ABOUT THE SPEAKER
Adam Savage - Maker, critical thinker
Adam Savage is an internationally renowned television producer, host and public speaker.

Why you should listen

Adam Savage's mother is a psychologist; his father was a celebrated artist, painter and filmmaker. From the youngest age they encouraged his flights of fancy. Savage has been a paperboy, a projectionist, juggler, unicycle rider, sculptor, graphic designer, scenic painter, robot builder, welder, carpenter, machinist, prop maker, toy designer, actor, writer, executive producer and director. He spent six years in theater and 10 years in commercial and film special effects working for clients such as Nike, Corning, Hershey's, and Coca-Cola, and films like Star Wars, The Matrix films, A.I., Space Cowboys, Terminator 3 and Galaxy Quest.

Savage has built everything from theater sets to miniature particle accelerators. From spaceships to animatronic arms. He's made Rube Goldberg machines, hand props and spacesuits. His online videos have generated over 230 million page views. He's written for Popular Mechanics, the Wall Street Journal and Wired Magazine, among others. His program "Mythbusters" produced 270 episodes that aired in over 100 countries for 14 years. Adam shares his builds, his love for movie props and costumes, and passion for the transformative power of making on his award winning website Tested.com. He lives in San Francisco with his wife Julia, his twin boys Thing1 and Thing2, and two amazing dogs.

(Photo: Michael Shindler)

More profile about the speaker
Adam Savage | Speaker | TED.com
EG 2008

Adam Savage: My obsession with objects and the stories they tell

As obsessões de Adam Savage.

Filmed:
1,932,298 views

Na EG'08, Adam Savage fala sobre sua fascinação pelo pássaro dodô, e como ela o levou a uma estranha e surpreendente busca. Uma aventura na mente de um criativo obsessivo.
- Maker, critical thinker
Adam Savage is an internationally renowned television producer, host and public speaker. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
About four years ago, the New Yorker published an article
0
0
3000
Há cerca de quatro anos, a New Yorker publicou um artigo
00:19
about a cache of dodo bones that was found
1
3000
2000
sobre uma ossada de dodô encontrada
00:21
in a pit on the island of Mauritius.
2
5000
3000
em um poço na ilha Maurício.
00:24
Now, the island of Mauritius is a small island
3
8000
2000
Bem, a ilha Maurício é uma pequena ilha
00:26
off the east coast of Madagascar
4
10000
3000
a leste da costa de Madagascar
00:29
in the Indian Ocean, and it is the place
5
13000
2000
no oceano Índico e é o lugar
00:31
where the dodo bird was discovered
6
15000
3000
onde o pássaro dodô foi descoberto
00:34
and extinguished, all within about 150 years.
7
18000
3000
e extinto, em aproximadamente 150 anos.
00:37
Everyone was very excited about this archaeological find,
8
21000
3000
Todos estavam empolgados com este achado arqueológico,
00:40
because it meant that they might finally be able
9
24000
2000
pois significava que finalmente seriam capazes
00:42
to assemble a single dodo skeleton.
10
26000
2000
de montar um esqueleto completo de um mesmo dodô.
00:44
See, while museums all over the world
11
28000
2000
Veja, enquanto museus no mundo todo
00:46
have dodo skeletons in their collection, nobody --
12
30000
2000
possuem esqueletos de dodô em suas coleções, ninguém –
00:49
not even the actual Natural History Museum
13
33000
2000
nem mesmo o Museu de História Natural
00:51
on the island of Mauritius -- has a skeleton that's made
14
35000
2000
da ilha Maurício – possui um esqueleto feito
00:53
from the bones of a single dodo.
15
37000
3000
dos ossos de um único dodô.
00:56
Well, this isn't exactly true.
16
40000
2000
Bem, isso não é inteiramente verdade.
00:58
The fact is, is that the British Museum
17
42000
2000
A verdade é que o Museu Britânico
01:00
had a complete specimen of a dodo in their collection
18
44000
2000
tinha um espécime completo de dodô em sua coleção
01:02
up until the 18th century --
19
46000
2000
até o século 18 –
01:04
it was actually mummified, skin and all --
20
48000
2000
mumificado, com pele e tudo –
01:06
but in a fit of space-saving zeal,
21
50000
2000
mas, zelando pelo ajuste de espaço,
01:08
they actually cut off the head and they cut off the feet
22
52000
2000
eles cortaram a cabeça e os pés,
01:10
and they burned the rest in a bonfire.
23
54000
3000
e queimaram o restante numa fogueira.
01:13
If you go look at their website today,
24
57000
2000
Se você procurar hoje no site do museu,
01:15
they'll actually list these specimens, saying,
25
59000
2000
eles classificam estes itens dizendo que
01:17
the rest was lost in a fire.
26
61000
3000
o restante foi perdido num incêndio.
01:20
Not quite the whole truth. Anyway.
27
64000
3000
Não é bem a verdade.
01:23
The frontispiece of this article was this photo,
28
67000
2000
O frontispício desse artigo era essa foto
01:25
and I'm one of the people that thinks that Tina Brown
29
69000
2000
e eu sou um dos que acredita que Tina Brown
01:27
was great for bringing photos to the New Yorker,
30
71000
2000
foi fantástica em trazer fotos à New Yorker
01:29
because this photo completely rocked my world.
31
73000
2000
pois esta foto abalou completamente a minha vida.
01:31
I became obsessed with the object --
32
75000
2000
I fiquei obcecado por este objeto –
01:33
not just the beautiful photograph itself,
33
77000
2000
não apenas pela beleza da foto em si,
01:35
and the color, the shallow depth of field, the detail that's visible,
34
79000
3000
as cores, a sensação de profundidade, os detalhes visíveis,
01:38
the wire you can see on the beak there
35
82000
2000
o arame que podemos ver no bico ali
01:40
that the conservator used to put this skeleton together --
36
84000
3000
que o embalsamador usou para manter o esqueleto unido,
01:43
there's an entire story here.
37
87000
2000
há toda uma história aqui.
01:45
And I thought to myself,
38
89000
2000
E pensei comigo mesmo,
01:47
wouldn't it be great
39
91000
2000
não seria legal
01:49
if I had my own dodo skeleton?
40
93000
3000
se eu tivesse meu esqueleto de dodô?
01:52
(Laughter)
41
96000
3000
(Risos)
01:55
I want to point out here at this point that
42
99000
3000
E então – eu gostaria de salientar nesse momento
01:58
I've spent my life obsessed
43
102000
2000
que passei a minha vida obcecado
02:00
by objects and the stories that they tell,
44
104000
3000
pelos objetos e as histórias que eles contam,
02:03
and this was the very latest one.
45
107000
2000
e este foi o mais recente deles.
02:05
So I began looking around for --
46
109000
2000
Então eu comecei a procurar –
02:07
to see if anyone sold a kit,
47
111000
2000
ver se alguém vendia um kit,
02:09
some kind of model that I could get,
48
113000
2000
algum tipo de modelo que eu pudesse ter
02:11
and I found lots of reference material, lots of lovely pictures.
49
115000
3000
e descobri muitas referências, várias imagens boas –
02:14
No dice: no dodo skeleton for me. But the damage had been done.
50
118000
4000
nada feito: nenhum esqueleto de dodô para mim. Mas o estrago já estava feito.
02:18
I had saved a few hundred photos of dodo skeletons
51
122000
2000
Havia centenas de fotos de esqueletos de dodô
02:20
into my "Creative Projects" folder --
52
124000
2000
na minha pasta "Projetos Criativos" –
02:22
it's a repository for my brain, everything that I could possibly be interested in.
53
126000
3000
um depósito para meu cérebro, tudo o que poderia me interessar.
02:25
Any time I have an internet connection,
54
129000
2000
Sempre que eu tenho acesso a Internet
02:27
there's a sluice of stuff moving into there,
55
131000
3000
há uma enxurrada de coisas indo para lá,
02:30
everything from beautiful rings to cockpit photos.
56
134000
4000
desde belos anéis a fotos de cockpits.
02:34
The key that the Marquis du Lafayette sent to George Washington
57
138000
3000
A chave que o Marquês de Lafayette enviou a George Washington
02:37
to celebrate the storming of the Bastille.
58
141000
2000
celebrando a queda da Bastilha.
02:39
Russian nuclear launch key:
59
143000
1000
Chaves de lançamento nuclear russas.
02:40
The one on the top is the picture of the one I found on eBay;
60
144000
2000
Em cima, a foto da que eu achei no eBay;
02:42
the one on the bottom is the one I made for myself,
61
146000
3000
embaixo a que fiz para mim mesmo
02:45
because I couldn't afford the one on eBay.
62
149000
2000
porque eu não podia pagar pela do eBay.
02:47
Storm trooper costumes. Maps of Middle Earth --
63
151000
3000
Fantasias de "Guerra nas Estrelas". Mapas da Terra Média –
02:50
that's one I hand-drew myself. There's the dodo skeleton folder.
64
154000
2000
este é um que desenhei a mão. E a pasta de esqueletos de dodô.
02:52
This folder has 17,000 photos --
65
156000
2000
Esta pasta contém 17.000 fotos –
02:54
over 20 gigabytes of information --
66
158000
2000
mais de 20 gigabytes de informação –
02:56
and it's growing constantly.
67
160000
2000
e está em crescimento constante.
02:58
And one day, a couple of weeks later, it might have been
68
162000
3000
E um dia, algumas semanas depois, talvez tenha sido
03:01
maybe a year later, I was in the art store with my kids,
69
165000
2000
um ano depois, numa loja de artes com meus filhos,
03:03
and I was buying some clay tools -- we were going to have a craft day.
70
167000
3000
estávamos comprando ferramentas para argila – íamos fazer o dia da arte.
03:06
I bought some Super Sculpeys, some armature wire, some various materials.
71
170000
3000
Comprei massa de modelagem, arame para armadura, outros materiais.
03:09
And I looked down at this Sculpey, and I thought,
72
173000
2000
Olhei para a massa de modelar e pensei,
03:11
maybe,
73
175000
2000
talvez,
03:13
yeah, maybe I could make my own dodo skull.
74
177000
3000
talvez eu possa fazer meu próprio esqueleto de dodô.
03:17
I should point out at this time -- I'm not a sculptor;
75
181000
2000
Eu devo frisar agora que não sou um escultor.
03:19
I'm a hard-edged model maker.
76
183000
2000
Sou um construtor de modelos mecânicos.
03:21
You give me a drawing, you give me a prop to replicate,
77
185000
3000
Me dê um desenho ou um modelo para replicar,
03:24
you give me a crane, scaffolding, parts from "Star Wars" --
78
188000
3000
me dê uma grua, andaimes, peças de "Guerra nas Estrelas" –
03:27
especially parts from "Star Wars" --
79
191000
2000
principalmente peças de "Guerra nas Estrelas" –
03:29
I can do this stuff all day long.
80
193000
2000
eu posso fazer isso o dia inteiro.
03:31
It's exactly how I made my living for 15 years.
81
195000
2000
É exatamente como ganho a vida há 15 anos.
03:33
But you give me something like this --
82
197000
3000
Mas se me der algo assim –
03:36
my friend Mike Murnane sculpted this;
83
200000
2000
meu amigo Mike Murnane esculpiu isto,
03:38
it's a maquette for "Star Wars, Episode Two" --
84
202000
2000
é uma maquete de Guerra nas Estrelas, Episódio II –
03:40
this is not my thing --
85
204000
2000
isso não é comigo, eu...
03:42
this is something other people do -- dragons, soft things.
86
206000
3000
é pra outras pessoas – dragões, coisas orgânicas.
03:45
However, I felt like I had looked at enough photos of dodo skulls
87
209000
4000
Contudo, eu senti que havia visto foto de crânios de dodô o bastante
03:49
to actually be able to
88
213000
2000
para ser capaz de
03:51
understand the topology and perhaps replicate it --
89
215000
3000
entender a topologia e talvez recriá-la –
03:54
I mean, it couldn't be that difficult.
90
218000
2000
quero dizer, não deve ser tão difícil.
03:56
So, I started looking at the best photos I could find.
91
220000
3000
Então comecei a analisar as melhores fotos que achei.
03:59
I grabbed all the reference,
92
223000
2000
Juntei todas as referências
04:01
and I found this lovely piece of reference.
93
225000
2000
e eu encontrei uma adorável referência.
04:03
This is someone selling this on eBay;
94
227000
2000
Esta é de alguém vendendo isto no eBay.
04:05
it was clearly a woman’s hand, hopefully a woman's hand.
95
229000
3000
Era uma mulher – uma mão feminina, espero que seja uma mão feminina.
04:08
Assuming it was roughly the size of my wife's hand,
96
232000
2000
Presumindo-a parecida com a mão da minha mulher,
04:10
I made some measurements of her thumb, and I scaled them out to the size of the skull.
97
234000
3000
tirei as medidas do dedão dela e usei de escala para o tamanho do crânio.
04:13
I blew it up to the actual size, and I began using that,
98
237000
3000
Aumentei até o tamanho real e comecei a usar,
04:16
along with all the other reference that I had, comparing it to it
99
240000
2000
junto a outras referências que tinha, comparando uma a outra
04:18
as size reference for figuring out exactly how big the beak should be,
100
242000
3000
como elementos extras para descobrir quão grande o bico deveria ser,
04:21
exactly how long, etc.
101
245000
2000
exatamente quão longo, etc, etc.
04:23
And over a few hours, I eventually achieved
102
247000
3000
E após algumas horas, eu consegui afinal
04:26
what was actually a pretty reasonable dodo skull. And I didn't mean to continue, I --
103
250000
3000
um crânio de dodô bem razoável. E eu não pretendia continuar, eu...
04:29
it's kind of like, you know, you can only clean a super messy room
104
253000
3000
é aquela coisa: você só pode limpar um quarto super bagunçado
04:32
by picking up one thing at a time; you can't think about the totality.
105
256000
3000
pegando uma coisa de cada vez, não pode pensar no todo.
04:35
I wasn't thinking about a dodo skeleton;
106
259000
2000
Eu não estava pensando sobre o esqueleto de dodô.
04:37
I just noticed that as I finished this skull,
107
261000
2000
Eu só percebi que, quando terminei o crânio,
04:39
the armature wire that I had been used to holding it up
108
263000
2000
o arame da armação que estava usando para segurá-lo
04:41
was sticking out of the back just where a spine would be.
109
265000
2000
estava pendurado atrás, bem onde a coluna deveria estar.
04:43
And one of the other things I'd been interested in and obsessed with over the years
110
267000
3000
E uma das outras coisas em que tenho interesse e obsessão há alguns anos
04:46
is spines and skeletons, having collected a couple of hundred.
111
270000
3000
são colunas e esqueletos, tendo colecionado algumas centenas.
04:49
I actually understood the mechanics
112
273000
2000
Eu cheguei a entender o mecanismo
04:51
of vertebrae enough to kind of start to imitate them.
113
275000
3000
vertebral o suficiente para meio que começar a imitá-lo.
04:54
And so button by button,
114
278000
2000
Então ponto por ponto,
04:56
vertebrae by vertebrae, I built my way down.
115
280000
3000
vértebra por vértebra, eu a construí.
04:59
And actually, by the end of the day, I had a reasonable skull,
116
283000
3000
E, ao final, eu tinha um crânio razoável,
05:02
a moderately good vertebrae and half of a pelvis.
117
286000
4000
vértebras até que aceitáveis e metade da pélvis.
05:06
And again, I kept on going, looking for more reference,
118
290000
3000
E, novamente, continuei buscando referências,
05:09
every bit of reference I could find -- drawings, beautiful photos.
119
293000
3000
todo tipo de referência que pudesse achar – desenhos, fotos.
05:12
This guy -- I love this guy! He put a dodo leg bones on a scanner
120
296000
3000
Esse cara – eu adoro esse cara! Ele pôs ossos da perna do dodô no scanner
05:15
with a ruler.
121
299000
2000
com uma régua.
05:17
This is the kind of accuracy that I wanted,
122
301000
2000
É o tipo de exatidão que eu queria
05:19
and I
123
303000
2000
e eu apenas – por fim –
05:21
replicated every last bone and put it in.
124
305000
2000
repliquei cada osso e coloquei em seu lugar.
05:23
And after about six weeks,
125
307000
3000
E após cerca de, eu diria seis semanas,
05:26
I finished, painted, mounted
126
310000
3000
eu terminei, pintei e montei
05:29
my own dodo skeleton.
127
313000
3000
meu próprio esqueleto de dodô.
05:34
You can see that I even made a museum label for it
128
318000
2000
Vejam que fiz até uma placa de museu para ele
05:36
that includes a brief history of the dodo.
129
320000
2000
que inclui uma breve história dos dodôs.
05:38
And TAP Plastics made me -- although I didn't photograph it --
130
322000
2000
E a TAP Plastics me fez – embora eu não tenha fotografado –
05:40
a museum vitrine.
131
324000
2000
uma vitrine de museu.
05:42
I don't have the room for this in my house,
132
326000
2000
Eu não tenho lugar para isso em minha casa,
05:44
but I had to finish what I had started.
133
328000
3000
mas eu tinha que terminar o que comecei.
05:47
And this actually represented kind of a sea change to me.
134
331000
3000
E isto representou um divisor de águas para mim.
05:50
Again, like I said, my life has been about
135
334000
2000
Como eu já disse, minha vida tem sido
05:52
being fascinated by objects and the stories that they tell,
136
336000
2000
uma fascinação por objetos e as histórias que eles contam
05:54
and also making them for myself, obtaining them,
137
338000
3000
e também as fazendo para mim mesmo, comprando,
05:57
appreciating them and diving into them.
138
341000
3000
apreciando e mergulhando neles.
06:00
And in this folder, "Creative Projects,"
139
344000
2000
E nesta pasta "Projetos Criativos",
06:02
there are tons of projects that I'm currently working on,
140
346000
3000
há toneladas de projetos em que estou trabalhando,
06:05
projects that I've already worked on, things that I might want to work on some day,
141
349000
3000
projetos nos quais já trabalhei, coisas que posso vir a trabalhar um dia
06:08
and things that I may just want to find and buy and have
142
352000
3000
e coisas que eu simplesmente queira encontrar ou comprar e ter,
06:11
and look at and touch.
143
355000
2000
olhar e tocar.
06:13
But now there was potentially this new category of things
144
357000
3000
Mas agora havia potencial nessa nova categoria de coisas
06:16
that I could sculpt
145
360000
2000
que eu podia esculpir,
06:18
that was different, that I -- you know,
146
362000
2000
que era diferente, que eu... sabe,
06:20
I have my own R2D2, but that's --
147
364000
2000
eu tenho meu próprio R2D2, mas isso é –
06:22
honestly, relative to sculpting, to me, that's easy.
148
366000
3000
honestamente, comparado a esculpir, para mim, é fácil.
06:25
And so I went back and looked through my "Creative Projects" folder,
149
369000
3000
Então eu voltei e olhei pela pasta "Projetos Criativos",
06:28
and I happened across the Maltese Falcon.
150
372000
3000
a me deparei com o Falcão Maltês.
06:32
Now, this is funny for me:
151
376000
3000
Veja, isso é engraçado para mim:
06:35
to fall in love with an object from a Hammett novel,
152
379000
3000
se apaixonar por um objeto de um romance de Hammett,
06:38
because if it's true that the world is divided into two types of people,
153
382000
2000
pois, se o mundo de fato dividir-se em dois tipos de pessoas,
06:40
Chandler people and Hammett people, I am absolutely a Chandler person.
154
384000
3000
tipos Chandler e tipos Hammett, sou certamente do tipo Chandler.
06:43
But in this case,
155
387000
2000
Mas neste caso, não se trata...
06:45
it's not about the author, it's not about the book or the movie or the story,
156
389000
4000
não se trata do autor, não se trata do livro, do filme ou da história,
06:49
it's about the object in and of itself.
157
393000
2000
se trata do objeto em si.
06:51
And in this case, this object is --
158
395000
3000
E neste caso, este objeto é...
06:54
plays on a host of levels.
159
398000
3000
abrange numa série de... uma série de níveis.
06:57
First of all, there's the object in the world.
160
401000
2000
Primeiro, há o objeto no mundo.
06:59
This is the "Kniphausen Hawk."
161
403000
2000
Este é o "Falcão de Kniphausen".
07:01
It is a ceremonial pouring vessel
162
405000
2000
É um vaso cerimonial
07:03
made around 1700 for a Swedish Count,
163
407000
4000
feito por volta de 1700 para um conde sueco,
07:07
and it is very likely the object from which
164
411000
2000
e é, muito provavelmente, o objeto do qual
07:09
Hammett drew his inspiration for the Maltese Falcon.
165
413000
3000
Hammett buscou inspiração para o Falcão Maltês.
07:12
Then there is the fictional bird, the one that Hammett created for the book.
166
416000
3000
Então há o pássaro fictício, aquele que Hammett criou para o livro.
07:15
Built out of words, it is the engine
167
419000
2000
Construído por palavras, é o motor
07:17
that drives the plot of his book and also the movie,
168
421000
3000
que move a trama do livro e também do filme,
07:20
in which another object is created:
169
424000
2000
onde outro objeto é criado:
07:22
a prop that has to represent the thing that Hammett created out of words,
170
426000
3000
um modelo que deve representar o que Hammett criou com palavras,
07:25
inspired by the Kniphausen Hawk, and this represents the falcon in the movie.
171
429000
4000
inspirado no Falcão de Kniphauser, e isto representa o falcão no filme.
07:29
And then there is this fourth level, which is
172
433000
2000
E então há um quarto nível, onde há
07:31
a whole new object in the world:
173
435000
2000
um objeto totalmente novo no mundo:
07:33
the prop made for the movie, the representative of the thing,
174
437000
3000
o modelo feito para o filme, a representação da coisa,
07:36
becomes, in its own right,
175
440000
2000
se torna, a seu próprio modo,
07:38
a whole other thing,
176
442000
2000
uma outra coisa totalmente,
07:40
a whole new object of desire.
177
444000
2000
um novo objeto de desejo.
07:42
And so now it was time to do some research.
178
446000
2000
Era hora, então, de alguma pesquisa.
07:44
I actually had done some research
179
448000
2000
Eu havia feito alguma pesquisa
07:46
a few years before -- it's why the folder was there.
180
450000
2000
alguns anos atrás – era a razão da pasta estar lá.
07:48
I'd bought a replica, a really crappy replica,
181
452000
2000
Eu comprei uma réplica, bem vagabunda,
07:50
of the Maltese Falcon on eBay,
182
454000
2000
do Falcão Maltês no eBay
07:52
and had downloaded enough pictures to actually
183
456000
2000
e tinha baixado fotos suficientes para
07:54
have some reasonable reference.
184
458000
2000
ter uma boa referência.
07:56
But I discovered,
185
460000
2000
Mas descobri,
07:58
in researching further,
186
462000
2000
pesquisando a fundo,
08:00
really wanting precise reference, that
187
464000
3000
buscando referências precisas, que o pássaro –
08:03
one of the original lead birds
188
467000
2000
um dos Falcões originais do filme –
08:05
had been sold at Christie's in 1994,
189
469000
2000
tinha sido vendido na Christie's em 1994
08:07
and so I contacted an antiquarian bookseller
190
471000
3000
e então contactei um vendedor de um sebo
08:10
who had the original Christie's catalogue,
191
474000
2000
que tinha o catálogo original da Christie's,
08:12
and in it I found this magnificent picture,
192
476000
2000
e nele encontrei uma foto magnífica,
08:14
which included a size reference.
193
478000
2000
que incluía referências de tamanho.
08:16
I was able to scan the picture, blow it up to exactly full size.
194
480000
4000
Eu pude escanear a foto, aumentar para tamanho real.
08:20
I found other reference. Avi [Ara] Chekmayan,
195
484000
2000
Eu achei outra referência. Avi [Ara] Chekmayan,
08:22
a New Jersey editor, actually found this
196
486000
2000
um editor de Nova Jersey, encontrou este
08:24
resin Maltese Falcon
197
488000
2000
Falcão Maltês de resina
08:26
at a flea market in 1991,
198
490000
3000
num mercado de pulgas em 1991,
08:29
although it took him five years
199
493000
2000
embora ele tenha levado cinco anos
08:31
to authenticate this bird to
200
495000
2000
para autenticar esse pássaro para
08:33
the auctioneers' specifications,
201
497000
2000
as especificações dos leiloeiros,
08:35
because there was a lot of controversy about it.
202
499000
2000
porque havia muita controvérsia sobre ele.
08:37
It was made out of resin, which wasn't a common material for movie props
203
501000
2000
Era feito de resina, algo incomum em modelos para filmes
08:39
about the time the movie was made.
204
503000
2000
na época em que o filme foi rodado.
08:41
It's funny to me that it took a while to authenticate it,
205
505000
2000
Acho engraçado que tenha levado tempo para autenticá-lo
08:43
because I can see it compared to this thing,
206
507000
2000
pois eu o vejo comparado a essa coisa
08:45
and I can tell you -- it's real, it's the real thing,
207
509000
2000
e eu posso dizer: é real, esta é de verdade,
08:47
it's made from the exact same mold that this one is.
208
511000
3000
é feita exatamente do mesmo molde daquele outro.
08:50
In this one, because the auction was actually so controversial,
209
514000
3000
Nesse, devido ao leilão ter sido tão controverso,
08:53
Profiles in History, the auction house that sold this --
210
517000
2000
a Profiles in History, a casa de leilão que a vendeu –
08:55
I think in 1995 for about 100,000 dollars --
211
519000
2000
acho que em 95 por cerca de 100 mil dólares –
08:57
they actually included -- you can see here on the bottom --
212
521000
3000
eles incluíram – dá para ver aqui na base –
09:00
not just a front elevation, but also
213
524000
2000
não apenas a visão frontal, mas também
09:02
a side, rear
214
526000
2000
a lateral, traseira
09:04
and other side elevation.
215
528000
2000
e a do lado oposto.
09:06
So now, I had all the topology I needed
216
530000
3000
Então, agora, eu tinha toda a topologia necessária
09:09
to replicate the Maltese Falcon.
217
533000
2000
para replicar o Falcão Maltês.
09:11
What do they do, how do you start something like that? I really don't know.
218
535000
3000
Como eles fazem, como começar algo assim? Eu realmente não sei.
09:14
So what I did was, again, like I did with the dodo skull,
219
538000
2000
Então o que fiz, foi igual ao que fiz com o crânio do dodô,
09:16
I blew all my reference up to full size,
220
540000
3000
ampliei todas minhas referências até o tamanho real
09:19
and then I began cutting out the negatives and using
221
543000
2000
e então comecei a recortar os negativos e usar
09:21
those templates as shape references.
222
545000
2000
esses moldes como referência de forma.
09:23
So I took Sculpey, and I built a big block of it,
223
547000
2000
Então peguei a massa e construí um grande bloco
09:25
and I passed it through until, you know, I got the right profiles.
224
549000
3000
e passei pelo molde até obter o perfil correto.
09:28
And then slowly, feather by feather, detail by detail,
225
552000
3000
E então, lentamente, pena por pena, detalhe por detalhe,
09:31
I worked out and achieved --
226
555000
2000
eu trabalhei e consegui –
09:33
working in front of the television and Super Sculpey --
227
557000
2000
trabalhando em frente à TV – em massa de modelar –
09:35
here's me sitting next to my wife --
228
559000
2000
aqui sentado perto da minha mulher –
09:37
it's the only picture I took of the entire process.
229
561000
3000
é a única foto que tirei do processo todo.
09:40
As I moved through, I achieved
230
564000
2000
Enquanto eu avançava, consegui
09:42
a very reasonable facsimile of the Maltese Falcon.
231
566000
2000
uma cópia bem razoável do Falcão Maltês.
09:44
But again, I am not a sculptor,
232
568000
2000
Mas, novamente, não sou escultor
09:46
and so I don't know a lot of the tricks, like,
233
570000
2000
e então não sei um monte de truques como, sei lá,
09:49
I don't know how my friend Mike gets beautiful, shiny surfaces with his Sculpey;
234
573000
3000
meu amigo Mike consegue superfícies lindas e brilhantes com massa de modelar.
09:52
I certainly wasn't able to get it.
235
576000
2000
Eu com certeza não consigo.
09:54
So, I went down to my shop,
236
578000
2000
Então, fui à minha oficina
09:56
and I molded it and I cast it in resin,
237
580000
3000
e moldei o falcão e o fiz em resina,
09:59
because in the resin, then, I could absolutely get the glass smooth finished.
238
583000
3000
pois em resina, depois, eu poderia certamente obter o acabamento brilhante.
10:02
Now there's a lot of ways to fill and get yourself a nice smooth finish.
239
586000
3000
Agora, há um monte de modos de se conseguir um acabamento suave.
10:05
My preference is about 70 coats of this --
240
589000
3000
Minha preferência é: cerca de 70 mãos disso:
10:08
matte black auto primer.
241
592000
2000
tinta automotiva preta.
10:10
I spray it on for about three or four days, it drips to hell,
242
594000
3000
Eu pintei por cerca de três ou quatro dias, pingava muito,
10:13
but it allows me a really, really nice gentle sanding surface
243
597000
3000
mas dava ao falcão uma superfície levemente granulada
10:16
and I can get it glass-smooth.
244
600000
2000
e eu podia deixá-la suave como vidro.
10:18
Oh, finishing up with triple-zero steel wool.
245
602000
2000
Ah, dando o toque final com palha de aço super fina.
10:20
Now, the great thing about getting it to this point was that
246
604000
3000
Bem, a principal coisa que me fez chegar a esse ponto foi
10:23
because in the movie, when they finally bring out the bird at the end,
247
607000
2000
porque, no filme, quando eles finalmente trazem o pássaro no final
10:25
and they place it on the table, they actually spin it.
248
609000
3000
e o colocam na mesa, eles o giram.
10:28
So I was able to actually
249
612000
2000
Então eu fui capaz de
10:30
screen-shot and freeze-frame to make sure.
250
614000
3000
congelar a imagem frame a frame para garantir.
10:33
And I'm following all the light kicks on this thing and making sure that as I'm holding the light
251
617000
3000
E estou observando as luzes nessa coisa e certificando de deixar a luz
10:36
in the same position, I'm getting the same type of reflection on it --
252
620000
3000
na mesma posição, estou vendo os mesmos reflexos nele –
10:39
that's the level of detail I'm going into this thing.
253
623000
3000
esse é o nível de detalhes que quero nessa coisa.
10:42
I ended up with this: my Maltese Falcon.
254
626000
3000
E terminei com isso: meu Falcão Maltês.
10:45
And it's beautiful. And I can state with authority
255
629000
2000
E é lindo. E eu posso afirmar com autoridade
10:47
at this point in time, when I'd finished it,
256
631000
2000
a esse altura, quando eu o terminei,
10:49
of all of the replicas out there -- and there is a few --
257
633000
3000
de todas as réplicas por aí – e existem algumas –
10:52
this is by far the most accurate
258
636000
2000
está é de longe a mais precisa
10:54
representation of the original Maltese Falcon
259
638000
2000
representação do Falcão Maltês original
10:56
than anyone has sculpted. Now the original one, I should tell you,
260
640000
3000
que alguém já esculpiu. Agora a original, devo dizer a vocês,
10:59
is sculpted by a guy named Fred Sexton.
261
643000
2000
foi esculpida por um cara chamado Fred Sexton.
11:01
This is where it gets weird.
262
645000
3000
Aqui é onde as coisas ficam estranhas.
11:04
Fred Sexton was a friend of this guy, George Hodel.
263
648000
3000
Fred Sexton era amigo desse cara, George Hodel.
11:07
Terrifying guy -- agreed by many to be the killer
264
651000
2000
Cara assustador – tido por muitos como o assassino
11:09
of the Black Dahlia.
265
653000
2000
da Black Dahlia.
11:11
Now, James Ellroy believes
266
655000
2000
Bem, James Elroy acredita
11:13
that Fred Sexton, the sculptor of the Maltese Falcon,
267
657000
3000
que Fred Sexton, o escultor do Falcão Maltês,
11:16
killed James Elroy's mother.
268
660000
2000
matou a mãe de James Elroy.
11:18
I'll go you one stranger than that: In 1974,
269
662000
3000
Eu vou mais além na esquisitice. Em 1974,
11:21
during the production of a weird comedy sequel to "The Maltese Falcon,"
270
665000
3000
durante a produção de uma sequência comédia do filme Falcão Maltês,
11:24
called "The Black Bird," starring George Segal,
271
668000
2000
chamado O Pássaro Negro com George Segal,
11:26
the Los Angeles County Museum of Art
272
670000
2000
o Museu de Arte de Condado de Los Angeles
11:28
had a plaster original of the Maltese Falcon --
273
672000
2000
teve um original do Falcão Maltês –
11:30
one of the original six plasters, I think, made for the movie --
274
674000
3000
um dos seis originais, eu acho, feitos para o filme –
11:33
stolen out of the museum. A lot of people thought
275
677000
2000
roubado do Museu. Muita gente pensou que
11:35
it was a publicity stunt for the movie.
276
679000
2000
era uma jogada de publicidade para o filme.
11:37
John's Grill, which actually
277
681000
2000
John's Grill, que de fato
11:39
is seen briefly in "The Maltese Falcon,"
278
683000
2000
é visto rapidamente no Falcão Maltês
11:41
is still a viable San Francisco eatery,
279
685000
2000
ainda é uma lanchonete viável em San Francisco,
11:43
counted amongst its regular customers Elisha Cook,
280
687000
2000
e tem entre seus clientes regulares Elisha Cook,
11:45
who played Wilmer Cook in the movie,
281
689000
2000
que fez o papel de Wilmer Cook no filme
11:47
and he gave them
282
691000
2000
e lhes deu
11:49
one of his original plasters of the Maltese Falcon.
283
693000
3000
um dos originais do Falcão Maltês.
11:52
And they had it in their cabinet for about 15 years,
284
696000
3000
E eles o guardaram em um armário por cerca de 15 anos,
11:55
until it got stolen
285
699000
2000
até que foi roubado
11:57
in January of 2007.
286
701000
3000
em janeiro de 2007.
12:00
It would seem that the object of desire
287
704000
2000
Parece que o objeto de desejo
12:02
only comes into its own by disappearing repeatedly.
288
706000
3000
apenas se mantém ao desaparecer repetidamente.
12:05
So here I had this Falcon,
289
709000
2000
Então aqui eu tinha esse Falcão,
12:07
and it was lovely. It looked really great,
290
711000
2000
e era adorável. Estava mesmo lindo,
12:09
the light worked on it really well,
291
713000
2000
a luz funcionou muito bem nele,
12:11
it was better than anything that I could achieve
292
715000
2000
era melhor do que tudo que eu podia conseguir
12:13
or obtain out in the world.
293
717000
2000
ou obter pelo mundo afora.
12:15
But there was a problem. And the problem was that:
294
719000
3000
Mas havia um problema. E o problema era que
12:19
I wanted the entirety of the object,
295
723000
2000
eu queria a totalidade do objeto,
12:21
I wanted the weight behind the object.
296
725000
3000
queria o peso correto do objeto.
12:24
This thing was made of resin and it was too light.
297
728000
2000
Essa coisa foi feita de resina e era muito leve.
12:26
There's this group online that I frequent.
298
730000
2000
Existe um grupo online que eu frequento.
12:28
It's a group of prop crazies just like me
299
732000
3000
É um grupo de loucos por modelos como eu
12:31
called the Replica Props Forum, and it's people who trade,
300
735000
2000
chamado "Replica Props Forum" e são pessoas que trocam,
12:33
make and travel in information about movie props.
301
737000
3000
fazem e passam informações sobre objetos de filmes.
12:36
And it turned out that one of the guys there,
302
740000
2000
E acontece que um dos caras do fórum,
12:38
a friend of mine that I never actually met,
303
742000
3000
um amigo meu que nunca conheci pessoalmente, mas
12:41
but befriended through some prop deals, was the manager of a local foundry.
304
745000
2000
se tornou amigo pelos negócios com objetos, era gerente de uma fundição.
12:43
He took my master Falcon pattern,
305
747000
3000
Ele pegou o meu molde do Falcão,
12:46
he actually did lost wax casting
306
750000
2000
e o utilizou para fazer uma cópia
12:48
in bronze for me,
307
752000
2000
em bronze para mim,
12:50
and this is the bronze I got back.
308
754000
2000
e esta é a cópia em bronze que ele me deu.
12:52
And this is, after some acid etching, the one that I ended up with.
309
756000
2000
E este é, após alguma gravação com ácido, o produto final.
12:54
And this thing, it's deeply, deeply satisfying to me.
310
758000
3000
E essa coisa – é muito, muito satisfatória para mim.
12:57
Here, I'm going to put it out there,
311
761000
2000
Aqui, eu vou colocá-lo lá fora,
12:59
later on tonight, and
312
763000
3000
mais tarde, e você pode...
13:03
I want you to pick it up and handle it.
313
767000
3000
Eu quero que vocês o peguem, manuseiem.
13:07
You want to know
314
771000
3000
Você quer saber
13:10
how obsessed I am. This project's only for me,
315
774000
2000
quão obcecado eu sou. Este projeto é só para mim,
13:12
and yet I went so far as to buy on eBay
316
776000
3000
e ainda assim cheguei ao ponto de comprar no eBay
13:15
a 1941 Chinese San Francisco-based newspaper,
317
779000
3000
um jornal chinês de San Francisco de 1941
13:18
in order so that the bird could properly be wrapped ...
318
782000
3000
para poder embalar o pássaro corretamente
13:22
like it is in the movie.
319
786000
2000
igual ao pássaro do filme.
13:24
(Laughter)
320
788000
4000
(Risos)
13:28
Yeah, I know!
321
792000
2000
É... eu sei!
13:30
(Laughter) (Applause)
322
794000
5000
(Risos e aplausos)
13:35
There you can see, it's weighing in at 27 and a half pounds.
323
799000
3000
Ali dá pra ver, ele está pesando 12,5 kg.
13:38
That's half the weight of my dog, Huxley.
324
802000
3000
Isso é metade do peso do meu cão, Huxley.
13:42
But there's a problem.
325
806000
3000
Mas existe um problema.
13:45
Now, here's the most recent progression of Falcons.
326
809000
3000
Bem, aqui está o mais recente progresso dos Falcões.
13:48
On the far left is a piece of crap -- a replica I bought on eBay.
327
812000
3000
Na extrema esquerda uma porcaria – uma réplica comprada no eBay.
13:51
There's my somewhat ruined Sculpey Falcon,
328
815000
2000
Ali meu falcão em massa de modelar meio arruinado,
13:53
because I had to get it back out of the mold. There's my first casting,
329
817000
3000
pois eu tive que tirá-lo do molde. Depois a primeira peça,
13:56
there's my master and there's my bronze.
330
820000
2000
depois o original e enfim meu bronze.
13:58
There's a thing that happens when you mold and cast things,
331
822000
3000
Existe uma coisa que acontece quando você molda e copia coisas,
14:01
which is that every time you throw it into silicone and cast it in resin,
332
825000
2000
que é que cada vez que você coloca silicone e retira a cópia em resina,
14:03
you lose a little bit of volume, you lose a little bit of size.
333
827000
3000
você perde um pouco de volume, perde um pouco de tamanho.
14:06
And when I held my bronze one up against my Sculpey one,
334
830000
3000
E quando eu coloquei meu bronze ao lado do de massinha,
14:09
it was shorter by three-quarters of an inch.
335
833000
3000
ele estava cerca de 2cm menor.
14:12
Yeah, no, really, this was like aah --
336
836000
3000
É, não... sério. Isso foi, ahhh...
14:16
why didn't I remember this?
337
840000
2000
porque não me lembrei disso?
14:18
Why didn't I start and make it bigger?
338
842000
3000
Por que não comecei fazendo maior?
14:21
So what do I do? I figure I have two options.
339
845000
3000
Então o que fiz? Pensei que tinha duas opções.
14:24
One, I can fire a freaking laser at it,
340
848000
3000
Uma, eu posso disparar um laser nele,
14:27
which I have already done,
341
851000
2000
o que já tinha feito,
14:29
to do a 3D scan -- there's a 3D scan of this Falcon.
342
853000
2000
para escanear em 3D – aqui está um scan 3D do Falcão.
14:31
I had figured out the exact amount of shrinkage I achieved
343
855000
3000
Eu descobri exatamente quanto ele tinha encolhido
14:34
going from a wax master to a bronze master
344
858000
2000
saindo do modelo de cera até o modelo de bronze,
14:36
and blown this up big enough to make
345
860000
2000
e ampliar o suficiente para fazer
14:38
a 3D lithography master of this,
346
862000
2000
um molde em litografia 3D dele,
14:40
which I will polish, then I will send to the mold maker
347
864000
3000
o qual e vou polir, depois mandar para um criador de moldes
14:43
and then I will have it done in bronze. Or:
348
867000
3000
e então mandar fazer em bronze. Ou...
14:46
There are several people who own originals,
349
870000
2000
tem um monte de pessoas que possuem originais,
14:48
and I have been attempting to contact them and reach them,
350
872000
3000
e eu tenho tentado entrar em contato com elas,
14:51
hoping that they will let me spend a few minutes
351
875000
3000
na esperança que deixem-me gastar alguns minutos
14:54
in the presence of one of the real birds, maybe to take a picture,
352
878000
2000
na presença de uma das aves originais, talvez fotografar
14:56
or even to pull out the hand-held laser scanner
353
880000
3000
ou mesmo sacar o meu scanner laser manual
14:59
that I happen to own that fits inside a cereal box,
354
883000
3000
que eu por acaso tenho e que cabe numa caixa de cereal,
15:02
and could maybe, without even touching their bird, I swear,
355
886000
2000
e talvez possa, sem sequer tocar no pássaro, eu juro,
15:04
get a perfect 3D scan. And I'm even willing to sign pages
356
888000
3000
fazer um scan 3D perfeito. E eu me comprometo a assinar papéis
15:07
saying that I'll never let anyone else have it, except for me in my office, I promise.
357
891000
3000
dizendo que nunca deixarei ninguém vê-lo, exceto eu em meu escritório, prometo.
15:10
I'll give them one if they want it.
358
894000
3000
Eu lhes dou um se quiserem.
15:13
And then, maybe, then I'll achieve the end of this exercise.
359
897000
3000
E então, talvez, eu chegue ao final desse exercício.
15:16
But really, if we're all going to be honest with ourselves,
360
900000
2000
Mas, na real, se a gente for honesto consigo mesmo,
15:18
I have to admit that achieving the end of the exercise
361
902000
2000
tenho que admitir que chegar ao fim do exercício
15:21
was never the point of the exercise to begin with, was it.
362
905000
3000
nunca foi o porquê do exercício para começo de conversa, foi?
15:24
Thank you.
363
908000
3000
Obrigado.
Translated by Rodrigo Ferraz
Reviewed by Ricardo Teixeira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Adam Savage - Maker, critical thinker
Adam Savage is an internationally renowned television producer, host and public speaker.

Why you should listen

Adam Savage's mother is a psychologist; his father was a celebrated artist, painter and filmmaker. From the youngest age they encouraged his flights of fancy. Savage has been a paperboy, a projectionist, juggler, unicycle rider, sculptor, graphic designer, scenic painter, robot builder, welder, carpenter, machinist, prop maker, toy designer, actor, writer, executive producer and director. He spent six years in theater and 10 years in commercial and film special effects working for clients such as Nike, Corning, Hershey's, and Coca-Cola, and films like Star Wars, The Matrix films, A.I., Space Cowboys, Terminator 3 and Galaxy Quest.

Savage has built everything from theater sets to miniature particle accelerators. From spaceships to animatronic arms. He's made Rube Goldberg machines, hand props and spacesuits. His online videos have generated over 230 million page views. He's written for Popular Mechanics, the Wall Street Journal and Wired Magazine, among others. His program "Mythbusters" produced 270 episodes that aired in over 100 countries for 14 years. Adam shares his builds, his love for movie props and costumes, and passion for the transformative power of making on his award winning website Tested.com. He lives in San Francisco with his wife Julia, his twin boys Thing1 and Thing2, and two amazing dogs.

(Photo: Michael Shindler)

More profile about the speaker
Adam Savage | Speaker | TED.com