ABOUT THE SPEAKER
Jim Holt - Writer and philosopher
Why is there something rather than nothing? In his book "Why Does the World Exist?" Jim Holt dares to ask.

Why you should listen

In his 2012 book Why Does the World Exist?: An Existential Detective Story, Jim Holt creates a narrative out of one of the biggest questions we can ask -- and how modern scientists and philosophers are asking it. Can answers be found in many-worlds theory, in quantum mechanics, in a theology? Traveling around North America and Europe, he talks to physicists, including David Deutsch; philosophers, including Richard Swinburne; and the novelist John Updike. Why? Because as he tells Vanity Fair, "To me it’s the most sublime and awesome question in all of philosophy and all of human inquiry."

A longtime contributor to the New York Times, Slate and the New Yorker, Holt has written on string theory, time, infinity, numbers, humor, logic, truth and bullshit, among other topics. Holt studied mathematics at the University of Virginia, and was a faculty fellow in the philosophy department at Columbia. He is now at work on a book about free will, weakness of will, self-knowledge and happiness.

More profile about the speaker
Jim Holt | Speaker | TED.com
TED2014

Jim Holt: Why does the universe exist?

Jim Holt: Por que o universo existe?

Filmed:
7,775,216 views

Por que existe algo em vez de nada? Em outras palavras: por que o universo existe (e por que estamos nele)? O filósofo e escritor Jim Holt acompanha essa pergunta em direção a três possíveis respostas. Ou quatro. Ou nenhuma.
- Writer and philosopher
Why is there something rather than nothing? In his book "Why Does the World Exist?" Jim Holt dares to ask. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Why does the universe exist?
0
998
2003
Por que o universo existe?
00:15
Why is there — Okay. Okay. (Laughter)
1
3001
3995
Por que existe... Certo, certo. (Risos)
00:18
This is a cosmic mystery. Be solemn.
2
6996
2842
Esse é um mistério cósmico. Sejam solenes.
00:21
Why is there a world, why are we in it,
3
9838
3576
Por que o mundo existe,
por que estamos nele,
e por que existe algo,
em vez de absolutamente nada?
00:25
and why is there something rather than nothing at all?
4
13414
1879
00:27
I mean, this is the super ultimate "why" question?
5
15293
4646
Quero dizer, essa é a pergunta
"por quê" suprema.
00:31
So I'm going to talk about the mystery of existence,
6
19939
2235
Vou falar sobre o mistério da existência,
00:34
the puzzle of existence,
7
22174
1556
o enigma da existência,
00:35
where we are now in addressing it,
8
23730
2914
onde estamos atualmente nessa abordagem,
00:38
and why you should care,
9
26644
2250
e por que vocês deveriam se importar,
00:40
and I hope you do care.
10
28894
1916
e espero que vocês se importem.
00:42
The philosopher Arthur Schopenhauer said that
11
30810
2826
O filósofo Arthur Schopenhauer disse que
00:45
those who don't wonder about
the contingency of their existence,
12
33636
3780
aqueles que não pensam
sobre a contingência de sua existência,
00:49
of the contingency of the world's existence,
13
37416
2857
sobre a contingência
da existência do mundo,
00:52
are mentally deficient.
14
40273
1663
são mentalmente deficientes.
00:53
That's a little harsh, but still. (Laughter)
15
41936
3947
É um pouco duro demais,
mas mesmo assim. (Risos)
00:57
So this has been called the most sublime
16
45883
1677
E isso foi denominado
o mistério mais sublime e incrível,
00:59
and awesome mystery,
17
47560
2294
01:01
the deepest and most far-reaching question
18
49854
2669
a pergunta mais profunda e vasta
que o homem pode fazer.
01:04
man can pose.
19
52523
1060
Já foi obsessão de grandes pensadores.
01:05
It's obsessed great thinkers.
20
53583
1714
01:07
Ludwig Wittgenstein, perhaps the greatest
21
55297
1604
Ludwig Wittgenstein,
talvez o maior filósofo
01:08
philosopher of the 20th century,
22
56901
2330
do século 20,
01:11
was astonished that there should be a world at all.
23
59231
2483
se surpreendeu que existisse um mundo.
01:13
He wrote in his "Tractatus," Proposition 4.66,
24
61714
4004
Ele escreveu em seu "Tractatus",
proposição 4.66,
01:17
"It is not how things are in the world
25
65718
2690
"Não é a maneira como as coisas
estão no mundo
01:20
that is the mystical,
26
68408
1352
que é místico,
01:21
it's that the world exists."
27
69760
2335
mas sim que o mundo existe."
01:24
And if you don't like taking your epigrams
28
72095
2218
E se você não gosta
de tomar seus epigramas
01:26
from a philosopher, try a scientist.
29
74313
2911
de um filósofo, tente um cientista.
01:29
John Archibald Wheeler, one of the great physicists
30
77224
2601
John Archibald Wheeler,
um dos maiores físicos
01:31
of the 20th century,
31
79825
1226
do século 20,
01:33
the teacher of Richard Feynman,
32
81051
1925
o professor de Richard Feynman,
01:34
the coiner of the term "black hole,"
33
82976
2660
o criador do termo "buraco negro",
01:37
he said, "I want to know
34
85636
2423
disse: "Eu gostaria de saber
01:40
how come the quantum,
35
88059
1733
por que o quantum,
01:41
how come the universe, how come existence?"
36
89792
3144
o como do Universo,
o como da existência?"
01:44
And my friend Martin Amis —
37
92936
1999
E meu amigo Martin Amis;
01:46
sorry that I'll be doing a lot of
name-dropping in this talk,
38
94935
2677
desculpem pois vou mencionar
vários nomes nesta palestra,
01:49
so get used to it —
39
97612
1375
então vão se acostumando;
01:50
my dear friend Martin Amis once said
40
98987
4976
meu querido amigo Martin Amis disse
01:55
that we're about five Einsteins away from answering
41
103963
3220
que estamos cerca de cinco
Einsteins de distância de responder
01:59
the mystery of where the universe came from.
42
107183
2036
o mistério sobre de onde o universo veio.
02:01
And I've no doubt there are five Einsteins
43
109219
1981
E não tenho dúvida
que temos cinco Einsteins
02:03
in the audience tonight.
44
111200
2187
na plateia hoje.
Alguém? Levantem as mãos? Não? Não?
02:05
Any Einsteins? Show of hands? No? No? No?
45
113387
1503
02:06
No Einsteins? Okay.
46
114890
1162
Nenhum Einstein? Certo.
02:08
So this question, why is there
something rather than nothing,
47
116052
4222
E esta pergunta,
por que existe algo em vez de nada,
02:12
this sublime question, was posed rather late
48
120274
1968
esta pergunta sublime,
foi feita até que tarde
02:14
in intellectual history.
49
122242
2310
na história intelectual.
02:16
It was towards the end of the 17th century,
50
124552
2479
Foi no final do século 17,
02:19
the philosopher Leibniz who asked it,
51
127031
2962
foi o filósofo Leibniz que a fez,
02:21
a very smart guy, Leibniz,
52
129993
1743
um cara muito esperto, Leibniz,
02:23
who invented the calculus
53
131736
2150
que inventou o cálculo
independente de Isaac Newton,
aproximadamente na mesma época,
02:25
independently of Isaac Newton,
at about the same time,
54
133886
2854
mas para Leibniz, que perguntou
por que existe algo em vez de nada,
02:28
but for Leibniz, who asked why is
there something rather than nothing,
55
136740
2602
02:31
this was not a great mystery.
56
139342
2193
esse não era um grande mistério.
02:33
He either was or pretended to be
57
141535
2396
Ou ele era ou fingia ser
02:35
an Orthodox Christian in his metaphysical outlook,
58
143931
2756
um cristão ortodoxo
em sua perspectiva metafísica,
02:38
and he said it's obvious why the world exists:
59
146687
3015
e ele disse que era óbvio
por que o mundo existia:
02:41
because God created it.
60
149702
2462
porque Deus o criou.
02:44
And God created, indeed, out of nothing at all.
61
152164
3285
E Deus o criou, de fato, a partir do nada.
02:47
That's how powerful God is.
62
155449
1511
Deus é poderoso assim.
02:48
He doesn't need any preexisting
materials to fashion a world out of.
63
156960
3642
Ele não precisa de nenhum material
pré-existente para criar o mundo.
02:52
He can make it out of sheer nothingness,
64
160602
2160
Ele consegue fazê-lo
a partir do mero nada,
02:54
creation ex nihilo.
65
162762
1474
creatio ex nihilo.
02:56
And by the way, this is what
66
164236
945
E a propósito, é nisso que
02:57
most Americans today believe.
67
165181
2839
a maioria dos americanos acredita.
Não há nenhum mistério
da existência para eles.
03:00
There is no mystery of existence for them.
68
168020
1714
03:01
God made it.
69
169734
1568
Deus o criou.
03:03
So let's put this in an equation.
70
171302
2586
Vamos colocar numa equação.
Eu não tenho nenhum slide
então vou ter que fazer mímica,
03:05
I don't have any slides so
I'm going to mime my visuals,
71
173888
2627
03:08
so use your imaginations.
72
176515
1435
então usem a imaginação.
03:09
So it's God + nothing = the world.
73
177950
5854
Então é Deus + nada = o mundo.
03:15
Okay? Now that's the equation.
74
183804
3314
Certo? Essa é a equação.
03:19
And so maybe you don't believe in God.
75
187118
1733
E talvez você não acredite em Deus.
03:20
Maybe you're a scientific atheist
76
188851
1830
Talvez seja um ateu científico
03:22
or an unscientific atheist,
and you don't believe in God,
77
190681
3334
ou um ateu não científico,
e você não acredita em Deus,
e você não está feliz com isso.
03:26
and you're not happy with it.
78
194015
1418
03:27
By the way, even if we have this equation,
79
195433
2704
Aliás, mesmo se tivermos essa equação,
03:30
God + nothing = the world,
80
198137
1902
Deus + nada = o mundo,
03:32
there's already a problem:
81
200039
1686
já há um problema:
03:33
Why does God exist?
82
201725
3034
Por quê Deus existe?
Deus não existe somente pela lógica
03:36
God doesn't exist by logic alone
83
204759
2203
a não ser que você acredite
no argumento ontológico,
03:38
unless you believe the ontological argument,
84
206962
1813
03:40
and I hope you don't, because
it's not a good argument.
85
208775
2327
e espero que não,
porque não é um bom argumento.
03:43
So it's conceivable, if God were to exist,
86
211102
3161
Então é concebível, se Deus fosse existir,
03:46
he might wonder, I'm eternal, I'm all-powerful,
87
214263
3150
ele pensaria: eu sou eterno,
eu sou todo-poderoso,
03:49
but where did I come from?
88
217413
2430
mas de onde eu vim?
03:51
(Laughter)
89
219843
2170
(Risos)
03:54
Whence then am I?
90
222013
1419
De onde, pois, venho?
03:55
God speaks in a more formal English.
91
223432
3208
Deus fala numa linguagem mais formal.
03:58
(Laughter)
92
226640
1989
(Risos)
04:00
And so one theory is that God was so bored with
93
228629
3048
E uma teoria é que Deus
estava tão entediado
refletindo sobre o enigma
de Sua própria existência
04:03
pondering the puzzle of His own existence
94
231677
1789
04:05
that He created the world just to distract himself.
95
233466
2922
que Ele criou o mundo só para se distrair.
04:08
But anyway, let's forget about God.
96
236388
2112
Mas enfim, vamos deixar Deus de lado.
Tirando Deus da equação: nós temos
04:10
Take God out of the equation: We have
97
238500
1357
04:11
________ + nothing = the world.
98
239857
3123
________ + nada = o mundo.
04:14
Now, if you're a Buddhist,
99
242980
1781
Agora, se você for budista,
04:16
you might want to stop right there,
100
244761
1744
você talvez queira parar aí,
04:18
because essentially what you've got is
101
246505
1969
porque o que se tem essencialmente é
04:20
nothing = the world,
102
248474
1576
nada = o mundo,
e por simetria da identidade, quer dizer
04:22
and by symmetry of identity, that means
103
250050
1513
04:23
the world = nothing. Okay?
104
251563
2355
o mundo = nada. Certo?
04:25
And to a Buddhist, the world
is just a whole lot of nothing.
105
253918
2419
E para um budista, o mundo
só é um bocado de nada.
04:28
It's just a big cosmic vacuity.
106
256337
3106
Só é um grande vazio cósmico.
04:31
And we think there's a lot of something out there
107
259443
2552
E nós achamos que há muito algo lá fora
04:33
but that's because we're enslaved by our desires.
108
261995
2565
mas é só porque somos escravizados
por nossos desejos.
04:36
If we let our desires melt away,
109
264560
2711
Se deixarmos nossos desejos
se dissolverem,
04:39
we'll see the world for what it truly is,
110
267271
2880
Vamos enxergar o mundo
pelo que ele realmente é,
04:42
a vacuity, nothingness,
111
270151
1980
um vazio, nada,
e vamos deslizar
nesse alegre estado do nirvana
04:44
and we'll slip into this happy state of nirvana
112
272131
2182
04:46
which has been defined as having
113
274313
1823
que foi definido como ter
04:48
just enough life to enjoy being dead. (Laughter)
114
276136
3318
a quantia exata de vida
para aproveitar a morte. (Risos)
04:51
So that's the Buddhist thinking.
115
279454
1879
E esse é o pensamento budista.
04:53
But I'm a Westerner, and I'm still concerned
116
281333
3499
Mas eu sou ocidental, e ainda me preocupo
04:56
with the puzzle of existence, so I've got
117
284832
1983
com o enigma da existência, e tenho
04:58
________ + —
118
286815
1608
________ +
05:00
this is going to get serious in a minute, so —
119
288423
2158
já já isso vai ficar bem sério, então;
05:02
________ + nothing = the world.
120
290581
3026
________ + nada = o mundo.
O que vamos colocar nessa lacuna?
05:05
What are we going to put in that blank?
121
293607
1223
05:06
Well, how about science?
122
294830
1848
Bem, que tal a ciência?
05:08
Science is our best guide to the nature of reality,
123
296678
3551
A ciência é o nosso melhor guia
para a natureza da realidade,
05:12
and the most fundamental science is physics.
124
300229
3015
e a ciência mais fundamental é a física.
05:15
That tells us what naked reality really is,
125
303244
2970
Isso nos diz o que é a realidade nua,
05:18
that reveals what I call TAUFOTU,
126
306214
2626
que revela o que eu chamo de VEDMDU,
05:20
the True And Ultimate Furniture Of The Universe.
127
308840
2990
a Verdadeira E Definitiva
Mobília Do Universo.
05:23
So maybe physics can fill this blank,
128
311830
2652
Então talvez a física
possa preencher essa lacuna,
05:26
and indeed, since about the late 1960s or around 1970,
129
314482
5062
e de fato, até por volta do final
dos anos 1960 por volta de 1970,
05:31
physicists have purported to give
130
319544
3663
físicos insinuaram dar
05:35
a purely scientific explanation of how
131
323207
3120
uma explicação puramente científica
05:38
a universe like ours could have popped into existence
132
326327
2995
de como um universo
como o nosso surgiu em existência
05:41
out of sheer nothingness,
133
329322
1879
a partir do mero nada,
05:43
a quantum fluctuation out of the void.
134
331201
3080
uma flutuação quântica vinda do vazio.
05:46
Stephen Hawking is one of these physicists,
135
334281
2058
Stephen Hawking é um desses físicos,
05:48
more recently Alex Vilenkin,
136
336339
2306
mais recentemente Alex Vilenkin,
05:50
and the whole thing has been popularized
137
338645
1733
e a coisa toda foi popularizada
05:52
by another very fine physicist and friend of mine,
138
340378
2193
por ainda outro físico e amigo meu,
05:54
Lawrence Krauss, who wrote a book called
139
342571
2532
Lawrence Krauss,
que escreveu um livro chamado
05:57
"A Universe from Nothing,"
140
345103
2126
"Um Universo Que Veio Do Nada",
05:59
and Lawrence thinks that he's given —
141
347229
2216
E Lawrence acha que lhe foi dado...
06:01
he's a militant atheist, by the way,
142
349445
2081
Ele é um ateu militante, a propósito,
06:03
so he's gotten God out of the picture.
143
351526
1624
e ele tirou Deus do jogo.
06:05
The laws of quantum field theory,
144
353150
2381
as leis da teoria do campo quântico,
06:07
the state-of-the-art physics, can show how
145
355531
1901
a física de ponta, pode mostrar como
06:09
out of sheer nothingness,
146
357432
1318
a partir do mero nada,
06:10
no space, no time, no matter, nothing,
147
358750
2225
sem espaço, sem tempo, sem matéria, nada,
06:12
a little nugget of false vacuum
148
360975
3445
uma pequena pepita de vácuo falso
06:16
can fluctuate into existence,
149
364420
1973
pode oscilar em existência,
06:18
and then, by the miracle of inflation,
150
366393
1982
e assim, pelo milagre da inflação,
06:20
blow up into this huge and variegated cosmos
151
368375
3085
explode nesse enorme cosmos variegado
06:23
we see around us.
152
371460
1755
que vemos ao nosso redor.
06:25
Okay, this is a really ingenious scenario.
153
373215
3554
Ok, este é um cenário muito engenhoso.
06:28
It's very speculative. It's fascinating.
154
376769
2768
É bem especulativo. É fascinante.
06:31
But I've got a big problem with it,
155
379537
2328
Mas eu tenho um grande problema com ele,
06:33
and the problem is this:
156
381865
1885
e o problema é o seguinte:
É um ponto de vista pseudo-religioso.
06:35
It's a pseudo-religious point of view.
157
383750
1471
06:37
Now, Lawrence thinks he's an atheist,
158
385221
1996
Bem, Lawrence acha que é ateu,
06:39
but he's still in thrall to a religious worldview.
159
387217
2748
mas ela ainda é escravo
de uma visão de mundo religiosa.
06:41
He sees physical laws as being like divine commands.
160
389965
4769
Ele aceita leis físicas
como se fossem ordens divinas.
As leis da teoria
do campo quântico para ele
06:46
The laws of quantum field theory for him
161
394734
2050
06:48
are like fiat lux, "Let there be light."
162
396784
2611
são como fiat lux, "haja a luz".
06:51
The laws have some sort of ontological power or clout
163
399395
4439
As leis têm um certo poder
ou influência ontológicos
06:55
that they can form the abyss,
164
403834
2107
que podem formar o abismo,
06:57
that it's pregnant with being.
165
405941
1840
que está grávido do ser.
06:59
They can call a world into existence out of nothing.
166
407781
2907
Eles podem chamar um mundo
à existência do nada.
07:02
But that's a very primitive view of what
167
410688
1947
Mas essa é uma visão bem primitiva
do que é uma lei física, certo?
07:04
a physical law is, right?
168
412635
1473
07:06
We know that physical laws are actually
169
414108
3255
Nós sabemos que leis físicas são realmente
07:09
generalized descriptions of patterns and regularities
170
417363
3044
descrições generalizadas
de padrões e regularidades
07:12
in the world.
171
420407
1205
no mundo.
07:13
They don't exist outside the world.
172
421612
2373
Elas não existem fora do mundo.
07:15
They don't have any ontic cloud of their own.
173
423985
1980
Elas não têm uma aura ôntica por si só.
07:17
They can't call a world into existence
174
425965
1995
Elas não podem chamar
um mundo à existência
07:19
out of nothingness.
175
427960
1318
a partir do nada.
07:21
That's a very primitive view
176
429278
1531
É uma visão bem primitiva
07:22
of what a scientific law is.
177
430809
2184
do que é uma lei científica.
07:24
And if you don't believe me on this,
178
432993
1995
E se vocês não acreditam em mim,
07:26
listen to Stephen Hawking,
179
434988
1802
ouçam Stephen Hawking.
07:28
who himself put forward a model of the cosmos
180
436790
4035
ele mesmo apresentou um modelo do cosmos
que era autossuficiente,
07:32
that was self-contained,
181
440825
1076
07:33
didn't require any outside cause, any creator,
182
441901
3638
não exigia nenhuma causa, nenhum criador,
07:37
and after proposing this,
183
445539
1728
e depois de tê-lo proposto,
07:39
Hawking admitted that he was still puzzled.
184
447267
2414
Hawking admitiu
que ainda estava intrigado.
07:41
He said, this model is just equations.
185
449681
3312
Ele disse que o modelo eram só equações.
07:44
What breathes fire into the equations
186
452993
2859
O que é que acende as equações
07:47
and creates a world for them to describe?
187
455852
2922
e cria um mundo
para ser descrito por elas?
07:50
He was puzzled by this,
188
458774
1133
Ele ficou intrigado,
07:51
so equations themselves can't do the magic,
189
459907
3805
as equações sozinhas não fazem mágica,
07:55
can't resolve the puzzle of existence.
190
463712
2138
não resolvem o enigma da existência.
07:57
And besides, even if the laws could do that,
191
465850
2913
E além disso, mesmo se as leis
pudessem fazê-lo,
08:00
why this set of laws?
192
468763
1823
Por que esse conjunto de leis?
08:02
Why quantum field theory that describes
193
470586
2564
Por que a teoria
do campo quântico que descreve
um universo com um certo número de forças
08:05
a universe with a certain number of forces
194
473150
1700
08:06
and particles and so forth?
195
474850
1049
e partículas e etc.?
08:07
Why not a completely different set of laws?
196
475899
2291
Por que não um conjunto
de leis completamente diferente?
08:10
There are many, many mathematically
consistent sets of laws.
197
478190
3288
Há muitos conjuntos de leis
matematicamente consistentes.
08:13
Why not no laws at all? Why not sheer nothingness?
198
481478
3439
Por que não sem qualquer lei?
Por que não o mero nada?
E isso é um problema,
acreditem se quiserem,
08:16
So this is a problem, believe it or not,
199
484917
1732
08:18
that reflective physicists really think a lot about,
200
486649
2998
sobre o qual físicos reflexivos
pensam bastante,
08:21
and at this point they tend to go metaphysical,
201
489647
3108
e neste ponto
eles apelam para a metafísica,
08:24
say, well, maybe the set of laws
202
492755
2215
dizem, bem, talvez o conjunto de leis
que descreve nosso universo,
08:26
that describes our universe,
203
494970
1247
08:28
it's just one set of laws
204
496217
1735
é só um conjunto de leis
08:29
and it describes one part of reality,
205
497952
2036
e descreve uma parte da realidade,
08:31
but maybe every consistent set of laws
206
499988
2796
mas talvez todos
os conjuntos de leis consistentes
08:34
describes another part of reality,
207
502784
1786
descrevem uma outra parte da realidade,
08:36
and in fact all possible physical worlds
208
504570
3933
e de fato, todos os mundos
físicos possíveis
existem realmente, estão todos aí.
08:40
really exist, they're all out there.
209
508503
2451
08:42
We just see a little tiny part of reality
210
510954
2283
só vemos uma parte
bem pequena da realidade
08:45
that's described by the laws of quantum field theory,
211
513237
2543
que é descrita pelas leis
da teoria do campo quântico,
08:47
but there are many, many other worlds,
212
515780
1732
mas há muitos outros mundos,
08:49
parts of reality that are described
213
517512
1766
partes da realidade que são descritas
08:51
by vastly different theories
214
519278
1957
por teorias amplamente diferentes
08:53
that are different from ours in ways we can't imagine,
215
521235
3016
que diferem da nossa de maneiras
que não podemos nem imaginar,
08:56
that are inconceivably exotic.
216
524251
3745
são inconcebivelmente exóticas.
08:59
Steven Weinberg, the father
217
527996
1737
Steven Weinberg,
o pai do modelo padronizado
da física de partículas,
09:01
of the standard model of particle physics,
218
529733
2441
09:04
has actually flirted with this idea himself,
219
532174
2826
já simpatizou com essa ideia,
09:07
that all possible realities actually exist.
220
535000
4243
de que todas as realidades possíveis
existem de fato.
09:11
Also, a younger physicist, Max Tegmark,
221
539243
3089
Um jovem físico também, Max Tegmark,
09:14
who believes that all mathematical structures exist,
222
542332
4376
que acredita que todas
as estruturas matemáticas existem
09:18
and mathematical existence is the same thing
223
546708
2137
e a existência matemática é a mesma coisa
09:20
as physical existence,
224
548845
1767
que existência física,
09:22
so we have this vastly rich multiverse
225
550612
2318
então temos esse multiverso
imensamente rico
09:24
that encompasses every logical possibility.
226
552930
3441
que engloba toda possibilidade lógica.
09:28
Now, in taking this metaphysical way out,
227
556371
3510
Bem, ao pegar essa saída metafísica,
09:31
these physicists and also philosophers are actually
228
559881
2272
estes físicos e filósofos estão,
na verdade,
09:34
reaching back to a very old idea
229
562153
2522
remontando a uma ideia bem antiga,
09:36
that goes back to Plato.
230
564675
1457
tão antiga quanto Platão.
09:38
It's the principle of plenitude or fecundity,
231
566132
3198
É o princípio da plenitude ou fecundidade,
09:41
or the great chain of being,
232
569330
1913
ou a grande corrente do ser,
09:43
that reality is actually as full as possible.
233
571243
3867
de que a realidade é mesmo
o mais completa possível.
09:47
It's as far removed from nothingness
234
575110
1701
está tão distante do nada
09:48
as it could possibly be.
235
576811
2895
quanto é possível estar.
09:51
So we have these two extremes now.
236
579706
2494
Então temos esses dois extremos agora.
09:54
We have sheer nothingness on one side,
237
582200
3299
Temos o mero nada de um lado,
09:57
and we have this vision of a reality
238
585499
2498
e a visão de uma realidade
09:59
that encompasses every conceivable world
239
587997
3183
que engloba todo mundo concebível
10:03
at the other extreme: the fullest possible reality,
240
591180
2729
no outro extremo:
a realidade possível mais completa,
10:05
nothingness, the simplest possible reality.
241
593909
2893
o nada, a realidade possível mais simples.
10:08
Now what's in between these two extremes?
242
596802
2879
E o que está entre esses dois extremos?
10:11
There are all kinds of intermediate realities
243
599681
2027
Há todo tipo de realidades intermediárias
10:13
that include some things and leave out others.
244
601708
2947
que incluem algumas coisas
e deixam outras de fora.
E uma dessas realidades intermediárias
10:16
So one of these intermediate realities
245
604655
1596
10:18
is, say, the most mathematically elegant reality,
246
606251
5695
é, digamos, a realidade
mais elegante matematicamente,
que deixa de fora as partes deselegantes,
10:23
that leaves out the inelegant bits,
247
611946
1675
10:25
the ugly asymmetries and so forth.
248
613621
2646
as assimetrias feias e assim por diante.
10:28
Now, there are some physicists who will tell you
249
616267
2326
Mas há alguns físicos que vão dizer
10:30
that we're actually living in the most elegant reality.
250
618593
3634
que estamos de fato vivendo
na realidade mais elegante.
10:34
I think that Brian Greene is in the audience,
251
622227
2947
Acho que Brian Greene está na plateia,
10:37
and he has written a book
called "The Elegant Universe."
252
625174
3613
e ele escreveu um livro chamado
"O Universo Elegante".
10:40
He claims that the universe we live in mathematically
253
628787
2271
Ele alega que o universo em que vivemos
10:43
is very elegant.
254
631058
1709
matematicamente é muito elegante.
10:44
Don't believe him. (Laughter)
255
632767
1683
Não acreditem nele. (Risos)
10:46
It's a pious hope, I wish it were true,
256
634450
3087
É uma esperança devotada,
eu queria que fosse verdade,
Mas acho que nesses dias
ele admitiu para mim
10:49
but I think the other day he admitted to me
257
637537
1913
10:51
it's really an ugly universe.
258
639450
3064
que é mesmo um universo feio.
10:54
It's stupidly constructed,
259
642514
1376
É estupidamente forjado,
10:55
it's got way too many arbitrary coupling constants
260
643890
3254
tem restrições de acoplamento demais
10:59
and mass ratios
261
647144
1666
e relações de massa
11:00
and superfluous families of elementary particles,
262
648810
2778
e família supérfluas
de partículas elementares,
11:03
and what the hell is dark energy?
263
651588
2148
e que raios é energia escura?
11:05
It's a stick and bubble gum contraption.
264
653736
3399
É uma engenhoca
de graveto e goma de mascar.
11:09
It's not an elegant universe. (Laughter)
265
657135
4003
Não é um universo elegante. (Risos)
11:13
And then there's the best of all possible worlds
266
661138
2743
E daí tem o melhor
de todos os universos possíveis
11:15
in an ethical sense.
267
663881
1590
num sentido ético.
Vocês devem ficar solenes agora,
11:17
You should get solemn now,
268
665471
1179
11:18
because a world in which sentient beings
269
666650
3195
porque um mundo onde seres conscientes
11:21
don't suffer needlessly,
270
669845
1620
não sofrem sem necessidade,
11:23
in which there aren't things like
271
671465
1869
onde não há coisas como
11:25
childhood cancer or the Holocaust.
272
673334
2215
câncer infantil ou o Holocausto.
Essa é uma concepção ética.
11:27
This is an ethical conception.
273
675549
1251
11:28
Anyway, so between nothingness
274
676800
2065
Enfim, entre o nada
e a realidade possível mais completa,
11:30
and the fullest possible reality,
275
678865
1633
11:32
various special realities.
276
680498
1545
várias realidades especiais.
11:34
Nothingness is special. It's the simplest.
277
682043
2280
O nada é especial. É a mais simples.
11:36
Then there's the most elegant possible reality.
278
684323
3510
E há a realidade possível mais elegante.
11:39
That's special.
279
687833
1364
Essa é especial.
11:41
The fullest possible reality, that's special.
280
689197
2652
A realidade possível mais completa,
essa é especial.
11:43
But what are we leaving out here?
281
691849
1516
Mas o que estamos deixando de fora aqui?
11:45
There's also just the crummy,
282
693365
2736
Há também as realidades
11:48
generic realities
283
696101
1755
genéricas e miseráveis
11:49
that aren't special in any way,
284
697856
2621
que não são especiais em nenhum aspecto,
11:52
that are sort of random.
285
700477
1552
que são meio que aleatórias.
11:54
They're infinitely removed from nothingness,
286
702029
2727
Elas são infinitamente distantes do nada,
11:56
but they fall infinitely short of complete fullness.
287
704756
3926
Mas ficam infinitamente aquém
da plenitude completa.
12:00
They're a mixture of chaos and order,
288
708682
2520
São uma mistura de caos e ordem,
12:03
of mathematical elegance and ugliness.
289
711202
4198
de elegância e feiura matemáticas.
12:07
So I would describe these realities
290
715400
1785
Eu as descreveria, pois,
12:09
as an infinite, mediocre, incomplete mess,
291
717185
4127
como uma bagunça infinita,
medíocre e incompleta,
12:13
a generic reality, a kind of cosmic junk shot.
292
721312
3380
uma realidade genérica,
um tipo de gambiarra cósmica.
12:16
And these realities,
293
724692
2184
E essas realidades,
será que há uma divindade
em alguma dessas realidades?
12:18
is there a deity in any of these realities?
294
726876
2266
12:21
Maybe, but the deity isn't perfect
295
729142
2411
Talvez, mas a divindade não é perfeita
12:23
like the Judeo-Christian deity.
296
731553
2336
como a divindade judaico-cristã.
12:25
The deity isn't all-good and all-powerful.
297
733889
3307
A divindade não é
todo-bondosa e todo-poderosa.
12:29
It might be instead 100 percent malevolent
298
737196
3331
pode até ser, ao invés disso,
100% malévola
12:32
but only 80 percent effective,
299
740527
2103
mas somente 80% efetiva,
12:34
which pretty much describes the world
we see around us, I think. (Laughter)
300
742630
6137
que basicamente descreve o mundo
que vemos ao nosso redor, eu acho. (Risos)
12:40
So I would like to propose that the resolution
301
748767
2732
Então eu gostaria de propor
que a resolução
12:43
to the mystery of existence
302
751499
1836
ao mistério da existência
12:45
is that the reality we exist in
303
753335
4090
é que a realidade na qual existimos
12:49
is one of these generic realities.
304
757425
2056
é uma dessas realidades genéricas.
12:51
Reality has to turn out some way.
305
759481
2655
A realidade tem que acabar
sendo de algum jeito.
12:54
It can either turn out to be nothing
306
762136
2070
Pode acabar sendo um nada
12:56
or everything or something in between.
307
764206
3681
ou tudo ou algo entre isso.
12:59
So if it has some special feature,
308
767887
3691
E se tiver alguma característica especial,
13:03
like being really elegant or really full
309
771578
2190
como ser toda elegante ou completa
13:05
or really simple, like nothingness,
310
773768
1608
ou bem simples, como o nada,
13:07
that would require an explanation.
311
775376
1801
isso exigiria uma explicação.
13:09
But if it's just one of these random, generic realities,
312
777177
3159
Mas se é só uma dessas realidades
aleatórias e genéricas,
13:12
there's no further explanation for it.
313
780336
2150
não há qualquer explicação para isso.
13:14
And indeed, I would say
314
782486
1384
E de fato, eu diria
13:15
that's the reality we live in.
315
783870
1980
que a realidade na qual vivemos é assim.
13:17
That's what science is telling us.
316
785850
2257
É isso que a ciência nos diz.
13:20
At the beginning of the week,
317
788107
1331
No começo da semana,
13:21
we got the exciting information that
318
789438
3116
Nós recebemos a informação empolgante
13:24
the theory of inflation, which predicts a big,
319
792554
3139
que a teoria da inflação,
que prevê uma grande
13:27
infinite, messy, arbitrary, pointless reality,
320
795693
3970
realidade infinita, bagunçada,
arbitrária e sem sentido,
13:31
it's like a big frothing champagne
321
799663
3825
é como um grande champanhe espumante
13:35
coming out of a bottle endlessly,
322
803488
2684
saindo de uma garrafa infinitamente,
13:38
a vast universe, mostly a wasteland
323
806172
2092
um universo vasto, sobretudo desocupado
13:40
with little pockets of charm and order and peace,
324
808264
4266
com pequenos pedaços
de encanto e ordem e paz,
13:44
this has been confirmed,
325
812530
2365
isso já foi confirmado,
13:46
this inflationary scenario, by the observations
326
814895
2902
esse cenário inflacionário,
pelas observações
13:49
made by radio telescopes in Antarctica
327
817797
2093
feitas por radiotelescópios na Antárctica
13:51
that looked at the signature of the gravitational waves
328
819890
2823
que observavam as assinatura
das ondas gravitacionais
13:54
from just before the Big Bang.
329
822713
1924
de pouco antes do Big Bang.
13:56
I'm sure you all know about this.
330
824637
1845
Tenho certeza que todos vocês sabem disso.
13:58
So anyway, I think there's some evidence
331
826482
2824
Enfim, eu acho que há algumas evidências
14:01
that this really is the reality that we're stuck with.
332
829306
3487
que estamos destinados
a esta realidade mesmo.
14:04
Now, why should you care?
333
832793
3107
Bem, por que vocês deveriam se importar?
14:07
Well — (Laughter) —
334
835900
1236
Bem... (Risos)
14:09
the question, "Why does the world exist?"
335
837136
3424
A pergunta "Por que o mundo existe?"
que é a questão cósmica, meio que rima
14:12
that's the cosmic question, it sort of rhymes
336
840560
1679
14:14
with a more intimate question:
337
842239
1454
com uma pergunta mais íntima:
14:15
Why do I exist? Why do you exist?
338
843693
3083
Por que eu existo? Por que você existe?
14:18
you know, our existence would
seem to be amazingly improbable,
339
846776
3600
Sabem, nossa existência pareceria
incrivelmente improvável,
14:22
because there's an enormous number
of genetically possible humans,
340
850376
4319
porque há um número enorme
de seres humano geneticamente possíveis,
14:26
if you can compute it by looking at
341
854695
1404
se conseguirem calcular
14:28
the number of the genes and the
number of alleles and so forth,
342
856099
2342
olhando o número de genes
e o número de alelos,
14:30
and a back-of-the-envelope calculation will tell you
343
858441
2296
e um cálculo rápido revelaria
14:32
there are about 10 to the 10,000th
344
860737
2155
que há cerca de 10 elevado a 10 mil
seres humanos possíveis geneticamente.
14:34
possible humans, genetically.
345
862892
1660
14:36
That's between a googol and a googolplex.
346
864552
3468
Está entre um googol e um googolplex.
e o número de seres humanos
que já existiram
14:40
And the number of the actual
humans that have existed
347
868020
1616
14:41
is 100 billion, maybe 50 billion,
348
869636
2494
é 100 bilhões, talvez 50 bilhões,
14:44
an infinitesimal fraction, so all of us,
349
872130
2065
uma fração infinitesimal,
então todos nós,
14:46
we've won this amazing cosmic lottery.
350
874195
1930
nós ganhamos
essa incrível loteria cósmica.
14:48
We're here. Okay.
351
876125
2119
Estamos aqui. Certo.
14:50
So what kind of reality do we want to live in?
352
878244
2921
E em que tipo de realidade queremos viver?
14:53
Do we want to live in a special reality?
353
881165
2250
Será que queremos viver
numa realidade especial?
14:55
What if we were living in the
most elegant possible reality?
354
883415
4229
E se já estivéssemos vivendo
na realidade possível mais elegante?
14:59
Imagine the existential pressure on us
355
887644
2509
Imaginem a pressão existencial sobre nós
fazer jus a isso, para ser elegante,
15:02
to live up to that, to be elegant,
356
890153
1839
15:03
not to pull down the tone of it.
357
891992
1866
para não derrubar essa média.
Ou, e se já estivéssemos vivendo
na realidade possível mais completa?
15:05
Or, what if we were living
in the fullest possible reality?
358
893858
3081
15:08
Well then our existence would be guaranteed,
359
896939
2011
Bem, daí nossa existência
estaria garantida,
15:10
because every possible thing
360
898950
1778
porque todas as coisas possíveis
15:12
exists in that reality,
361
900728
1366
existem nessa realidade,
15:14
but our choices would be meaningless.
362
902094
2161
mas nossas escolhas não teriam sentido.
15:16
If I really struggle morally and agonize
363
904255
2995
Se eu tenho dificuldade moral e agonias
15:19
and I decide to do the right thing,
364
907250
2080
e decido fazer a coisa certa,
15:21
what difference does it make,
365
909330
1195
que diferença faz,
15:22
because there are an infinite number
366
910525
2025
porque há um número infinito
15:24
of versions of me
367
912550
1014
de versões de mim
15:25
also doing the right thing
368
913564
1397
também fazendo a coisa certa
15:26
and an infinite number doing the wrong thing.
369
914961
1655
e um número infinito
fazendo a coisa errada.
15:28
So my choices are meaningless.
370
916616
1840
E minhas escolhas não têm sentido.
15:30
So we don't want to live in that special reality.
371
918456
2284
Não gostaríamos
de viver nessa realidade.
15:32
And as for the special reality of nothingness,
372
920740
2587
E sobre a realidade especial do nada,
15:35
we wouldn't be having this conversation.
373
923327
2227
nós nem estaríamos tendo essa conversa.
15:37
So I think living in a generic reality that's mediocre,
374
925554
6935
Então acho que viver numa realidade
genérica que é medíocre,
15:44
there are nasty bits and nice bits
375
932489
1896
há coisas boas e coisas ruins
15:46
and we could make the nice bits bigger
376
934385
1542
e poderíamos deixar
as coisas ruins maiores
15:47
and the nasty bits smaller
377
935927
2339
e as coisas ruins menores
15:50
and that gives us a kind of purpose in life.
378
938266
2891
e isso nos dá um tipo de sentido à vida.
O universo é absurdo,
15:53
The universe is absurd,
379
941157
1406
Mas ainda conseguimos forjar um propósito,
15:54
but we can still construct a purpose,
380
942563
1727
15:56
and that's a pretty good one,
381
944290
940
e esse é muito bom,
15:57
and the overall mediocrity of reality
382
945230
2665
e a mediocridade geral da realidade
15:59
kind of resonates nicely with the mediocrity
383
947895
2605
meio que ressoa bem com a mediocridade
16:02
we all feel in the core of our being.
384
950500
2312
que todos nós sentidos
no âmago do nosso ser.
16:04
And I know you feel it.
385
952812
1634
E eu sei que vocês sentem.
16:06
I know you're all special,
386
954446
1104
Sei que são todos especiais,
16:07
but you're still kind of secretly mediocre,
387
955550
2322
mas ainda são secretamente medíocres,
16:09
don't you think?
388
957872
1389
Não acham?
16:11
(Laughter) (Applause)
389
959261
1937
(Risos) (Aplausos)
16:13
So anyway, you may say, this
puzzle, the mystery of existence,
390
961198
4052
Enfim, vocês podem dizer que esse enigma,
o mistério da existência,
16:17
it's just silly mystery-mongering.
391
965250
1418
só está criando mistérios bobos.
16:18
You're not astonished at the existence of the universe
392
966668
3867
Vocês não se surpreendem
com o mistério do universo
16:22
and you're in good company.
393
970535
1635
e estão em boa companhia.
16:24
Bertrand Russell said,
394
972170
2216
Bertrand Russel disse:
16:26
"I should say the universe is just there, and that's all."
395
974386
3655
"Eu deveria dizer que o universo
simplesmente existe, e isso é tudo".
16:30
Just a brute fact.
396
978041
1401
Só um fato bruto.
16:31
And my professor at Columbia, Sidney Morgenbesser,
397
979442
2834
E meu professor em Columbia,
Sidney Morgenbesser,
16:34
a great philosophical wag,
398
982276
1709
um grande brincalhão filosófico,
quando lhe disse:
"Professor Morgenbesser,
16:35
when I said to him, "Professor Morgenbesser,
399
983985
1617
16:37
why is there something rather than nothing?"
400
985602
2496
por que existe algo em vez de nada?"
16:40
And he said, "Oh, even if there was nothing,
401
988098
2150
E ele disse: "Oh, mesmo
se não existisse nada,
16:42
you still wouldn't be satisfied."
402
990248
1996
você ainda não ficaria satisfeito."
16:44
So — (Laughter) — okay.
403
992244
3749
Então... (Risos). Certo.
16:47
So you're not astonished. I don't care.
404
995993
2362
E vocês não estão surpresos. Eu não ligo.
16:50
But I will tell you something to conclude
405
998355
2973
Mas vou lhes dizer algo para concluir
16:53
that I guarantee you will astonish you,
406
1001328
2278
Que garanto que vai lhes surpreender,
16:55
because it's astonished all of the brilliant,
407
1003606
2667
porque já surpreendeu todas as pessoas
brilhantes e maravilhosas
que já conheci nessa conferência TED,
16:58
wonderful people I've met at this TED conference,
408
1006273
2313
17:00
when I've told them, and it's this:
409
1008586
2214
quando lhes contei, e é isso:
17:02
Never in my life have I had a cell phone.
410
1010800
4502
nunca na minha vida
eu tive um telefone celular.
17:07
Thank you.
411
1015302
1877
Obrigado.
17:09
(Laughter) (Applause)
412
1017179
4000
(Risos) (Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Mario Curiki

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jim Holt - Writer and philosopher
Why is there something rather than nothing? In his book "Why Does the World Exist?" Jim Holt dares to ask.

Why you should listen

In his 2012 book Why Does the World Exist?: An Existential Detective Story, Jim Holt creates a narrative out of one of the biggest questions we can ask -- and how modern scientists and philosophers are asking it. Can answers be found in many-worlds theory, in quantum mechanics, in a theology? Traveling around North America and Europe, he talks to physicists, including David Deutsch; philosophers, including Richard Swinburne; and the novelist John Updike. Why? Because as he tells Vanity Fair, "To me it’s the most sublime and awesome question in all of philosophy and all of human inquiry."

A longtime contributor to the New York Times, Slate and the New Yorker, Holt has written on string theory, time, infinity, numbers, humor, logic, truth and bullshit, among other topics. Holt studied mathematics at the University of Virginia, and was a faculty fellow in the philosophy department at Columbia. He is now at work on a book about free will, weakness of will, self-knowledge and happiness.

More profile about the speaker
Jim Holt | Speaker | TED.com