ABOUT THE SPEAKER
Virginia Postrel - Journalist
Virginia Postrel is a writer and cultural critic who examines the hidden economics of modern society, poking at the unexamined ideas behind the march of progress.

Why you should listen

Virginia Postrel looks at culture through the lens of economics, and vice versa -- looking for the hidden actors and attitudes that drive us to make the choices we do. She writes frequently for the Atlantic and Forbes, and is the author of several books, including The Substance of Style and The Future and Its Enemies.

Her next book will be about glamour; she's exploring the topic on the witty blog Deep Glamour. Her own blog, frequently updated and fascinatingly wide-ranging, is the Dynamist.

More profile about the speaker
Virginia Postrel | Speaker | TED.com
TED2004

Virginia Postrel: On glamour

Virginia Postrel sobre glamour

Filmed:
421,899 views

Numa palestra oportuna, a crítica cultural Virgínia Postrel reflete sobre o verdadeiro significado e o poder do glamour -- que ela define como qualquer imagem calculada e cuidadosamente acabada concebida para impressionar e persuadir.
- Journalist
Virginia Postrel is a writer and cultural critic who examines the hidden economics of modern society, poking at the unexamined ideas behind the march of progress. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
You might be wondering why I'm wearing sunglasses,
0
0
2000
Vocês devem estar pensando porque estou usando óculos de sol,
00:20
and one answer to that is, because I'm here to talk about glamour.
1
2000
5000
e uma resposta a isso é, porque estou aqui para falar de glamour.
00:25
So, we all think we know what glamour is. Here it is.
2
7000
3000
Assim, todos supomos saber o que é o glamour. Aqui está.
00:28
It's glamorous movie stars, like Marlene Dietrich.
3
10000
3000
É como as atrizes glamourosas de cinema, como Marlene Dietrich.
00:31
And it comes in a male form, too --
4
13000
2000
E vem numa forma masculina, também.
00:33
very glamorous.
5
15000
2000
Muito glamourosa.
00:35
Not only can he shoot, drive, drink -- you know, he drinks wine,
6
17000
4000
Ele não sabe apenas atirar, dirigir -- sabem, ele bebe vinho,
00:39
there actually is a little wine in there --
7
21000
2000
realmente há um pouco de vinho ali --
00:41
and of course, always wears a tuxedo.
8
23000
3000
e, é claro, ele sempre veste um smoking.
00:44
But I think that glamour actually has a much broader meaning --
9
26000
4000
Mas eu penso que o glamour tem na verdade um significado muito mais amplo
00:48
one that is true for the movie stars and the fictional characters,
10
30000
4000
e que é válido para estrelas de cinema e caracteres fictícios
00:52
but also comes in other forms.
11
34000
2000
mas também aparece em outras formas.
00:54
A magazine?
12
36000
2000
Uma revista?
00:56
Well, it's certainly not this one.
13
38000
2000
Bem, certamente não esta.
00:58
This is the least glamorous magazine on the newsstand -- it's all about sex tips.
14
40000
3000
Esta é a menos glamourosa das revistas numa banca -- é toda sobre dicas de sexo.
01:01
Sex tips are not glamorous.
15
43000
2000
Dicas de sexo não são glamourosas.
01:03
And Drew Barrymore, for all her wonderful charm,
16
45000
3000
E Drew Barrimore, apesar de seu charme maravilhoso,
01:06
is not glamorous either.
17
48000
2000
também não é glamourosa.
01:08
But there is a glamour of industry.
18
50000
2000
Mas exiisteum glamour da indústria.
01:10
This is Margaret Bourke-White's --
19
52000
2000
Esta é de Margaret Bourke-White --
01:12
one of her pictures she did.
20
54000
2000
uma das fotos que ela fez.
01:14
Fantastic, glamorous pictures
21
56000
3000
Fotos fantásticas, glamourosas
01:17
of steel mills and paper mills and all kinds of glamorous industrial places.
22
59000
4000
de usinas de aço e usinas de papel e todas espécies de locais industriais.
01:21
And there's the mythic glamour
23
63000
2000
E existe o glamour mitológico
01:23
of the garage entrepreneur.
24
65000
2000
do empreendedor de garagem.
01:25
This is the Hewlett-Packard garage.
25
67000
2000
Esta é a garagem da Hewlett-Packard.
01:27
We know everyone who starts a business in a garage
26
69000
3000
Conforme sabemos, todos que começam um negócio em uma garagem
01:30
ends up founding Hewlett-Packard.
27
72000
3000
acabam fundando uma Hewlett-Packard.
01:33
There's the glamour of physics.
28
75000
2000
Existe o glamour da física.
01:35
What could be more glamorous than understanding the entire universe,
29
77000
2000
O quê poderia ser mais glamouroso do que entender todo o universo,
01:37
grand unification? And, by the way, it helps if you're Brian Greene --
30
79000
4000
uma grandiosa unificação -- e, por falar nisso, ainda mais se você for Brian Greene.
01:41
he has other kinds of glamour.
31
83000
2000
Ele tem outros tipos de glamour.
01:43
And there is, of course, this glamour.
32
85000
2000
E há ainda, é claro, este glamour.
01:45
This is very, very glamorous: the glamour of outer space --
33
87000
3000
Este é muito, muito glamouroso -- o glamour do espaço sideral.
01:48
and not the alien-style glamour,
34
90000
3000
E não o glamour do estilo-alienígena
01:51
but the nice, clean, early '60s version.
35
93000
3000
mas a versão comportada, limpa do início dos anos '60.
01:54
So what do we mean by glamour?
36
96000
2000
Enfim, o que entendemos por glamour?
01:56
Well, one thing you can do if you want to know what glamour means
37
98000
4000
Bem, uma coisa que você pode fazer se quer saber o que glamour significa
02:00
is you can look in the dictionary.
38
102000
2000
é olhar no dicionário.
02:02
And it actually helps a lot more if you look in a very old dictionary,
39
104000
3000
E realmente ajuda muito mais se você procurar num dicionário bem antigo,
02:05
in this case the 1913 dictionary.
40
107000
2000
neste caso o dicionário de 1913.
02:07
Because for centuries, glamour had a very particular meaning,
41
109000
5000
Pois durante séculos, glamour tinha um significado muito peculiar,
02:12
and the word was actually used differently from the way we think of it.
42
114000
5000
e a palavra era realmente usada de modo diferente do que pensamos a respeito dela.
02:17
You had "a" glamour.
43
119000
2000
Você tinha um glamour.
02:19
It wasn't glamour as a quality -- you "cast a glamour."
44
121000
2000
Não era glamour como uma qualidade -- você lança um glamour.
02:21
Glamour was a literal magic spell.
45
123000
3000
Glamour era literalmente um encantamento mágico.
02:24
Not a metaphorical one, the way we use it today,
46
126000
2000
Não era metafórico, como usamos nos dias de hoje,
02:26
but a literal magic spell associated with witches and gypsies
47
128000
4000
mas literalmente um encantamento mágico associado com bruxas e ciganos
02:30
and to some extent, Celtic magic.
48
132000
3000
e, até certo ponto, magia celta.
02:33
And over the years, around the turn of the 20th century,
49
135000
3000
E com o passar dos anos, por volta da virada do século XX,
02:36
it started to take on this other kind of deception --
50
138000
6000
ele começou a adquirir este outro tipo de engano ligeiramente diferente --
02:42
this definition for any artificial interest in, or association with,
51
144000
5000
esta definição para qualquer interesse artificial em, ou associado a
02:47
an object through which it appears delusively magnified or glorified.
52
149000
5000
um objeto através do qual ele aparece ilusíriamente engrandecido ou glorificado.
02:52
But still, glamour is an illusion.
53
154000
2000
mesmo assim, glamour é uma ilusão.
02:54
Glamour is a magic spell.
54
156000
3000
Glamour é um encanto mágico.
02:57
And there's something dangerous about glamour
55
159000
2000
E existe alguma coisa perigosa em relação ao glamour.
02:59
throughout most of history. When the witches cast a magic spell
56
161000
4000
Através de quase toda a história, quando as bruxas lançavam um encantamento
03:03
on you, it was not in your self-interest --
57
165000
2000
sobre você, que não era em seu próprio interesse,
03:05
it was to get you to act against your interest.
58
167000
2000
era para fazer você agir contra seu próprio interesse.
03:07
Well of course, in the 20th century,
59
169000
2000
Bem, é claro, no século XX,
03:09
glamour came to have this different meaning associated with Hollywood.
60
171000
4000
o glamour veio a ter este novo significado associado a Hollywood.
03:13
And this is Hedy Lamarr.
61
175000
2000
E esta é Hedy Lamarr.
03:15
Hedy Lamarr said, "Anyone can look glamorous,
62
177000
2000
Hedy Lamarr dizia, "Qualquer uma pode parecer glamourosa,
03:17
all you have to do is sit there and look stupid." (Laughter)
63
179000
3000
tudo que é preciso fazer é ficar lá e parecer estúpida."
03:20
But in fact, with all due respect to Hedy --
64
182000
5000
Mas de fato, com todo o respeito devido a Hedy --
03:25
about whom we'll hear more later -- there's a lot more to it.
65
187000
4000
sobre quem ouviremos mais daqui a pouco -- existe muita coisa além disso.
03:29
There was a tremendous amount of technical achievement
66
191000
3000
Havia uma impressionante quantidade de realizações técnicas
03:32
associated with creating this Hollywood glamour.
67
194000
2000
associadas à criação deste glamour de Hollywood.
03:34
There were scores of retouchers and lighting experts and make-up experts.
68
196000
4000
Haviam multidões de retocadores e peritos em iluminação e peritos em maquiagem.
03:38
You can go to the museum of Hollywood history in Hollywood
69
200000
3000
Vocês podem visitar o museu da história de Hollywood em Hollywood
03:41
and see Max Factor's special rooms that he painted different colors
70
203000
3000
e ver as salas especiais de Max Factor que ele pintou de cores diferentes
03:44
depending on the complexion of the star he was going to make up.
71
206000
4000
dependendo da cor da pele da estrela que ele ia maquiar.
03:48
So you've got this highly stylized portrait of something
72
210000
3000
De modo que você acaba com este retrato extremamente estilizado de alguma coisa
03:51
that was not entirely of this earth -- it was a portrait of a star.
73
213000
3000
que não é inteiramente deste mundo -- era o retrato de uma estrela.
03:54
And actually, we see glamorized photos of stars all the time --
74
216000
4000
E atualmente, vemos retratos glamourizados de estrelas o tempo todo,
03:58
they call them false color.
75
220000
2000
eles os chamam de cor falsa.
04:00
Glamour is a form of falsification,
76
222000
4000
Glamour é uma espécie de falsificação,
04:04
but falsification to achieve a particular purpose.
77
226000
3000
mas falsificação para obter um propósito específico.
04:07
It may be to illuminate the star; it may be to sell a film.
78
229000
4000
Pode ser iluminar uma estrela, talvez vender um filme.
04:11
And it involves a great deal of technique.
79
233000
2000
E envolve muita técnica.
04:13
It's not -- glamour is not something --
80
235000
2000
Não é -- glamour não é uma coisa --
04:15
you don't wake up in the morning glamorous. I don't care who you are.
81
237000
3000
você não acorda glamourosa numa bela manhã, não importa quem você seja.
04:18
Even Nicole Kidman doesn't wake up in the morning glamorous.
82
240000
3000
Nem mesmo Nicole Kidman acorda glamourosa de manhã.
04:21
There is a process of "idealization, glorification and dramatization,"
83
243000
4000
Existe um processo de idealização, glorificação e dramatização,
04:25
and it's not just the case for people.
84
247000
2000
e isso não é apenas no caso das pessoas.
04:27
Glamour doesn't have to be people.
85
249000
2000
O glamour não tem que ser para as pessoas.
04:29
Architectural photography --
86
251000
2000
Fotografia arquitetônica --
04:31
Julius Schulman, who has talked about transfiguration,
87
253000
3000
Julius Schulman, que falou de transfiguração,
04:34
took this fabulous, famous picture of the Kauffman House.
88
256000
3000
fez esta fantástica, famosa foto da Casa Kauffmann.
04:37
Architectural photography is extremely glamorous.
89
259000
3000
Fotografia arquitetônica é extremamente glamourosa.
04:40
It puts you into this special, special world.
90
262000
4000
Ela coloca a gente neste mundo muito especial.
04:44
This is Alex Ross's comic book art,
91
266000
3000
Esta é a arte dos quadrinhos de Alex Ross,
04:47
which appears to be extremely realistic,
92
269000
2000
que parece ser extremamente realista,
04:49
as part of his style is he gives you a kind of realism in his comic art.
93
271000
5000
e um elemento de seu estilo é que ele dá a você uma espécie de realismo em sua arte dos quadrinhos.
04:54
Except that light doesn't work this way in the real world.
94
276000
3000
Exceto que a luz não funciona dessa maneira no mundo real.
04:57
When you stack people in rows,
95
279000
2000
E quando você coloca pessoas uma atrás da outra,
04:59
the ones in the background look smaller than the ones in the foreground --
96
281000
3000
as que ficam atrás parecem menores do que as do primeiro plano.
05:02
but not in the world of glamour.
97
284000
3000
Mas não no mundo do glamour.
05:05
What glamour is all about -- I took this from a blurb
98
287000
3000
A razão de ser do glamour -- eu achei isto numa chamada
05:08
in the table of contents of New York magazine,
99
290000
3000
no índice da revista New York,
05:11
which was telling us that glamour is back --
100
293000
2000
que nos dizia que o glamour voltou --
05:13
glamour is all about transcending the everyday.
101
295000
3000
a razão de ser do glamour é transcender o dia-a-dia.
05:16
And I think that that's starting to get at what the core
102
298000
3000
E creio que isso começa a chegar ao que é o núcleo
05:19
that combines all sorts of glamour is.
103
301000
3000
que combina todas as espécies de glamour.
05:22
This is Filippino Lippi's 1543 portrait of Saint Apollonia.
104
304000
5000
Este é o retrato de Santa Apolônia por Filippino Lippi, de 1543.
05:27
And I don't know who she is either,
105
309000
2000
E eu também não sei quem ela foi,
05:29
but this is the [16th] century equivalent of a supermodel.
106
311000
3000
mas este é o equivalente de uma supermodelo no século XV.
05:32
It's a very glamorous portrait.
107
314000
2000
É um retrato extremamente glamouroso.
05:34
Why is it glamorous?
108
316000
2000
Porque ele é glamouroso?
05:36
It's glamorous, first, because she is beautiful --
109
318000
2000
É glamouroso, primeiro, porque ela é linda,
05:38
but that does not make you glamorous,
110
320000
2000
mas isso não basta para fazê-lo glamouroso,
05:40
that only makes you beautiful.
111
322000
2000
isso apenas o torna bonito.
05:42
She is graceful, she is mysterious and she is transcendent,
112
324000
5000
Ela é graciosa, ela é misteriosa e ela é transcendente,
05:47
and those are the central qualities of glamour.
113
329000
2000
e essas são as qualidades centrais do glamour.
05:49
You don't see her eyes; they're looking downward.
114
331000
4000
Você não vê os olhos dela, eles estão olhando para baixo.
05:53
She's not looking away from you exactly,
115
335000
2000
Ela não está exatamente desviando o olhar de você,
05:55
but you have to mentally imagine her world.
116
337000
4000
mas você precisa imaginar mentalmente o mundo dela.
05:59
She's encouraging you to contemplate this higher world
117
341000
4000
Ela encoraja você a contemplar este mundo nas alturas
06:03
to which she belongs, where she can be completely tranquil
118
345000
3000
do qual ela faz parte, onde ela pode estar completamente tranquila,
06:06
while holding the iron instruments of her death by torture.
119
348000
4000
segurando os instrumentos de aço de sua morte pela tortura.
06:10
Mel Gibson's "Passion Of The Christ" -- not glamorous.
120
352000
3000
A "Paixão de Cristo" de Mel Gibson -- não é glamourosa.
06:13
That's glamour:
121
355000
2000
Isso é glamour.
06:15
that's Michelangelo's "Pieta," where Mary is the same age as Jesus
122
357000
3000
Essa é a "Pieta" de Michelangelo, na qual Maria tem a mesma idade de Jesus
06:18
and they're both awfully happy and pleasant.
123
360000
3000
e os dois são tremendamente felizes e agradáveis.
06:21
Glamour invites us to live in a different world.
124
363000
3000
O glamour nos convida a viver em um mundo diferente.
06:24
It has to simultaneously be mysterious, a little bit distant --
125
366000
4000
Precisa ser simultaneamente misterioso, um pouco distante.
06:28
that's why, often in these glamour shots,
126
370000
2000
Por isso é comum que nas fotos de glamour,
06:30
the person is not looking at the audience,
127
372000
2000
a pessoa não está olhando para os espectadores.
06:32
it's why sunglasses are glamorous --
128
374000
3000
Por isso os óculos escuros são glamourosos,
06:35
but also not so far above us that we can't identify with the person.
129
377000
4000
mas também não estão tão acima de nós que não nos identifiquemos com a pessoa.
06:39
In some sense, there has to be something like us.
130
381000
4000
De algum modo, tem que haver alguma coisa como nós.
06:43
So as I say, in religious art, you know, God is not glamorous.
131
385000
3000
Sendo assim, na arte religiosa, vocês sabem, Deus não é glamouroso.
06:46
God cannot be glamorous because God is omnipotent,
132
388000
3000
Deus não pode ser glamouroso porque Deus é onipotente,
06:49
omniscient -- too far above us.
133
391000
2000
onisciente -- tudo isso muito acima de nós.
06:51
And yet you will see in religious art, saints or the Virgin Mary
134
393000
3000
E no entanto vocês verão na arte sacra, santos ou a Virgem Maria
06:54
will often be portrayed -- not always -- in glamorous forms.
135
396000
3000
serão muitas vezes retratados -- nem sempre -- em formas glamourosas.
06:57
As I said earlier, glamour does not have to be about people,
136
399000
4000
E como já disse antes, o glamour não precisa ser relativo a pessoas
07:01
but it has to have this transcendent quality.
137
403000
3000
mas precisa ter esta qualidade transcendente.
07:04
What is it about Superman?
138
406000
2000
Então que tal o Superman?
07:06
Aside from Alex Ross's style, which is very glamorous,
139
408000
2000
Excetuando o estilo de Alex Ross, que é muito glamouroso,
07:08
one thing about Superman is he makes you believe that a man can fly.
140
410000
4000
uma coisa sobre o Superman é que ele faz você acreditar que um ser humano pode voar.
07:12
Glamour is all about transcending this world
141
414000
3000
E a razão de ser do glamour é transcender este mundo
07:15
and getting to an idealized, perfect place.
142
417000
4000
e ir para um lugar idealizado, perfeito.
07:19
And this is one reason that modes of transportation
143
421000
4000
E esta é uma razão para que os meios de transporte
07:23
tend to be extremely glamorous.
144
425000
2000
tendam a ser extremamente glamourosos.
07:25
The less experience we have with them,
145
427000
2000
Quanto menos experiência temos com eles,
07:27
the more glamorous they are.
146
429000
2000
mais glamourosos eles são.
07:29
So you can do a glamorized picture of a car,
147
431000
3000
Assim você pode fazer uma foto glamourizada de um carro,
07:32
but you can't do a glamorized picture of traffic.
148
434000
2000
mas não pode fazer uma foto glamourizada do tráfego.
07:34
You can do a glamorized picture of an airplane, but not the inside.
149
436000
4000
Você pode fazer uma foto glamourizada de um avião, mas não do interior.
07:38
The notion is that it's going to transport you,
150
440000
2000
A noção é que ele vai transportar você,
07:40
and the story is not about, you know, the guy in front of you in the airplane,
151
442000
4000
e a história não é sobre, sabe como é, o cara na sua frente no avião,
07:44
who has this nasty little kid, or the big cough.
152
446000
4000
que tem esse garoto irritante, ou uma tosse forte.
07:48
The story is about where you're arriving,
153
450000
2000
A história é sobre onde você está chegando,
07:50
or thinking about where you're arriving.
154
452000
2000
ou pensando sobre onde você está chegando.
07:52
And this sense of being transported
155
454000
2000
E esta sensação de ser transportado
07:54
is one reason that we have glamour styling.
156
456000
4000
é uma razão de termos glamour no estilo.
07:58
This sort of streamlining styling is not just glamorous
157
460000
4000
Este tipo de estilo aerodinâmico não é glamouroso apenas
08:02
because we associate it with movies of that period, but because,
158
464000
4000
porque o associamos aos filmes daquela época, mas porque,
08:06
in it's streamlining, it transports us from the everyday.
159
468000
3000
na sua aerodinâmica, ele nos transporta do dia-a-dia.
08:09
The same thing -- arches are very glamorous.
160
471000
3000
A mesma coisa -- arcos são muito glamourosos.
08:12
Arches with stained glass -- even more glamorous.
161
474000
3000
Arcos com vidro colorido -- ainda mais glamourosos.
08:15
Staircases that curve away from you are glamorous.
162
477000
3000
Escadarias que fazem curvas que se afastam de você são glamourosas.
08:18
I happen to find that particular staircase picture very glamorous
163
480000
3000
Acontece que eu acho particularmente aquela foto de escadaria muito glamourosa
08:21
because, to me, it captures the whole promise
164
483000
2000
porque para mim, ela captura toda a promessa
08:23
of the academic contemplative life --
165
485000
3000
da vida acadêmica contemplativa.
08:26
but maybe that's because I went to Princeton.
166
488000
2000
mas talvez seja porque eu fui a Princeton.
08:28
Anyway, skylines are super glamorous,
167
490000
3000
De qualquer modo, linhas do horizonte são super glamourosas,
08:31
city streets -- not so glamorous.
168
493000
2000
as ruas da cidade -- não tão glamourosas.
08:33
You know, when you get, actually to this town it has reality.
169
495000
3000
Sabem como é, quando vocês chegam, realmente, a esta cidade ela tem realidade.
08:36
The horizon, the open road, is very, very glamorous.
170
498000
4000
O horizonte, o caminho aberto, é muito, muito glamouroso.
08:40
There are few things more glamorous than the horizon --
171
502000
3000
Existem poucas coisas mais glamourosas do que o horizonte
08:43
except, possibly, multiple horizons.
172
505000
4000
exceto, possivelmente, algo semelhante a horizontes múltiplos, e
08:47
Of course, here you don't feel the cold, or the heat --
173
509000
5000
é claro, aqui você não sente o frio, nem o calor --
08:52
you just see the possibilities.
174
514000
2000
você só vê as possibilidades.
08:54
In order to pull glamour off, you need this Renaissance quality
175
516000
4000
Para fazer o glamour aparecer, você precisa esta qualidade renascentista
08:58
of sprezzatura, which is a term coined by Castiglione
176
520000
4000
de "sprezzatura", que é um termo cunhado por Castiglione
09:03
in his book, "The Book Of The Courtier."
177
525000
2000
em seu livro, "O Livro do Cortesão."
09:05
There's the not-glamorous version of what it looks like today,
178
527000
3000
Esta é a versão não-glamourosa da sua aparência hoje em dia,
09:08
after a few centuries.
179
530000
2000
após alguns séculos.
09:10
And sprezzatura is the art that conceals art.
180
532000
4000
E sprezzatura é a arte que esconde a arte.
09:14
It makes things look effortless.
181
536000
2000
Ela faz as coisas parecerem espontâneas.
09:16
You don't think about how Nicole Kidman is maneuvering that dress --
182
538000
4000
Você não fica pensando sobre como Nicole Kidmann consegue manobrar aquele vestido,
09:20
she just looks completely natural.
183
542000
2000
ela simplesmente parece completamente natural.
09:22
And I remember reading, after the Lara Croft movies,
184
544000
3000
E lembro-me de ter lido, depois dos filmes de Lara Croft,
09:25
how Angelina Jolie would go home completely black and blue.
185
547000
4000
como Angelina Jolie voltava para casa completamente preta e azul.
09:29
Of course, they covered that with make-up,
186
551000
2000
Mas é claro que eles cobriam aquilo com maquiagem,
09:31
because Lara Croft did all those same stunts --
187
553000
2000
porque Lara Croft fazia todas aquelas acrobacias,
09:33
but she doesn't get black and blue, because she has sprezzatura.
188
555000
4000
mas ela não fica azul e preta porque ela tem sprezzatura.
09:37
"To conceal all art and make whatever is done or said appear to be without effort":
189
559000
5000
Esconder toda a arte e fazer qualquer coisa que seja feita, ou dita, aparentar ser completamente sem esforço.
09:42
And this is one of the critical aspects of glamour.
190
564000
3000
E este é um dos aspectos críticos do glamour --
09:45
Glamour is about editing.
191
567000
2000
o glamour está relacionado a edição.
09:47
How do you create the sense of transcendence,
192
569000
2000
Como você cria a sensação de transcendência,
09:49
the sense of evoking a perfect world?
193
571000
3000
a sensação de evocar um mundo perfeito?
09:52
The sense of, you know, life could be better, I could join this --
194
574000
4000
A sensação de, sabem como é, a vida poderia ser melhor, eu poderia associar-me a isto --
09:56
I could be a perfect person, I could join this perfect world.
195
578000
2000
eu poderia ser uma pessoa perfeita, eu poderia fazer parte deste mundo perfeito.
09:58
We don't tell you all the grubby details.
196
580000
3000
Nós não revelamos a você os detalhes sujos.
10:01
Now, this was kindly lent to me by Jeff Bezos, from last year.
197
583000
4000
Vejam, isto me foi cedido generosamente por Jeff Bezos, no ano passado.
10:05
This is underneath Jeff's desk.
198
587000
2000
Isto é embaixo da escrivaninha de Jeff.
10:07
This is what the real world of computers,
199
589000
3000
Isto é a imagem real do mundo dos computadores,
10:10
lamps, electrical appliances of all kinds, looks like.
200
592000
4000
lâmpadas, aparelhos elétricos de todos os tipos.
10:14
But if you look in a catalog --
201
596000
2000
Mas se vocês olharem num catálogo --
10:16
particularly a catalog of modern, beautiful objects for your home --
202
598000
3000
particularmente um catálogo de objetos modernos e belos para sua casa --
10:19
it looks like this.
203
601000
2000
sua aparência é esta.
10:21
There are no cords.
204
603000
2000
Não existem cabos.
10:23
Look next time you get these catalogs in your mail --
205
605000
3000
Olhem da próxima vez que receberem esses catálogos pelo correio --
10:26
you can usually figure out where they hid the cord.
206
608000
3000
geralmente vocês conseguem imaginar onde eles esconderam os cabos.
10:29
But there's always this illusion that if you buy this lamp,
207
611000
3000
Mas sempre existe esta ilusão de que se você comprar esta lâmpada,
10:32
you will live in a world without cords. (Laughter)
208
614000
3000
você vai viver num mundo sem cabos.
10:35
And the same thing is true of, if you buy this laptop
209
617000
3000
E a mesma coisa é verdadeira no caso de, se você comprar este laptop
10:38
or you buy this computer -- and even in these wireless eras,
210
620000
3000
ou se comprar este computador -- até mesmo nestes tempos de "wireless",
10:41
you don't get to live in the world without cords.
211
623000
2000
você não consegue viver em um mundo sem cabos.
10:43
You have to have mystery and you have to have grace.
212
625000
4000
Você precisa ter mistério e precisa ter graça.
10:47
And there she is -- Grace.
213
629000
2000
E aí está ela -- Grace.
10:49
This is the most glamorous picture, I think, ever.
214
631000
2000
esta é a foto mais glamourosa, na minha opinião, de todos os tempos,
10:51
Part of the thing is that, in "Rear Window,"
215
633000
3000
e parte disso é que em "Janela Indiscreta"
10:54
the question is, is she too glamorous to live in his world?
216
636000
3000
a questão é, será ela glamourosa demais para viver neste mundo?
10:57
And the answer is no, but of course it's really just a movie.
217
639000
3000
E a resposta é não, mas é claro que é apenas um filme.
11:00
Here's Hedy Lamarr again.
218
642000
2000
Aqui está Hedy Lamarr novamente.
11:02
And, you know, this kind of head covering is extremely glamorous
219
644000
3000
E, vejam só, esta espécie de cobertura da cabeça é extremamente glamourosa
11:05
because, like sunglasses, it conceals and reveals at the same time.
220
647000
4000
porque, da mesma forma que os óculos escuros, ela esconde e revela ao mesmo tempo.
11:09
Translucence is glamorous --
221
651000
2000
A translucidez é glamourosa --
11:11
that's why all these people wear pearls.
222
653000
2000
é por isso que tantas pessoas usam pérolas.
11:13
It's why barware is glamorous. Glamour is translucent --
223
655000
4000
É por isso que utensílios de bar são glamourosos -- o glamour é translúcido,
11:17
not transparent, not opaque.
224
659000
2000
não transparente, nem opaco.
11:19
It invites us into the world
225
661000
2000
ele nos convida a entrar no mundo
11:21
but it doesn't give us a completely clear picture.
226
663000
4000
mas não nos oferece uma imagem completamente clara.
11:25
And I think if Grace Kelly is the most glamorous person,
227
667000
3000
E eu acho que se Grace Kelly é a pessoa mais glamourosa,
11:28
maybe a spiral staircase with glass block may be the most glamorous interior shot,
228
670000
6000
talvez uma escada espiral com blocos de vidro seja a mais glamourosa das fotos de interiores
11:34
because a spiral staircase is incredibly glamorous.
229
676000
3000
porque uma escada em espiral é incrivelmente glamourosa.
11:37
It has that sense of going up and away,
230
679000
4000
Ela dá uma sensação de ir para cima e para longe,
11:41
and yet you never think about how you would really trip
231
683000
3000
e você nunca imagina como você tropeçaria na realidade
11:44
if you were -- particularly going down.
232
686000
2000
particularmente, se você estivesse descendo.
11:46
And of course glass block has that sense of translucence.
233
688000
3000
E é claro que os blocos de vidro têm aquela aparência de translucidez.
11:49
So, this session's supposed to be about pure pleasure
234
691000
4000
Assim, esta sessão parece ser a respeito de puro prazer
11:53
but glamour's really partly about meaning.
235
695000
3000
mas o glamour na verdade é apenas parcialmente baseado em significado.
11:56
All individuals and all cultures have ideals
236
698000
3000
Todos indivíduos e culturas possuem ideais
11:59
that cannot possibly be realized in reality.
237
701000
4000
que não podem absolutamente serem atingidos na realidade.
12:03
They have contradictions,
238
705000
2000
Eles têm contradições,
12:05
they uphold principles that are incommensurable with each other --
239
707000
3000
eles defendem princípios que são incompatíveis uns com os outros,
12:08
whatever it is -- and yet these ideals give meaning and purpose
240
710000
3000
quaisquer que eles sejam, e no entanto esses ideais proporcionam significado e propósito
12:11
to our lives as cultures and as individuals.
241
713000
3000
a nossas vidas como culturas e como indivíduos.
12:14
And the way we deal with that is we displace them --
242
716000
4000
E para lidar com isso nós os deslocamos --
12:18
we put them into a golden world, an imagined world,
243
720000
3000
nós os colocamos em um mundo dourado, um mundo imaginado,
12:21
an age of heroes, the world to come.
244
723000
3000
uma era de heróis, o mundo que há de vir.
12:24
And in the life of an individual, we often associate that with some object.
245
726000
4000
E na vida de um indivíduo, nós muitas vezes associamos isso com algum objeto.
12:28
The white picket fence, the perfect house.
246
730000
4000
A cerca branca de estacas, a casa perfeita.
12:32
The perfect kitchen -- no bills on the counter in the perfect kitchen.
247
734000
3000
A cozinha perfeita -- nada de contas no balcão da cozinha perfeita.
12:35
You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.
248
737000
3000
Sabe como é, se você compra aquela cozinha da Viking Range, é assim que a sua cozinha vai ficar.
12:38
The perfect love life -- symbolized by the perfect necklace,
249
740000
3000
A perfeita vida amorosa simbolizada pelo colar perfeito,
12:41
the perfect diamond ring.
250
743000
2000
o anel de diamantes perfeito.
12:43
The perfect getaway in your perfect car.
251
745000
2000
A partida perfeita no seu carro perfeito.
12:45
This is an interior design firm that is literally called Utopia.
252
747000
4000
Esta é uma empresa de design de interiores que se chama literalmente Utopia.
12:49
The perfect office --
253
751000
2000
O escritório perfeito.
12:51
again, no cords, as far as I can tell.
254
753000
2000
Novamente, nenhum cabo, pelo menos que eu possa perceber,
12:53
And certainly, no, it doesn't look a thing like my office.
255
755000
3000
e com certeza, não tem nenhuma semelhança com meu escritório.
12:56
I mean, there's no paper on the desk.
256
758000
2000
Quer dizer, não há papéis na escrivaninha.
12:58
We want this golden world.
257
760000
2000
Nós queremos esse mundo dourado.
13:00
And some people get rich enough,
258
762000
2000
E algumas pessoas ficam ricas o bastante,
13:02
and if they have their ideals -- in a sort of domestic sense,
259
764000
3000
e se elas têm ideais desse tipo de sentimento doméstico,
13:06
they get to acquire their perfect world.
260
768000
2000
elas conseguem comprar o mundo perfeito delas.
13:08
Dean Koontz built this fabulous home theater, which is --
261
770000
3000
Dean Koontz construiu este fabuloso home theatre que é --
13:11
I don't think accidentally -- in Art Deco style.
262
773000
4000
não creio que isso seja acidental -- no estilo Art Deco.
13:15
That symbolizes this sense of being safe and at home.
263
777000
3000
Isso simboliza o senso de estar seguro e em casa.
13:18
This is not always good, because what is your perfect world?
264
780000
3000
Acontece que isso nem sempre é bom, porque qual é o seu mundo perfeito?
13:21
What is your ideal, and also, what has been edited out?
265
783000
3000
Qual é o seu ideal, e também, o que foi eliminado na edição?
13:24
Is it something important?
266
786000
2000
Será alguma coisa importante?
13:26
"The Matrix" is a movie that is all about glamour.
267
788000
3000
Por isso, "Matrix" é um filme completamente relacionado a glamour.
13:29
I could do a whole talk on "The Matrix" and glamour.
268
791000
2000
Eu poderia fazer uma palestra inteira sobre "Matrix" e glamour
13:31
It was criticized for glamorizing violence,
269
793000
4000
mas como vocês sabem, ele foi criticado por glamourizar a violência.
13:35
because, look -- sunglasses and those long coats, and, of course,
270
797000
5000
Porque vejam -- óculos escuros e todos aqueles casacos longos, e, é claro,
13:40
they could walk up walls and do all these kinds of things
271
802000
2000
eles podiam subir andando pelas paredes e fazer todas aquelas coisas
13:42
that are impossible in the real world.
272
804000
2000
que são impossíveis no mundo real.
13:44
This is another Margaret Bourke-White photo.
273
806000
2000
Eis outra foto de Margaret Bourke-White.
13:46
This is from Soviet Union. Attractive.
274
808000
2000
Esta é da União Soviética. Atraente.
13:48
I mean, look how happy the people are, and good-looking too.
275
810000
4000
Quero dizer, vejam como as pessoas estão felizes, e têm boa aparência também.
13:52
You know, we're marching toward Utopia.
276
814000
3000
Sabem como é, estamos caminhando rumo à Utopia.
13:55
I'm not a fan of PETA, but I think this is a great ad.
277
817000
3000
E eu não sou fã da PETA, mas penso que este é um excelente comercial.
13:58
Because what they're doing is they're saying,
278
820000
2000
Porque com isso eles estão dizendo,
14:00
your coat's not so glamorous, what's been edited out is something important.
279
822000
4000
seu casaco não é tão glamouroso, o que foi suprimido na edição é algo muito importante.
14:04
But actually, what's even more important
280
826000
2000
Mas realmente, ainda mais importante
14:06
than remembering what's been edited out is thinking, are the ideals good?
281
828000
4000
do que recordar o que foi eliminado na edição é refletir a respeito, será que os ideais são bons?
14:10
Because glamour can be very totalitarian and deceptive.
282
832000
4000
Porque o glamour pode ser muito totalitário e ilusório.
14:14
And it's not just a matter of glamorizing cleaning your floor.
283
836000
3000
E não se trata apenas de glamourizar a limpeza do seu assoalho.
14:17
This is from "Triumph Of The Will" --
284
839000
2000
Isto é de "O Triunfo da Vontade"
14:19
brilliant editing to cut together things.
285
841000
2000
uma edição brilhante para cortar coisas.
14:21
There's a glamour shot.
286
843000
2000
Eis uma imagem de glamour.
14:23
National Socialism is all about glamour.
287
845000
2000
O Nacional Socialismo baseia-se totalmente no glamour.
14:25
It was a very aesthetic ideology.
288
847000
2000
É uma ideologia extremamente estética.
14:27
It was all about cleaning up Germany, and the West, and the world,
289
849000
3000
É a respeito de limpar a Alemanha, e o Ocidente, e o mundo,
14:30
and ridding it of anything unglamorous.
290
852000
2000
e livrá-lo de tudo que não for não-glamouroso.
14:32
So glamour can be dangerous.
291
854000
2000
Portanto o glamour pode ser perigoso.
14:34
I think glamour has a genuine appeal, has a genuine value.
292
856000
3000
considero que o glamour tem uma atração legítima, tem um valor legítimo.
14:37
I'm not against glamour.
293
859000
2000
Não sou contra o glamour.
14:39
But there's a kind of wonder in the stuff that gets edited away in the cords of life.
294
861000
5000
Mas existe uma espécie de assombro com o material suprimido na edição, os cabos da vida.
14:44
And there is both a way to avoid the dangers of glamour
295
866000
4000
E existe tanto uma maneira de evitar os perigos do glamour
14:48
and a way to broaden your appreciation of it.
296
870000
2000
quanto uma maneira de ampliar sua apreciação a respeito dele.
14:50
And that's to take Isaac Mizrahi's advice
297
872000
3000
Que consiste em aceitar o conselho de Isaac Mizrahi
14:53
and confront the manipulation of it all,
298
875000
2000
e confrontar as manipulações de todas as coisas,
14:55
and sort of admit that manipulation is something that we enjoy,
299
877000
5000
e como que admitir que a manipulação é uma coisa que apreciamos,
15:00
but also enjoy how it happens.
300
882000
2000
mas também apreciamos a maneira como acontece.
15:02
And here's Hedy Lamarr.
301
884000
2000
E eis aqui Hedy Lamarr.
15:04
She's very glamorous but, you know, she invented spread-spectrum technology.
302
886000
3000
Sim, ela é muito glamourosa mas vocês sabem, ela inventou a tecnologia de espalhamento espectral.
15:07
So she's even more glamorous if you know that she really wasn't stupid,
303
889000
3000
E assim ela é ainda mais glamourosa se vocês sabem que ela não era realmente estúpida,
15:10
even though she thought she could look stupid.
304
892000
2000
mesmo que ela pensasse que poderia parecer estúpida.
15:12
David Hockney talks about how the appreciation of this
305
894000
4000
David Hockney fala de como a apreciação desta pintura,
15:16
very glamorous painting is heightened if you think about
306
898000
3000
que, na minha opinião, é muito glamourosa, é ampliada se você considera
15:19
the fact that it takes two weeks to paint this splash,
307
901000
4000
o fato de que levou duas semanas para pintar este borrifo,
15:23
which only took a fraction of a second to happen.
308
905000
2000
que levou apenas uma fração de segundo para acontecer.
15:25
There is a book out in the bookstore --
309
907000
2000
Há um livro nas livrarias --
15:28
it's called "Symphony In Steel,"
310
910000
2000
que se chama "Symphony in Steel,"
15:30
and it's about the stuff that's hidden under the skin of the Disney Center.
311
912000
3000
e que fala da estrutura que está escondida sob a pele do Disney Center.
15:33
And that has a fascination.
312
915000
2000
E isso tem uma fascinação.
15:35
It's not necessarily glamorous, but unveiling the glamour has an appeal.
313
917000
3000
Não é necessariamente glamouroso, mas o desvelamento do glamour tem uma atração.
15:38
There's a wonderful book called "Crowns"
314
920000
3000
Existe um livro maravilhoso chamado "Crowns"
15:41
that's all these glamour pictures of black women in their church hats.
315
923000
4000
que tem todas aquelas fotos glamourosas de mulheres negras em seus chapéus de igreja.
15:45
And there's a quote from one of these women, and she talks about,
316
927000
3000
E há uma citação de uma dessas mulheres, e ela diz que,
15:48
"As a little girl, I'd admire women at church with beautiful hats.
317
930000
3000
"Quando eu era uma menininha, eu admirava as mulheres na igreja com seus belos chapéus.
15:51
They looked like beautiful dolls, like they'd just stepped out of a magazine.
318
933000
4000
Elas pareciam lindas bonecas, como se tivessem saído da loja naquele momento.
15:55
But I also knew how hard they worked all week.
319
937000
3000
Mas eu também sabia como essas mulheres labutavam duramente durante toda a semana.
15:58
Sometimes under those hats there's a lot of joy and a lot of sorrow."
320
940000
4000
Às vezes sob aqueles chapéus há muita alegria e muito sofrimento."
16:02
And, actually, you get more appreciation for glamour
321
944000
3000
E na verdade, você aprecia mais o glamour
16:05
when you realize what went into creating it.
322
947000
3000
quando se dá conta do que foi empregado em sua criação.
16:08
Thank you.
323
950000
1000
Obrigada.
Translated by Durval Castro
Reviewed by Brescia Terra

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Virginia Postrel - Journalist
Virginia Postrel is a writer and cultural critic who examines the hidden economics of modern society, poking at the unexamined ideas behind the march of progress.

Why you should listen

Virginia Postrel looks at culture through the lens of economics, and vice versa -- looking for the hidden actors and attitudes that drive us to make the choices we do. She writes frequently for the Atlantic and Forbes, and is the author of several books, including The Substance of Style and The Future and Its Enemies.

Her next book will be about glamour; she's exploring the topic on the witty blog Deep Glamour. Her own blog, frequently updated and fascinatingly wide-ranging, is the Dynamist.

More profile about the speaker
Virginia Postrel | Speaker | TED.com