ABOUT THE SPEAKER
David Blaine - Illusionist, endurance artist
With a deck of cards and authoritative cool, David Blaine brings the wonderment of magic off the stage and onto the sidewalk.

Why you should listen

Called a "modern-day Houdini" by The New York Times, David Blaine made himself a household name with TV special David Blaine: Street Magic -- shedding the sweeping glitz and drama of other TV magic programs in favor of a simple premise: illusions done right on the street, in front of handheld cameras and speechless passersby.

With Buried Alive, Blaine was entombed underground for seven days in a transparent plastic coffin, visible to gawking pedestrians above, setting off a new trend in his performance career: the endurance stunt. The pursuit led to other spectacles featuring cramped spaces and extreme conditions: Frozen in Time, which saw him encased in a block of ice for almost three days, and Vertigo, where he stood atop a 100-foot pillar for 35 hours.

Blaine's stunts continue to draw immense crowds and Nielsen ratings to match, but his appearance on Oprah was perhaps most stunning, when he broke the Guinness world record for breath-holding, staying underwater for 17 minutes and 4.5 seconds.

More profile about the speaker
David Blaine | Speaker | TED.com
TEDMED 2009

David Blaine: How I held my breath for 17 minutes

David Blaine: Como eu prendi o fôlego por 17 minutos

Filmed:
24,590,367 views

Nesta palestra altamente pessoal do TEDMED, o mágico e dublê David Blaine descreve como conseguiu ser capaz de prender a respiração debaixo d'água por 17 minutos - um recorde mundial (só um minuto a menos do que a duração da palestra inteira!) - e o que o seu trabalho, que frequentemente desafia à morte, significa para ele. Atenção: NÃO tente isso em casa.
- Illusionist, endurance artist
With a deck of cards and authoritative cool, David Blaine brings the wonderment of magic off the stage and onto the sidewalk. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
As a magician, I try to create images that
0
0
3000
Sendo mágico eu tento criar imagens que
00:18
make people stop and think.
1
3000
3000
façam as pessoas parar e pensar.
00:21
I also try to challenge myself
2
6000
2000
Eu também tento desafiar a mim mesmo
00:23
to do things that doctors say are not possible.
3
8000
4000
a fazer coisas que os médicos dizem não ser possíveis.
00:27
I was buried alive in New York City in a coffin,
4
12000
5000
Fui enterrado vivo em Nova York, em um caixão,
00:32
buried alive in a coffin in April, 1999,
5
17000
3000
enterrado vivo em um caixão em Abril de 1999,
00:35
for a week.
6
20000
2000
por uma semana.
00:37
I lived there with nothing but water.
7
22000
4000
Vivi ali com nada mais além de água.
00:41
And it ended up being so much fun
8
26000
3000
E acabou sendo tão divertido
00:44
that I decided I could pursue
9
29000
2000
que eu decidi que poderia perseguir
00:46
doing more of these things.
10
31000
2000
a realização de mais coisas desse tipo.
00:48
The next one is I froze myself in a block of ice
11
33000
3000
A próxima foi a que eu me congelei em um bloco de gelo
00:51
for three days and three nights in New York City.
12
36000
3000
por três dias e três noites em Nova York.
00:54
That one was way more difficult than I had expected.
13
39000
5000
Essa foi muito mais difícil do que eu esperava.
00:59
The one after that, I stood on top of a hundred foot pillar
14
44000
3000
A próxima depois dessa, fiquei de pé em um pilar de 30 metros
01:02
for 36 hours.
15
47000
2000
por 36 horas.
01:04
I began to hallucinate so hard
16
49000
2000
Comecei a alucinar tão intensamente
01:06
that the buildings that were behind me started to look like big animal heads.
17
51000
5000
que os prédios atrás de mim começaram a parecer grandes cabeças de animais.
01:11
So, next I went to London.
18
56000
2000
Depois, eu fui a Londres.
01:13
In London I lived in a glass box for 44 days
19
58000
4000
Em Londres eu vivi em um caixa de vidro por 44 dias
01:17
with nothing but water.
20
62000
2000
com nada além de água.
01:19
It was, for me, one of the most difficult things I'd ever done,
21
64000
3000
Foi para mim uma das coisas mais difíceis que já fiz,
01:22
but it was also the most beautiful.
22
67000
4000
mas também uma das mais bonitas.
01:26
There was so many skeptics, especially the press in London,
23
71000
3000
Havia tantos céticos, especialmente na imprensa de Londres
01:29
that they started flying cheeseburgers
24
74000
3000
que eles começaram a voar com cheeseburgers
01:32
on helicopters around my box to tempt me.
25
77000
3000
em helicópteros em volta da minha caixa para me tentar.
01:35
(Laughter)
26
80000
1000
(Risos)
01:36
So, I felt very validated
27
81000
3000
Eu me senti muito reconhecido
01:39
when the New England Journal of Medicine actually
28
84000
2000
quando o New England Journal of Medicine
01:41
used the research for science.
29
86000
4000
usou a pesquisa para ciência.
01:45
My next pursuit was I wanted to see how long I could go without breathing,
30
90000
4000
Minha próxima busca foi que eu queria ver quanto tempo eu conseguiria ficar sem respirar,
01:49
like how long I could survive with nothing,
31
94000
2000
por quanto tempo eu sobreviveria sem nada,
01:51
not even air.
32
96000
2000
até mesmo ar.
01:53
I didn't realize that it would become
33
98000
2000
Eu não percebi que isso se tornaria
01:55
the most amazing journey of my life.
34
100000
2000
a mais incrível jornada da minha vida.
02:00
As a young magician
35
105000
2000
Como um jovem mágico
02:02
I was obsessed with Houdini and his underwater challenges.
36
107000
4000
eu era obcecado por Houdini e seus desafios subaquáticos.
02:06
So, I began, early on, competing against the other kids,
37
111000
3000
Então, eu comecei, bem cedo, a competir com as outras crianças,
02:09
seeing how long I could stay underwater
38
114000
2000
para ver por quanto tempo eu conseguiria ficar debaixo d´água
02:11
while they went up and down to breathe,
39
116000
2000
enquanto eles subiam e desciam para respirar,
02:13
you know, five times, while I stayed under on one breath.
40
118000
3000
você sabe, cinco vezes, enquanto eu ficava submerso só com um fôlego.
02:16
By the time I was a teenager
41
121000
2000
Na época que eu era um adolescente
02:18
I was able to hold my breath for three minutes and 30 seconds.
42
123000
3000
e eu era capaz de segurar meu fôlego por três minutos e 30 segundos.
02:21
I would later find out that was Houdini's personal record.
43
126000
6000
Eu descobriria mais tarde que esse era o recorde pessoal do Houdini.
02:27
In 1987 I heard of a story
44
132000
3000
Em 1987 escutei uma história
02:30
about a boy that fell through ice
45
135000
3000
de um menino que caiu através do gelo
02:33
and was trapped under a river.
46
138000
2000
e ficou preso no fundo do rio.
02:35
He was underneath, not breathing for 45 minutes.
47
140000
6000
Ele ficou submerso, sem respirar por 45 minutos.
02:41
When the rescue workers came
48
146000
2000
Quando o resgate chegou
02:43
they resuscitated him and there was no brain damage.
49
148000
3000
eles o ressuscitaram e não houve danos cerebrais.
02:46
His core temperature had dropped to 77 degrees.
50
151000
5000
Sua temperatura corporal caiu para 25 graus.
02:51
As a magician, I think everything is possible.
51
156000
3000
Como mágico eu acredito que tudo é possível.
02:54
And I think if something is done by one person
52
159000
2000
Acredito que se algo é feito por alguém
02:56
it can be done by others.
53
161000
3000
pode ser feito também por outros.
02:59
I started to think, if the boy could survive
54
164000
3000
Comecei a pensar, se o menino pôde sobreviver
03:02
without breathing for that long,
55
167000
2000
sem respirar, por tanto tempo,
03:04
there must be a way that I could do it.
56
169000
2000
deve existir uma maneira de eu conseguir também.
03:06
So, I met with a top neurosurgeon.
57
171000
3000
Então, me encontrei com o melhor neurocirurgião.
03:09
And I asked him, how long is it possible
58
174000
2000
E perguntei a ele, por quanto tempo é possível
03:11
to go without breathing, like how long could I go without air?
59
176000
3000
ficar sem respirar, tipo quanto tempo eu consigo ficar sem ar?
03:14
And he said to me that anything over six minutes
60
179000
3000
E ele me disse que qualquer tempo acima de 6 minutos
03:17
you have a serious risk
61
182000
2000
eu teria sérios riscos
03:19
of hypoxic brain damage.
62
184000
4000
de uma lesão cerebral por hipóxia.
03:23
So, I took that as a challenge, basically.
63
188000
3000
Então, eu tomei aquilo como um desafio, basicamente.
03:26
(Laughter)
64
191000
1000
(Risos)
03:27
My first try, I figured that I could do something similar,
65
192000
5000
Minha primeira tentativa, imaginei que poderia fazer algo parecido,
03:32
and I created a water tank,
66
197000
4000
e eu criei um tanque de água,
03:36
and I filled it with ice and freezing cold water.
67
201000
3000
e o preenchi com gelo e água congelante.
03:39
And I stayed inside of that water tank
68
204000
3000
E fiquei dentro daquele tanque de água
03:42
hoping my core temperature would start to drop.
69
207000
3000
na esperança que minha temperatura corporal começasse a cair.
03:45
And I was shivering. In my first attempt to hold my breath
70
210000
3000
Eu estava tremendo. Na primeira tentativa de prender o fôlego
03:48
I couldn't even last a minute.
71
213000
2000
Não consegui ficar nem por um minuto.
03:50
So, I realized that was completely not going to work.
72
215000
3000
Então, percebi que aquilo realmente não iria funcionar.
03:53
So, I went to talk to a doctor friend,
73
218000
4000
Então, fui visitar um amigo médico,
03:57
and I asked him how could I do that?
74
222000
6000
e perguntei a ele como aquilo poderia ser feito?
04:03
"I want to hold my breath for a really long time. How could it be done?"
75
228000
3000
"Eu quero prender meu fôlego por um tempo muito grande. Como isso poderia ser feito?"
04:06
And he said, "David, you're a magician,
76
231000
3000
Ele disse: "David, você é um mágico,
04:09
create the illusion of not breathing, it will be much easier."
77
234000
3000
crie a ilusão de ficar sem respirar, será bem mais fácil."
04:12
(Laughter)
78
237000
4000
(Risos)
04:16
So, he came up with this idea
79
241000
2000
Então, ele surgiu com essa ideia
04:18
of creating a rebreather,
80
243000
2000
de criar uma re-respiradora,
04:20
with a CO2 scrubber,
81
245000
2000
com um purificador de CO2
04:22
which was basically a tube from Home Depot,
82
247000
5000
que era basicamente um tubo da Home Depot (loja),
04:27
with a balloon duct-taped to it,
83
252000
3000
com um balão colado com silver tape,
04:30
that he thought we could put inside of me,
84
255000
3000
que ele achou que poderia ser colocado dentro de mim,
04:33
and somehow be able to circulate the air and rebreathe
85
258000
4000
e de alguma forma ser capaz de circular o ar e re-respirá-lo
04:37
with this thing in me.
86
262000
2000
com esse coisa em mim.
04:39
This is a little hard to watch.
87
264000
4000
Isso é um pouco difícil de se assistir.
04:43
But this is that attempt.
88
268000
3000
Mas isso é essa tentativa.
04:52
So, that clearly wasn't going to work.
89
277000
2000
Então, aquilo claramente não iria funcionar.
04:54
(Laughter)
90
279000
4000
(Risos)
04:58
Then I actually started thinking about
91
283000
2000
Então eu na verdade comecei a pensar sobre
05:00
liquid breathing.
92
285000
2000
respiração líquida.
05:02
There is a chemical that's called perflubron.
93
287000
3000
Existe um composto químico chamado perfluorcarboneto.
05:05
And it's so high in oxygen levels
94
290000
2000
Cujo o teor de oxigênio é tão elevado
05:07
that in theory you could breathe it.
95
292000
2000
que na teoria, você poderia respirá-lo.
05:09
So, I got my hands on that chemical,
96
294000
3000
Então, coloquei minhas mãos nesse composto,
05:12
filled the sink up with it, and stuck my face in the sink
97
297000
3000
enchi a pia com ele, e mergulhei a cara na pia
05:15
and tried to breathe that in,
98
300000
2000
e tentei inspirá-lo,
05:17
which was really impossible.
99
302000
2000
o que foi realmente impossível.
05:19
It's basically like trying to breathe, as a doctor said,
100
304000
3000
É basicamente como tentar respirar, como disse um médico,
05:22
while having an elephant standing on your chest.
101
307000
2000
enquanto se tem um elefante em cima do seu peito.
05:24
So, that idea disappeared.
102
309000
2000
Então, aquela ideia desapareceu.
05:26
Then I started thinking,
103
311000
2000
Então comecei a pensar,
05:28
would it be possible to hook up a heart/lung bypass machine
104
313000
5000
se não seria possível ligar uma máquina de bypass cardíaca e pulmonar
05:33
and have a surgery where it was a tube going into my artery,
105
318000
3000
e fazer um cirurgia que introduziria um tubo na minha artéria,
05:36
and then appear to not breathe while they were oxygenating my blood?
106
321000
4000
e então aparentar não respirar enquanto ela oxigenava meu sangue?
05:40
Which was another insane idea, obviously.
107
325000
4000
Que foi outra idéia insana, obviamente.
05:44
Then I thought about the craziest idea of all the ideas:
108
329000
5000
Depois pensei na ideia mais maluca de todas as ideias:
05:49
to actually do it.
109
334000
2000
realmente fazer isso.
05:51
(Laughter)
110
336000
1000
(Risos)
05:52
To actually try to hold my breath past the point
111
337000
3000
Realmente tentar prender a respiração além do ponto
05:55
that doctors would consider you brain dead.
112
340000
5000
que os médicos te considerariam com morte cerebral.
06:00
So, I started researching
113
345000
3000
Então, comecei a pesquisar
06:03
into pearl divers.
114
348000
2000
sobre os mergulhadores de pérolas.
06:05
You know, because they go down for four minutes on one breath.
115
350000
3000
Você sabe, pelo fato de eles mergulharem por quatro minutos com um só fôlego.
06:08
And when I was researching pearl divers, I found the world
116
353000
2000
E quando eu pesquisava os mergulhadores de pérolas eu encontrei o mundo
06:10
of free-diving.
117
355000
2000
do mergulho de apnéia.
06:12
It was the most amazing thing that I ever discovered, pretty much.
118
357000
5000
Era a coisa mais incrível que eu já tinha descoberto, provavelmente.
06:17
There is many different aspects to free-diving.
119
362000
3000
Existem vários aspectos diferentes na apnéia.
06:20
There is depth records, where people go as deep as they can.
120
365000
3000
Há recordes de profundidade, em que se vai o mais fundo que conseguir.
06:23
And then there is static apnea.
121
368000
2000
E existe a apnéia estática.
06:25
That's holding your breath as long as you can
122
370000
3000
Que é segurar o fôlego pelo maior tempo possível
06:28
in one place without moving.
123
373000
2000
no mesmo lugar sem se mover.
06:30
That was the one that I studied.
124
375000
2000
Foi este que eu estudei.
06:32
The first thing that I learned is when you're holding your breath
125
377000
3000
A primeira coisa que aprendi é que enquanto estiver prendendo o fôlego
06:35
you should never move at all; that wastes energy.
126
380000
3000
você não deve fazer nenhum movimento, pois desperdiça energia.
06:38
And that depletes oxygen,
127
383000
2000
E isso esgota o oxigênio,
06:40
and it builds up CO2 in your blood. So, I learned never to move.
128
385000
4000
e aumenta o CO2 no seu sangue. Então, aprendi a nunca me mover.
06:44
And I learned how to slow my heart rate down.
129
389000
3000
E aprendi como diminuir minha frequência cardíaca.
06:47
I had to remain perfectly still and just relax
130
392000
2000
Eu tinha que permanecer perfeitamente parado e apenas relaxar
06:49
and think that I wasn't in my body,
131
394000
2000
e pensar que eu não estava no meu corpo,
06:51
and just control that.
132
396000
2000
e apenas controlar isto.
06:53
And then I learned how to purge.
133
398000
2000
Depois aprendi como hiperventilar.
06:55
Purging is basically hyperventilating.
134
400000
2000
Basicamente hiperventilar.
06:57
You blow in and out ...
135
402000
3000
Você inspira e expira...
07:03
You do that, you get lightheaded, you get tingling.
136
408000
3000
Quando faz isso, você fica tonto, fica formigando.
07:06
And you're really ridding your body of CO2.
137
411000
2000
E você está na verdade se livrando do CO2 do seu corpo.
07:08
So, when you hold your breath it's infinitely easier.
138
413000
4000
Então, quando você prende a respiração é infinitamente mais fácil.
07:12
Then I learned that you have to take a huge breath,
139
417000
4000
Depois aprendi que você tem que respirar profundamente,
07:16
and just hold and relax and never let any air out,
140
421000
4000
e somente prender e relaxar e não deixar nenhum ar sair,
07:20
and just hold and relax through all the pain.
141
425000
3000
é só prender e relaxar através de toda a dor.
07:23
Every morning, this is for months,
142
428000
3000
Toda manhã, por meses,
07:26
I would wake up and the first thing that I would do
143
431000
2000
eu acordarva e a primeira coisa que eu fazia
07:28
is I would hold my breath
144
433000
3000
era prender a respiração
07:31
for, out of 52 minutes,
145
436000
2000
por, em 52 minutos,
07:33
I would hold my breath for 44 minutes.
146
438000
3000
eu prendia a respiração por 44 minutos.
07:36
So, basically what that means is I would purge,
147
441000
2000
Então, basicamente o que isso siginifica é que eu hiperventilava,
07:38
I'd breath really hard for a minute.
148
443000
2000
respirava muito forte por um minuto.
07:40
And I would hold, immediately after, for five and half minutes.
149
445000
3000
E eu prendia, imediatamente depois, por 5 minutos e meio.
07:43
Then I would breath again for a minute,
150
448000
2000
Depois eu respirava novamente por um minuto,
07:45
purging as hard as I can,
151
450000
2000
hiperventilando o máximo que eu conseguia,
07:47
then immediately after that I would hold again for five and half minutes.
152
452000
3000
e imediatamente após isso eu prendia o fôlego novamente por 5 minutos e meio.
07:50
I would repeat this process eight times in a row.
153
455000
3000
Eu repetia esse processo oito vezes seguidas.
07:53
Out of 52 minutes you're only breathing for eight minutes.
154
458000
4000
Em 52 minutos você só está respirando por 8 minutos.
07:57
At the end of that you're completely fried, your brain.
155
462000
3000
Ao final disso você fritou completamente seu cérebro.
08:00
You feel like you're walking around in a daze.
156
465000
2000
Você sente como se estivesse andando desnorteado.
08:02
And you have these awful headaches.
157
467000
2000
E você tem essas terríveis dores de cabeça.
08:04
Basically, I'm not the best person to talk to when I'm doing that stuff.
158
469000
4000
Basicamente, eu não sou a melhor pessoa para conversar quando estou fazendo isso.
08:08
I started learning about the world-record holder.
159
473000
2000
Comecei a aprender sobre o detentor do recorde mundial.
08:10
His name is Tom Sietas.
160
475000
2000
O nome dele é Tom Sietas.
08:12
And this guy is perfectly built for holding his breath.
161
477000
4000
Esse cara foi perfeitamente construido para prender a respiração.
08:16
He's six foot four. He's 160 pounds.
162
481000
4000
Ele tem um metro e noventa e cinco. Ele pesa 72 quilos.
08:20
And his total lung capacity
163
485000
2000
E sua capacidade pulmonar é
08:22
is twice the size of an average person.
164
487000
3000
duas vezes maior que de uma pessoa comum.
08:25
I'm six foot one, and fat.
165
490000
3000
Tenho um metro e oitenta e seis, e sou gordo.
08:28
We'll say big-boned.
166
493000
2000
Digamos que tenho ossos pesados.
08:30
(Laughter)
167
495000
2000
(Risos)
08:32
I had to drop 50 pounds in three months.
168
497000
4000
Tinha que perder 22 quilos em 3 meses.
08:36
So, everything that I put into my body
169
501000
2000
Então, qualquer coisa que eu colocava no meu corpo
08:38
I considered as medicine.
170
503000
2000
eu considerava como remédio.
08:40
Every bit of food was exactly what it was for its nutritional value.
171
505000
5000
Cada pedaço de comida tinha exatamente seu valor nutricional.
08:45
I ate really small controlled portions
172
510000
2000
Comi porções realmente pequenas e controladas
08:47
throughout the day.
173
512000
2000
ao longo do dia
08:49
And I started to really adapt my body.
174
514000
3000
E comecei a adaptar o meu corpo.
08:52
(Laughter)
175
517000
6000
(Risos)
08:58
The thinner I was, the longer I was able to hold my breath.
176
523000
3000
Quanto mais magro eu ficava, mais eu conseguia segurar o fôlego.
09:01
And by eating so well and training so hard,
177
526000
4000
E por comer tão bem e treinar tão duro,
09:05
my resting heart-rate dropped to 38 beats per minute.
178
530000
3000
minha freqüência cardíaca em repouso caiu para 38 batidas por minuto.
09:08
Which is lower than most Olympic athletes.
179
533000
4000
Que é mais baixa que a maioria dos atletas olímpicos.
09:12
In four months of training I was able to hold my breath
180
537000
2000
Em quatro meses de treinamento eu era capaz de segurar a respiração
09:14
for over seven minutes.
181
539000
3000
por mais de 7 minutos.
09:17
I wanted to try holding my breath everywhere.
182
542000
3000
Eu queria tentar prender a minha respiração por toda a parte.
09:20
I wanted to try it in the most extreme situations
183
545000
2000
Queria tentar nas situações mais extremas
09:22
to see if I could slow my heart rate down
184
547000
3000
para ver se conseguiria baixar a freqüência cardíaca
09:25
under duress.
185
550000
2000
na marra.
09:27
(Laughter)
186
552000
3000
(Risos)
09:30
I decided that I was going to break the world record
187
555000
3000
Eu decidi que iria quebrar o recorde mundial
09:33
live on prime-time television.
188
558000
2000
ao vivo no horário nobre da televisão.
09:35
The world record was eight minutes and 58 seconds,
189
560000
4000
O recorde era de oito minutos e 58 segundos,
09:39
held by Tom Sietas, that guy with the whale lungs I told you about.
190
564000
3000
detido por Tom Sietas, aquele cara com pulmões de baleia que contei para vocês.
09:42
(Laughter)
191
567000
2000
(Risos)
09:44
I assumed that I could put a water tank at Lincoln center
192
569000
3000
Supus que podia colocar um tanque de água no Lincoln Center
09:47
and if I stayed there a week not eating,
193
572000
4000
e se ficasse lá por uma semana sem comer,
09:51
I would get comfortable in that situation
194
576000
2000
Eu ficaria confortável naquela situação
09:53
and I would slow my metabolism,
195
578000
2000
e retardaria meu metabolismo,
09:55
which I was sure would help me hold my breath
196
580000
2000
o que eu tinha certeza que ajudaria a segurar o fôlego
09:57
longer than I had been able to do it.
197
582000
2000
por mais tempo do que eu era capaz de fazer.
09:59
I was completely wrong.
198
584000
3000
Eu estava completamente errado.
10:02
I entered the sphere a week before the scheduled air date.
199
587000
4000
Eu entrei na esfera uma semana antes da data agendada de transmissão.
10:06
And I thought everything seemed to be on track.
200
591000
4000
E pensei que tudo estava nos trilhos.
10:10
Two days before my big breath hold attempt, for the record,
201
595000
4000
Dois dias antes da grande tentativa de prender o fôlego, para o recorde,
10:14
the producers of my television special
202
599000
2000
os produtores do especial para televisão
10:16
thought that just watching somebody
203
601000
3000
pensaram que apenas ver alguém
10:19
holding their breath, and almost drowning,
204
604000
2000
prendendo a respiração, e quase se afogando,
10:21
is too boring for television.
205
606000
3000
é muito entendiante para TV.
10:24
(Laughter)
206
609000
2000
(Risos)
10:26
So, I had to add handcuffs,
207
611000
2000
Então, tive que adicionar algemas,
10:28
while holding my breath, to escape from.
208
613000
3000
enquanto prendia a respiração, e escapar delas.
10:31
This was a critical mistake.
209
616000
3000
Esse foi um erro crítico.
10:34
Because of the movement I was wasting oxygen.
210
619000
4000
Por causa do movimento eu estava desperdiçando oxigênio.
10:38
And by seven minutes I had gone
211
623000
2000
E aos sete minutos eu comecei
10:40
into these awful convulsions.
212
625000
4000
a ter essas terríveis convulsões.
10:44
By 7:08 I started to black out.
213
629000
5000
Aos 7:08 comecei a apagar.
10:49
And by seven minutes and 30 seconds
214
634000
3000
E aos sete minutos e 30 segundos
10:52
they had to pull my body out and bring me back.
215
637000
4000
eles tiveram que tirar meu corpo e me trazer de volta.
11:00
I had failed on every level.
216
645000
2000
Eu falhei em todos os níveis.
11:02
(Laughter)
217
647000
2000
(Risos)
11:04
So, naturally, the only way out of the slump
218
649000
3000
Então, naturalmente, a unica solução para essa crise
11:07
that I could think of
219
652000
2000
que eu consegui pensar
11:09
was, I decided to call Oprah.
220
654000
4000
foi ligar para a Oprah.
11:13
(Laughter)
221
658000
3000
(Risos)
11:16
I told her that I wanted to up the ante
222
661000
2000
Disse a ela que eu queria aumentar a aposta
11:18
and hold my breath longer than any human being ever had.
223
663000
4000
e segurar o fôlego por mais tempo que qualquer ser humano já tinha conseguido.
11:22
This was a different record. This was a pure O2
224
667000
3000
Esse era um recorde diferente. Esse era o de O2 puro
11:25
static apnea record that Guinness
225
670000
2000
o record de apnéia estática que o Guinness
11:27
had set the world record at 13 minutes.
226
672000
4000
registrou o record mundial em 13 minutos.
11:31
So, basically you breath pure O2 first,
227
676000
3000
Então, basicamente você respira O2 puro primeiro,
11:34
oxygenating your body, flushing out CO2,
228
679000
2000
oxigenando seu corpo, expulsando o CO2,
11:36
and you are able to hold much longer.
229
681000
4000
e você consegue segurar por muito mais tempo.
11:40
I realized that my real competition
230
685000
3000
Eu percebi que meu concorrente de verdade
11:43
was the beaver.
231
688000
2000
era o castor.
11:45
(Laughter)
232
690000
7000
(Risos)
11:52
In January of '08
233
697000
2000
Em janeiro de 08
11:54
Oprah gave me four months to prepare and train.
234
699000
3000
Oprah me deu quatro meses para preparação e treino.
11:57
So, I would sleep in a hypoxic tent every night.
235
702000
3000
Então, eu dormiria em uma tenda hipóxica toda noite.
12:00
A hypoxic tent is a tent that simulates
236
705000
2000
Uma tenda hipóxica é uma tenda que simula
12:02
altitude at 15,000 feet.
237
707000
3000
a altitude de 15.000 pés (4.500 m)
12:05
So, it's like base camp Everest.
238
710000
2000
Então, é como o acampamento base do Everest.
12:07
What that does is, you start building up
239
712000
3000
O que isto faz é, você começa a fazer
12:10
the red blood cell count in your body,
240
715000
3000
a contagem de células vermelhas no seu corpo,
12:13
which helps you carry oxygen better.
241
718000
3000
o que ajuda a carregar o oxigênio melhor.
12:16
Every morning, again, after getting out of that tent
242
721000
4000
Toda manhã, novamente, depois de sair da tenda
12:20
your brain is completely wiped out.
243
725000
3000
seu cérebro está completamente vazio.
12:23
My first attempt on pure O2, I was able to go up to 15 minutes.
244
728000
4000
Na minha primeira tentativa com O2 puro, eu pude ir até 15 minutos.
12:27
So, it was a pretty big success.
245
732000
3000
Então, esse foi um grande sucesso.
12:30
The neurosurgeon pulled me out of the water
246
735000
2000
O neurocirurgião me tirou da água
12:32
because in his mind, at 15 minutes
247
737000
2000
porque, na sua cabeça, aos 15 minutos
12:34
your brain is done, you're brain dead.
248
739000
3000
o seu cérebro já era, você está com morte cerebral.
12:37
So, he pulled me up, and I was fine.
249
742000
3000
Então, ele me tirou, e eu estava legal.
12:40
There was one person there that was definitely not impressed.
250
745000
5000
Havia uma pessoa que não estava definitivamente impressionada.
12:45
It was my ex-girlfriend. While I was breaking the record underwater
251
750000
4000
Era minha ex-namorada. Enquanto eu quebrava o record debaixo d'água
12:49
for the first time, she was sifting through my Blackberry,
252
754000
2000
pela primeira vez, ela estava fuçando no meu Blackberry,
12:51
checking all my messages.
253
756000
2000
verificando todas as minhas mensagens.
12:53
(Laughter)
254
758000
3000
(Risos)
12:56
My brother had a picture of it. It is really ...
255
761000
2000
Meu irmão tem uma foto disso. Foi realmente...
12:58
(Laughter)
256
763000
5000
(Risos)
13:03
I then announced that I was going to go for
257
768000
3000
Eu anunciei então que eu iria para
13:06
Sietas' record, publicly.
258
771000
2000
o record do Sietas, publicamente.
13:08
And what he did in response,
259
773000
2000
E o que ele fez em resposta,
13:10
is he went on Regis and Kelly,
260
775000
3000
é que ele foi ao Regis and Kelly (programa de TV)
13:13
and broke his old record.
261
778000
2000
e quebrou seu antigo record.
13:15
Then his main competitor went out and broke his record.
262
780000
4000
Então seu principal competidor foi e quebrou seu record.
13:19
So, he suddenly pushed the record up to
263
784000
2000
Então, ele subiu o record de repente para
13:21
16 minutes and 32 seconds.
264
786000
3000
16 minutos e 32 segundos.
13:24
Which was three minutes longer than I had prepared.
265
789000
3000
O que era três minutos mais longo do que eu estava preparado.
13:27
You know, it was longer than the record.
266
792000
3000
Você sabe, era mais longo que o record.
13:30
Now, I wanted to get the Science Times to document this.
267
795000
4000
Agora, eu queria que o Science Times documentasse isso.
13:34
I wanted to get them to do a piece on it.
268
799000
2000
Eu queria que eles fizessem uma matéria sobre isso.
13:36
So, I did what any person
269
801000
4000
Então, fiz o que qualquer pessoa
13:40
seriously pursuing scientific advancement would do.
270
805000
3000
que estivesse perseguindo seriamente o avanço científico faria.
13:43
I walked into the New York Times offices
271
808000
3000
Entrei no escritório do New York Times
13:46
and did card tricks to everybody.
272
811000
2000
e fiz truques de cartas para todo mundo.
13:48
(Laughter)
273
813000
4000
(Risos)
13:52
So, I don't know if it was the magic or the lore of the Cayman islands,
274
817000
3000
Então, eu não sei se foi a mágica ou a cultura das ilhas Caimãs
13:55
but John Tierney flew down
275
820000
2000
mas John Tierney voou até lá
13:57
and did a piece on the seriousness of breath-holding.
276
822000
3000
e escreveu uma matéria sobre a seriedade do mergulho de apnéia
14:00
While he was there I tried to impress him, of course.
277
825000
2000
Enquanto ele estava lá eu tentei impressioná-lo, claro.
14:02
And I did a dive down to 160 feet,
278
827000
3000
E fiz um mergulho de 50 metros,
14:05
which is basically the height of a 16 story building,
279
830000
4000
que é basicamente a altura de um edifício de 16 andares,
14:09
and as I was coming up, I blacked out underwater,
280
834000
3000
e enquanto eu subia, eu apaguei debaixo d'água,
14:12
which is really dangerous; that's how you drown.
281
837000
2000
o que é realmente perigoso; é assim que você se afoga.
14:14
Luckily Kirk had seen me
282
839000
2000
Por sorte o Kirk me viu
14:16
and he swam over and pulled me up.
283
841000
2000
e ele mergulhou e me subiu.
14:18
So, I started full focus.
284
843000
3000
Então, eu comecei com foco total.
14:21
I completely trained to get my breath hold time up
285
846000
3000
Eu treinei intensamente para aumentar meu tempo de fôlego
14:24
for what I needed to do.
286
849000
2000
para o que eu precisava fazer.
14:26
But there was no way to prepare for the live television aspect of it,
287
851000
3000
Mas não havia maneira de me preparar para o aspecto da transmissão ao vivo,
14:29
being on Oprah.
288
854000
2000
sendo na Oprah.
14:31
But in practice, I would do it face down, floating on the pool.
289
856000
4000
Mas na prática, eu ficaria de cara na água, flutuando na piscina.
14:35
But for TV they wanted me to be upright
290
860000
4000
Mas para a TV eles me queriam em pé
14:39
so they could see my face, basically.
291
864000
3000
para eles poderem ver meu rosto, basicamente.
14:42
The other problem was
292
867000
2000
O outro problema era
14:44
the suit was so buoyant
293
869000
2000
que a roupa boiava tanto
14:46
that they had to strap my feet in to keep me from floating up.
294
871000
3000
que eles tinham que prender meu pé para evitar que eu boiasse.
14:49
So, I had to use my legs to hold my feet into the straps that were loose,
295
874000
4000
Então, eu tive que usar minhas pernas para segurar meus pés nas presilhas que eram frouxas,
14:53
which was a real problem for me.
296
878000
3000
o que era um verdadeiro problema para mim.
14:56
That made me extremely nervous,
297
881000
2000
Aquilo me deixou extremamente nervoso,
14:58
raising the heart rate.
298
883000
2000
aumentando meus batimentos cardíacos.
15:00
Then, what they also did was,
299
885000
2000
Então, o que eles também fizeram foi,
15:02
which we never did before, is there was a heart-rate monitor.
300
887000
3000
o que nós nunca fizemos antes, colocaram um monitor cardíaco.
15:05
And it was right next to the sphere.
301
890000
3000
E ele estava logo ao lado da esfera.
15:08
So, every time my heart would beat I'd hear the beep-beep-beep-beep,
302
893000
3000
Então, cada vez que meu coração batia eu ouvia o beep-beep-beep-beep,
15:11
you know, the ticking, really loud.
303
896000
2000
você sabe, o tique, muito alto.
15:13
Which was making me more nervous.
304
898000
2000
O que estava me deixando mais nervoso.
15:15
And there is no way to slow my heart rate down.
305
900000
3000
E não havia maneira de desacelerar meu batimento cardíaco.
15:18
So, normally
306
903000
3000
Então, normalmente
15:21
I would start at 38 beats per minute,
307
906000
3000
eu começaria com 38 batidas por minuto,
15:24
and while holding my breath it would drop to 12 beats per minute,
308
909000
3000
e enquanto segurava minha respiração ele cairia para 12 batidas por minuto,
15:27
which is pretty unusual.
309
912000
2000
o que é muito incomum.
15:29
(Laughter)
310
914000
4000
(Risos)
15:35
This time it started at 120 beats,
311
920000
4000
Nessa vez começou com 120 batidas,
15:39
and it never went down.
312
924000
2000
e nunca caiu.
15:41
I spent the first five minutes underwater
313
926000
3000
Eu gastei os primeiros cinco minutos debaixo d'água
15:44
desperately trying to slow my heart rate down.
314
929000
3000
tentando desesperadamente diminuir meu batimento cardíaco
15:47
I was just sitting there thinking, "I've got to slow this down.
315
932000
2000
Eu fiquei sentado lá pensando, "Tenho que diminuir isso.
15:49
I'm going to fail, I'm going to fail."
316
934000
2000
vou falhar, vou falhar."
15:51
And I was getting more nervous.
317
936000
2000
E eu fui ficando mais nervoso.
15:53
And the heart rate just kept going up and up,
318
938000
2000
E minha frequência cardíaca continuou subindo e subindo,
15:55
all the way up to 150 beats.
319
940000
2000
até chegar a 150 batidas.
16:00
Basically it's the same thing that created my downfall at Lincoln Center.
320
945000
3000
Basicamente essa é a mesma coisa que gerou meu fracasso no Lincoln Center.
16:03
It was a waste of O2.
321
948000
3000
Era desperdício de O2.
16:06
When I made it to the halfway mark, at eight minutes,
322
951000
2000
Quando eu cheguei até a marca da metade do caminho, aos oito minutos,
16:08
I was 100 percent certain
323
953000
3000
eu estava 100 porcento certo
16:11
that I was not going to be able to make this.
324
956000
2000
de que eu não seria capaz de conseguir isso.
16:13
There was no way for me to do it.
325
958000
2000
Não havia maneira de eu conseguir fazer isso.
16:15
So, I figured, Oprah had dedicated an hour
326
960000
4000
Então, pensei, Oprah dedicou uma hora
16:19
to doing this breath hold thing, if I had cracked early
327
964000
3000
para fazer essa coisa sobre apnéia, se eu falhasse mais cedo
16:22
it would be a whole show about how depressed I am.
328
967000
3000
teria sido um show inteiro sobre como eu sou deprimido.
16:25
(Laughter)
329
970000
2000
(Risos)
16:27
So, I figured I'm better off just fighting
330
972000
2000
Então, pensei que era melhor sair lutando
16:29
and staying there until I black out,
331
974000
2000
e ficar lá até desmaiar,
16:31
at least then they can pull me out and take care of me and all that.
332
976000
3000
pelo menos assim eles podiam me tirar e cuidar de mim e tudo mais.
16:34
(Laughter)
333
979000
4000
(Risos)
16:38
I kept pushing to 10 minutes. At 10 minutes
334
983000
2000
Eu continuei tentando os 10 minutos. Aos 10 minutos.
16:40
you start getting all these really strong
335
985000
3000
você começa a ter essas sensações realmente
16:43
tingling sensations in your fingers and toes.
336
988000
2000
fortes de formigamento nos seus dedos das mãos e dos pés.
16:45
And I knew that that was blood shunting,
337
990000
2000
e eu sabia que aquilo era o desvio do sangue,
16:47
when the blood rushes away from your extremities
338
992000
2000
quando o sangue corre para longe das extremidades
16:49
to provide oxygen to your vital organs.
339
994000
3000
para fornecer oxigênio para os órgãos vitais.
16:55
At 11 minutes I started feeling
340
1000000
2000
Aos 11 minutos eu comecei a sentir
16:57
throbbing sensations in my legs,
341
1002000
2000
uma sensação de tremor nas minhas pernas,
16:59
and my lips started to feel really strange.
342
1004000
4000
e meus lábios começaram a parecer muito estranhos.
17:03
At minute 12 I started to have ringing in my ears,
343
1008000
4000
Aos 12 minutos eu comecei a ouvir um zumbido nos ouvidos,
17:07
and I started to feel my arm going numb.
344
1012000
3000
e comecei a sentir meu braço ficando entorpecido
17:10
And I'm a hypochondriac, and I remember arm numb means heart attack.
345
1015000
3000
E eu sou hipocondríaco, e lembrei que entorpecimento do braço significa ataque cardíaco.
17:13
So, I started to really get really paranoid.
346
1018000
3000
Então, comecei a ficar realmente paranóico.
17:16
Then at 13 minutes, maybe because of the hypochondria.
347
1021000
3000
Aos 13 minutos, talvez por causa da hipocondria,
17:19
I started feeling pains all over my chest.
348
1024000
5000
Eu comecei a sentir dores por todo meu peito.
17:24
It was awful.
349
1029000
2000
Era horrível.
17:26
At 14 minutes,
350
1031000
2000
Aos 14 minutos,
17:28
I had these awful contractions,
351
1033000
2000
Eu tive essas contrações horríveis,
17:30
like this urge to breathe.
352
1035000
2000
como uma urgência para respirar.
17:32
(Laughter)
353
1037000
8000
(Risos)
17:40
At 15 minutes I was suffering
354
1045000
2000
Aos 15 minutos eu estava sofrendo
17:42
major O2 deprivation to the heart.
355
1047000
3000
privação grave de O2 para o coração.
17:45
And I started having ischemia to the heart.
356
1050000
3000
E eu comecei a ter isquemias no coração.
17:48
My heartbeat would go from 120,
357
1053000
2000
Me batimento ia de 120,
17:50
to 50, to 150, to 40, to 20, to 150 again.
358
1055000
6000
para 50, para 150, para 40, para 20, para 150 de novo.
17:56
It would skip a beat.
359
1061000
2000
Ele perdia uma batida.
17:58
It would start. It would stop. And I felt all this.
360
1063000
2000
Ele começava. Ele parava. E eu sentia tudo isso.
18:00
And I was sure that I was going to have a heart attack.
361
1065000
3000
E eu tinha certeza que iria ter um ataque cardíaco.
18:03
So, at 16 minutes what I did is I slid my feet out
362
1068000
3000
Então, aos 16 minutos o que eu fiz foi deslizar meus pés para fora
18:06
because I knew that if I did go out,
363
1071000
3000
porque eu sabia que se eu apaguasse,
18:09
if I did have a heart attack, they'd have to
364
1074000
2000
se eu tivesse um ataque cardíaco, eles teriam que
18:11
jump into the binding and take my feet out
365
1076000
2000
pular para as tiras e tirar meus pés
18:13
before pulling me up. So, I was really nervous.
366
1078000
2000
antes de me tirarem. Então, eu estava realmente nervoso.
18:15
So, I let my feet out, and I started floating to the top.
367
1080000
3000
Então, eu tirei meus pés, e comecei a flutuar para o topo.
18:18
And I didn't take my head out.
368
1083000
2000
E eu não tirei minha cabeça.
18:20
But I was just floating there waiting for my heart to stop,
369
1085000
2000
Mas fiquei apenas flutuando lá esperando meu coração parar
18:22
just waiting.
370
1087000
2000
apenas esperando.
18:24
They had doctors with the "Pst," you know, so,
371
1089000
2000
Eles tinham médicos com o "Pst," você sabe, então
18:26
sitting there waiting.
372
1091000
2000
sentados lá esperando.
18:28
And then suddenly I hear screaming.
373
1093000
2000
Então de repente eu ouvi gritos.
18:30
And I think that there is some weird thing --
374
1095000
2000
E eu pensei uma coisa estranha --
18:32
that I had died or something had happened.
375
1097000
3000
que eu havia morrido ou que alguma coisa tinha acontecido.
18:35
And then I realized that I had made it to 16:32.
376
1100000
4000
E então percebi que tinha chegado até os 16:32.
18:39
So, with the energy of everybody that was there
377
1104000
3000
Então, com a energia de todos que estava lá
18:42
I decided to keep pushing.
378
1107000
2000
Eu decidi continuar forçando.
18:44
And I went to 17 minutes and four seconds.
379
1109000
2000
E fui até os 17 minutos e quatro segundos.
18:46
(Applause)
380
1111000
10000
(Aplausos)
18:56
As though that wasn't enough, what I did immediately after
381
1121000
2000
E como se não fosse o bastante, o que eu fiz imediatamente depois
18:58
is I went to Quest Labs
382
1123000
2000
foi que fui ao Ques Labs
19:00
and had them take every blood sample that they could
383
1125000
2000
e eles pegaram todas as amostras de sangue que puderam
19:02
to test for everything and to see where my levels were,
384
1127000
3000
para testar para tudo e ver onde meus níveis estavam,
19:05
so the doctors could use it, once again.
385
1130000
2000
para que os médicos pudesse usá-los, outra vez.
19:07
I also didn't want anybody to question it.
386
1132000
2000
Eu também não queria que ninguém questionasse.
19:09
I had the world record and I wanted to
387
1134000
2000
Eu tinha o record mundial e queria
19:11
make sure it was legitimate.
388
1136000
2000
que ficasse claro que era legítimo.
19:13
So, I get to New York City the next day,
389
1138000
3000
Então, fui para a cidade de Nova York no dia seguinte,
19:16
and this kid walks up to me -- I'm walking out of the Apple store --
390
1141000
3000
e essa criança caminhou até mim -- eu estava saindo da Apple store --
19:19
this kid walks up to me he's like, "Yo, D!"
391
1144000
2000
essa criança caminhou até mim tipo, "Yo D!"
19:21
I'm like "Yeah?"
392
1146000
2000
E eu tipo "Yeah?"
19:23
He said, "If you really held your breath that long,
393
1148000
3000
Ele disse, "Se vou realmente segurou a respiração aquele tempo todo,
19:26
why'd you come out of the water dry?"
394
1151000
2000
por que você saiu da água molhado?"
19:28
I was like "What?"
395
1153000
2000
Isso foi tipo "O que?"
19:30
(Laughter)
396
1155000
2000
(Risos)
19:32
And that's my life. So ...
397
1157000
2000
Essa é minha vida. Então...
19:34
(Laughter)
398
1159000
5000
(Risos)
19:39
As a magician I try to show things to people
399
1164000
2000
Como um mágico eu tento mostrar coisas para as pessoas
19:41
that seem impossible.
400
1166000
2000
que parecem impossíveis.
19:43
And I think magic, whether I'm holding my breath
401
1168000
3000
E eu penso que mágica, seja prendendo a respiração
19:46
or shuffling a deck of cards,
402
1171000
2000
ou embaralhando cartas,
19:48
is pretty simple.
403
1173000
2000
é muito simples.
19:50
It's practice, it's training, and it's --
404
1175000
4000
É prática, é treinamento, e é --
19:54
It's practice, it's training and experimenting,
405
1179000
4000
É prática, é treinamento e experimentação,
19:58
while pushing through the pain to be the best that I can be.
406
1183000
3000
enquanto forço através da dor para ser o melhor que posso ser.
20:01
And that's what magic is to me, so, thank you.
407
1186000
4000
E isso é o que mágica é para mim, então, obrigado.
20:05
(Applause)
408
1190000
8000
(Aplausos)
Translated by Alexandre Torres
Reviewed by Jorge Vacarini Jr

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Blaine - Illusionist, endurance artist
With a deck of cards and authoritative cool, David Blaine brings the wonderment of magic off the stage and onto the sidewalk.

Why you should listen

Called a "modern-day Houdini" by The New York Times, David Blaine made himself a household name with TV special David Blaine: Street Magic -- shedding the sweeping glitz and drama of other TV magic programs in favor of a simple premise: illusions done right on the street, in front of handheld cameras and speechless passersby.

With Buried Alive, Blaine was entombed underground for seven days in a transparent plastic coffin, visible to gawking pedestrians above, setting off a new trend in his performance career: the endurance stunt. The pursuit led to other spectacles featuring cramped spaces and extreme conditions: Frozen in Time, which saw him encased in a block of ice for almost three days, and Vertigo, where he stood atop a 100-foot pillar for 35 hours.

Blaine's stunts continue to draw immense crowds and Nielsen ratings to match, but his appearance on Oprah was perhaps most stunning, when he broke the Guinness world record for breath-holding, staying underwater for 17 minutes and 4.5 seconds.

More profile about the speaker
David Blaine | Speaker | TED.com