ABOUT THE SPEAKER
Emily Quinn - Artist, activist, author
Emily Quinn describes herself as "a ballsy intersex activist who uses humor and storytelling to create a more welcoming world for people who don’t fit in a box."

Why you should listen

At age 10, Emily Quinn learned she was intersex. As she writes: "Doctors said not to tell anyone, poking and prodding at me like I was a science experiment. It was lonely, shameful, and I had nowhere to turn. I needed someone to tell me that it would be OK, but no one was there.

"Fourteen years later, I discovered an intersex support group, meeting hundreds of intersex people who endured trauma like mine. I knew it had to stop. I was working at Cartoon Network and decided to help create the first intersex main character on television: Lauren on MTV's 'Faking It.' I publicly came out as intersex alongside her debut, and suddenly I was bombarded with interviews, appearing in content across the web. The impact was so great that I quit my job, created a YouTube channel, began speaking globally about intersex experiences, and am now writing a YA novel. In ways I could have never imagined, I became the person I needed as a kid -- showing myself that one day it would be OK."

More profile about the speaker
Emily Quinn | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Emily Quinn: The way we think about biological sex is wrong

Emily Quinn: Nossa maneira de pensar sobre o sexo biológico está errada

Filmed:
2,206,632 views

Você sabia que quase 150 milhões de pessoas em todo o mundo nascem intersexo, com biologia que não se enquadra na definição padrão de masculino ou feminino? Isso equivale à população da Rússia. Aos dez anos, Emily Quinn descobriu que ela era intersexo e, nesta palestra sagaz e divertida, compartilha lições surpreendentes de uma vida que passou navegando por expectativas impensadas da sociedade, médicos que exigiam que ela fizesse cirurgias desnecessárias - e sendo defensora de si mesma e da incrível variedade humana. (Contém linguagem adulta)"
- Artist, activist, author
Emily Quinn describes herself as "a ballsy intersex activist who uses humor and storytelling to create a more welcoming world for people who don’t fit in a box." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk contains mature content]
0
142
2373
[Esta palestra apresenta conteúdo adulto]
00:16
I have a vagina.
1
4175
1174
Tenho vagina.
00:17
(Laughter)
2
5373
1270
(Risos)
00:18
Just thought you should know.
3
6667
1933
Só achei que vocês deveriam saber.
00:21
That might not come
as a surprise to some of you.
4
9199
2476
Isso pode não ser surpresa
para algumas de vocês.
00:23
I look like a woman.
5
11699
1753
Pareço mulher.
00:26
I'm dressed like one, I guess.
6
14054
1798
Visto-me como uma, creio eu.
00:29
The thing is, I also have balls.
7
17062
2264
A questão é que também tenho testículos.
00:31
And it does take a lot of nerve
8
19919
2359
E é preciso muita coragem
00:34
to come up here and talk to you
about my genitalia.
9
22302
3561
para subir aqui e falar a vocês
sobre minha genitália.
00:37
Just a little.
10
25887
1274
Só um pouco.
00:39
But I'm not talking
about bravery or courage.
11
27601
2929
Mas não estou falando
sobre bravura ou coragem.
00:42
I mean literally -- I have balls.
12
30554
2200
Quero dizer que realmente
tenho testículos.
00:45
Right here,
13
33268
1301
Bem aqui,
00:46
right where a lot of you have ovaries.
14
34593
2008
onde muitas de vocês têm ovários.
00:49
I'm not male or female.
15
37157
1959
Não sou homem nem mulher.
00:51
I'm intersex.
16
39140
1150
Sou intersexo.
00:53
Most people assume that you're
biologically either a man or a woman,
17
41316
3825
A maioria das pessoas presume
que é biologicamente homem ou mulher,
00:57
but it's actually a lot more
complex than that.
18
45165
2827
mas, na verdade, é muito mais
complexo do que isso.
01:01
There are so many ways
somebody could be intersex.
19
49395
2516
Há muitas maneiras
de alguém ser intersexo.
01:03
In my case, it means
I was born with XY chromosomes,
20
51935
3047
Em meu caso, significa que nasci
com cromossomos XY,
01:07
which you probably know
as male chromosomes.
21
55006
2196
que vocês devem conhecer
como cromossomos masculinos.
01:09
And I was born with a vagina
and balls inside my body.
22
57562
4376
Nasci com vagina e testículos
dentro de meu corpo.
01:14
I don't respond to testosterone,
23
62490
2294
Não reajo a testosterona.
01:16
so during puberty, I grew breasts,
24
64808
3031
Então, na puberdade, desenvolvi seios,
01:19
but I never got acne
or body hair, body oil.
25
67863
4333
mas nunca tive acne,
pelos ou óleo no corpo.
01:24
You can be jealous of that.
26
72220
1610
Podem ficar com inveja.
01:25
(Laughter)
27
73854
2025
(Risos)
01:27
But even though I don't
actually have a uterus --
28
75903
2389
Mas, embora eu não tenha,
na verdade, útero...
01:30
I was born without one,
29
78316
1150
Nasci sem.
01:31
so I don't menstruate,
I can't have biological children.
30
79490
3366
Então, não menstruo,
nem posso ter filhos biológicos.
01:36
We put people in boxes
based on their genitalia.
31
84308
3038
Colocamos as pessoas em caixas
com base na genitália delas.
01:39
Before a baby's even born,
we ask whether it's a boy or a girl,
32
87695
3770
Antes mesmo de um bebê nascer,
perguntamos se é menino ou menina,
01:43
as if it actually matters;
33
91489
2016
como se realmente importasse;
01:45
as if you're going to be less excited
about having a baby
34
93529
2722
como se ficássemos
menos animados em ter um bebê
se ele não tivesse a genitália
que quiséssemos;
01:48
if it doesn't have
the genitals you wanted;
35
96275
2151
01:50
as if what's between somebody's legs
tells you anything about that person.
36
98450
4141
como se o que estivesse entre as pernas
de uma pessoa dissesse algo sobre ela.
01:55
Are they kind, generous, funny?
37
103212
2944
Ela é boa, generosa, divertida?
01:58
Smart?
38
106712
1326
Inteligente?
02:00
Who do they want to be when they grow up?
39
108062
2047
Quem ela quer ser quando crescer?
02:02
Genitals don't actually tell you anything.
40
110546
2539
Na verdade, a genitália não diz nada.
02:05
Yet, we define ourselves by them.
41
113109
2576
No entanto, nós nos definimos por ela.
02:08
In this society, we love
putting people into boxes
42
116790
2516
Nesta sociedade, adoramos colocar
as pessoas em caixas
02:11
and labeling each other.
43
119330
1237
e rotular uns aos outros.
02:12
It kind of gives us a sense of belonging
44
120591
2603
Isso nos dá uma espécie
de sensação de pertencimento
02:15
and teaches us how to interact
with one another.
45
123218
3878
e nos ensina como interagir com o outro.
02:19
But there's one really big problem:
46
127479
2571
Mas há realmente um problema importante:
02:22
biological sex is not black or white.
47
130074
3233
o sexo biológico não é preto nem branco.
02:26
It's on a spectrum.
48
134114
1266
Está em um espectro.
02:28
Besides your genitalia,
you also have your chromosomes,
49
136098
3490
Além da genitália,
também temos cromossomos,
02:31
your gonads, like ovaries or testicles.
50
139612
2595
gônadas, como ovários ou testículos.
02:34
You have your internal sex organs,
51
142231
1849
Temos órgãos sexuais internos,
02:36
your hormone production,
your hormone response
52
144104
3294
produção e reação a hormônios
02:39
and your secondary sex characteristics,
like breast development, body hair, etc.
53
147422
4497
e características sexuais secundárias,
como desenvolvimento de seios,
pelo no corpo, etc.
02:44
Those seven areas of biological sex
all have so much variation,
54
152538
5048
Todas essas sete áreas
de sexo biológico têm muita variação.
02:49
yet we only get two options:
55
157610
1926
Entretanto, temos apenas duas opções:
02:51
male or female.
56
159560
1316
masculino ou feminino,
02:53
Which is kind of absurd to me,
57
161435
1690
o que é absurdo para mim,
02:55
because I can't think
of a single other human trait
58
163149
2706
porque não consigo pensar
em outro único traço humano
02:57
that there's only two options for:
59
165879
2238
para o qual haja apenas duas opções:
03:00
skin color, hair, height, eyes.
60
168141
3293
cor da pele, cabelo, altura, olhos.
03:03
You can either have nose A or nose B,
that's it, no other options.
61
171866
4181
Podemos ter um nariz A ou B;
é isso, sem outras opções.
03:08
If there are infinite ways
for our bodies to look,
62
176866
3151
Se há maneiras infinitas
para o corpo parecer,
03:12
our minds to think,
63
180041
1651
a mente refletir,
03:13
personalities to act,
64
181716
1889
a personalidade agir,
03:15
wouldn't it make sense
that there's that much variety
65
183629
2492
será que não faria sentido haver
essa variedade também no sexo biológico?
03:18
in biological sex, too?
66
186145
1533
03:22
Did you know that besides
XX or XY chromosomes,
67
190141
3952
Vocês sabiam que, além
dos cromossomos XX ou XY,
03:26
you could have XX and XY chromosomes?
68
194117
3682
podemos ter cromossomos XX e XY?
03:29
Or you could have an extra X -- XXY.
69
197823
2461
Ou um X a mais: XXY.
03:32
Or two extra -- XXXY.
70
200308
2086
Ou dois a mais: XXXY.
03:34
Goes on from there.
71
202854
1208
E assim por diante.
03:36
And for those "normal"
people with XX or XY,
72
204086
2687
E, para aquelas pessoas
"normais", com XX ou XY,
03:38
what does that mean?
73
206797
1153
o que isso significa?
03:40
I have XY chromosomes.
74
208450
1627
Tenho cromossomos XY.
03:42
If my DNA is found
at the scene of a crime --
75
210101
3354
Se meu DNA for encontrado
na cena de um crime,
03:45
not saying it will,
but, you know, we'll see.
76
213479
2509
não estou dizendo que será,
mas, vai saber...
03:48
(Laughter)
77
216012
1760
(Risos)
03:49
If my skeleton is discovered
thousands of years from now,
78
217796
4090
Se meu esqueleto for descoberto
daqui a milhares de anos,
03:53
I'll be labeled male.
79
221910
1400
serei rotulada como homem.
03:56
Is that the truth?
80
224125
1200
Isso é verdade?
03:57
My balls would say so.
81
225990
1467
Meus testículos diriam que sim.
04:00
But what about the rest of me?
82
228093
1778
Mas, e quanto ao restante de mim?
04:02
And what if a woman has ovarian cancer
and has to have her ovaries removed?
83
230617
4309
E se uma mulher tiver câncer de ovário
e precisar retirar o ovário?
04:06
Does she still qualify as a woman?
84
234950
2011
Ela ainda será classificada como mulher?
04:09
What about other intersex people
who are born without balls or ovaries
85
237609
3476
E quanto às outras pessoas intersexo
que nasceram sem testículos nem ovário,
04:13
or with just one
or a combination of the two?
86
241109
2792
com apenas um deles
ou uma combinação dos dois?
04:16
Where do they go?
87
244379
1150
Onde elas ficarão?
04:18
Do you have to have a uterus
to be a woman?
88
246647
2063
É preciso ter útero para ser mulher?
04:20
There's a lot of us
who are born without one.
89
248734
2140
Muitas de nós nascem sem.
04:23
And everyone's favorite part, genitalia:
90
251726
2920
E a parte favorita de todos, a genitália:
04:26
you either have one or the other, right?
91
254670
1947
temos um órgão ou outro, certo?
Ou temos um pênis de 15 cm,
exatamente desta grossura,
04:28
You either have a six-inch-long penis
that's exactly this thick,
92
256641
3111
sobressaindo do corpo
a um ângulo de 90 graus,
04:31
jutting straight out of the body
at a 90-degree angle,
93
259776
2635
ou temos uma vagina desta largura interna
04:34
or you have a vagina
that's this wide internally
94
262435
2333
e um clitóris de 1,25 cm
acima da abertura vaginal
04:36
and a clitoris that's half an inch
above the vaginal opening
95
264792
2865
e lábios que parecem
exatamente como deveriam,
04:39
and labia that look exactly
like they're supposed to look like,
96
267681
2960
segundo o vídeo pornô
a que assistimos daquela vez.
04:42
according to that one porn video
you watched that one time.
97
270665
2841
Vocês sabem qual.
04:45
You know the one.
98
273530
1169
Se vocês estiveram com mais
de um parceiro sexual na vida,
04:46
If you've been with more than one
sexual partner in your lifetime,
99
274723
3354
04:50
and you line them up, one by one,
100
278101
1937
e os alinharem, um por um,
04:52
I guarantee you can identify them
just by their genitalia.
101
280062
3485
garanto que conseguirão identificá-los
apenas pela genitália.
04:55
(Laughter)
102
283571
1179
(Risos)
Pensem nisso.
04:56
Think about it.
103
284774
1413
04:58
Go on.
104
286211
1152
Vão em frente.
04:59
(Laughter)
105
287387
1366
(Risos)
05:00
I see you.
106
288777
1150
Entendo.
05:02
No judging.
107
290253
1150
Sem julgamentos.
05:04
Just notice.
108
292253
1372
Só reparem.
05:05
All different, right?
109
293649
1400
Todos diferentes, não é?
05:08
The sex and gender binary
are both so ingrained in our society,
110
296633
4166
Os binários de sexo e gênero estão ambos
tão arraigados em nossa sociedade,
05:12
that we never stop to think about it.
111
300823
2048
que nunca paramos para pensar a respeito.
05:14
We just automatically place each other
into one box or the other,
112
302895
3619
Apenas nos colocamos automaticamente
uns aos outros em uma caixa ou outra,
05:18
as if it actually matters.
113
306538
2874
como se isso, na verdade, importasse,
05:21
Until somebody comes along
to make you question it.
114
309436
3325
até que alguém aparece
para nos fazer questionar isso.
05:25
And if you're thinking that
I'm the exception, an anomaly, an outlier:
115
313841
5679
Se vocês pensam que sou a exceção,
uma anomalia, uma estranha:
05:31
intersex people represent
around two percent of the population.
116
319544
4221
as pessoas intersexo representam
cerca de 2% da população.
05:36
That's the same percentage
as genetic redheads.
117
324673
3335
É o mesmo percentual dos ruivos genéticos.
05:40
It's about 150 million people, roughly,
118
328649
4119
São cerca de 150 milhões
de pessoas aproximadamente,
05:44
which is more than
the entire population of Russia.
119
332792
2662
mais do que toda a população da Rússia.
05:48
So there's a lot of us, needless to say.
120
336474
3502
Há muitos de nós, nem é preciso dizer.
05:52
We're not new or rare.
121
340558
1698
Não somos novos ou raros.
05:54
We're just invisible.
122
342984
1319
Somos apenas invisíveis.
05:57
We've existed throughout
every culture in history.
123
345587
3484
Existimos em todas
as culturas da história.
06:01
Yet, we never talk about it.
124
349373
2106
No entanto, nunca falamos a respeito.
06:04
In fact, a lot of people might not know
that they're intersex.
125
352437
3031
De fato, muitas pessoas podem
não saber que são intersexo.
06:07
Have you had a karyotype test
to determine your chromosomes?
126
355831
3365
Vocês já fizeram um teste de cariótipo
para determinar seus cromossomos?
06:12
What about a full blood panel
for all of your hormone levels?
127
360632
3127
E um exame de sangue completo
com todos os seus níveis de hormônios?
06:16
A friend of mine found out
last year, in his 50s.
128
364428
3119
Um amigo meu descobriu
no ano passado, em seus 50 anos.
06:20
The executive director of interACT,
129
368254
1674
A diretora executiva da interACT,
06:21
which is the leading organization
for intersex human rights here in the US,
130
369952
4530
organização líder para direitos
humanos intersexo aqui nos EUA,
06:26
she found out she was intersex at age 41.
131
374506
2733
descobriu que era intersexo aos 41 anos.
06:30
Her doctors found out when she was 15,
132
378188
3310
Os médicos dela descobriram
quando ela estava com 15 anos,
06:33
but they didn't tell her.
133
381522
1667
mas não disseram a ela.
06:35
They lied and said that she had cancer,
134
383855
3301
Mentiram e disseram
que ela estava com câncer,
06:39
because that seemed like an easier option
135
387180
1992
porque parecia uma opção mais fácil
06:41
than finding out
she wasn't "fully" a woman.
136
389196
2704
do que descobrir que ela
não era "totalmente" mulher.
06:45
This kind of thing happens a lot,
137
393006
1587
Isso acontece muito:
mentem ou não informam às pessoas
intersexo sobre o corpo delas,
06:46
where intersex people are lied to
or kept in the dark about our bodies,
138
394617
4570
06:51
which comes as a surprise
to a lot of people.
139
399211
2131
o que surpreende muitas pessoas.
Mas vivemos em uma sociedade que não fala
sobre sexo ou corpo de forma alguma,
06:53
But we live in a society that doesn't talk
about sex or bodies at all,
140
401366
4432
06:57
unless it's to mock or shame each other.
141
405822
2423
a não ser para zombar
ou envergonhar um ao outro.
07:01
I found out I was intersex at age 10,
142
409539
2293
Descobri que eu era
intersexo aos dez anos,
07:03
and for the most part,
I was fine with that information.
143
411856
3818
e, no geral, fiquei bem
com essa informação.
07:08
It didn't really faze me;
144
416055
1245
Realmente não me incomodava.
07:09
I was still developing
my understanding of the world.
145
417324
3156
Eu ainda estava desenvolvendo
meu entendimento do mundo.
07:13
It wasn't until I got older
146
421186
2230
Quando fiquei mais velha,
07:15
and realized I didn't fit
society's expectations of me,
147
423440
3984
percebi que eu não satisfazia
as expectativas da sociedade,
07:19
that I didn't belong, that I was abnormal.
148
427448
3070
que eu não tinha meu lugar,
que eu era anormal.
07:22
And that's when the shame started.
149
430542
1975
Foi quando a vergonha começou.
07:25
How many times have you seen kids
play with the "wrong" toys
150
433522
2850
Quantas vezes vemos crianças
com os brinquedos "errados"
para o gênero delas?
07:28
for their gender?
151
436396
1159
Ou com as roupas "erradas"?
07:29
Or try on the "wrong" clothes?
152
437579
1522
07:31
All the time, right?
153
439634
1200
O tempo todo, não é mesmo?
07:33
Kids don't have these ideas
about gender norm,
154
441269
3037
As crianças não têm essas ideias
sobre norma de gênero,
07:36
they don't have shame
about who they're supposed to be
155
444330
3166
não têm vergonha sobre quem deveriam ser
07:39
or what they're supposed to like or love.
156
447520
2525
ou do que deveriam gostar ou o que amar.
07:43
They don't care about any of this stuff.
157
451671
2462
Elas não se importam com nada disso.
07:46
They don't have shame
until we put it on them.
158
454157
2777
Não têm vergonha
até nós a colocarmos nelas.
07:50
I also had doctors lie to me.
159
458626
2055
Também tive médicos que mentiram para mim.
07:52
At age 10, they told me
that I would also get cancer
160
460705
4666
Aos dez anos, eles me disseram
que eu também teria câncer
07:57
unless I removed my balls.
161
465395
1619
a menos que eu retirasse os testículos.
07:59
Then they proceeded
to tell me that every year.
162
467911
2618
Então, começaram a me dizer
isso todos os anos.
08:02
Until today, there are still doctors
who want me to remove them.
163
470942
3313
Até hoje, ainda há médicos
que querem que eu os retire.
08:06
But there's literally no reason.
164
474831
2134
Mas não há razão para isso.
08:09
If a typical XY male,
like yourself, has testicles,
165
477847
4810
Se um homem XY típico tem testículos,
08:14
and one is undescended,
166
482681
1984
e um deles não desceu,
08:16
there's a high chance of it
becoming cancerous --
167
484689
2468
há uma chance maior
de se tornar canceroso.
08:19
or a higher chance
of it becoming cancerous.
168
487181
2682
08:21
They need to thermoregulated.
169
489887
1411
Como precisam ser termorregulados,
saem do corpo para se refrescar,
08:23
So they drop down
away from the body to cool off,
170
491322
3390
08:26
or they shrink back up to get warm.
171
494736
2563
ou encolhem para se aquecer.
Os meus não precisam fazer isso.
08:29
Mine don't need to do that.
172
497839
1310
08:31
They're not responding to testosterone,
they're not producing sperm.
173
499173
4206
Não reagem à testosterona,
nem produzem esperma.
08:35
They're fine right here inside my body.
174
503403
2349
Estão bem aqui dentro do meu corpo.
08:38
Yet, because there's such a lack
of information about intersex people,
175
506355
3873
Porém, como há tanta falta
de informação sobre pessoas intersexo,
08:42
my doctors never understood
the difference.
176
510252
2095
meus médicos nunca entenderam a diferença.
08:44
They never really understood my body.
177
512371
1993
Nunca entenderam realmente meu corpo.
Quando fiquei mais velha,
08:47
As I got older,
178
515466
1167
outra médica me disse que eu precisava
fazer uma cirurgia da vagina.
08:48
I had another doctor tell me that
I needed to have surgery on my vagina.
179
516657
3687
08:52
She said that until I had an operation,
until she operated,
180
520909
3764
Disse que, até lá,
08:56
I would not be able to have
"normal sex" with my husband one day.
181
524697
5491
eu não conseguiria fazer
sexo "normal" com meu marido.
09:02
Her words.
182
530212
1150
Palavras dela.
09:05
I didn't end up going through
with the operation,
183
533212
2365
Acabei não passando pela cirurgia,
09:07
and I'm incredibly grateful for that.
184
535601
2201
e sou extremamente grata por isso.
Mas não estou aqui para falar
de minha vida sexual.
09:11
I'm not here to talk about my sex life.
185
539855
2050
09:13
(Laughter)
186
541929
1180
(Risos)
09:15
But let's just say it's fine.
187
543133
3103
Porém,
só digo que é boa.
09:18
(Laughter)
188
546260
1365
(Risos)
09:20
I'm fine, my body is fine.
189
548622
2162
Estou bem, meu corpo está bem.
09:22
You actually wouldn’t be able
to tell the difference
190
550808
2476
Vocês não saberiam dizer a diferença
entre mim e outra pessoa,
a não ser que eu dissesse;
09:25
between me and another person
unless I told you;
191
553308
3117
09:28
you wouldn't be able to tell
that I was intersex unless I told you.
192
556449
3329
não diriam que eu era intersexo
a menos que eu contasse a vocês.
09:32
But again, because of the lack
of understanding about bodies,
193
560223
3484
Mas, novamente, por causa da falta
de conhecimento sobre o corpo,
09:35
my doctor didn't understand
the difference.
194
563731
2103
meu médico não entendia a diferença.
09:38
And for the most part,
my sex life is fine.
195
566723
2733
Em geral, minha vida sexual é boa.
09:41
The only issue that really comes up
196
569990
1809
O único problema
é que, às vezes, situações sexuais
trazem lembranças
09:43
is that sometimes, sexual situations
bring up memories of doctors touching me,
197
571823
5603
de médicos me tocando, repetidamente,
desde que eu tinha dez anos.
09:49
over and over again since I was 10.
198
577450
2516
09:53
I've been really lucky to escape --
199
581435
3428
Tive muita sorte de escapar...
09:56
I didn't think I would get emotional --
200
584887
2635
Não achei que eu fosse me emocionar...
09:59
I've been really lucky to escape
the physical harm
201
587546
4142
Tive muita sorte de escapar do dano físico
10:03
that comes from these
unnecessary surgeries.
202
591712
2698
dessas cirurgias desnecessárias.
10:07
But no intersex person is free
from the emotional harm
203
595792
3769
Mas nenhuma pessoa intersexo
está livre do dano emocional
10:11
that comes from living in a society
that tries to cover up your existence.
204
599585
4497
de viver em uma sociedade
que tenta encobrir a existência dela.
10:17
Most of my intersex friends
have had operations like these.
205
605752
3437
A maioria de meus amigos intersexo
tiveram cirurgias como essas.
10:21
Oftentimes, they will remove
testes like mine,
206
609669
3298
Muitas vezes, retiram
testículos como os meus,
10:24
even though my risk of testicular cancer
is lower than the risk of breast cancer
207
612991
6031
embora meu risco de câncer de testículo
seja menor do que o de mama
10:31
in a typical woman with
no predisposition, no family history.
208
619046
5115
em uma mulher normal,
sem predisposição, nem histórico familiar.
10:36
But we don't tell her
to remove her breasts, do we?
209
624538
3226
Mas não falamos a ela
para retirar os seios, não é?
10:42
It's rare to meet an intersex person
that hasn't been operated on.
210
630149
3388
É raro encontrar uma pessoa intersexo
que não tenha sido operada.
10:48
Oftentimes, these surgeries are done
to improve intersex kids' lives,
211
636385
5091
Muitas vezes, essas cirurgias são feitas
para melhorar a vida
das crianças intersexo,
10:53
but they usually end up
doing the opposite,
212
641500
2260
mas geralmente acabam fazendo o oposto,
10:55
causing more harm and complications,
213
643784
3961
causando mais danos e complicações,
10:59
both physical and emotional.
214
647769
1772
tanto físicas quanto emocionais.
11:04
I'm not saying that
doctors are bad or evil.
215
652689
3226
Não estou dizendo que os médicos
são maus ou perversos,
11:07
It's just that we live in a society
that causes some doctors to "fix"
216
655939
4739
apenas que vivemos em uma sociedade
que faz com que alguns deles "consertem"
11:12
those of us who don't fit
their definition of normal.
217
660702
3074
quem não se enquadra
na definição de normal deles.
11:17
We're not problems that need to be fixed.
218
665546
3071
Não somos problemas
que precisam ser corrigidos.
11:21
We just live in a society
that needs to be enlightened.
219
669125
4042
Só vivemos em uma sociedade
que precisa ser esclarecida.
Para isso, criei um guia
sobre a puberdade sem gênero
11:26
One of the ways I'm doing that
220
674329
1490
11:27
is by creating a genderless
puberty guidebook
221
675843
3351
11:31
that can teach kids
about their bodies as they grow up.
222
679218
3261
que ensina às crianças sobre o corpo
à medida que elas crescem.
11:34
Not their girl bodies
or their boy bodies --
223
682503
2311
Não o corpo de meninas ou meninos,
11:36
just their bodies.
224
684838
1623
somente o corpo.
11:38
We often place unrealistic expectations
on the things that our bodies do
225
686950
3699
Muitas vezes, colocamos expectativas
irreais nas coisas que o corpo faz,
11:42
that are outside of our control.
226
690673
1738
que estão fora de nosso controle.
11:44
I mean, if one man can grow
a full, luxurious, hipster beard,
227
692982
3468
Quero dizer, se um homem deixa crescer
uma barba cheia, luxuosa e moderna,
11:48
and the other can only grow
a few mustache hairs,
228
696474
3587
e o outro só deixar crescer
um pouco o bigode,
11:52
what does that mean
about who they are as men?
229
700085
2201
o que isso significa a respeito
de quem são como homens?
11:55
Nothing.
230
703442
1150
Nada.
11:57
It literally, most likely, just means
231
705030
1810
É mais provável que signifique apenas
11:58
that their hair follicles
respond to testosterone in different ways.
232
706864
3354
que os folículos capilares reagem
à testosterona de maneiras diferentes.
12:03
Yet, how many times have you heard
a man ashamed about something like this?
233
711212
3861
No entanto, quantas vezes já vimos
um homem com vergonha de algo assim?
12:10
Imagine a world where
we could live in a society
234
718519
3102
Imaginem um mundo em que
pudéssemos viver numa sociedade
que nos ensina a não ter vergonha
12:13
that teaches us not to have shame
235
721645
3307
12:16
about the things
that our bodies do or do not do.
236
724976
3333
das coisas que nosso corpo faz ou não.
12:23
I want to change the way that we think
about biological sex in this society --
237
731776
4888
Quero mudar nossa maneira de pensar
sobre o sexo biológico nesta sociedade,
12:29
which is a lot to ask for.
238
737458
1734
o que é pedir muito.
Vocês diriam que é preciso
ter "peito" pra isso.
12:31
You could say it's ballsy, I guess.
239
739935
1865
12:33
(Laughter)
240
741824
2248
(Risos)
12:36
But eventually we accepted
the world as round, right?
241
744987
3332
Mas, no final, aceitamos o mundo
como redondo, não é mesmo?
12:40
We no longer diagnose gay people
with mental disorders
242
748795
3103
Já não diagnosticamos mais os gays
como doentes mentais,
12:43
or women with hysteria.
243
751922
1746
ou as mulheres como tendo histeria.
12:46
We don't think epilepsy is caused
by the devil anymore, so that's cool.
244
754629
4483
Não achamos mais que a epilepsia
seja causada pelo demônio.
Então, isso é legal.
12:51
(Laughter)
245
759136
1175
(Risos)
12:52
We constantly change and evolve,
the more we understand as a society.
246
760335
3925
Mudamos e evoluímos constantemente,
quanto mais nos entendemos como sociedade.
12:57
And biological sex is on a spectrum.
247
765223
2113
E o sexo biológico está em um espectro.
12:59
It's not black or white.
248
767360
1324
Não é preto nem branco.
13:01
Not only could that knowledge
save intersex kids
249
769430
2588
Além de poder salvar crianças intersexo
de danos físicos e emocionais,
13:04
from physical and emotional harm,
250
772042
2117
13:06
I think it would help everyone else, too.
251
774183
2261
esse conhecimento também ajudaria a todos.
13:09
Who here has ever felt
inadequate or ashamed
252
777532
3627
Quem aqui já se sentiu
impróprio ou envergonhado,
13:13
because you weren't girly enough,
you were too girly,
253
781183
3616
porque não ser feminina o bastante,
ou ser feminina demais;
13:16
you weren't manly enough, or too manly?
254
784823
2534
não ser viril o bastante,
ou ser viril demais?
13:19
We constantly shame people
for not fitting into a box,
255
787998
3062
Envergonhamos constantemente
as pessoas por não caberem numa caixa,
13:23
but the reality is,
256
791084
1200
mas a realidade
13:24
I think we shame others
because it prevents them from seeing
257
792308
3975
é que acho que envergonhamos os outros,
porque isso os impede de verem
13:28
that we don't fit
inside our boxes, either.
258
796307
2587
que também não nos cabemos
em nossas caixas.
13:31
And the truth is that
nobody actually fits in a box,
259
799689
3999
E a verdade é que ninguém cabe numa caixa,
13:35
because they don't exist.
260
803712
1666
porque não existem caixas.
13:37
This binary, this false male-female facade
is something we constructed,
261
805966
5540
Esse binário, essa falsa
fachada masculina-feminina,
é algo que nós mesmos construímos,
13:43
we built ourselves.
262
811530
1249
13:44
But it doesn't have to exist.
263
812803
2084
mas que não precisa existir.
13:48
We can break it down.
264
816514
1841
Podemos destruí-lo,
13:50
And that's what I want to do.
265
818379
2800
e é isso que quero fazer.
13:54
Will you join me?
266
822282
1150
Vocês estão comigo?
13:57
Thanks.
267
825129
1151
Obrigada.
13:58
(Applause)
268
826304
4722
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emily Quinn - Artist, activist, author
Emily Quinn describes herself as "a ballsy intersex activist who uses humor and storytelling to create a more welcoming world for people who don’t fit in a box."

Why you should listen

At age 10, Emily Quinn learned she was intersex. As she writes: "Doctors said not to tell anyone, poking and prodding at me like I was a science experiment. It was lonely, shameful, and I had nowhere to turn. I needed someone to tell me that it would be OK, but no one was there.

"Fourteen years later, I discovered an intersex support group, meeting hundreds of intersex people who endured trauma like mine. I knew it had to stop. I was working at Cartoon Network and decided to help create the first intersex main character on television: Lauren on MTV's 'Faking It.' I publicly came out as intersex alongside her debut, and suddenly I was bombarded with interviews, appearing in content across the web. The impact was so great that I quit my job, created a YouTube channel, began speaking globally about intersex experiences, and am now writing a YA novel. In ways I could have never imagined, I became the person I needed as a kid -- showing myself that one day it would be OK."

More profile about the speaker
Emily Quinn | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee