ABOUT THE SPEAKER
Bruce McCall - Humorist
Illustrator and humorist Bruce McCall paints our imagined future -- a supercharged, streamlined fantasyland that teeters on the edge of hysteria.

Why you should listen

A longtime contributor to the New Yorker, Bruce McCall is a humorist and illustrator whose best-known work draws on the big-shouldered hubris of the middle 1920s and the early 1950s to create a future paradise where the skies are fllled with zeppelins and every car has wings. He's a wry observer of contemporary life and a witty writer.

McCall began his career as an illustrator for car ads -- by his own account not a very good illustrator. He'd left the field and became a copywriter when, on a whim, he and a friend sent some humorous drawings to Playboy (at that time, 1970, it was a legit career move). He soon connected with the founders of the National Lampoon, a pioneering humor magazine, and went on to create some of their most enduring images -- finding in the 1970s countercultural media a rich audience for his satirical take on the Atomic Age. He's now working the same magic at the New Yorker.

His latest book is called Marveltown, and is exactly what it sounds like. According to Amazon, McCall's next book is called 50 Things to Do with a Book: (Now That Reading Is Dead).

More profile about the speaker
Bruce McCall | Speaker | TED.com
Serious Play 2008

Bruce McCall: What is retro-futurism?

A nostalgia "fake" de Bruce McCall

Filmed:
483,867 views

Bruce McCall pinta um futuro que nunca aconteceu -- repleto de carros voadores, tanques de guerra que jogam pólo e o RMS Tyrannic, "A Maior Coisa do Mundo Inteiro". Na conferência Serious Play de 2008, ele faz uma espirituosa apresentação de sua arte falsamente nostálgica.
- Humorist
Illustrator and humorist Bruce McCall paints our imagined future -- a supercharged, streamlined fantasyland that teeters on the edge of hysteria. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I don't know what the hell I'm doing here.
0
0
3000
Não sei que diabos estou fazendo aqui.
00:19
I was born in a Scots Presbyterian ghetto in Canada,
1
3000
3000
Nasci em um gueto de escoceses presbiterianos no Canadá,
00:22
and dropped out of high school. I don't own a cell phone,
2
6000
4000
e larguei o segundo grau. Não tenho celular,
00:26
and I paint on paper using gouache, which hasn't changed in 600 years.
3
10000
6000
e pinto em papel usando guache, algo que não muda há 600 anos.
00:32
But about three years ago I had an art show in New York,
4
16000
5000
Mas, cerca de três anos atrás, fiz uma exposição em Nova York,
00:37
and I titled it "Serious Nonsense."
5
21000
3000
e a chamei de "Nonsense Sério".
00:40
So I think I'm actually the first one here -- I lead.
6
24000
4000
E acho que sou o número um nisso -- sou o líder.
00:44
I called it "Serious Nonsense" because on the serious side,
7
28000
3000
Esse título, "Nonsense Sério", é porque, pelo lado sério da coisa,
00:47
I use a technique of painstaking realism of editorial illustration
8
31000
6000
eu uso uma técnica de extremo realismo em ilustração editorial
00:53
from when I was a kid. I copied it and I never unlearned it --
9
37000
3000
que descobri quando criança. Eu copiei essa técnica e nunca mais esqueci.
00:56
it's the only style I know. And it's very kind of staid and formal.
10
40000
5000
É o único estilo que eu sei, e é bastante convencional e formal.
01:01
And meanwhile, I use nonsense, as you can see.
11
45000
4000
E ao mesmo tempo eu uso nonsense, como podem ver.
01:05
This is a Scottish castle where people are playing golf indoors,
12
49000
4000
Aqui temos um castelo escocês e pessoas jogando golf em seu interior,
01:09
and the trick was to bang the golf ball off of suits of armor --
13
53000
4000
e a sacada era acertar a bola em uma armadura --
01:13
which you can't see there.
14
57000
1000
que não dá pra ver aqui.
01:14
This was one of a series called "Zany Afternoons," which became a book.
15
58000
4000
Esse foi de uma série chamada "Zany Afternoons", que virou um livro.
01:18
This is a home-built rocket-propelled car. That's a 1953 Henry J --
16
62000
4000
Aqui, um carro artesanal propulsionado por foguetes. É um Henry J 1953
01:22
I'm a bug for authenticity -- in a quiet neighborhood in Toledo.
17
66000
4000
(sou obcecado por autenticidade), em um calmo subúrbio de Toledo.
01:26
This is my submission for the L.A. Museum of Film.
18
70000
5000
Esta é minha proposta para o Museu do Cinema de Los Angeles.
01:31
You can probably tell Frank Gehry and I come from the same town.
19
75000
3000
Dá pra notar que Frank Gehry e eu somos da mesma cidade.
01:34
My work is so personal and so strange
20
78000
4000
Meu trabalho é tão pessoal e tão estranho
01:38
that I have to invent my own lexicon for it.
21
82000
2000
que tive que inventar termos próprios para descrevê-lo.
01:40
And I work a lot in what I call "retrofuturism,"
22
84000
4000
Eu trabalho bastante no que chamo de retrofuturismo,
01:44
which is looking back to see how yesterday viewed tomorrow.
23
88000
4000
que é um olhar retrospectivo de como o ontem via o amanhã.
01:48
And they're always wrong, always hilariously, optimistically wrong.
24
92000
5000
E eles estavam sempre errados - sempre hilariamente, otimisticamente errados.
01:53
And the peak time for that was the 30s,
25
97000
3000
E o auge dsso foram os anos 30.
01:56
because the Depression was so dismal
26
100000
2000
A Depressão era tão sufocante
01:58
that anything to get away from the present into the future ...
27
102000
3000
que buscávamos qualquer coisa que nos arrancasse do presente...
02:01
and technology was going to carry us along.
28
105000
3000
E a tecnologia nos levaria ao futuro!
02:04
This is Popular Workbench. Popular science magazines in those days --
29
108000
3000
Esta é a Popular Workbench. Revistas científicas eram bem populares.
02:07
I had a huge collection of them from the '30s --
30
111000
2000
Eu tinha uma enorme coleção de revistas dos anos 30 --
02:09
all they are is just poor people being asked to make sunglasses
31
113000
4000
que sugeriam às pessoas que fizessem óculos de sol
02:13
out of wire coat hangers and everything improvised
32
117000
3000
de cabide de arame, tudo improvisado...
02:16
and dreaming about these wonderful giant radio robots
33
120000
3000
E sonhava-se com robôs gigantes movidos a rádio
02:19
playing ice hockey at 300 miles an hour --
34
123000
2000
jogando hóquei no gelo a 500 km/h --
02:21
it's all going to happen, it's all going to be wonderful.
35
125000
3000
"tudo isso vai acontecer, e vai ser maravilhoso!"
02:24
Automotive retrofuturism is one of my specialties.
36
128000
4000
Retrofuturismo automotivo é uma de minhas especialidades.
02:28
I was both an automobile illustrator and an advertising automobile copywriter,
37
132000
5000
Eu era ilustrador e redator de anúncios de automóveis
02:33
so I have a lot of revenge to take on the subject.
38
137000
5000
então tenho muita desforra pra tirar desse assunto.
02:38
Detroit has always been halfway into the future -- the advertising half.
39
142000
3000
Detroit sempre esteve a meio caminho do futuro -- a metade criada pela publicidade.
02:41
This is the '58 Bulgemobile: so new, they make tomorrow look like yesterday.
40
145000
5000
Este é o Bulgemobile de 58: "tão modernos, que fazem o amanhã parecer ontem".
02:46
This is a chain gang of guys admiring the car.
41
150000
4000
Aqui vemos um grupo de prisioneiros admirando o carro.
02:50
That's from a whole catalog -- it's 18 pages or so --
42
154000
2000
Isso é parte de um catálogo inteiro -- 18 páginas --
02:52
ran back in the days of the Lampoon, where I cut my teeth.
43
156000
4000
editado na época da Lampoon, quando meus dentes nasciam.
02:56
Techno-archaeology is digging back and finding past miracles that never happened --
44
160000
8000
Tecno-arqueologia é a escavação de promessas de milagres que nunca aconteceram --
03:04
for good reason, usually.
45
168000
2000
normalmente por boas razões.
03:06
The zeppelin -- this was from a brochure about the zeppelin
46
170000
4000
O Zepelim -- isto veio de um folder sobre o Zepelim
03:10
based, obviously, on the Hindenburg.
47
174000
2000
baseado, obviamente, no Hindenburg.
03:12
But the zeppelin was the biggest thing that ever moved made by man.
48
176000
5000
Mas o Zepelim era a maior coisa a se mover jamais feita pelo homem.
03:17
And it carried 56 people at the speed of a Buick at an altitude you could hear dogs bark,
49
181000
6000
Transportava 56 pessoas à velocidade de um Buick, a uma altitude em que se podiam ouvir os cachorros latindo,
03:23
and it cost twice as much as a first-class cabin on the Normandie to fly it.
50
187000
4000
e a passagem custava o dobro de uma cabine de primeira classe no Normandie.
03:27
So the Hindenburg wasn't, you know, it was inevitable it was going to go.
51
191000
3000
O Hindenburg então - bem, era inevitável que não desse certo.
03:30
This is auto-gyro jousting in Malibu in the 30s.
52
194000
6000
Isto é um pega de autogiros em Malibu nos anos 30.
03:36
The auto-gyro couldn't wait for the invention of the helicopter,
53
200000
4000
O autogiro não podia esperar pela invenção do helicóptero,
03:40
but it should have -- it wasn't a big success.
54
204000
2000
mas deveria -- não foi um grande sucesso.
03:42
It's the only Spanish innovation, technologically, of the 20th century, by the way.
55
206000
5000
Foi a única inovação tecnológica da Espanha no século XX, por sinal.
03:47
You needed to know that.
56
211000
2000
Vocês precisavam saber disso.
03:49
The flying car which never got off the ground -- it was a post-war dream.
57
213000
4000
O carro voador, que nunca saiu do chão -- foi um sonho do pós-guerra.
03:53
My old man used to tell me we were going to get a flying car.
58
217000
3000
Meu velho costumava me dizer que teríamos um carro voador.
03:56
This is pitched into the future from 1946,
59
220000
2000
Era o futuro inevitável, em 1946,
03:58
looking at the day all American families have them.
60
222000
3000
quando todas as famílias americanas teriam um.
04:01
"There's Moscow, Shirley. Hope they speak Esperanto!"
61
225000
5000
"Lá está Moscou, Shirley. Espero que falem Esperanto."
04:06
Faux-nostalgia, which I'm sort of -- not, say, famous for, but I work an awful lot in it.
62
230000
5000
A nostalgia "fake", pela qual sou -- não diria famoso, mas trabalho um bocado nela --
04:11
It's the achingly sentimental yearning for times that never happened.
63
235000
5000
é a saudade doída e sentimental de épocas que nunca ocorreram.
04:16
Somebody once said that nostalgia is the one utterly most useless human emotion --
64
240000
7000
Alguém disse certa vez que a nostalgia é a mais inútil das sensações humanas --
04:23
so I think that’s a case for serious play.
65
247000
3000
então acho que é um caso para se rir a sério.
04:26
This is emblematic of it -- this is wing dining,
66
250000
4000
Isto é emblemático -- este é o jantar sobre a asa,
04:30
recalling those balmy summer days somewhere over France in the 20s,
67
254000
5000
recordando aqueles balsâmicos dias de verão em algum lugar sobre a França dos anos 20,
04:35
dining on the wing of a plane. You can't see it very well here,
68
259000
3000
jantando sobre a asa de um avião. Vocês não podem ver muito bem,
04:38
but that's Hemingway reading some pages from his new novel
69
262000
3000
mas este é Hemingway lendo algumas páginas de seu novo romance
04:41
to Fitzgerald and Ford Madox Ford until the slipstream blows him away.
70
265000
4000
para Fitzgerald e Ford Madox Ford antes de ser levado pelo vácuo.
04:45
This is tank polo in the South Hamptons.
71
269000
7000
Este é o pólo de tanques de South Hamptons.
04:52
The brainless rich are more fun to make fun of than anybody. I do a lot of that.
72
276000
6000
Ricos idiotas são a melhor piada. Adoro tirar sarro deles.
04:58
And authenticity is a major part of my serious nonsense.
73
282000
5000
A autenticidade é uma parte muito importante do meu nonsense levado a sério.
05:03
I think it adds a huge amount.
74
287000
2000
Acho que agrega muito.
05:05
Those, for example, are Mark IV British tanks from 1916.
75
289000
4000
Estes, por exemplo, são tanques britânicos Mark IV, de 1916.
05:09
They had two machine guns and a cannon,
76
293000
2000
Eram munidos de duas metralhadoras e um canhão,
05:11
and they had 90 horsepower Ricardo engines.
77
295000
3000
e tinham motores Ricardo de 90 cavalos.
05:14
They went five miles an hour and inside it was 105 degrees in the pitch dark.
78
298000
5000
Andavam a 8 km/h, e dentro deles fazia um calor de 40.6 C em plena noite.
05:19
And they had a canary hung inside the thing
79
303000
3000
E mantinham dentro uma gaiola com um canário
05:22
to make sure the Germans weren't going to use gas.
80
306000
4000
para se assegurarem de que os alemães não estavam usando gás.
05:26
Happy little story, isn't it?
81
310000
1000
Historinha feliz, hein?
05:27
This is Motor Ritz Towers in Manhattan in the 30s,
82
311000
3000
Estas são as torres Motor Ritz de Manhattan, nos anos 30,
05:30
where you drove up to your front door, if you had the guts.
83
314000
4000
onde você ia de carro até a porta de casa, se tivesse coragem.
05:34
Anybody who was anybody had an apartment there.
84
318000
4000
Qualquer um que fosse alguém tinha que ter um apartamento lá.
05:38
I managed to stick in both the zeppelin and an ocean liner out of sheer enthusiasm.
85
322000
3000
Eu consegui incluir um zepelim e um transatlântico, por puro entusiasmo.
05:41
And I love cigars -- there's a cigar billboard down there.
86
325000
3000
E eu adoro charutos -- há um anúncio de charutos ali embaixo.
05:44
And faux-nostalgia works even in serious subjects like war.
87
328000
5000
A nostalgia "fake" funciona até com assuntos sérios como a guerra.
05:49
This is those wonderful days of the Battle of Britain in 1940,
88
333000
4000
Estes são aqueles maravilhosos dias da Batalha da Inglaterra em 1940,
05:53
when a Messerschmitt ME109 bursts into the House of Commons
89
337000
3000
quando um Messerschmitt ME109 arromba a Casa dos Comuns
05:56
and buzzes around, just to piss off Churchill, who's down there somewhere.
90
340000
5000
e fica dando voltas só para irritar Churchill, que está em algum lugar ali embaixo.
06:01
It's a fond memory of times past.
91
345000
3000
É uma lembrança querida de tempos passados.
06:04
Hyperbolic overkill is a way of taking exaggeration to the absolute ultimate limit,
92
348000
7000
Excesso hiperbólico é uma maneira de levar o exagero ao seu limite absoluto,
06:11
just for the fun of it. This was a piece I did -- a brochure again --
93
355000
6000
só pela diversão. Esta foi uma peça que fiz -- um folder, novamente --
06:17
"RMS Tyrannic: The Biggest Thing in All the World."
94
361000
3000
RMS Tyrannic, a maior coisa no mundo inteiro.
06:20
The copy, which you can't see because it goes on and on for several pages,
95
364000
4000
O texto, que vocês não podem ver porque prossegue por várias páginas,
06:24
says that steerage passengers can't get their to bunks before the voyage is over,
96
368000
7000
diz que passageiros dos fundos não conseguem chegar a seus aposentos antes do fim da viagem,
06:31
and it's so safe it carries no insurance.
97
375000
3000
e que a embarcação é tão segura que não tem seguro.
06:34
It's obviously modeled on the Titanic.
98
378000
3000
É obviamente baseado noTitanic.
06:37
But it's not a cri de coeur about man's hubris in the face of the elements.
99
381000
4000
Mas não é uma crítica à audácia do homem frente à natureza --
06:41
It's just a sick, silly joke.
100
385000
3000
é só uma piada tola e de mau gosto.
06:44
Shamelessly cheap is something, I think -- this will wake you up.
101
388000
3000
Desavergonhadamente barato é algo que, acho, vai despertar vocês.
06:47
It has no meaning, just -- Desoto discovers the Mississippi,
102
391000
4000
Não tem significado, apenas -- "De Soto descobre o Mississippi" -
06:51
and it's a Desoto discovering the Mississippi.
103
395000
4000
e aqui está um De Soto descobrindo o Mississipi.
06:55
I did that as a quick back page -- I had like four hours to do a back page
104
399000
6000
Eu fiz isso rápido, para uma contra-capa -- eu tinha quatro horas para fazer uma contra-capa
07:01
for an issue of the Lampoon, and I did that,
105
405000
2000
para um número da Lampoon, e fiz isso,
07:03
and I thought, "Well, I'm ashamed. I hope nobody knows it."
106
407000
2000
e pensei, "Que vergonha. Espero que ninguém saiba que fui eu."
07:05
People wrote in for reprints of that thing.
107
409000
4000
E as pessoas escreveram pedindo cópias dessa coisa.
07:09
Urban absurdism -- that's what the New Yorker really calls for.
108
413000
4000
Absurdos urbanos -- esse é o verdadeiro apelo da New Yorker.
07:13
I try to make life in New York look even weirder than it is with those covers.
109
417000
5000
Eu tento fazer a vida em Nova York parecer ainda mais estranha com essas capas.
07:18
I've done about 40 of them, and I'd say 30 of them are based on that concept.
110
422000
5000
Fiz cerca de 40, e diria que 30 se baseiam nesse conceito.
07:23
I was driving down 7th Avenue one night at 3 a.m.,
111
427000
3000
Eu estava dirigindo pela Sétima Avenida certa noite, às 3 da manhã,
07:26
and this steam pouring out of the street, and I thought, "What causes that?" And that --
112
430000
8000
e vi um vapor saindo da rua, e pensei, "De onde vem isso?"
07:34
who’s to say?
113
438000
2000
quem diria ? ...
07:36
The Temple of Dendur at the Metropolitan in New York -- it's a very somber place.
114
440000
5000
O Templo de Dendur, no Metropolitan de Nova York -- é um lugar bem sombrio.
07:41
I thought I could jazz it up a bit, have a little fun with it.
115
445000
2000
Eu achei que poderia brincar com ele, curtir um pouco.
07:43
This is a very un-PC cover. Not in New York.
116
447000
6000
Esta é uma capa bastante politicamente incorreta. Não em Nova York.
07:49
I couldn't resist, and I got a nasty email from some environmental group saying,
117
453000
5000
Não pude resistir, e recebi um email antipático de uma ONG ambiental, dizendo,
07:54
"This is too serious and solemn to make fun of. You should be ashamed,
118
458000
4000
"Este é um assunto sério demais para brincadeiras. Você deveria se envergonhar,
07:58
please apologize on our website."
119
462000
2000
por favor peça desculpas em nosso site."
08:00
Haven't got around to it yet but -- I may.
120
464000
6000
Ainda não fiz isso -- mas talvez faça.
08:06
This is the word side of my brain.
121
470000
3000
Este é o lado verbal do meu cérebro.
08:09
(Laughter)
122
473000
1000
(Risos)
08:10
I love the word "Eurotrash."
123
474000
2000
Eu adoro a palavra Eurotrash.
08:12
(Laughter)
124
476000
5000
(Risos)
08:17
That's all the Eurotrash coming through JFK customs.
125
481000
5000
Esse é todo o Eurotrash passando pela alfândega do JFK.
08:22
This was the New York bike messenger meeting the Tour de France.
126
486000
5000
Esse foi o moto-boy novaiorquino encontrando a Tour de France.
08:27
If you live in New York, you know how the bike messengers move.
127
491000
3000
Se você vive em Nova York, sabe como dirigem os moto-boys.
08:30
Except that he's carrying a tube for blueprints and stuff -- they all do --
128
494000
4000
Só que, como sempre, como ele está carregando um tubo de projetos e outras coisas,
08:34
and a lot of people thought that meant it was a terrorist
129
498000
3000
e por isso muita gente pensou que ele fosse um terrorista
08:37
about to shoot rockets at the Tour de France --
130
501000
2000
prestes a atirar projéteis na Tour de France --
08:39
sign of our times, I guess.
131
503000
3000
sinal de nossos tempos, eu acho.
08:42
This is the only fashion cover I've ever done.
132
506000
2000
Esta é a única capa de moda que eu fiz na vida.
08:44
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing --
133
508000
3000
É a velhinha que mora em um sapato --
08:47
the title of that was, "There Goes the Neighborhood."
134
511000
3000
o título era "Lá Se Vai a Vizinhança".
08:50
I don't know a hell of a lot about fashion --
135
514000
4000
Não sei muito sobre moda --
08:54
I was told to do what they call a Mary Jane,
136
518000
2000
Me pediram pra fazer o que chamam de "Mary Jane",
08:56
and then I got into this terrible fight between the art director and the editor saying:
137
520000
5000
e daí me vi metido em uma discussão horrorosa entre o Diretor de Arte e o Editor --
09:01
"Put a strap on it" -- "No, don't put a strap on it" -- "Put a strap on it -- "Don't put a strap on it" --
138
525000
4000
Coloque uma tira, não coloque uma tira, ponha, não ponha,
09:05
because it obscures the logo and looks terrible and it's bad and --
139
529000
3000
porque esconde o nome da revista, e fica horrível, é ruim, e . . .
09:08
I finally chickened out and did it for the sake of the authenticity of the shoe.
140
532000
4000
Acabei cedendo e pondo a tal tira, pelo bem da autenticidade do sapato.
09:12
This is a tiny joke -- E-ZR pass. One letter makes an idea.
141
536000
10000
Aqui uma piadinha com um trocadilho -- "E-ZR pass". Uma letra faz uma ideia.
09:22
This is a big joke.
142
546000
4000
E esta é uma piada de peso.
09:26
This is the audition for "King Kong."
143
550000
3000
Teste de atores para "King Kong".
09:29
(Laughter)
144
553000
6000
(Risos)
09:35
People always ask me, where do you get your ideas, how do your ideas come?
145
559000
3000
As pessoas sempre perguntam de onde vêm minhas idéias.
09:38
Truth about that one is I had a horrible red wine hangover,
146
562000
4000
Esta veio com uma terrível ressaca de vinho,
09:42
in the middle of the night, this came to me like a Xerox -- all I had to do was write it down.
147
566000
3000
no meio da noite, apareceu para mim como uma Xerox -- só tive que colocar no papel.
09:45
It was perfectly clear. I didn't do any thinking about it.
148
569000
4000
Era perfeitamente clara. Não precisou de nenhuma elaboração.
09:49
And then when it ran, a lovely lady, an old lady named Mrs. Edgar Rosenberg --
149
573000
5000
E daí, quando circulou, uma senhora adorável chamada Sra. Edgar Rosenberg --
09:54
if you know that name -- called me and said she loved the cover, it was so sweet.
150
578000
4000
não sei se conhecem esse mome -- me ligou e disse que adorou a capa, ela foi tão doce.
09:58
Her former name was Fay Wray, and so that was --
151
582000
5000
Seu antigo nome era Fay Wray.
10:03
I didn't have the wit to say, "Take the painting."
152
587000
2000
Eu não tive a presença de espírito de dar a ela o original.
10:05
Finally, this was a three-page cover, never done before,
153
589000
4000
Finalmente, essa foi uma capa de três páginas. Isso nunca tinha sido feito antes
10:09
and I don't think it will ever be done again --
154
593000
1000
e acho que jamais será feito novamente --
10:10
successive pages in the front of the magazine.
155
594000
3000
páginas sucessivas na frente da revista.
10:13
It's the ascent of man using an escalator, and it's in three parts.
156
597000
7000
É a evolução do homem usando uma escada rolante, em três partes.
10:20
You can't see it all together, unfortunately, but if you look at it enough,
157
604000
3000
Não dá pra ver tudo ao mesmo tempo, infelizmente, mas prestando bastante atenção,
10:23
you can sort of start to see how it actually starts to move.
158
607000
4000
você meio que percebe como ela comça a se mover.
12:17
(Applause)
159
721000
4000
(Aplausos)
12:21
Pretty elegant. Nothing like a crash to end a joke. That completes my oeuvre.
160
725000
12000
Bem elegante. Nada como uma "porrada" para terminar uma piada. Minha apresentação termina aqui.
12:33
I would just like to add a crass commercial --
161
737000
3000
Gostaria apenas de incluir uma propaganda tosca --
12:36
I have a kids' book coming out in the fall called "Marvel Sandwiches,"
162
740000
4000
Estou lançando um livro infantil chamado "Marvel Sandwiches",
12:40
a compendium of all the serious play that ever was,
163
744000
4000
um compêndio de toda piada séria que já existiu.
12:44
and it’s going to be available in fine bookstores, crummy bookstores,
164
748000
2000
Etará disponível nas melhores livrarias, nas piores livrarias,
12:46
tables on the street in October.
165
750000
3000
e banquinhas nas ruas, em outubro.
12:49
So thank you very much.
166
753000
2000
Muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bruce McCall - Humorist
Illustrator and humorist Bruce McCall paints our imagined future -- a supercharged, streamlined fantasyland that teeters on the edge of hysteria.

Why you should listen

A longtime contributor to the New Yorker, Bruce McCall is a humorist and illustrator whose best-known work draws on the big-shouldered hubris of the middle 1920s and the early 1950s to create a future paradise where the skies are fllled with zeppelins and every car has wings. He's a wry observer of contemporary life and a witty writer.

McCall began his career as an illustrator for car ads -- by his own account not a very good illustrator. He'd left the field and became a copywriter when, on a whim, he and a friend sent some humorous drawings to Playboy (at that time, 1970, it was a legit career move). He soon connected with the founders of the National Lampoon, a pioneering humor magazine, and went on to create some of their most enduring images -- finding in the 1970s countercultural media a rich audience for his satirical take on the Atomic Age. He's now working the same magic at the New Yorker.

His latest book is called Marveltown, and is exactly what it sounds like. According to Amazon, McCall's next book is called 50 Things to Do with a Book: (Now That Reading Is Dead).

More profile about the speaker
Bruce McCall | Speaker | TED.com