockelford: No seu cérebro
está este maravilhoso computador musical.
01:56
MTT: Using computers and synthesizers to create
works. It's a language that's still evolving.
20
104002
8145
MTT: Usar computadores e sintetizadores
para criar obras.
É uma linguagem ainda em evolução.
02:07
And the 21st century.
21
115647
2427
E o século 21.
02:10
KR: Turn on the radio. Pop into the discotheque.
22
118074
2638
KR: Ligue o rádio. Vá a uma discoteca.
02:12
You will know what this person
is doing: moving to the music.
23
120712
5468
Você saberá o que
essa pessoa está fazendo:
dançando conforme a música.
Mark Ronson: Está é minha parte favorita.
02:27
Mark Ronson: This is my favorite part.
24
135610
2372
02:29
MA: You gotta have doorstops. That's important.
25
137982
4215
MA: Você precisa muito
de um peso de papel.
02:34
TM: We all love music a great deal.
26
142197
1687
TM: Todos nós amamos muito a música.
02:35
MTT: Anthems, dance crazes, ballads and marches.
27
143884
3160
MTT: Hinos, dancinhas, baladas e marchas.
Kirby Ferguson e JT: O remix - música nova
02:39
Kirby Ferguson and JT: The remix: It
is new music created from old music.
28
147044
3723
criada a partir de música antiga.
02:42
Ryan Holladay: Blend seamlessly.
29
150767
2261
Ryan Holladay: Misturam-se perfeitamente.
02:45
Kathryn Schulz: And that's how it goes.
30
153028
1455
Kathryn Schulz: E é assim que é.
02:46
MTT: What happens when the music stops?
31
154483
7435
MTT: O que acontece quando a música acaba?
02:53
KS: Yay!
32
161918
3766
KS: Yeah!
02:57
(Applause)
33
165684
5910
(Aplausos)
03:03
MR: Obviously, I've been watching a lot of TED Talks.
34
171594
4530
MR: Obviamente assisti
a muitas palestras TED.
Quando eu fui convidado pela primeira vez
03:08
When I was first asked to speak at TED,
35
176124
3379
para palestrar no TED, não estava certo
03:11
I wasn't quite sure what my angle was, at first,
36
179503
2013
de qual era a minha posição, então,
03:13
so yeah, I immediately started
watching tons of TED Talks,
37
181516
2952
logo comecei a assistir
a várias palestras TED,
03:16
which is pretty much absolutely
38
184468
2016
o que é a pior coisa para se fazer,
03:18
the worst thing that you can do
39
186484
1839
porque você entra em pânico, pensando:
03:20
because you start to go into panic mode, thinking,
40
188323
2828
03:23
I haven't mounted a successful
expedition to the North Pole yet.
41
191151
3501
"Nunca realizei uma expedição bem sucedida
ao Polo Norte. Nem provi eletricidade
03:26
Neither have I provided electricity
42
194652
3900
03:30
to my village through sheer ingenuity.
43
198552
2597
para um vilarejo por pura engenhosidade".
03:33
In fact, I've pretty much wasted most of my life
44
201149
2820
De fato, gastei a maior parte
da minha vida
03:35
DJing in night clubs
45
203969
1297
discotecando em casas noturnas
03:37
and producing pop records.
46
205266
1979
e produzindo discos pop.
03:39
But I still kept watching the videos,
47
207245
2675
Mas eu continuei assistindo aos vídeos,
03:41
because I'm a masochist,
48
209920
1631
porque eu sou um masoquista,
03:43
and eventually, things like Michael Tilson Thomas
49
211551
3072
e certo dia encontrei
Michael Tilson Thomas
03:46
and Tod Machover, and seeing
50
214623
2816
e Tod Machover, e suas paixões viscerais
03:49
their visceral passion talking about music,
51
217439
2167
ao falar sobre música
despertaram algo em mim,
03:51
it definitely stirred something in me,
52
219606
1827
03:53
and I'm a sucker for anyone talking devotedly
53
221433
2345
e eu sou um mané por qualquer um falando
devotadamente sobre o poder da música.
03:55
about the power of music.
54
223778
1391
03:57
And I started to write down on these little note cards
55
225169
2660
E eu comecei a escrever nestes caderninhos
toda vez que eu ouvia algo que tocava
03:59
every time I heard something
56
227829
1343
04:01
that struck a chord in me, pardon the pun,
57
229172
2215
um acorde em mim, perdoem o trocadilho,
04:03
or something that I thought I could use,
58
231387
1756
ou algo que eu pensava poder usar,
04:05
and pretty soon, my studio looked like this,
59
233143
4667
e logo meu estúdio ficou dessa maneira,
04:09
kind of like a John Nash, "Beautiful Mind" vibe.
60
237810
3763
com uma atmosfera de John Nash
em "Uma mente brilhante".
04:13
The other good thing about watching TED Talks,
61
241573
2795
Outra coisa boa sobre
assistir a palestras TED
04:16
when you see a really good one,
62
244368
1887
é que, quando você vê um realmente bom,
04:18
you kind of all of a sudden wish the speaker
63
246255
1933
você meio que deseja que o palestrante
04:20
was your best friend, don't you? Like, just for a day.
64
248188
2844
fosse o seu melhor amigo,
mesmo que por um dia, não é?
04:23
They seem like a nice person.
65
251032
1995
Eles parecem ser pessoas legais.
04:25
You'd take a bike ride, maybe share an ice cream.
66
253027
2982
Vocês dariam uma volta de bicicleta,
tomariam um sorvete.
04:28
You'd certainly learn a lot.
67
256009
2751
Você certamente aprenderia muito.
E de vez em quando repreenderiam você,
04:30
And every now and then they'd chide you,
68
258760
1454
04:32
when they got frustrated that you couldn't really
69
260214
1736
quando se frustrassem por você
não acompanhar metade das coisas técnicas
04:33
keep up with half of the technical things
they're banging on about all the time.
70
261950
2929
com que eles se deparam todo o tempo.
04:36
But then they'd remember that
you're but a mere human
71
264879
2469
Mas se lembrariam de que você é humano
com inteligência normal e
04:39
of ordinary, mortal intelligence
72
267348
1482
que não terminou a universidade, e iriam
04:40
that didn't finish university,
73
268830
1399
04:42
and they'd kind of forgive you,
74
270229
1566
perdoá-lo e mimá-lo como um cãozinho.
04:43
and pet you like the dog.
75
271795
3595
(Risos)
04:47
(Laughter)
76
275390
2125
04:49
Man, yeah, back to the real world,
77
277515
2738
Cara, de volta ao mundo real,
provavelmente o senhor Ken Robinson e eu
04:52
probably Sir Ken Robinson and I
78
280253
1527
04:53
are not going to end up being best of friends.
79
281780
1704
não vamos terminar sendo melhores amigos.
04:55
He lives all the way in L.A.
and I imagine is quite busy,
80
283484
3433
Ele vive em Los Angeles,
e imagino que seja bastante ocupado,
04:58
but through the tools available to me -- technology
81
286917
2737
mas através de ferramentas como tecnologia
05:01
and the innate way that I approach making music --
82
289654
2268
e da forma como abordo a criação musical,
acho que posso forçar nossas existências
05:03
I can sort of bully our existences
83
291922
2738
em um mesmo evento, o que é mais ou menos
05:06
into a shared event,
84
294660
1311
05:07
which is sort of what you saw.
85
295971
2566
o que vocês viram.
05:10
I can hear something that I love in a piece of media
86
298537
3009
Eu posso escutar algo que eu ame
em alguma mídia, e posso selecionar isto
05:13
and I can co-opt it
87
301546
1384
05:14
and insert myself in that narrative,
88
302930
2336
e inserir a mim mesmo nesta narrativa
05:17
or alter it, even.
89
305266
2972
ou até mesmo alterá-la.
Resumindo, é o que estava tentando fazer
05:20
In a nutshell, that's what I was trying to do
90
308238
1730
05:21
with these things, but more importantly,
91
309968
2206
com essas coisas, mas, mais importante,
05:24
that's what the past 30 years of music has been.
92
312174
2390
isso tem sido os últimos
30 anos da música.
05:26
That's the major thread.
93
314564
1688
Esse é o maior perigo.
Há 30 anos vocês tinham
05:28
See, 30 years ago, you had the first digital samplers,
94
316252
2723
os primeiros samplers digitais,
05:30
and they changed everything overnight.
95
318975
1485
e mudaram tudo da noite para o dia.
05:32
All of a sudden, artists could sample
96
320460
1665
De repente, artistas podiam amostrar
05:34
from anything and everything that came before them,
97
322125
2805
qualquer coisa que viera antes deles,
05:36
from a snare drum from the Funky Meters,
98
324930
2195
da caixa de bateria dos "Funky Meters"
05:39
to a Ron Carter bassline,
99
327125
1814
até o baixo de Ron Carter,
05:40
the theme to "The Price Is Right."
100
328939
2071
o tema de "O Preço certo"
(programa de TV).
05:43
Albums like De La Soul's "3 Feet High and Rising"
101
331010
2133
Álbuns como "3 Feet High and Rising"
dos De La Soul
05:45
and the Beastie Boys' "Paul's Boutique"
102
333143
2154
e "Paul's Boutique" dos Beastie Boys
05:47
looted from decades of recorded music
103
335297
2258
saqueados por décadas de músicas gravadas
05:49
to create these sonic, layered masterpieces
104
337555
3049
para criar obras primas
em camadas sonoras,
05:52
that were basically the Sgt. Peppers of their day.
105
340604
2252
que eram como o "Sgt. Peppers" do seu dia.
05:54
And they weren't sampling these records
106
342856
2647
E não estavam amostrando estas músicas
porque eram preguiçosos demais
05:57
because they were too lazy to write their own music.
107
345503
2809
para escrever suas próprias músicas.
06:00
They weren't sampling these records to cash in on
108
348312
1965
Não amostravam para fazer dinheiro
sobre a familiaridade do som original.
06:02
the familiarity of the original stuff.
109
350277
1669
06:03
To be honest, it was all about sampling
110
351946
1557
Honestamente, tudo se tratava de amostrar
06:05
really obscure things,
111
353503
1541
coisas realmente obscuras,
06:07
except for a few obvious exceptions
112
355044
1488
exceto por algumas excessões óbvias como
06:08
like Vanilla Ice and "doo doo doo da da doo doo"
113
356532
2829
Vanilla Ice e o
"doo doo doo da da doo doo"
06:11
that we know about.
114
359361
1409
que todos já conhecemos.
06:12
But the thing is,
115
360770
1435
Mas o fato é, eles estavam amostrando
06:14
they were sampling those records
116
362205
1475
os discos porque ouviram algo na música
06:15
because they heard something in that music
117
363680
1798
06:17
that spoke to them
118
365478
2165
que falou com eles para que,
06:19
that they instantly wanted to inject themselves
119
367643
1998
instantaneamente, desejassem se inserir
06:21
into the narrative of that music.
120
369641
1496
na narrativa daquela música.
06:23
They heard it, they wanted to be a part of it,
121
371137
1770
Escutaram e quiseram fazer parte disto,
06:24
and all of a sudden they found themselves
122
372907
1594
e de repente eles se viram
06:26
in possession of the technology to do so,
123
374501
2659
em posse da tecnologia para fazê-lo,
06:29
not much unlike the way the Delta blues
124
377160
2191
não muito diferente de como os Delta Blues
tocaram um acorde para os Stones,
06:31
struck a chord with the Stones
and the Beatles and Clapton,
125
379351
2669
os Beatles e o Clapton, e sentiram
06:34
and they felt the need to co-opt that music
126
382020
2290
a necessidade de escolher aquela música
06:36
for the tools of their day.
127
384310
1760
para as ferramentas do seu dia.
06:38
You know, in music we take something that we love
128
386070
2632
Sabe, na música nós pegamos
algo que amamos
06:40
and we build on it.
129
388702
1418
e construímos sobre isso.
06:42
I'd like to play a song for you.
130
390120
3620
Gostaria de tocar uma música para vocês.
(Música: "La Di Da Di"
por Doug E. Fresh & Slick Rick)
06:52
(Music: "La Di Da Di" by Doug E. Fresh & Slick Rick)
131
400068
6211
Esta é "La Di Da Di", a 50ª música
07:11
That's "La Di Da Di" and it's the fifth-most sampled
132
419139
2589
mais amostrada de todos os tempos.
07:13
song of all time.
133
421728
1304
07:15
It's been sampled 547 times.
134
423032
3170
Já foi amostrada 547 vezes.
07:18
It was made in 1984 by these two legends of hip-hop,
135
426202
3436
Foi criada em 1984
pelas lendas do hip-hop,
07:21
Slick Rick and Doug E. Fresh,
136
429638
3179
Slick Rick e Doug E. Fresh,
07:24
and the Ray-Ban and Jheri curl look is so strong.
137
432817
3410
e o Ray-Ban e o estilo de cabelo cacheado
são tão fortes que eu espero que voltem.
07:28
I do hope that comes back soon.
138
436227
2028
07:30
Anyway, this predated the sampling era.
139
438255
4093
Bem, isto pré-datou a era do sampling.
Não havia samples neste álbum, embora
07:34
There were no samples in this record,
140
442348
1502
07:35
although I did look up on the Internet last night,
141
443850
2356
tenha procurado na internet noite passada,
07:38
I mean several months ago,
142
446206
2048
quero dizer, vários meses atrás, o que
07:40
that "La Di Da Di" means, it's an old
143
448254
2525
"La Di Da Di" significa. É uma antiga
07:42
Cockney expression from the late 1800s in England,
144
450779
3040
expressão londrina do final dos anos 1800,
07:45
so maybe a remix with Mrs. Patmore
145
453819
2116
então talvez um remix com Sr. Patmore
07:47
from "Downton Abbey" coming soon,
146
455935
1926
do "Downtown Abbey" em breve,
07:49
or that's for another day.
147
457861
3584
mas isto fica para outro dia.
Doug E. Fresh fazia o beat box humano.
07:53
Doug E. Fresh was the human beat box.
148
461445
1726
07:55
Slick Rick is the voice you hear on the record,
149
463171
1784
Slick Rick é a voz ouvida no álbum,
07:56
and because of Slick Rick's sing-songy,
150
464955
3060
e devido a forma de cantar do Slick Rick,
vocais super atrativos, isto proporcionou
infinitas batidas
08:00
super-catchy vocals, it provides endless sound bites
151
468015
2789
08:02
and samples for future pop records.
152
470804
2742
e samples para futuros álbuns pop.
08:05
That was 1984.
153
473546
1330
Isto foi em 1984.
08:06
This is me in 1984, in case you were wondering
154
474876
2903
Este sou eu em 1984, se estiverem pensando
08:09
how I was doing, thank you for asking.
155
477779
2531
como eu estava, obrigado por perguntar.
08:12
It's Throwback Thursday already.
156
480310
2101
Isso foi quinta-feira passada.
08:14
I was involved in a heavy love affair
157
482411
2353
Estava envolvido em um grande caso de amor
com a música do Duran Duran,
08:16
with the music of Duran Duran,
158
484764
1329
08:18
as you can probably tell from my outfit.
159
486093
2071
como provavelmente podem ver pelo estilo;
08:20
I was in the middle.
160
488164
1654
eu era o do meio.
08:21
And the simplest way that I knew
161
489818
2131
E a maneira mais simples que eu conhecia
08:23
how to co-opt myself into that experience
162
491949
2581
de me inserir naquela experiência,
08:26
of wanting to be in that song somehow
163
494530
1933
de querer fazer parte daquela música
de alguma maneira, era formar uma banda
08:28
was to just get a band together
of fellow nine-year-olds
164
496463
2421
com outros colegas de 9 anos e tocar
08:30
and play "Wild Boys" at the school talent show.
165
498884
2507
"Wild Boys" no show de talentos escolar.
08:33
So that's what we did, and long story short,
166
501391
2489
Foi isso que fizemos, e, resumindo,
08:35
we were booed off the stage,
167
503880
1742
nós fomos vaiados para fora do palco,
08:37
and if you ever have a chance to live your life
168
505622
2813
e se você tiver a chance de viver sua vida
08:40
escaping hearing the sound of an auditorium
169
508435
2541
sem precisar ouvir a vaia de um auditório
08:42
full of second- and third-graders booing,
170
510976
1553
lotado de secundaristas,
eu recomendo muito.
08:44
I would highly recommend it. It's not really fun.
171
512529
2608
Realmente não é divertido.
08:47
But it didn't really matter,
172
515137
1300
Mas isto não importa, porque o que queria,
08:48
because what I wanted somehow
173
516437
1768
era estar estar na história
08:50
was to just be in the history
of that song for a minute.
174
518205
2727
daquela música por um minuto.
08:52
I didn't care who liked it.
175
520932
1191
Eu não me importei com quem gostou.
08:54
I just loved it, and I thought
I could put myself in there.
176
522123
3319
Eu simplesmente amei aquilo,
e pensei que poderia estar ali.
08:57
Over the next 10 years, "La Di Da Di"
177
525442
1768
Pelos 10 anos seguintes, "La Di Da Di"
08:59
continues to be sampled by countless records,
178
527210
1945
continua a ser amostrada
por vários álbuns,
09:01
ending up on massive hits like
"Here Comes the Hotstepper"
179
529155
3724
terminando em enormes sucessos
como "Here Comes the Hotstepper"
e "I Wanna Sex You Up",
09:04
and "I Wanna Sex You Up."
180
532879
1481
Snoop Doggy Dogg faz um cover desta música
09:06
Snoop Doggy Dogg covers this song
181
534360
1881
09:08
on his debut album "Doggystyle"
and calls it "Lodi Dodi."
182
536241
4063
em seu primeiro álbum "Doggystyle"
e a chama de "Lodi Dodi".
09:12
Copyright lawyers are having
a field day at this point.
183
540304
2408
Advogados de direitos autorais
tratam disto.
09:14
And then you fast forward to 1997,
184
542712
2768
E então você avança para 1997,
09:17
and the Notorious B.I.G., or Biggie,
185
545480
2854
e o Notorious B.I.G, ou "Biggie",
09:20
reinterprets "La Di Da Di"
186
548334
2962
reinterpreta "La Di Da Di"
09:23
on his number one hit called "Hypnotize,"
187
551296
2808
no seu maior sucesso chamado "Hypnotize",
09:26
which I will play a little bit of
188
554104
1522
que eu vou tocar um pouco,
09:27
and I will play you a little bit of the Slick Rick
189
555626
1582
e vou tocar o trecho do Slick Rick
09:29
to show you where they got it from.
190
557208
3069
para lhes mostrar de onde ele tirou isto.
09:32
(Music: "Hypnotize" by The Notorious B.I.G.)
191
560277
6941
(Música: "Hypnotize"
por The Notorious B.I.G.)
09:59
So Biggie was killed
192
587385
3987
Então... Biggie foi assassinado
semanas antes da música
se tornar a número um,
10:03
weeks before that song made it to number one,
193
591372
2004
em uma das maiores tragédias
da era do hip-hop,
10:05
in one of the great tragedies of the hip-hop era,
194
593376
2202
10:07
but he would have been 13 years old
195
595578
1716
mas ele tinha 13 anos de idade e estava
10:09
and very much alive when
"La Di Da Di" first came out,
196
597294
2309
muito bem e vivo quando
"La Di Da Di" surgiu,
10:11
and as a young boy
197
599603
1262
e como todo garoto crescido no Brooklyn,
10:12
growing up in Brooklyn,
198
600865
1651
10:14
it's hard not to think that that song probably held
199
602516
2142
é difícil não imaginar que essa música
guarda algumas boas memórias para ele.
10:16
some fond memories for him.
200
604658
1431
10:18
But the way he interpreted it, as you hear,
201
606089
1786
Mas a forma como ele a interpreta,
10:19
is completely his own.
202
607875
1415
como ouviram, é completamente sua.
10:21
He flips it, makes it,
203
609290
2075
Ele a inverte, a cria, sem imitação nisto.
10:23
there's nothing pastiche whatsoever about it.
204
611365
2356
10:25
It's thoroughly modern Biggie.
205
613721
2808
É um Biggie completamente moderno.
10:28
I had to make that joke in this room,
206
616529
1728
Eu tinha que fazer essa piada aqui,
10:30
because you would be the only people
that I'd ever have a chance of getting it.
207
618257
2826
porque vocês seriam as únicas pessoas
com as quais eu teria a chance de fazê-la.
10:33
And so, it's a groaner. (Laughter)
208
621083
3240
É, ela foi péssima. (Risos)
10:36
Elsewhere in the pop and rap world,
209
624323
3553
Em alguma outra parte
do mundo do pop e do rap,
nós ficamos um pouco malucos por samples.
10:39
we're going a little bit sample-crazy.
210
627876
1916
Nós nos afastamos dos samples obscuros
10:41
We're getting away from the obscure
samples that we were doing,
211
629792
2498
que estávamos fazendo, e de repente,
10:44
and all of a sudden everyone's taking
212
632290
1336
todo mundo está pegando enormes sucessos
dos anos 80, como Bowie, "Let's Dance",
10:45
these massive '80s tunes like Bowie, "Let's Dance,"
213
633626
2811
10:48
and all these disco records,
and just rapping on them.
214
636437
2379
e todos os álbuns de discoteca,
e apenas fazendo rap neles.
10:50
These records don't really age that well.
215
638816
1844
Esses álbuns realmente não envelhecem bem.
10:52
You don't hear them now, because they borrowed
216
640660
2055
Você não os escuta mais,
porque eles vieram
10:54
from an era that was too steeped
217
642715
1594
de uma era que estava muito imersa
10:56
in its own connotation.
218
644309
1948
em sua própria conotação.
10:58
You can't just hijack nostalgia wholesale.
219
646257
4712
Você não pode simplesmente
sequestrar nostalgia em atacado.
Isto deixa o ouvinte se sentindo enjoado.
11:02
It leaves the listener feeling sickly.
220
650969
2124
11:05
You have to take an element of those things
221
653093
2263
É preciso pegar um elemento dessas coisas
11:07
and then bring something fresh and new to it,
222
655356
2879
e então trazer algo novo e refrescante,
o que foi uma coisa que eu aprendi
11:10
which was something that I learned
223
658235
1190
11:11
when I was working with the late,
224
659425
1718
quando eu estava trabalhando com a
11:13
amazing Amy Winehouse
225
661143
1312
maravilhosa Amy Winehouse
11:14
on her album "Back to Black."
226
662455
2241
no seu álbum "Back to Black".
11:16
A lot of fuss was made about the sonic of the album
227
664696
3056
Um grande alarde foi feito sobre
a sonoridade do álbum
que eu e Salaam Remi,
11:19
that myself and Salaam Remi, the other producer,
228
667752
2029
o outro produtor, alcançamos,
11:21
achieved, how we captured this long-lost sound,
229
669781
1888
como capturamos esse som
há tempos perdido,
11:23
but without the very, very 21st-century personality
230
671669
3775
mas sem a forte
e incendiária personalidade
11:27
and firebrand that was Amy Winehouse
231
675444
1953
do século 21 que era Amy Winehouse,
11:29
and her lyrics about rehab and Roger Moore
232
677397
3153
e suas letras sobre reabilitação,
Roger Moore, e até menções ao Slick Rick,
11:32
and even a mention of Slick Rick,
233
680550
1926
tudo teria corrido o risco de se tornar
11:34
the whole thing would have run the risk
234
682476
1285
11:35
of being very pastiche, to be honest.
235
683761
3461
uma grande imitação, para ser honesto.
Imagine qualquer outra cantora daquela era
11:39
Imagine any other singer from that era over it
236
687222
2288
11:41
singing the same old lyrics.
237
689510
2691
cantando as mesmas canções antigas.
11:44
It runs a risk of being completely bland.
238
692201
2137
Isso corre o risco de ser muito fraco.
11:46
I mean, there was no doubt that Amy
239
694338
2513
Quero dizer, não havia dúvida de que Amy,
11:48
and I and Salaam all had this love
240
696851
1958
eu e o Salaam tínhamos esse amor
11:50
for this gospel, soul and blues and jazz
241
698809
1790
por esses gospel, soul, blues e jazz
11:52
that was evident listening to
the musical arrangements.
242
700599
3219
encontrados nos arranjos musicais.
11:55
She brought the ingredients that made it urgent
243
703818
2044
Ela trouxe os ingredientes
que o tornaram imperativo e atual.
11:57
and of the time.
244
705862
1659
11:59
So if we come all the way up to the present day now,
245
707521
3037
Então se nós percorrermos todo o caminho
até os dias de hoje,
12:02
the cultural tour de force that is Miley Cyrus,
246
710558
3512
a façanha cultural que é Miley Cyrus,
12:06
she reinterprets "La Di Da Di"
247
714070
2222
ela reinterpreta "La Di Da Di"
12:08
completely for her generation,
248
716292
2162
totalmente para a sua geração.
12:10
and we'll take a listen to the Slick Rick part
249
718454
2944
Nós vamos escutar a parte do Slick Rick
12:13
and then see how she sort of flipped it.
250
721398
3731
e então veremos como ela sacudiu isso.
12:18
(Music: "La Di Da Di" by Slick Rick & Doug E. Fresh)
251
726309
4919
(Música: "La Di Da Di"
por Slick Rick & Doug E. Fresh)
(Música: "We Can't Stop" por Miley Cyrus)
12:31
(Music: "We Can't Stop" by Miley Cyrus)
252
739953
5983
12:37
So Miley Cyrus,
253
745936
1841
Então, Miley Cyrus,
12:39
who wasn't even born yet
when "La Di Da Di" was made,
254
747777
3538
que não era sequer nascida quando
"La Di Da Di" foi criada,
12:43
and neither were any of the co-writers on the song,
255
751315
3534
e nem era uma das co-autoras da música,
encontrou esta música que,
12:46
has found this song that somehow
256
754849
2110
12:48
etched its way into the collective
consciousness of pop music,
257
756959
3045
de alguma forma, gravou seu caminho
na consciência coletiva da música pop,
12:52
and now, with its timeless playfulness of the original,
258
760004
3953
e com essa brincadeira
atemporal do original,
12:55
has kind of translated to a whole new generation
259
763957
2423
a traduziu para uma nova geração inteira
12:58
who will probably co-opt it as their own.
260
766380
3668
que provavelmente
vai utilizá-la do seu jeito.
13:02
Since the dawn of the sampling era,
261
770048
3202
Desde a queda da era do sampling,
tem havido infinitos debates acerca
13:05
there's been endless debate
262
773250
1521
13:06
about the validity of music that contains samples.
263
774771
2598
da validade de músicas que contém samples.
13:09
You know, the Grammy committee says that
264
777369
1626
Vocês sabem, o comitê do Grammy diz que
13:10
if your song contains some kind of pre-written
265
778995
2658
se sua música contém algum tipo de música
pré-escrita ou pré-existente,
13:13
or pre-existing music,
266
781653
1245
13:14
you're ineligible for song of the year.
267
782898
1995
você está inelegível para música do ano.
13:16
Rockists, who are racist
268
784893
2277
Roqueiros, que são racistas,
13:19
but only about rock music,
269
787170
1750
mas apenas sobre o rock,
13:20
constantly use the argument to —
270
788920
4231
constantemente usam esse argumento.
13:25
That's a real word. That is a real word.
271
793151
2022
Esse é o mundo real. Esse é o mundo real.
13:27
They constantly use the argument to devalue rap
272
795173
2616
Sempre usam tal argumento
para desvalorizar
13:29
and modern pop,
273
797789
1910
o rap e o pop modernos,
13:31
and these arguments completely miss the point,
274
799699
4162
e estes argumentos se perdem completamente
13:35
because the dam has burst.
275
803861
1959
porque a barreira se rompeu.
13:37
We live in the post-sampling era.
276
805820
2033
Nós vivemos na era pós-sampling.
13:39
We take the things that we love
277
807853
1627
Nós pegamos coisas que amamos
13:41
and we build on them.
278
809480
1378
e então trabalhamos sobre elas.
13:42
That's just how it goes.
279
810858
1640
É assim que funciona.
13:44
And when we really add
something significant and original
280
812498
3092
E quando realmente adicionamos
algo significante e original
13:47
and we merge our musical journey with this,
281
815590
2497
e fundimos nossa jornada musical com isso,
13:50
then we have a chance to be
282
818087
1838
então nós temos a chance de sermos
13:51
a part of the evolution of that music that we love
283
819925
2633
parte da evolução daquela
música que amamos
13:54
and be linked with it once it
becomes something new again.
284
822558
3241
e estarmos ligados a isto
uma vez que se torna algo novo novamente.
13:57
So I would like to do one more piece
285
825799
5364
Então eu gostaria de tocar mais uma peça
14:03
that I put together for you tonight,
286
831163
1718
que eu construí para vocês essa noite,
14:04
and it takes place with two
287
832881
2355
e ela acontece em duas performances
14:07
pretty inspiring TED performances that I've seen.
288
835236
3036
muito inspiradoras que eu vi no TED.
14:10
One of them is the piano player Derek Paravicini,
289
838272
3635
Uma delas é o pianista Derek Paravicini,
14:13
who happens to be a blind,
290
841907
2082
que é um homem cego
14:15
autistic genius at the piano,
291
843989
1538
e autista genial tocando piano,
14:17
and Emmanuel Jal, who is an ex-child soldier
292
845527
2413
e Emmanuel Jal, um ex-soldado infantil
14:19
from the South Sudan,
293
847940
1320
do Sudão do Sul,
14:21
who is a spoken word poet and rapper.
294
849260
2862
que é um poeta de spoken word e rapper.
14:24
And once again I found a way to annoyingly
295
852122
2338
E novamente eu achei uma maneira
14:26
me-me-me myself into the musical history
296
854460
2261
de irritantemente me colocar
14:28
of these songs,
297
856721
2514
dentro da história musical destas canções,
e eu não consigo parar,
14:31
but I can't help it,
298
859235
1108
14:32
because they're these things that I love,
299
860343
1705
porque eles são estas coisas que eu amo,
14:34
and I want to mess around with them.
300
862048
1927
e eu quero bagunçar com eles.
14:35
So I hope you enjoy this. Here we go.
301
863975
3737
Espero que vocês gostem disto. Vamos lá!
14:39
Let's hear that TED sound again, right?
302
867712
2081
Ouviremos aquele som do TED de novo, sim?
14:41
(Music)
303
869793
7672
(Música)
16:43
Thank you very much. Thank you.
304
991423
3025
Muito obrigado. Obrigado!
16:46
(Applause)
305
994448
2663
(Aplausos)
Translated by Rafael Braga Rodrigues
Reviewed by Juliana Satti

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mark Ronson - Music producer and DJ
His production credits range from Amy Winehouse to Paul McCartney -- ace DJ, musician and producer Mark Ronson has lived recent music history from the inside out.

Why you should listen

Mark Ronson’s unusual path into the music world has led to an eclectic and multifaceted resume. Ronson began his career DJing hip New York City nightclubs in the heady 1990s. Since then, he’s scored his own hits with the help of Ghostface Killah and Amy Winehouse via his own first two albums Here Comes The Fuzz and Version, winning the Brit Award for best British male sole artist in 2008.

As a producer, Mark has helped create chart-topping albums for Adele, Lily Allen and Bruno Mars (nominated for 2014 Record of the Year for Locked out of Heaven), and won three Grammys for his work on Amy Winehouse's album Back to Black. 2010’s Record Collection featured collaborations with Duran Duran, Boy George, D'Angelo, Q-Tip and MNDR. Mark is the Global Ambassador for Arms Around The Child. 


More profile about the speaker
Mark Ronson | Speaker | TED.com