ABOUT THE SPEAKER
Vernā Myers - Diversity advocate
Vernā Myers is dedicated to promoting meaningful, lasting diversity in the workplace.

Why you should listen

Vernā Myers is a diversity consultant and self-described "recovering lawyer" with a degree from Harvard Law. She leads the Vernā Myers Consulting Group, an organization that has helped break down barriers of race, gender, ethnicity and sexual orientation in thousand-member workplaces. She is also the author of Moving Diversity Forward: How to Go from Well-Meaning to Well-Doing.

Myers encourages us to recognize our own biases in order to actively combat them, emphasizing a "low guilt, high responsibility" philosophy. In her work she points to her own inner biases, because, as she says, "People relax when they know the diversity lady has her own issues."

More profile about the speaker
Vernā Myers | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Vernā Myers: How to overcome our biases? Walk boldly toward them

Vernā Myers: Como superar os nossos preconceitos? Caminhe corajosamente em direção a eles

Filmed:
2,004,581 views

Nossos preconceitos podem ser perigosos, até mortais; como vimos nos casos de Michael Brown em Ferguson, Missouri e Eric Garner, em Staten Island, Nova Iorque. A defensora da diversidade Vernā Myers observa atentamente algumas das atitudes inconscientes que temos para com os grupos excluídos. Ela faz um apelo a todas as pessoas: reconheça seus preconceitos. Depois, caminhe em direção, não para longe, dos grupos que fazem com que você se sinta desconfortável. Em uma palestra engraçada, apaixonada e importante, ela nos mostra como fazê-lo.
- Diversity advocate
Vernā Myers is dedicated to promoting meaningful, lasting diversity in the workplace. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was on a long road trip this summer,
0
717
2450
Eu estava numa viagem longa nesse verão
00:15
and I was having
a wonderful time listening
1
3167
3078
e estava me divertindo muito,
ouvindo o livro incrível
00:18
to the amazing Isabel Wilkerson's
"The Warmth of Other Suns."
2
6245
4747
de Isabel Wilkerson
"O Calor de Outros Sóis".
00:22
It documents six million black folks
fleeing the South from 1915 to 1970
3
10992
9769
Ele documenta 6 milhões de negros
fugindo do Sul de 1915 a 1970
00:32
looking for a respite
from all the brutality
4
20761
3477
buscando um refúgio de toda a brutalidade
00:36
and trying to get to a better
opportunity up North,
5
24238
3761
e tentando encontrar
uma oportunidade melhor no Norte,
00:39
and it was filled with stories
of the resilience and the brilliance
6
27999
4408
e ele estava repleto de histórias
sobre a resiliência e esplendor
00:44
of African-Americans,
7
32407
1955
dos afro-americanos,
00:46
and it was also really hard to hear
all the stories of the horrors
8
34362
4369
e era também muito difícil ouvir
todas as histórias dos horrores
00:50
and the humility,
and all the humiliations.
9
38731
4699
e da humildade e todas as humilhações.
00:56
It was especially hard to hear
about the beatings and the burnings
10
44320
4709
Foi especialmente difícil ouvir
sobre os açoitamentos e queimaduras
01:01
and the lynchings of black men.
11
49029
2337
e os linchamentos de homens negros.
01:03
And I said, "You know,
this is a little deep.
12
51366
3266
E eu disse: "Sabem,
isso é um pouco profundo.
01:06
I need a break. I'm going
to turn on the radio."
13
54632
4283
Eu preciso de um tempo.
Vou ligar o rádio."
01:10
I turned it on, and there it was:
14
58915
2646
Eu o liguei e lá estava:
01:14
Ferguson, Missouri,
15
62061
2172
Ferguson, Missouri,
01:16
Michael Brown,
16
64233
1582
Michael Brown,
01:18
18-year-old black man,
17
66445
2220
um negro de 18 anos de idade,
01:20
unarmed, shot by a white police officer,
laid on the ground dead,
18
68665
5899
desarmado, baleado por um policial
branco, caído no chão, morto,
01:26
blood running for four hours
19
74564
3914
sangue escorrendo por quatro horas
enquanto sua avó e criancinhas
e seus vizinhos observavam horrorizados
01:30
while his grandmother and little children
and his neighbors watched in horror,
20
78478
4515
01:34
and I thought,
21
82993
1996
e eu pensei:
01:38
here it is again.
22
86019
3221
aqui está novamente.
01:41
This violence, this brutality
against black men
23
89240
3722
Essa violência, essa brutalidade
contra homens negros
01:44
has been going on for centuries.
24
92962
2862
vem acontecendo há séculos.
01:47
I mean, it's the same story.
It's just different names.
25
95824
4561
Quero dizer, é a mesma história.
Apenas com nomes diferentes.
01:52
It could have been Amadou Diallo.
26
100396
3512
Poderia ter sido Amadou Diallo.
01:56
It could have been Sean Bell.
27
104498
2325
Poderia ter sido Sean Bell.
01:58
It could have been Oscar Grant.
28
106823
3390
Poderia ter sido Oscar Grant.
02:02
It could have been Trayvon Martin.
29
110213
2852
Poderia ter sido Trayvon Martin.
Essa violência, essa brutalidade,
02:06
This violence, this brutality,
30
114205
2839
02:09
is really something that's part
of our national psyche.
31
117044
2819
é algo que é realmente parte
da nossa psique nacional.
02:11
It's part of our collective history.
32
119863
2769
É parte da nossa história coletiva.
02:14
What are we going to do about it?
33
122632
4815
O que nós vamos fazer a respeito?
Sabem aquela parte de nós
que ainda cruza a rua,
02:19
You know that part of us that still
crosses the street,
34
127447
4225
tranca as portas,
02:24
locks the doors,
35
132672
2050
02:26
clutches the purses,
36
134722
2354
agarra as bolsas,
02:29
when we see young black men?
37
137076
2886
quando vemos um jovem negro?
02:31
That part.
38
139962
2061
Aquela parte.
02:34
I mean, I know we're not
shooting people down in the street,
39
142023
3948
Quero dizer, sei que não estamos
atirando nas pessoas pelas ruas,
02:37
but I'm saying that the same
stereotypes and prejudices
40
145971
4087
mas estou dizendo que os mesmos
estereótipos e preconceitos
02:42
that fuel those kinds of tragic incidents
41
150058
3065
que estimulam aqueles exemplos
de incidentes trágicos
02:45
are in us.
42
153123
2205
estão em nós.
02:47
We've been schooled in them as well.
43
155328
3867
Nós fomos educados neles também.
02:51
I believe that we can stop
these types of incidents,
44
159195
6563
Eu acredito que possamos impedir
esses tipos de incidentes,
02:57
these Fergusons from happening,
45
165758
2971
que esses Fergusons aconteçam,
03:00
by looking within
and being willing to change ourselves.
46
168729
5349
olhando para dentro e estando
dispostos a mudar a nós mesmos.
03:06
So I have a call to action for you.
47
174078
3291
Então tenho um chamado à ação para vocês.
03:09
There are three things that I want
to offer us today to think about
48
177369
4085
Existem três coisas que quero
oferecer hoje para refletirmos
03:13
as ways to stop Ferguson
from happening again;
49
181454
5108
como maneiras de impedir
que Ferguson aconteça novamente;
03:18
three things that I think will help us
50
186562
2299
três coisas que eu acho que nos ajudarão
03:20
reform our images of young black men;
51
188861
3475
a corrigir nossas imagens
dos jovens negros;
03:24
three things that I'm hoping
will not only protect them
52
192336
4316
três coisas que eu espero
não apenas irão protegê-los,
03:28
but will open the world
so that they can thrive.
53
196652
4196
mas que abrirão o mundo
para que eles possam prosperar.
03:32
Can you imagine that?
54
200848
1771
Vocês podem imaginar isso?
03:35
Can you imagine our country
embracing young black men,
55
203149
4551
Podem imaginar o nosso país
incluindo os jovens negros,
03:39
seeing them as part of our future,
giving them that kind of openness,
56
207700
5345
vendo-os como parte do nosso futuro,
dando-lhes o tipo de abertura,
03:45
that kind of grace we give
to people we love?
57
213045
3713
um tipo de benevolência que
damos àqueles que amamos?
03:48
How much better would our lives be?
How much better would our country be?
58
216758
4296
Quanto melhor seriam as nossas vidas?
Quanto melhor seria o nosso país?
03:53
Let me just start with number one.
59
221054
2913
Deixem-me começar com o número um.
03:55
We gotta get out of denial.
60
223967
2939
Temos que nos livrar da negação.
Parem de tentar ser boas pessoas.
04:00
Stop trying to be good people.
61
228956
2403
Precisamos de pessoas verdadeiras.
04:03
We need real people.
62
231359
2144
Eu faço muitos trabalhos de diversidade
04:05
You know, I do a lot of diversity work,
63
233503
1909
04:07
and people will come up to me
at the beginning of the workshop.
64
235412
2970
e as pessoas vêm até mim
no começo dos seminários
e dizem: "Oh, Senhorita Diversidade,
estamos muitos felizes por estar aqui...
04:10
They're like, "Oh, Ms. Diversity Lady,
we're so glad you're here" --
65
238382
3685
04:14
(Laughter) --
66
242067
1579
(Risos)
04:15
"but we don't have a biased bone
in our body."
67
243646
3013
mas não temos um pingo
de preconceito em nosso sangue".
04:18
And I'm like, "Really?
68
246659
1863
E eu digo: "É mesmo?
04:20
Because I do this work every day,
and I see all my biases."
69
248522
4488
Porque eu faço esse trabalho todo dia
e vejo todos os meus preconceitos."
04:25
I mean, not too long ago, I was on a plane
70
253010
3515
Não faz muito tempo, eu estava num voo
04:28
and I heard the voice of a woman
pilot coming over the P.A. system,
71
256525
4377
e ouvi a voz de uma pilota
no sistema de alto-falante,
04:32
and I was just so excited, so thrilled.
72
260902
2112
e fiquei muito empolgada e emocionada.
04:35
I was like, "Yes, women,
we are rocking it.
73
263014
3102
Eu pensei: "Mulheres, estamos arrasando.
04:38
We are now in the stratosphere."
74
266116
2210
Estamos na estratosfera agora."
04:40
It was all good, and then it started
getting turbulent and bumpy,
75
268326
3134
Estava tudo bem, até que começou
a ficar turbulento e instável,
04:43
and I was like,
76
271460
1417
e eu pensei:
04:44
"I hope she can drive."
77
272877
2418
"Espero que ela saiba pilotar."
(Risos)
04:47
(Laughter)
78
275295
1339
04:48
I know. Right.
79
276634
1192
Pois é, certo?
04:49
But it's not even like
I knew that was a bias
80
277826
2242
Mas eu nem sabia que era preconceito
04:52
until I was coming back on the other leg
and there's always a guy driving
81
280068
3490
até eu voltar o outro trecho da viagem
e tem sempre um cara pilotando
04:55
and it's often turbulent and bumpy,
82
283558
1749
e é geralmente turbulento e instável
04:57
and I've never questioned
the confidence of the male driver.
83
285307
2826
e eu nunca questionei
a confiança de um piloto.
05:00
The pilot is good.
84
288133
1956
O piloto é bom.
05:02
Now, here's the problem.
85
290089
2496
Agora, aqui está o problema.
05:04
If you ask me explicitly,
I would say, "Female pilot: awesome."
86
292585
7511
Se me perguntarem explicitamente,
eu diria: "Uma pilota: incrível!"
05:12
But it appears that when things get funky
and a little troublesome, a little risky,
87
300096
4696
Mas parece que quando as coisas apertam
e ficam um tanto difíceis, arriscadas,
05:16
I lean on a bias that I didn't
even know that I had.
88
304792
4010
eu me apoio em um preconceito
que eu nem sabia que tinha.
05:20
You know, fast-moving planes in the sky,
89
308802
2614
Sabem, aviões rápidos no céu,
05:23
I want a guy.
90
311416
1963
eu quero um homem.
05:25
That's my default.
91
313379
2283
Esse é o meu padrão.
05:27
Men are my default.
92
315662
2629
Homens são o meu padrão.
05:30
Who is your default?
93
318291
2320
Quem é o padrão de vocês?
05:32
Who do you trust?
94
320611
2030
Em quem vocês confiam?
05:34
Who are you afraid of?
95
322641
2133
De quem vocês têm medo?
05:36
Who do you implicitly feel connected to?
96
324774
4031
A quem vocês se sentem
implicitamente conectados?
05:40
Who do you run away from?
97
328805
3042
De quem vocês fogem?
05:43
I'm going to tell you
what we have learned.
98
331847
2424
Vou contar a vocês o que descobrimos.
05:46
The implicit association test,
which measures unconscious bias,
99
334271
5398
O teste implícito de associação,
o qual mede preconceito inconsciente,
05:51
you can go online and take it.
100
339669
1720
vocês podem fazer on-line.
05:53
Five million people have taken it.
101
341389
2256
Cinco milhões de pessoas já o fizeram.
05:55
Turns out, our default is white.
We like white people.
102
343645
5910
Verificou-se que nosso padrão é o branco.
Nós gostamos de pessoas brancas.
06:01
We prefer white. What do I mean by that?
103
349555
2760
Nós preferimos os brancos.
O que quero dizer com isso?
06:04
When people are shown images
of black men and white men,
104
352315
5254
Quando mostram imagens de
homens negros e brancos às pessoas
06:09
we are more quickly able to associate
105
357569
3993
conseguimos associar mais rapidamente
06:13
that picture with a positive word,
that white person with a positive word,
106
361562
4078
aquela foto com uma palavra positiva,
a pessoa branca com a palavra positiva,
06:17
than we are when we are
trying to associate
107
365640
2665
do que quando estamos tentando associar
06:20
positive with a black face,
and vice versa.
108
368305
3215
o positivo a um rosto negro e vice-versa.
06:24
When we see a black face,
109
372010
1890
Quando vemos um rosto negro,
06:25
it is easier for us to connect
black with negative
110
373900
6048
é mais fácil para nós conectar
o negro com o negativo
06:31
than it is white with negative.
111
379948
2127
do que é com o branco e o negativo.
06:34
Seventy percent of white people
taking that test prefer white.
112
382075
5264
Setenta por cento das pessoas brancas
fazendo aquele teste preferem os brancos.
06:41
Fifty percent of black people
taking that test prefer white.
113
389039
4714
Cinquenta por cento de pessoas negras
fazendo aquele teste preferem os brancos.
06:45
You see, we were all outside
when the contamination came down.
114
393753
5557
Vejam, todos nós fomos contaminados
pelo preconceito.
06:51
What do we do about the fact
that our brain automatically associates?
115
399310
6387
O que fazemos com o fato de que
nosso cérebro associa automaticamente?
06:57
You know, one of the things
that you probably are thinking about,
116
405697
5609
Sabem, uma das coisas que vocês
estão pensando provavelmente,
07:03
and you're probably like, you know what,
117
411306
1978
e vocês talvez pensem: "Querem saber?
07:05
I'm just going to double down
on my color blindness.
118
413284
3534
Eu vou simplesmente apostar tudo
na indiferença à cor.
07:08
Yes, I'm going to recommit to that.
119
416818
1727
Sim, vou me comprometer com isso."
07:10
I'm going to suggest to you, no.
120
418545
2117
Vou sugerir isso a vocês? Não.
07:12
We've gone about as far as we can go
trying to make a difference
121
420662
3159
Nós já fomos ao limite
tentando fazer uma diferença
07:15
trying to not see color.
122
423821
1613
tentando não ver a cor.
07:17
The problem was never that we saw color.
It was what we did when we saw the color.
123
425434
4835
O problema nunca foi o de vermos a cor.
Era o que fazíamos quando víamos a cor.
07:22
It's a false ideal.
124
430269
4001
É um ideal falso.
07:26
And while we're busy
pretending not to see,
125
434270
2770
E enquanto estamos
ocupados fingindo não ver,
07:29
we are not being aware of the ways
in which racial difference
126
437040
3831
não estamos conscientes das maneiras
nas quais a diferença racial
07:32
is changing people's possibilities,
that's keeping them from thriving,
127
440871
5281
está mudando as possibilidades das
pessoas, que as impedem de prosperar
07:38
and sometimes it's causing them
an early death.
128
446152
5187
e às vezes causa a morte prematura delas.
07:43
So in fact, what the scientists
are telling us is, no way.
129
451339
5546
Então, na verdade, o que os cientistas
estão nos dizendo é: esqueçam.
07:48
Don't even think about color blindness.
130
456885
2395
Nem pensem em indiferença à cor.
07:51
In fact, what they're suggesting is,
131
459280
2480
Na verdade, o que eles estão sugerindo é,
07:53
stare at awesome black people.
132
461760
4530
encarem algumas pessoas negras incríveis.
07:58
(Laughter)
133
466290
1740
(Risos)
08:00
Look at them directly in their faces
and memorize them,
134
468030
4967
Olhem diretamente para
os rostos delas e os memorizem,
08:04
because when we look
at awesome folks who are black,
135
472997
4666
porque quando olhamos
para pessoas incríveis que são negras,
08:09
it helps to dissociate
136
477663
3209
isso ajuda a desassociar
08:12
the association that happens
automatically in our brain.
137
480872
5533
a associação que acontece
automaticamente no nosso cérebro.
08:18
Why do you think I'm showing you
these beautiful black men behind me?
138
486405
5422
Por que vocês acham que estou mostrando
esses homens negros lindos atrás de mim?
08:23
There were so many, I had to cut them.
139
491827
3212
Havia tantos que tive que eliminá-los.
08:27
Okay, so here's the thing:
140
495039
1312
Certo, então a coisa é:
08:28
I'm trying to reset your automatic
associations about who black men are.
141
496351
5928
estou tentando restaurar suas associações
automáticas sobre quem são homens negros.
08:34
I'm trying to remind you
142
502279
2362
Estou tentando lembrar vocês
08:36
that young black men
grow up to be amazing human beings
143
504641
5024
de que jovens negros cresceram
para tornarem-se seres humanos incríveis
08:41
who have changed our lives
and made them better.
144
509665
5706
que mudaram e melhoraram a nossa vida.
08:47
So here's the thing.
145
515371
2519
Então, esta é a questão.
08:49
The other possibility in science,
146
517890
2551
A outra possibilidade na ciência,
08:52
and it's only temporarily changing
our automatic assumptions,
147
520441
2924
está mudando temporariamente
nossas suposições automáticas,
08:55
but one thing we know
148
523365
2505
mas sabemos de uma coisa
08:57
is that if you take a white person
who is odious that you know,
149
525870
4792
que se vocês escolherem
uma pessoa branca que é detestável
09:02
and stick it up next to a person of color,
150
530662
3010
e a colocarem próxima a uma pessoa de cor,
09:05
a black person, who is fabulous,
151
533672
2459
uma pessoa negra, que seja fabulosa,
09:08
then that sometimes actually
causes us to disassociate too.
152
536131
3506
isso, às vezes, faz com que
desassociemos também.
09:11
So think Jeffrey Dahmer and Colin Powell.
153
539637
5214
Então pensem em
Jeffrey Dahmer e Colin Powell.
09:16
Just stare at them, right? (Laughter)
154
544851
2508
Simplesmente os encarem, certo? (Risos)
09:19
But these are the things.
So go looking for your bias.
155
547359
2809
Então são coisas assim.
Vão procurar o seu preconceito.
09:22
Please, please, just get out of denial
and go looking for disconfirming data
156
550168
4089
Por favor, abandonem a negação
e procurem dados de divergência
09:26
that will prove that in fact
your old stereotypes are wrong.
157
554257
4590
que provarão que, na verdade,
seus antigos estereótipos estão errados.
09:30
Okay, so that's number one: number two,
158
558847
1934
Certo, esse é o número um: número dois,
09:32
what I'm going to say is move toward
young black men instead of away from them.
159
560781
4685
o que eu vou dizer é caminhem em direção
aos jovens negros e não para longe deles.
09:37
It's not the hardest thing to do,
160
565466
2592
Não é o mais difícil a se fazer,
09:40
but it's also one of these things
161
568058
3870
mas também é uma dessas coisas
09:43
where you have to be conscious
and intentional about it.
162
571928
2676
que vocês têm que ter consciência
e a intenção de fazer.
09:46
You know, I was in a Wall Street area
one time several years ago
163
574604
3108
Eu estive em uma área da Wall Street
uma vez há muitos anos
09:49
when I was with a colleague of mine,
and she's really wonderful
164
577712
3382
com uma colega minha
realmente maravilhosa,
09:53
and she does diversity work with me
and she's a woman of color, she's Korean.
165
581094
3640
que faz trabalho de diversidade comigo,
é uma mulher de cor, coreana.
09:56
And we were outside,
it was late at night,
166
584734
1950
E estávamos lá fora, era tarde da noite,
09:58
and we were sort of wondering where
we were going, we were lost.
167
586684
3042
sem saber aonde ir, estávamos perdidas.
10:01
And I saw this person across the street,
and I was thinking, "Oh great, black guy."
168
589726
4184
Eu vi uma pessoa do outro lado da rua
e pensei: "Oh ótimo, um cara negro."
10:05
I was going toward him
without even thinking about it.
169
593910
2768
Eu estava indo em direção a ele
sem ao menos pensar nisso.
10:08
And she was like,
"Oh, that's interesting."
170
596678
3784
E ela disse: "Oh, isso é interessante."
10:12
The guy across the street,
he was a black guy.
171
600462
2818
O cara do outro lado da rua,
ele era um cara negro.
10:15
I think black guys generally
know where they're going.
172
603280
3659
Eu pensei: "Caras negros geralmente
sabem onde eles estão indo."
10:18
I don't know why exactly I think that,
but that's what I think.
173
606939
3645
Não sei exatamente por que acho isso,
mas é o que eu acho.
10:22
So she was saying, "Oh, you
were going, 'Yay, a black guy'?"
174
610584
5341
Então ela disse: "Oh, você foi tipo,
'Oba, um cara negro'
10:27
She said, "I was going,
'Ooh, a black guy.'"
175
615925
3064
e eu disse 'Opa, um cara negro.'"
10:30
Other direction. Same need,
same guy, same clothes,
176
618989
3396
Outra direção. Mesma necessidade,
mesmo cara, mesma roupa,
10:34
same time, same street,
different reaction.
177
622385
3349
mesma hora, mesma rua, reação diferente.
10:37
And she said, "I feel so bad.
I'm a diversity consultant.
178
625734
2729
Ela disse: "Sinto-me mal.
Sou consultora de diversidade.
10:40
I did the black guy thing.
I'm a woman of color. Oh my God!"
179
628463
2818
Eu fui preconceituosa.
Sou uma mulher de cor. Meu Deus!"
10:43
And I said, "You know what? Please.
We really need to relax about this."
180
631281
3774
Eu disse: "Quer saber? Por favor.
Nós precisamos relaxar quanto a isso.
10:47
I mean, you've got to realize
I go way back with black guys.
181
635055
3726
Você tem que perceber que eu tenho
uma história com caras negros."
10:50
(Laughter)
182
638781
2746
(Risos)
10:53
My dad is a black guy.
You see what I'm saying?
183
641527
3236
Meu pai é negro.
Entende o que estou dizendo?
10:56
I've got a 6'5" black guy son.
I was married to a black guy.
184
644763
3940
Eu tenho um filho negro de 1,95 m.
Eu fui casada com um cara negro.
11:00
My black guy thing
is so wide and so deep
185
648703
2516
A minha coisa com o negro
é tão ampla e tão profunda
11:03
that I can pretty much sort
and figure out who that black guy is,
186
651219
4790
que eu posso descobrir quem aquele cara é,
11:08
and he was my black guy.
187
656009
1950
e ele era o meu cara negro.
11:09
He said, "Yes, ladies, I know
where you're going. I'll take you there."
188
657959
3774
Ele disse: "Olá, senhoritas, eu sei
onde estão indo. Eu levo vocês lá."
11:13
You know, biases are the stories
we make up about people
189
661733
3643
Preconceitos são as histórias
que inventamos sobre as pessoas
11:17
before we know who they actually are.
190
665376
2512
antes de sabermos de fato quem elas são.
11:19
But how are we going to know who they are
191
667888
2732
Mas como vamos saber quem elas são
11:22
when we've been told to avoid
and be afraid of them?
192
670620
3807
quando nos disseram
para evitá-las e sentir medo delas?
11:26
So I'm going to tell you
to walk toward your discomfort.
193
674427
5053
Então vou pedir que caminhem
em direção ao seu desconforto.
11:31
And I'm not asking you
to take any crazy risks.
194
679480
3037
E não estou pedindo que
vocês corram riscos loucos.
11:34
I'm saying, just do an inventory,
195
682517
4900
Só estou dizendo, façam um inventário,
11:39
expand your social
and professional circles.
196
687417
3892
ampliem os seus círculos
social e profissional.
11:43
Who's in your circle?
197
691309
1830
Quem está no seu círculo?
11:45
Who's missing?
198
693139
1456
Quem está faltando?
11:47
How many authentic relationships
199
695635
3957
Quantos relacionamentos autênticos
11:51
do you have with young black people,
folks, men, women?
200
699592
6470
vocês têm com jovens negros,
pessoas, homens, mulheres?
11:58
Or any other major difference
from who you are
201
706062
3752
Ou qualquer outra grande
diferença de quem vocês são
12:01
and how you roll, so to speak?
202
709814
3336
e como vocês se comportam, digamos?
12:05
Because, you know what?
Just look around your periphery.
203
713150
3079
Porque, querem saber?
Basta olhar ao seu redor.
12:08
There may be somebody at work,
in your classroom,
204
716229
2303
Deve haver alguém
no trabalho, na escola,
12:10
in your house of worship, somewhere,
there's some black young guy there.
205
718532
3448
na sua casa de culto, algum lugar,
existe algum jovem negro lá.
12:13
And you're nice. You say hi.
206
721980
1458
E vocês são legais, dizem oi
12:15
I'm saying go deeper, closer, further,
and build the kinds of relationships,
207
723438
6346
Estou dizendo pra irem mais fundo, mais
próximo e construírem relacionamentos,
12:21
the kinds of friendships that actually
cause you to see the holistic person
208
729784
5280
os tipos de amizades que realmente façam
com que vocês vejam a pessoa holística
12:27
and to really go against the stereotypes.
209
735064
3488
e irem realmente contra os estereótipos.
12:30
I know some of you are out there,
210
738552
1593
Conheço alguns de vocês aí,
12:32
I know because I have some white
friends in particular that will say,
211
740145
3291
eu sei porque tenho alguns amigos brancos
em particular que dirão,
12:35
"You have no idea how awkward I am.
212
743436
1972
"Vocês não imaginam como sou desajeitado.
12:37
Like, I don't think this
is going to work for me.
213
745408
2732
Eu não acho que isso vai funcionar comigo.
12:40
I'm sure I'm going to blow this."
214
748140
1736
Tenho certeza que estragarei tudo."
12:41
Okay, maybe, but this thing is not
about perfection. It's about connection.
215
749876
5959
Certo, talvez, mas isso não tem a ver
com perfeição e sim com conexão.
12:47
And you're not going to get comfortable
before you get uncomfortable.
216
755835
5004
E vocês não vão ficar confortáveis
antes de se sentirem desconfortáveis.
12:52
I mean, you just have to do it.
217
760839
2130
Quero dizer, vocês têm que fazer isso.
12:54
And young black men, what I'm saying is
218
762969
2347
E jovens negros, o que estou dizendo é
12:57
if someone comes your way, genuinely
and authentically, take the invitation.
219
765316
5045
se alguém vier ao seu encontro, de modo
genuíno e autêntico, aceitem o convite.
13:02
Not everyone is out to get you.
220
770361
1850
Nem todo mundo está contra vocês.
13:04
Go looking for those people
who can see your humanity.
221
772211
4480
Vão à procura daquelas pessoas
que podem ver a sua humanidade.
13:08
You know, it's the empathy
and the compassion
222
776691
3508
É a empatia e a compaixão
13:12
that comes out of having relationships
with people who are different from you.
223
780199
4704
que nasce dos relacionamentos
com pessoas que são diferentes de vocês.
13:16
Something really powerful
and beautiful happens:
224
784903
2995
Algo realmente poderoso e lindo acontece:
13:19
you start to realize that they are you,
225
787898
2516
vocês começam a perceber
que elas são vocês,
13:22
that they are part of you,
that they are you in your family,
226
790414
5782
que elas são parte de vocês,
que elas estão na sua família,
13:28
and then we cease to be bystanders
227
796196
2998
e assim deixamos de ser espectadores
13:31
and we become actors,
we become advocates,
228
799194
3985
e nos tornamos atores,
nos tornamos defensores
13:35
and we become allies.
229
803179
2498
e nos tornamos aliados.
13:37
So go away from your comfort
into a bigger, brighter thing,
230
805677
5471
Então abandonem o seu conforto
por uma coisa maior e mais brilhante,
13:43
because that is how we will stop
another Ferguson from happening.
231
811148
4992
porque é assim que vamos evitar
que um outro Ferguson aconteça.
13:48
That's how we create a community
232
816140
2230
É assim que criamos uma comunidade
13:50
where everybody, especially
young black men, can thrive.
233
818370
3012
onde todos, especialmente
jovens negros, podem prosperar.
13:53
So this last thing is going to be harder,
234
821382
2923
Essa última coisa será mais difícil
13:56
and I know it, but I'm just going
to put it out there anyway.
235
824305
2868
e eu sei, mas vou expressá-la mesmo assim.
13:59
When we see something, we have to have
the courage to say something,
236
827173
5239
Quando vemos uma coisa, nós temos
que ter a coragem de dizer algo,
14:04
even to the people we love.
237
832412
3794
mesmo para as pessoas que amamos.
14:08
You know, it's holidays
and it's going to be a time
238
836206
3641
Sabem, estamos em férias e será uma época
14:11
when we're sitting around the table
and having a good time.
239
839847
3432
quando nos sentamos em volta
da mesa e nos divertimos.
14:15
Many of us, anyways, will be in holidays,
240
843279
2199
Muitos de nós estarão de férias,
14:17
and you've got to listen to
the conversations around the table.
241
845478
4924
e vocês têm que ouvir
as conversas ao redor da mesa.
14:22
You start to say things like,
"Grandma's a bigot."
242
850402
6692
Vocês começam a dizer coisas do tipo:
"A vovó é preconceituosa."
14:29
(Laughter)
243
857094
1830
(Risos)
14:30
"Uncle Joe is racist."
244
858924
2939
"O tio Joe é racista."
14:33
And you know, we love Grandma
and we love Uncle Joe. We do.
245
861863
4619
E sabem, nós amamos
a vovó e o tio Joe. Amamos.
14:38
We know they're good people,
but what they're saying is wrong.
246
866482
5455
Sabemos que eles são "boas pessoas",
mas o que eles dizem é errado.
14:45
And we need to be able to say something,
because you know who else is at the table?
247
873317
5647
E temos que poder dizer algo,
porque sabem quem mais está à mesa?
14:52
The children are at the table.
248
880300
2854
As crianças estão à mesa.
14:55
And we wonder why these biases don't die,
and move from generation to generation?
249
883154
5245
Nos perguntamos porque esses preconceitos
não morrem e passam de geração a geração?
15:00
Because we're not saying anything.
250
888399
3251
Porque não estamos dizendo nada.
15:03
We've got to be willing to say, "Grandma,
we don't call people that anymore."
251
891650
6522
Temos que estar dispostos a dizer: "Vovó,
não chamamos mais as pessoas assim."
15:10
"Uncle Joe, it isn't true
that he deserved that.
252
898172
5211
"Tio Joe, não é verdade
que ele merecia aquilo.
15:15
No one deserves that."
253
903383
2936
Ninguém merece aquilo."
15:18
And we've got to be willing
254
906319
3414
E temos que estar dispostos
15:21
to not shelter our children
from the ugliness of racism
255
909733
4774
a não proteger as nossas
crianças da feiura do racismo
15:26
when black parents don't
have the luxury to do so,
256
914507
3312
quando os pais negros não podem
se dar ao luxo de fazer isso,
15:29
especially those who have
young black sons.
257
917819
4781
especialmente aqueles
que têm filhos negros jovens.
15:34
We've got to take
our lovely darlings, our future,
258
922600
3381
Nós temos que dizer
às nossas crianças, nosso futuro,
15:37
and we've got to tell them we have
an amazing country with incredible ideals,
259
925981
7802
que temos um país fantástico,
com ideais incríveis.
Nós trabalhamos com muito afinco
e fizemos algum progresso,
15:45
we have worked incredibly hard,
and we have made some progress,
260
933783
2979
15:48
but we are not done.
261
936762
3170
mas ainda não terminamos.
15:51
We still have in us this old stuff
262
939932
3994
Ainda temos em nós essa ideia antiga
15:55
about superiority and it is causing us
263
943926
3041
sobre superioridade e isso está fazendo
15:58
to embed those further
into our institutions
264
946967
3472
com que incorporemos isso
ainda mais nas nossas instituições
16:02
and our society and generations,
265
950439
1979
e na nossa sociedade e gerações,
16:04
and it is making for despair
266
952418
3609
e está criando o desespero
16:08
and disparities and a devastating
devaluing of young black men.
267
956027
7124
e disparidades e uma desvalorização
devastadora dos jovens negros.
16:15
We still struggle, you have to tell them,
268
963151
2461
Nós ainda lutamos,
vocês têm que dizer a elas,
16:17
with seeing both the color
269
965612
2778
vendo tanto a cor
16:20
and the character of young black men,
270
968390
3634
quanto o caráter de um jovem negro,
16:24
but that you, and you expect them,
271
972024
3833
mas que vocês esperam que elas,
16:27
to be part of the forces of change
in this society
272
975857
4514
sejam parte das forças
de mudança nessa sociedade
16:32
that will stand against injustice
and is willing, above all other things,
273
980371
6568
que se levantarão contra a injustiça
e estão dispostos, acima de tudo,
16:38
to make a society where young black men
can be seen for all of who they are.
274
986939
8786
a fazer uma sociedade onde jovens negros
possam ser vistos por tudo que eles são.
16:48
So many amazing black men,
275
996705
4922
Tantos homens negros incríveis,
16:53
those who are the most amazing
statesmen that have ever lived,
276
1001627
8332
aqueles que são os estadistas
mais incríveis que já viveram,
17:01
brave soldiers,
277
1009959
3033
soldados corajosos,
17:04
awesome, hardworking laborers.
278
1012992
4294
trabalhadores diligentes e maravilhosos.
17:09
These are people who
are powerful preachers.
279
1017286
4656
Essas são as pessoas
que são pregadores poderosos.
17:13
They are incredible scientists
and artists and writers.
280
1021942
5595
Eles são cientistas incríveis
e artistas e escritores.
17:19
They are dynamic comedians.
281
1027537
3975
Eles são comediantes dinâmicos.
17:23
They are doting grandpas,
282
1031512
4936
Eles são vovôs corujas,
17:28
caring sons.
283
1036448
3032
filhos afetivos.
17:31
They are strong fathers,
284
1039480
4757
Eles são pais fortes,
17:36
and they are young men
with dreams of their own.
285
1044237
4356
e são jovens com sonhos próprios.
17:40
Thank you.
286
1048593
3557
Obrigada.
17:44
(Applause)
287
1052150
4133
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vernā Myers - Diversity advocate
Vernā Myers is dedicated to promoting meaningful, lasting diversity in the workplace.

Why you should listen

Vernā Myers is a diversity consultant and self-described "recovering lawyer" with a degree from Harvard Law. She leads the Vernā Myers Consulting Group, an organization that has helped break down barriers of race, gender, ethnicity and sexual orientation in thousand-member workplaces. She is also the author of Moving Diversity Forward: How to Go from Well-Meaning to Well-Doing.

Myers encourages us to recognize our own biases in order to actively combat them, emphasizing a "low guilt, high responsibility" philosophy. In her work she points to her own inner biases, because, as she says, "People relax when they know the diversity lady has her own issues."

More profile about the speaker
Vernā Myers | Speaker | TED.com