ABOUT THE SPEAKER
Mike deGruy - Filmmaker
Mike deGruy filmed in and on the ocean for more than three decades -- becoming almost as famous for his storytelling as for his glorious, intimate visions of the sea and the creatures who live in it.

Why you should listen

Mike deGruy was a graduate student in marine biology when he first picked up a 16mm film camera. Thirty-plus years on, his company, the Film Crew Inc., travels the oceans making underwater films for the BBC, PBS, National Geographic and Discovery Channel. He dived beneath both poles and visited the hydrothermal vents in both the Atlantic and the Pacific. And as you can imagine, he collected many stories along the way.

An accomplished diver and underwater cinematographer, deGruy also became a go-to host and expedition member on shows like the recent Mysteries of the Shark Coast with Céline Cousteau and Richard Fitzpatrick. (He was a regular on Shark Week -- and a shark attack survivor himelf.) But his first passion was cephalopods, and in fact deGruy and his team were the first to film two rarely seen cephalopods, the nautilus and the vampire squid, in their home ocean.

 

More profile about the speaker
Mike deGruy | Speaker | TED.com
Mission Blue Voyage

Mike deGruy: Hooked by an octopus

Mike deGruy: Fisgado por um polvo

Filmed:
1,151,885 views

O cinegrafista subaquático Mike deGruy durante décadas fitou intimamente o oceano. Um contador de estórias, ele sobe ao palco no Mission Blue para compartilhar sua admiração e empolgação - e seus medos - em relação ao coração azul de nosso planeta.
- Filmmaker
Mike deGruy filmed in and on the ocean for more than three decades -- becoming almost as famous for his storytelling as for his glorious, intimate visions of the sea and the creatures who live in it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I first became fascinated with octopus at an early age.
0
0
3000
Comecei a ficar fascinado por polvos na infância.
00:18
I grew up in Mobile, Alabama --
1
3000
2000
Cresci em Mobile, Alabama.
00:20
somebody's got to be from Mobile, right? --
2
5000
2000
Alguém deve ser de Mobile, certo?
00:22
and Mobile sits at the confluence of five rivers,
3
7000
3000
E Mobile fica na confluência de cinco rios,
00:25
forming this beautiful delta.
4
10000
2000
formando este bonito delta.
00:27
And the delta has alligators crawling
5
12000
2000
E o delta tem jacarés rastejando
00:29
in and out of rivers filled with fish
6
14000
2000
para dentro e para fora dos rios recheados de peixe
00:31
and cypress trees dripping with snakes,
7
16000
2000
e cobras escorrendo dos ciprestes,
00:33
birds of every flavor.
8
18000
2000
pássaros de todos tipos.
00:35
It's an absolute magical wonderland to live in --
9
20000
3000
É um lugar absolutamente maravilhoso e mágico para se viver
00:38
if you're a kid interested in animals, to grow up in.
10
23000
3000
e crescer se você é um garoto interessado em animais.
00:41
And this delta water flows to Mobile Bay, and finally into the Gulf of Mexico.
11
26000
4000
E o delta deságua na Baía de Mobile e finalmente no Golfo do México.
00:45
And I remember my first real contact with octopus
12
30000
3000
E me lembro que meu primeiro contato com um polvo
00:48
was probably at age five or six.
13
33000
2000
foi provavelmente aos 5 ou 6 anos.
00:50
I was in the gulf, and I was swimming around and saw a little octopus on the bottom.
14
35000
3000
Eu estava no Golfo, dando umas braçadas, e vi um pequeno polvo no fundo.
00:53
And I reached down and picked him up, and immediately
15
38000
3000
Mergulhei e peguei-o imediatamente
00:56
became fascinated and impressed by its speed and its strength and agility.
16
41000
3000
fiquei fascinado e impressionado por sua velocidade, força e agilidade.
00:59
It was prying my fingers apart and moving to the back of my hand.
17
44000
4000
Ele estava abrindo meus dedos e movendo-se para as costas de minha mão.
01:03
It was all I could do to hold onto this amazing creature.
18
48000
2000
Fiz de tudo para segurar esta incrível criatura.
01:05
Then it sort of calmed down in the palms of my hands
19
50000
3000
Então ele meio que se acalmou nas palmas de minha mãos
01:08
and started flashing colors,
20
53000
2000
E começou mudar de cor rapidamente,
01:10
just pulsing all of these colors.
21
55000
2000
pulsando em todas estas cores,
01:12
And as I looked at it, it kind of tucked its arms under it,
22
57000
3000
e enquanto olhava para ele, escondeu seus braços embaixo,
01:15
raised into a spherical shape
23
60000
2000
criando uma forma esférica,
01:17
and turned chocolate brown with two white stripes.
24
62000
3000
e ficou marrom-chocolate com duas listras brancas.
01:20
I'm going, "My gosh!" I had never seen anything like this in my life!
25
65000
3000
Exclamei: "Minha Nossa!" Eu nunca tinha visto nada assim em minha vida!
01:23
So I marveled for a moment, and then decided it was time to release him,
26
68000
3000
Fiquei extasiado por um momento e então decidi que era hora de soltá-lo,
01:26
so I put him down.
27
71000
2000
então coloquei-o no fundo.
01:28
The octopus left my hands and then did the damnedest thing:
28
73000
4000
O polvo saiu de minhas mãos e fez a coisa mais estúpida.
01:32
It landed on the bottom in the rubble
29
77000
3000
Foi até o fundo de pedriscos
01:35
and -- fwoosh! -- vanished
30
80000
2000
e - "fuuush!" desapareceu! -
01:37
right before my eyes.
31
82000
1000
bem diante de meus olhos.
01:38
And I knew, right then, at age six,
32
83000
2000
E soube, naquele momento, aos 6 anos,
01:40
that is an animal that I want to learn more about. So I did.
33
85000
3000
que aquele era um animal do qual gostaria de aprender mais. E foi o que fiz.
01:43
And I went off to college and got a degree in marine zoology,
34
88000
3000
Aí fui para a faculdade e me formei em Zoologia Marinha,
01:46
and then moved to Hawaii and entered graduate school
35
91000
2000
mudei para o Havaí e entrei na pós-graduação
01:48
at the University of Hawaii.
36
93000
2000
na Universidade do Havaí.
01:50
And while a student at Hawaii, I worked at the Waikiki Aquarium.
37
95000
3000
E enquanto fui estudante no Havaí, trabalhei no Aquário de Waikiki.
01:53
And the aquarium had a lot of big fish tanks
38
98000
2000
E o aquário tinha muitos tanques para peixes grandes,
01:55
but not a lot of invertebrate displays,
39
100000
2000
mas não muitas exibições de invertebrados,
01:57
and being the spineless guy, I thought, well
40
102000
3000
e sendo eu um amante dos invertebados, pensei, bem,
02:00
I'll just go out in the field and collect these wonderful animals
41
105000
3000
basta que eu vá a campo e capture estes animais maravilhosos
02:03
I had been learning about as a student
42
108000
3000
que vinha estudando e os traga aqui,
02:06
and bring them in, and I built these elaborate sets and put them on display.
43
111000
3000
e construi estas montagens elaboradas e os coloquei em exposição.
02:09
Now, the fish in the tanks were gorgeous to look at,
44
114000
4000
Bem, os peixes nos tanques eram bonitos de se ver,
02:13
but they didn't really interact with people.
45
118000
3000
mas não interagiam com as pessoas.
02:16
But the octopus did.
46
121000
2000
Mas o polvo sim.
02:18
If you walked up to an octopus tank,
47
123000
2000
Se você vem andando para o tanque do polvo
02:20
especially early in the morning before anyone arrived,
48
125000
2000
especialmente de manhã cedo, antes de chegar alguém,
02:22
the octopus would rise up and look at you
49
127000
2000
o polvo se levantará e olhará para você
02:24
and you're thinking, "Is that guy really looking at me? He is looking at me!"
50
129000
3000
e você pensará: "Este cara tá realmente olhando pra mim? Tá olhando pra mim!
02:27
And you walk up to the front of the tank. Then you realize
51
132000
2000
E você anda para a frente do tanque.
02:29
that these animals all have different personalities:
52
134000
4000
E percebe que estes animais tem diferentes personalidades.
02:33
Some of them would hold their ground,
53
138000
2000
Alguns deles defendem seus territórios.
02:35
others would slink into the back of the tank and disappear in the rocks,
54
140000
4000
Outros se escondem no fundo do tanque e desaparecem entre as pedras.
02:39
and one in particular, this amazing animal ...
55
144000
2000
E um, em particular, este animal incrível...
02:41
I went up to the front of the tank, and he's just staring at me,
56
146000
3000
Fui para a frente do tanque e ele estava só me encarando.
02:44
and he had little horns come up above his eyes.
57
149000
2000
Ele tem pequenos chifres sobre seus olhos.
02:46
So I went right up to the front of the tank --
58
151000
2000
Então eu fui direto para a frente do tanque.
02:48
I was three or four inches from the front glass --
59
153000
2000
Estava de 7 a 10 cm do vidro.
02:50
and the octopus was sitting on a perch, a little rock,
60
155000
3000
E o polvo estava parado numa pequena pedra,
02:53
and he came off the rock and he also came down right to the front of the glass.
61
158000
4000
e ele então saiu da pedra e veio para perto do vidro.
02:57
So I was staring at this animal about six or seven inches away,
62
162000
3000
Estava encarando o animal a cerca de 15 a 20 cm,
03:00
and at that time I could actually focus that close;
63
165000
3000
E naquela época podia enxergar bem;
03:03
now as I look at my fuzzy fingers I realize those days are long gone.
64
168000
4000
hoje quando olho para meus dedos enrugados percebo que aqueles dias há muito se foram.
03:07
Anyway, there we were, staring at each other,
65
172000
2000
De qualquer maneira, lá estávamos, nos entreolhando,
03:09
and he reaches down and grabs an armful of gravel
66
174000
3000
e ele chega ao fundo e agarra um punhado de pedrisco
03:12
and releases it in the jet of water entering the tank
67
177000
3000
e solta direto no jato de água que entra no tanque
03:15
from the filtration system,
68
180000
2000
do sistema de filtração,
03:17
and -- chk chk chk chk chk! -- this gravel hits the front of the glass and falls down.
69
182000
3000
e "tec tec tec tec tec!" - os pedriscos batem no vidro da frente e caem.
03:20
He reaches up, takes another armful of gravel, releases it --
70
185000
3000
Ele se abaixa, pega um outro punhado de pedriscos, solta...
03:23
chk chk chk chk chk! -- same thing.
71
188000
3000
"Tec tec tec tec tec!" -- mesma coisa.
03:26
Then he lifts another arm and I lift an arm.
72
191000
3000
Aí ele levanta um braço. Então eu levanto um braço.
03:29
Then he lifts another arm and I lift another arm.
73
194000
3000
Depois levanta outro braço. E eu levanto o outro braço.
03:32
And then I realize the octopus won the arms race,
74
197000
3000
E então percebo que o polvo ganhou a queda de braços,
03:35
because I was out and he had six left. (Laughter)
75
200000
3000
porque terminei e ele ainda tinha seis sobrando.
03:38
But the only way I can describe what I was seeing that day
76
203000
4000
Mas a única maneira que consigo descrever o que estava vendo naquele dia
03:42
was that this octopus was playing,
77
207000
3000
era que o polvo estava brincando,
03:45
which is a pretty sophisticated behavior for a mere invertebrate.
78
210000
4000
um comportamento bastante sofisticado para um mero invertebrado.
03:49
So, about three years into my degree,
79
214000
2000
Então, mais ou menos no terceiro ano da pós-graduação,
03:51
a funny thing happened on the way to the office,
80
216000
3000
uma coisa engraçada aconteceu a caminho do escritório,
03:54
which actually changed the course of my life.
81
219000
2000
que mudou de verdade o curso de minha vida.
03:56
A man came into the aquarium. It's a long story, but essentially
82
221000
3000
Um homem entrou no aquário. É uma longa estória, mas essencialmente
03:59
he sent me and a couple of friends of mine to the South Pacific
83
224000
3000
fomos enviados, eu e dois amigos, ao Pacífico Sul,
04:02
to collect animals for him,
84
227000
2000
para coletar animais para ele,
04:04
and as we left, he gave us two 16-millimeter movie cameras.
85
229000
3000
e quando partimos, ele nos deu duas filmadoras 16mm.
04:07
He said, "Make a movie about this expedition."
86
232000
3000
Disse, "Façam um filme sobre esta expedição."
04:10
"OK, a couple of biologists making a movie --
87
235000
3000
...OK, um grupo de biólogos fazendo um filme -
04:13
this'll be interesting,"
88
238000
1000
isto vai ser interessante.
04:14
and off we went. And we did, we made a movie,
89
239000
2000
E então nós fomos, e fizemos, fizemos um filme,
04:16
which had to be the worst movie ever made
90
241000
2000
que viria a ser o pior filme jamais feito
04:18
in the history of movie making,
91
243000
2000
na história da indústria cinematográfica.
04:20
but it was a blast. I had so much fun.
92
245000
2000
Mas foi super legal, me diverti muito.
04:22
And I remember that proverbial light going off in my head,
93
247000
2000
E lembro-me daquela luz proverbial sussurrando na minha cabeça,
04:24
thinking, "Wait a minute.
94
249000
2000
pensando, "Espera aí,
04:26
Maybe I can do this all the time.
95
251000
2000
talvez possa fazer isto o tempo todo.
04:28
Yeah, I'll be a filmmaker."
96
253000
2000
Sim, serei um cinegrafista."
04:30
So I literally came back from that job,
97
255000
2000
Então eu, literalmente, voltei daquele trabalho,
04:32
quit school, hung my filmmaking shingle
98
257000
2000
abandonei a escola, abri um negócio de filmagem
04:34
and just never told anyone that I didn't know what I was doing.
99
259000
3000
e simplesmente nunca contei a ninguém que não sabia o que estava fazendo.
04:37
It's been a good ride.
100
262000
2000
Tem sido uma boa caminhada.
04:39
And what I learned in school though was really beneficial.
101
264000
2000
E o que aprendi na escola, contudo, foi realmente útil.
04:41
If you're a wildlife filmmaker
102
266000
2000
Se você é um cinegrafista da vida selvagem
04:43
and you're going out into the field to film animals,
103
268000
2000
e você vai a campo filmar animais,
04:45
especially behavior,
104
270000
2000
especialmente comportamento,
04:47
it helps to have a fundamental background
105
272000
2000
ajuda se você tiver uma base teórica
04:49
on who these animals are,
106
274000
2000
sobre quem são estes animais,
04:51
how they work and, you know, a bit about their behaviors.
107
276000
3000
como eles trabalham e, claro, um pouco sobre seus comportamentos.
04:54
But where I really learned about octopus
108
279000
2000
Mas onde eu realmente aprendi sobre polvos
04:56
was in the field, as a filmmaker
109
281000
2000
foi em campo como cinegrafista,
04:58
making films with them,
110
283000
2000
fazendo filmes com eles,
05:00
where you're allowed to spend large periods of time
111
285000
3000
onde se é permitido passar longos períodos
05:03
with the animals, seeing octopus being octopus
112
288000
3000
com os animais, vendo polvos serem polvos
05:06
in their ocean homes.
113
291000
2000
em seus lares oceânicos.
05:08
I remember I took a trip to Australia,
114
293000
2000
Eu me lembro, fiz uma viagem para a Austrália,
05:10
went to an island called One Tree Island.
115
295000
3000
fui para um ilha chamada Ilha de Uma Árvore.
05:13
And apparently, evolution had occurred
116
298000
2000
E, aparentemente, a evolução ocorrera
05:15
at a pretty rapid rate on One Tree,
117
300000
2000
num ritmo bem rápido na Ilha de Uma Árvore,
05:17
between the time they named it and the time I arrived,
118
302000
3000
entre o tempo que deram esse nome e a minha chegada,
05:20
because I'm sure there were at least three trees
119
305000
2000
pois tenho certeza que havia pelo menos três árvores
05:22
on that island when we were there.
120
307000
2000
naquela ilha quando estávamos lá.
05:24
Anyway, one tree is situated right next to
121
309000
2000
De qualquer modo, a Ilha de Uma Árvore está situada
05:26
a beautiful coral reef.
122
311000
2000
num maravilhoso recife de corais.
05:28
In fact, there's a surge channel
123
313000
2000
De fato, existe uma fenda nas rochas
05:30
where the tide is moving back and forth, twice a day, pretty rapidly.
124
315000
3000
onde as marés vão e vêm, duas vezes por dia, bem rapidamente,
05:33
And there's a beautiful reef,
125
318000
1000
e há um lindo recife
05:34
very complex reef, with lots of animals,
126
319000
3000
um recife bem complexo com muitos animais,
05:37
including a lot of octopus.
127
322000
2000
incluindo uma porção de polvos.
05:39
And not uniquely
128
324000
2000
E, não unicamente,
05:41
but certainly, the octopus in Australia
129
326000
2000
mas certamente, os polvos australianos
05:43
are masters at camouflage.
130
328000
2000
são mestres na camuflagem.
05:45
As a matter of fact,
131
330000
2000
Na verdade,
05:47
there's one right there.
132
332000
2000
há um bem aqui
05:49
So our first challenge was to find these things,
133
334000
2000
Então nosso primeiro desafio foi achar estas coisas,
05:51
and that was a challenge, indeed.
134
336000
2000
e foi um desafio mesmo.
05:53
But the idea is, we were there for a month
135
338000
2000
Mas a idéia era: Ficaríamos lá por um mês,
05:55
and I wanted to acclimate the animals to us
136
340000
2000
e eu queria aclimatá-los a nós.
05:57
so that we could see behaviors without disturbing them.
137
342000
3000
Assim poderíamos observar seu comportamento sem perturbá-los.
06:00
So the first week was pretty much spent
138
345000
2000
Assim a primeira semana foi gasta
06:02
just getting as close as we could,
139
347000
2000
só para chegarmos o mais perto possível,
06:04
every day a little closer, a little closer, a little closer.
140
349000
2000
cada dia mais perto, mais perto, mais perto.
06:06
And you knew what the limit was: they would start getting twitchy
141
351000
2000
E sabíamos o limite, eles começam a ficar apreensivos,
06:08
and you'd back up, come back in a few hours.
142
353000
3000
e você se retira, voltando em algumas horas,
06:11
And after the first week, they ignored us.
143
356000
3000
após a primeira semana, ele nos ignoravam.
06:14
It was like, "I don't know what that thing is, but he's no threat to me."
144
359000
2000
Era como: "Não sei o que é essa coisa, mas não é ameaçadora."
06:16
So they went on about their business
145
361000
2000
Aí eles seguiam em frente com seus afazeres.
06:18
and from a foot away, we're watching mating
146
363000
2000
E a 30 cm de distância, estamos observando o acasalamento
06:20
and courting and fighting
147
365000
2000
e a corte e as lutas
06:22
and it is just an unbelievable experience.
148
367000
3000
e é uma experiência inacreditável.
06:25
And one of the most fantastic displays
149
370000
2000
E uma das mais fantásticas demonstrações
06:27
that I remember, or at least visually,
150
372000
2000
de que me lembro, ou ao menos visualmente,
06:29
was a foraging behavior.
151
374000
2000
foi um comportamento de procura por alimentos.
06:31
And they had a lot of different techniques
152
376000
2000
E eles têm várias técnicas diferentes
06:33
that they would use for foraging,
153
378000
2000
que usam na procura por alimentos.
06:35
but this particular one used vision.
154
380000
2000
Porém este em particular utilizou a visão.
06:37
And they would see a coral head,
155
382000
2000
E podem enxergar uma cabeça de coral
06:39
maybe 10 feet away,
156
384000
2000
talvez a 3 metros de distância
06:41
and start moving over toward that coral head.
157
386000
3000
e começar a mover-se em torno daquela cabeça de coral.
06:44
And I don't know whether they actually saw crab in it, or imagined that one might be,
158
389000
4000
Não sei se ele realmente viu um caranguejo nela ou imaginou que havia um,
06:48
but whatever the case, they would leap off the bottom
159
393000
3000
mas seja qual for o caso, eles saltavam do fundo
06:51
and go through the water and land right on top of this coral head,
160
396000
3000
e iriam pela água e pousavam direto no topo da cabeça de coral,
06:54
and then the web between the arms
161
399000
2000
e assim a rede entre seus braços
06:56
would completely engulf the coral head,
162
401000
2000
cobriria completamente a cabeça de coral,
06:58
and they would fish out, swim for crabs.
163
403000
2000
e sairiam para pescar, nadariam por caranguejos.
07:00
And as soon as the crabs touched the arm, it was lights out.
164
405000
3000
No momento que os caranguejos tocaram o braço, as luzes se apagam.
07:03
And I always wondered what happened under that web.
165
408000
2000
E eu sempre me perguntei o que teria acontecido sobre aquela rede.
07:05
So we created a way to find out, (Laughter)
166
410000
3000
Então achamos um jeito de descobrir.
07:08
and I got my first look at that famous beak in action.
167
413000
3000
E consegui ver pela primeira vez o famoso bico em ação.
07:11
It was fantastic.
168
416000
2000
Foi fantástico.
07:13
If you're going to make a lot of films about a particular group of animals,
169
418000
3000
Se você vai fazer muitos filmes sobre um grupo específico de animais,
07:16
you might as well pick one that's fairly common.
170
421000
2000
deve escolher um que seja bastante comum.
07:18
And octopus are, they live in all the oceans.
171
423000
2000
E os polvos são, eles vivem em todos os oceanos.
07:20
They also live deep.
172
425000
2000
Vivem também nas profundezas.
07:22
And I can't say octopus are responsible
173
427000
2000
E não posso dizer que os polvos são responsáveis
07:24
for my really strong interest
174
429000
2000
por meu grande interesse
07:26
in getting in subs and going deep,
175
431000
2000
por entrar em submarinos e descer ao fundo,
07:28
but whatever the case, I like that.
176
433000
2000
mas de qualquer jeito, eu gosto disso.
07:30
It's like nothing you've ever done.
177
435000
2000
É algo diferente de tudo que você já fez.
07:32
If you ever really want to get away from it all
178
437000
2000
Se você quer realmente fugir de tudo
07:34
and see something that you have never seen,
179
439000
2000
e ver algo que nunca viu,
07:36
and have an excellent chance of seeing something
180
441000
2000
e ter uma boa chance de ver algo
07:38
no one has ever seen, get in a sub.
181
443000
3000
que ninguém nunca viu, entre num submarino.
07:41
You climb in, seal the hatch, turn on a little oxygen,
182
446000
2000
Você entra, fecha a escotilha, abre um pouco o oxigênio,
07:43
turn on the scrubber,
183
448000
2000
liga o purificador,
07:45
which removes the CO2 in the air you breathe, and they chuck you overboard.
184
450000
3000
que remove o CO2 do ar que você respira, e é dada a largada.
07:48
Down you go. There's no connection to the surface
185
453000
2000
Você desce. Não há ligação com a superfície
07:50
apart from a pretty funky radio.
186
455000
2000
a não ser um rádio bastante inusitado.
07:52
And as you go down, the washing machine
187
457000
2000
E à medida que você desce, a lavadoura de roupas
07:54
at the surface calms down.
188
459000
2000
da superfície se acalma.
07:56
And it gets quiet.
189
461000
2000
E se aquieta.
07:58
And it starts getting really nice.
190
463000
2000
E começa a ficar realmente agradável.
08:00
And as you go deeper, that lovely, blue water you were launched in
191
465000
3000
E à medida que você desce, aquela adorável água azul que você se lançou
08:03
gives way to darker and darker blue.
192
468000
3000
dá lugar ao azul mais e mais escuro.
08:06
And finally, it's a rich lavender,
193
471000
2000
E, finalmente, um roxo intenso,
08:08
and after a couple of thousand feet, it's ink black.
194
473000
3000
e após 700 metros, é tinta preta.
08:11
And now you've entered the realm
195
476000
2000
E agora você entrou no reino
08:13
of the mid-water community.
196
478000
3000
da comunidade da média profundidade.
08:16
You could give an entire talk
197
481000
2000
Você poderia dar uma palestra inteira
08:18
about the creatures that live in the mid-water.
198
483000
2000
sobre as criaturas que vivem na média profundidade.
08:20
Suffice to say though, as far as I'm concerned,
199
485000
3000
Convém dizer entretanto, pelo que sei,
08:23
without question, the most bizarre designs
200
488000
3000
que, sem dúvida, os designs mais bizarros
08:26
and outrageous behaviors
201
491000
3000
e comportamentos ultrajantes
08:29
are in the animals that live in the mid-water community.
202
494000
3000
estão nos animais que vivem na comunidade da média profundidade.
08:32
But we're just going to zip right past this area,
203
497000
2000
Mas vamos passar voando por esta área,
08:34
this area that includes about 95 percent
204
499000
3000
esta área que inclui 95%
08:37
of the living space on our planet
205
502000
2000
do espaço de vida em nosso planeta
08:39
and go to the mid-ocean ridge, which I think is even more extraordinary.
206
504000
3000
e vamos para a Cordilheira Meso-Oceânica, que julgo ainda mais extraordinária.
08:42
The mid-ocean ridge is a huge mountain range,
207
507000
3000
A Cordilheira Meso-Oceânica é uma cadeia de montanhas,
08:45
40,000 miles long, snaking around the entire globe.
208
510000
3000
65.000 km de extensão, serpenteando em torno de todo o globo.
08:48
And they're big mountains, thousands of feet tall,
209
513000
2000
E são montanha enormes, milhares de metros de altura,
08:50
some of which are tens of thousands of feet
210
515000
2000
algumas das quais tem dezenas de milhares de metros
08:52
and bust through the surface,
211
517000
2000
e rompem a superfície,
08:54
creating islands like Hawaii.
212
519000
2000
criando ilhas como o Havaí.
08:56
And the top of this mountain range
213
521000
2000
E a crista desta cadeia de montanhas
08:58
is splitting apart, creating a rift valley.
214
523000
3000
se divide, criando um desfiladeiro.
09:01
And when you dive into that rift valley, that's where the action is
215
526000
3000
E quando você mergulha neste desfiladeiro, é lá onde a ação acontece
09:04
because literally thousands of active volcanoes
216
529000
3000
porque, literalmente, milhares de vulcões ativos
09:07
are going off at any point in time
217
532000
2000
entram em erupção a qualquer hora,
09:09
all along this 40,000 mile range.
218
534000
2000
por todo os 65.000 km de extensão.
09:11
And as these tectonic plates are spreading apart,
219
536000
3000
E enquanto estas placas tectônicas estão se afastando,
09:14
magma, lava is coming up and filling those gaps,
220
539000
3000
magma, lava, apareçe e preenche estas aberturas.
09:17
and you're looking land -- new land --
221
542000
3000
E você está olhando para terra, terra nova,
09:20
being created right before your eyes.
222
545000
2000
sendo criada bem diante de seus olhos.
09:22
And over the tops of them is 3,000 to 4,000 meters of water
223
547000
3000
E sobre seu cumes existem de 3 a 4 mil metros de água,
09:25
creating enormous pressure,
224
550000
2000
criando uma pressão enorme,
09:27
forcing water down through the cracks toward the center of the earth,
225
552000
3000
forçando a água por entre as rachaduras em direção ao centro da Terra,
09:30
until it hits a magma chamber
226
555000
2000
até atingir a câmara magmática,
09:32
where it becomes superheated
227
557000
2000
onde se torna superaquecida
09:34
and supersaturated with minerals,
228
559000
2000
e supersaturada com minerais,
09:36
reverses its flow and starts shooting back to the surface
229
561000
2000
reverte seu fluxo e começa a jorrar em direção à superfície,
09:38
and is ejected out of the earth like a geyser at Yellowstone.
230
563000
3000
e é ejetada para fora da Terra como um gêiser em Yellowstone.
09:41
In fact, this whole area
231
566000
2000
De fato, toda esta área
09:43
is like a Yellowstone National Park with all of the trimmings.
232
568000
3000
é como o Parque Nacional Yellowstone com todas as suas atrações.
09:46
And this vent fluid is about 600 or 700 degrees F.
233
571000
3000
E este fluído que sai da fonte está a cerca de 370° Celsius.
09:49
The surrounding water is just a couple of degrees above freezing.
234
574000
3000
A água em volta está somente a alguns graus acima do congelamento.
09:52
So it immediately cools,
235
577000
2000
Assim se resfria imediatamente,
09:54
and it can no longer hold in suspension
236
579000
2000
e não é mais capaz de segurar em suspensão
09:56
all of the material that it's dissolved,
237
581000
2000
todo o material que está dissolvido,
09:58
and it precipitates out, forming black smoke.
238
583000
3000
e se precipita, formando uma fumaça preta.
10:01
And it forms these towers, these chimneys
239
586000
2000
E forma estas torres, estas chaminés
10:03
that are 10, 20, 30 feet tall.
240
588000
2000
que tem 3, 7, 10 metros de altura.
10:05
And all along the sides of these chimneys
241
590000
3000
E todos os lados destas chaminés
10:08
is shimmering with heat and loaded with life.
242
593000
3000
estão reluzentes de calor e carregados de vida.
10:11
You've got black smokers going all over the place
243
596000
2000
Há fumaça negra por todo o lugar
10:13
and chimneys that have tube worms
244
598000
2000
e chaminés onde existem vermes tubícolas
10:15
that might be eight to 10 feet long.
245
600000
3000
que podem chegar a 3 metros de comprimento.
10:18
And out of the tops of these tube worms
246
603000
2000
E acima destes vermes tubícolas
10:20
are these beautiful red plumes.
247
605000
2000
estão estas plumas vermelhas.
10:22
And living amongst the tangle of tube worms
248
607000
3000
E vivendo neste emaranhado de vermes tubícolas
10:25
is an entire community of animals:
249
610000
2000
está uma comunidade inteira de animais,
10:27
shrimp, fish, lobsters, crab,
250
612000
2000
camarão, peixe, lagosta, caranguejo,
10:29
clams and swarms of arthropods
251
614000
2000
mariscos e milhares de crustáceos
10:31
that are playing that dangerous game
252
616000
2000
que brincam de um jogo perigoso
10:33
between over here is scalding hot and freezing cold.
253
618000
3000
entre o calor escaldante e um frio congelante.
10:36
And this whole ecosystem
254
621000
2000
E todo este ecossistema
10:38
wasn't even known about
255
623000
2000
não era sequer conhecido
10:40
until 33 years ago.
256
625000
2000
até 33 anos atrás.
10:42
And it completely threw science on its head.
257
627000
3000
E fez a ciência perder a cabeça.
10:46
It made scientists rethink
258
631000
2000
Fez os cientistas repensarem
10:48
where life on Earth might have actually begun.
259
633000
2000
onde a vida na Terra pode realmente ter começado.
10:50
And before the discovery of these vents,
260
635000
3000
E antes da descoberta destas fontes,
10:53
all life on Earth, the key to life on Earth,
261
638000
2000
acreditava-se que toda vida na Terra,
10:55
was believed to be the sun and photosynthesis.
262
640000
2000
a chave da vida na Terra era o Sol e a fotossíntese,
10:57
But down there, there is no sun,
263
642000
2000
mas lá embaixo, não existe Sol,
10:59
there is no photosynthesis;
264
644000
2000
não existe fotossíntese.
11:01
it's chemosynthetic environment down there driving it,
265
646000
3000
É um ambiente de base quimiossintética,
11:04
and it's all so ephemeral.
266
649000
2000
e tudo é muito efêmero.
11:06
You might film this
267
651000
2000
Você devia filmar esta
11:08
unbelievable hydrothermal vent,
268
653000
2000
inacreditável fonte hidrotermal,
11:10
which you think at the time has to be on another planet.
269
655000
3000
que por um instante parece ser outro planeta.
11:13
It's amazing to think that this is actually on earth;
270
658000
2000
É incrível imaginar que isto realmente é na Terra.
11:15
it looks like aliens in an alien environment.
271
660000
3000
Parecem ETs em um ambiente alienígena.
11:18
But you go back to the same vent eight years later
272
663000
3000
Mas você volta à mesma fonte oito anos depois,
11:21
and it can be completely dead.
273
666000
2000
e ela pode estar completamente morta.
11:23
There's no hot water.
274
668000
2000
Não há água quente.
11:25
All of the animals are gone, they're dead,
275
670000
2000
Todos os animais desapareceram, estão mortos.
11:27
and the chimneys are still there
276
672000
2000
Mas as chaminés ainda estão lá
11:29
creating a really nice ghost town,
277
674000
2000
criando uma cidade fantasma bem bacana
11:31
an eerie, spooky ghost town,
278
676000
2000
e sinistra, uma cidade fantasma assombrada,
11:33
but essentially devoid of animals, of course.
279
678000
2000
mas essencialmente desprovida de animais, é claro.
11:35
But 10 miles down the ridge...
280
680000
3000
Mas a 16 km abaixo na cordilheira...
11:38
pshhh! There's another volcano going.
281
683000
2000
Psssss! Há outro vulcão ativo.
11:40
And there's a whole new hydrothermal vent community that has been formed.
282
685000
3000
E uma nova e completa comunidade da fonte hidrotermal foi formada.
11:43
And this kind of life and death of hydrothermal vent communities
283
688000
3000
E este ciclo de vida e morte das comunidades da fonte hidrotermal
11:46
is going on every 30 or 40 years
284
691000
2000
acontece a cada 30 ou 40 anos
11:48
all along the ridge.
285
693000
2000
ao longo da cordilheira.
11:50
And that ephemeral nature
286
695000
2000
E aquela natureza efêmera
11:52
of the hydrothermal vent community
287
697000
2000
das comunidades da fonte hidrotermal
11:54
isn't really different from some of the
288
699000
2000
não é realmente diferente de algumas das
11:56
areas that I've seen
289
701000
2000
áreas que tenho visto
11:58
in 35 years of traveling around, making films.
290
703000
3000
nos 35 anos de viagem, fazendo filmes.
12:01
Where you go and film a really nice sequence at a bay.
291
706000
3000
Aonde você vai e filma uma boa sequência em uma baía?
12:04
And you go back, and I'm at home,
292
709000
2000
E na volta, estou em casa,
12:06
and I'm thinking, "Okay, what can I shoot ...
293
711000
2000
pensando: "OK, o que posso ver?
12:08
Ah! I know where I can shoot that.
294
713000
2000
Ah, sei aonde posso filmar aquilo.
12:10
There's this beautiful bay, lots of soft corals and stomatopods."
295
715000
2000
Há esta linda baía, cheia de gorgônia e stomatópodas."
12:12
And you show up, and it's dead.
296
717000
2000
E você aparece lá e está tudo morto.
12:15
There's no coral, algae growing on it, and the water's pea soup.
297
720000
3000
Não há coral, só algas e a água está igual a sopa de ervilhas.
12:18
You think, "Well, what happened?"
298
723000
2000
Você pensa: "Bem, o que aconteceu?"
12:20
And you turn around,
299
725000
2000
E você se vira,
12:22
and there's a hillside behind you with a neighborhood going in,
300
727000
2000
e na colina atrás de você há um condomínio surgindo,
12:24
and bulldozers are pushing piles of soil back and forth.
301
729000
3000
e tratores empurram montes de terra para frente e para trás.
12:27
And over here
302
732000
2000
E mais à frente
12:29
there's a golf course going in.
303
734000
2000
há um campo de golfe surgindo.
12:31
And this is the tropics.
304
736000
2000
E assim é nos trópicos.
12:33
It's raining like crazy here.
305
738000
2000
Chove muito aqui.
12:35
So this rainwater is flooding down the hillside,
306
740000
3000
Assim esta água de chuva desce pela encosta da colina,
12:38
carrying with it sediments from the construction site,
307
743000
2000
carregando sedimentos do canteiro de obras,
12:40
smothering the coral and killing it.
308
745000
2000
sufocando e matando os corais.
12:42
And fertilizers and pesticides
309
747000
2000
E fertilizantes e pesticidas
12:44
are flowing into the bay from the golf course --
310
749000
3000
são despejados na baía vindos do campo de golfe.
12:47
the pesticides killing all the larvae and little animals,
311
752000
3000
Os pesticidas mata todas as larvas e os pequenos animais,
12:50
fertilizer creating this beautiful plankton bloom --
312
755000
2000
fertilizantes criam este belo canteiro de plâncton.
12:52
and there's your pea soup.
313
757000
2000
E eis a sua sopa de ervilhas.
12:54
But, encouragingly, I've seen just the opposite.
314
759000
3000
Mas, animadoramente, acabei de ver o contrário.
12:57
I've been to a place that was a pretty trashed bay.
315
762000
3000
Estive em um lugar que já foi uma grande baía de lixo.
13:00
And I looked at it, just said, "Yuck,"
316
765000
2000
E olhei e disse: "Eca",
13:02
and go and work on the other side of the island.
317
767000
2000
fui embora e trabalhei do outro lado da ilha.
13:04
Five years later, come back,
318
769000
2000
Cinco anos mais tarde, voltei,
13:06
and that same bay is now gorgeous. It's beautiful.
319
771000
3000
e a mesma baía agora está deslumbrante. Linda.
13:09
It's got living coral, fish all over the place,
320
774000
2000
Tem corais vivos, peixes por todos os lados,
13:11
crystal clear water, and you go, "How did that happen?"
321
776000
3000
água cristalina, e você pensa: "Como aconteceu?"
13:14
Well, how it happened is
322
779000
2000
Bem, aconteceu que
13:16
the local community galvanized.
323
781000
2000
a comunidade local se alarmou.
13:18
They recognized what was happening on the hillside and put a stop to it;
324
783000
3000
Eles reconheceram o que estava acontecendo na colina e deram um basta,
13:21
enacted laws and made permits required
325
786000
2000
promulgaram leis e exigiram alvarás
13:23
to do responsible construction
326
788000
2000
para uma construção responsável
13:25
and golf course maintenance
327
790000
2000
e a manutenção do campo de golfe
13:27
and stopped the sediments flowing into the bay,
328
792000
2000
parou de despejar os sedimento na baía,
13:29
and stopped the chemicals flowing into the bay,
329
794000
2000
e parou de despejar os materiais químicos na baía,
13:31
and the bay recovered.
330
796000
2000
e a baía foi recuperada.
13:33
The ocean has an amazing ability
331
798000
2000
O oceano tem uma incrível capacidade
13:35
to recover, if we'll just leave it alone.
332
800000
3000
de recuperação, basta que nós o deixemos em paz.
13:38
I think Margaret Mead
333
803000
2000
Acho que Margaret Mead
13:40
said it best.
334
805000
2000
o disse da melhor maneira.
13:42
She said that a small group of thoughtful people
335
807000
2000
Ela disse que um pequeno grupo de pessoas idealizadoras
13:44
could change the world.
336
809000
2000
poderiam mudar o mundo.
13:46
Indeed, it's the only thing that ever has.
337
811000
3000
Na verdade, isto é a única coisa que sempre existiu.
13:49
And a small group of thoughtful people
338
814000
2000
E um pequeno grupo de idealizadores
13:51
changed that bay.
339
816000
2000
mudou aquela baía.
13:53
I'm a big fan of grassroots organizations.
340
818000
3000
Sou um grande fã de organizações de base.
13:56
I've been to a lot of lectures
341
821000
2000
Estive em uma porção de palestras
13:58
where, at the end of it, inevitably,
342
823000
2000
onde, ao final, inevitavelmente,
14:00
one of the first questions that comes up is,
343
825000
2000
uma das primeiras questões que vem à tona é,
14:02
"But, but what can I do?
344
827000
2000
"Mas, mas o que posso fazer?
14:04
I'm an individual. I'm one person.
345
829000
2000
Sou um indivíduo, sou uma pessoa.
14:06
And these problems are so large and global, and it's just overwhelming."
346
831000
3000
E estes problemas são grandes e globais, e isto é simplesmente imenso."
14:09
Fair enough question.
347
834000
2000
Pergunta bastante razoável.
14:11
My answer to that is don't look
348
836000
2000
Minha resposta a isto é não olhe
14:13
at the big, overwhelming issues of the world.
349
838000
3000
para as grandes, imensas questões do mundo.
14:16
Look in your own backyard.
350
841000
2000
Olhe em seu próprio quintal.
14:18
Look in your heart, actually.
351
843000
3000
Na verdade, olhe em seu coração.
14:21
What do you really care about that isn't right where you live?
352
846000
3000
O que realmente lhe importa que não está certo onde você vive.
14:24
And fix it.
353
849000
2000
E conserte.
14:26
Create a healing zone in your neighborhood
354
851000
2000
Crie uma zona de restabelecimento em sua vizinhaça
14:28
and encourage others to do the same.
355
853000
2000
e encoraje os outros a fazer o mesmo.
14:30
And maybe these healing zones can sprinkle a map,
356
855000
2000
E quem sabe estas zonas de restabelecimento possam pulverizar
14:32
little dots on a map.
357
857000
2000
pequenos pontos em um mapa.
14:34
And in fact, the way that we can communicate today --
358
859000
3000
E de fato, a maneira como nos comunicamos hoje,
14:37
where Alaska is instantly knowing what's going on in China,
359
862000
3000
onde o Alasca sabe imediatamente o que acontece na China,
14:40
and the Kiwis did this, and then over in England they tried to ...
360
865000
2000
e os neozelândeses também, e de volta na Inglaterra eles tentam...
14:42
and everybody is talking to everyone else --
361
867000
2000
E qualquer um está falando com qualquer um.
14:44
it's not isolated points on a map anymore,
362
869000
2000
Não são mais pontos isolados no mapa,
14:46
it's a network we've created.
363
871000
2000
é uma rede que criamos.
14:48
And maybe these healing zones can start growing,
364
873000
2000
E talvez estas zonas de restabelecimentos possam começar a crescer,
14:50
and possibly even overlap, and good things can happen.
365
875000
3000
e possivelmente até sobrepor-se, e coisas boas podem acontecer.
14:53
So that's how I answer that question.
366
878000
3000
Assim então e como respondo àquela pergunta.
14:56
Look in your own backyard, in fact, look in the mirror.
367
881000
3000
Olhem em seu próprio quintal, de fato, olhem no espelho.
14:59
What can you do that is more responsible
368
884000
2000
O que você pode fazer que é mais responsável
15:01
than what you're doing now?
369
886000
2000
do que o que está fazendo agora?
15:03
And do that, and spread the word.
370
888000
3000
E faça isto. E espalhe a idéia.
15:06
The vent community animals
371
891000
2000
A comunidade dos animais das fontes
15:08
can't really do much
372
893000
2000
não podem na verdade fazer muito
15:10
about the life and death
373
895000
2000
sobre a vida e a morte
15:12
that's going on where they live, but up here we can.
374
897000
3000
que acontece onde eles vivem, mas aqui em cima podemos.
15:15
In theory, we're thinking, rational human beings.
375
900000
3000
Na teoria, nos achamos seres humanos racionais.
15:18
And we can make changes to our behavior
376
903000
3000
E podemos fazer mudanças em nosso comportamento
15:21
that will influence and affect the environment,
377
906000
3000
que influenciarão e afetarão o meio-ambiente,
15:24
like those people changed the health of that bay.
378
909000
2000
como aquelas pessoas que melhoraram a saúde da baía.
15:26
Now, Sylvia's TED Prize wish
379
911000
3000
Agora, o desejo de Sylvia na entrega do prêmio TED
15:29
was to beseech us to do anything we could,
380
914000
3000
era de implorar-nos a fazer o que pudéssemos,
15:32
everything we could,
381
917000
2000
tudo que pudéssemos,
15:34
to set aside not pin pricks,
382
919000
2000
para propormos, não migalhas,
15:36
but significant expanses
383
921000
2000
mas áreas significantes
15:38
of the ocean for preservation,
384
923000
2000
do oceano para preservação,
15:40
"hope spots," she calls them.
385
925000
2000
"manchas de esperança", ela os chama.
15:42
And I applaud that. I loudly applaud that.
386
927000
3000
E eu aplaudo isso. Aplaudo entusiasticamente.
15:46
And it's my hope that some of these "hope spots"
387
931000
3000
E é minha esperança que algumas destas "manchas de esperança"
15:49
can be in the deep ocean,
388
934000
2000
possam estar nas profundezas do oceano,
15:51
an area that has historically
389
936000
3000
numa área que vem sendo, historicamente,
15:54
been seriously neglected, if not abused.
390
939000
3000
seriamente negligenciada, se não abusada -
15:57
The term "deep six" comes to mind:
391
942000
2000
a expressão "afundar" me veio à mente
15:59
"If it's too big or too toxic for a landfill,
392
944000
3000
Se é muito grande ou muito tóxico para ser aterrado,
16:02
deep six it!"
393
947000
2000
afunde-o.
16:04
So, I hope that we can also keep
394
949000
2000
Então, eu espero que possamos manter
16:06
some of these "hope spots" in the deep sea.
395
951000
3000
algumas dessas "manchas de esperança" no fundo do mar.
16:09
Now, I don't get a wish,
396
954000
3000
Por hora, eu não farei um pedido,
16:12
but I certainly can say
397
957000
3000
mas eu certamente posso dizer
16:15
that I will do anything I can
398
960000
2000
que farei qualquer coisa que possa
16:17
to support Sylvia Earle's wish.
399
962000
2000
para apoiar o desejo de Sylvia Earle.
16:19
And that I do.
400
964000
2000
E isso, eu faço.
16:21
Thank you very much. (Applause)
401
966000
2000
Muito obrigado. (Aplausos)
Translated by Marcos Beraldo
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mike deGruy - Filmmaker
Mike deGruy filmed in and on the ocean for more than three decades -- becoming almost as famous for his storytelling as for his glorious, intimate visions of the sea and the creatures who live in it.

Why you should listen

Mike deGruy was a graduate student in marine biology when he first picked up a 16mm film camera. Thirty-plus years on, his company, the Film Crew Inc., travels the oceans making underwater films for the BBC, PBS, National Geographic and Discovery Channel. He dived beneath both poles and visited the hydrothermal vents in both the Atlantic and the Pacific. And as you can imagine, he collected many stories along the way.

An accomplished diver and underwater cinematographer, deGruy also became a go-to host and expedition member on shows like the recent Mysteries of the Shark Coast with Céline Cousteau and Richard Fitzpatrick. (He was a regular on Shark Week -- and a shark attack survivor himelf.) But his first passion was cephalopods, and in fact deGruy and his team were the first to film two rarely seen cephalopods, the nautilus and the vampire squid, in their home ocean.

 

More profile about the speaker
Mike deGruy | Speaker | TED.com