ABOUT THE SPEAKER
Brian Skerry - Photographer
Brian Skerry is a photojournalist who captures images that not only celebrate the mystery and beauty of the sea but also bring attention to the pressing issue which endanger our oceans.

Why you should listen

Using the camera as his tool of communication, Brian Skerry has spent the past three decades telling the stories of the ocean. His images portray not only the aesthetic wonder of the ocean but display an intense journalistic drive for relevance. Skerry's work brings to light the many pressing issues facing our oceans and its inhabitants. Typically spending eight months of the year in the field, he often face extreme conditions to capture his subjects. He has lived on the bottom of the sea, spent months aboard fishing boats and dived beneath the Arctic ice to get his shot. He has spent over 10,000 hours underwater.

A contract photographer for National Geographic Magazine since 1998, Brian Skerry has had twelve stories published in the magazine with several more upcoming.

More profile about the speaker
Brian Skerry | Speaker | TED.com
Mission Blue Voyage

Brian Skerry: The ocean's glory -- and horror

Brian Skerry revela a glória - e o horror - do oceano

Filmed:
1,622,599 views

O fotógrafo Brian Skerry registra a vida acima e abaixo das ondas - como ele diz, tanto o horror quanto a magia do oceano. Compartilhando fotos fantásticas e íntimas de criaturas submarinas, ele mostra como imagens poderosas podem ajudar a fazer mudanças.
- Photographer
Brian Skerry is a photojournalist who captures images that not only celebrate the mystery and beauty of the sea but also bring attention to the pressing issue which endanger our oceans. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I would like to share with you this morning
0
1000
3000
Eu gostaria de compartilhar com vocês hoje
00:19
some stories about the ocean
1
4000
2000
algumas histórias sobre o oceano
00:21
through my work as a still photographer
2
6000
2000
por meio de meu trabalho como fotógrafo
00:23
for National Geographic magazine.
3
8000
3000
para a revista National Geographic.
00:26
I guess I became an underwater photographer
4
11000
2000
Acho que me tornei um fotógrafo submarino
00:28
and a photojournalist
5
13000
2000
e fotojornalista
00:30
because I fell in love with the sea as a child.
6
15000
2000
porque eu me apaixonei pelo mar quando criança.
00:32
And I wanted to tell stories
7
17000
2000
Eu queria contar histórias
00:34
about all the amazing things I was seeing underwater,
8
19000
3000
sobre todas as coisas maravilhosas que eu via debaixo d'água,
00:37
incredible wildlife and interesting behaviors.
9
22000
3000
vida selvagem incrível e comportamentos interessantes.
00:40
And after even 30 years of doing this,
10
25000
2000
E mesmo após 30 anos fazendo isso,
00:42
after 30 years of exploring the ocean,
11
27000
2000
após 30 anos explorando o oceano,
00:44
I never cease to be amazed
12
29000
2000
eu nunca deixo de me surpreender
00:46
at the extraordinary encounters that I have while I'm at sea.
13
31000
3000
com os encontros extraordinários que tenho quando estou no mar.
00:49
But more and more frequently these days
14
34000
2000
Mas, com frequência cada vez maior hoje em dia,
00:51
I'm seeing terrible things underwater as well,
15
36000
2000
também vejo coisas terríveis debaixo d'água,
00:53
things that I don't think most people realize.
16
38000
3000
coisas que acho que a maioria das pessoas não percebe.
00:56
And I've been compelled to turn my camera towards these issues
17
41000
3000
Então fui obrigado a apontar minha câmera para essas questões
00:59
to tell a more complete story.
18
44000
2000
para contar uma história mais completa.
01:01
I want people to see what's happening underwater,
19
46000
2000
Eu quero que as pessoas vejam o que acontece debaixo d'água,
01:03
both the horror and the magic.
20
48000
3000
tanto o horror quanto a magia.
01:06
The first story that I did for National Geographic,
21
51000
2000
A primeira história que cobri para a National Geographic,
01:08
where I recognized the ability to include
22
53000
2000
na qual reconheci a habilidade de incluir
01:10
environmental issues within a natural history coverage,
23
55000
3000
questões ambientais à cobertura de história natural
01:13
was a story I proposed on harp seals.
24
58000
3000
foi uma história que propus sobre focas da Groenlândia.
01:16
The story I wanted to do initially
25
61000
2000
Inicialmente, a história que eu queria cobrir
01:18
was just a small focus to look at the few weeks each year
26
63000
3000
tinha apenas um foco nas poucas semanas anuais
01:21
where these animals migrate down from the Canadian arctic
27
66000
3000
em que esses animais migram do ártico canadense
01:24
to the Gulf of St. Lawrence in Canada
28
69000
2000
para o Golfo de São Lourenço, no Canadá,
01:26
to engage in courtship, mating and to have their pups.
29
71000
3000
para fazerem a corte, se acasalarem e terem seus filhotes.
01:29
And all of this is played out against
30
74000
2000
Tudo isso contracena com o pano
01:31
the backdrop of transient pack ice
31
76000
2000
de fundo da camada gelo transitória
01:33
that moves with wind and tide.
32
78000
2000
que se move com o vento e a corrente
01:35
And because I'm an underwater photographer,
33
80000
2000
Por eu ser um fotógrafo submarino,
01:37
I wanted to do this story from both above and below,
34
82000
2000
quis fazer uma cobertura por cima e por baixo,
01:39
to make pictures like this that show one of these little pups
35
84000
3000
fazer fotos como esta, que mostra um desses filhotes
01:42
making its very first swim in the icy 29-degree water.
36
87000
3000
nadando pela primeira vez na água gelada a -1,5 grau.
01:45
But as I got more involved in the story,
37
90000
2000
Mas conforme eu me envolvia na história,
01:47
I realized that there were two big environmental issues I couldn't ignore.
38
92000
3000
percebi que havia duas questões ambientais que não podia ignorar.
01:50
The first was that these animals continue to be hunted,
39
95000
3000
A primeira é que esses animais continuam sendo caçados,
01:53
killed with hakapiks at about eight, 15 days old.
40
98000
3000
mortos com hakapiks com oito, 15 dias de vida.
01:56
It actually is the largest marine mammal
41
101000
2000
Essa é, na verdade, a maior matança de
01:58
slaughter on the planet,
42
103000
2000
mamíferos marinhos do planeta,
02:00
with hundreds of thousands of these seals being killed every year.
43
105000
3000
com centenas de milhares dessas focas sendo mortas todos os anos.
02:03
But as disturbing as that is,
44
108000
2000
Mas, por mais desconcertante que seja,
02:05
I think the bigger problem for harp seals
45
110000
2000
acho que o maior problema para as focas da Groenlândia
02:07
is the loss of sea ice due to global warming.
46
112000
2000
é a perda do gelo marinho por aquecimento global.
02:09
This is an aerial picture that I made that shows
47
114000
2000
Esta é uma foto aérea que fiz mostrando
02:11
the Gulf of St. Lawrence during harp seal season.
48
116000
3000
o Golfo do São Lourenço na temporada de caça às focas da Groenlândia.
02:14
And even though we see a lot of ice in this picture,
49
119000
2000
E, apesar de vermos muito gelo na foto,
02:16
there's a lot of water as well, which wasn't there historically.
50
121000
3000
há muita água também que, historicamente, nunca esteve lá.
02:19
And the ice that is there is quite thin.
51
124000
3000
E o gelo que está lá é bem fino.
02:22
The problem is that these pups need a stable platform of solid ice
52
127000
3000
O problema é que os filhotes precisam de uma plataforma estável de gelo sólido
02:25
in order to nurse from their moms.
53
130000
2000
para serem amamentados por suas mães.
02:27
They only need 12 days from the moment they're born until they're on their own.
54
132000
3000
Eles precisam de apenas 12 dias, desde o momento em que nascem até ficarem autônomos
02:30
But if they don't get 12 days,
55
135000
2000
Mas se não tiverem 12 dias,
02:32
they can fall into the ocean and die.
56
137000
2000
podem cair no oceano e morrer.
02:34
This is a photo that I made showing
57
139000
2000
Esta é uma foto que fiz mostrando
02:36
one of these pups that's only about five or seven days old --
58
141000
2000
um destes filhotes com apenas 5 ou 7 dias de idade -
02:38
still has a little bit of the umbilical cord on its belly --
59
143000
2000
ainda com um pedaço do cordão umbilical na barriga -
02:40
that has fallen in because of the thin ice,
60
145000
2000
que caiu por conta do gelo fino,
02:42
and the mother is frantically trying to push it up to breathe
61
147000
3000
e a mãe tenta freneticamente puxá-lo para cima para respirar
02:45
and to get it back to stable purchase.
62
150000
2000
e trazê-lo de volta para um local sólido.
02:47
This problem has continued to grow each year since I was there.
63
152000
3000
Esse problema continuou crescendo a cada ano em que estive lá.
02:50
I read that last year the pup mortality rate
64
155000
2000
Eu li que, no ano passado, a taxa de mortalidade de filhotes
02:52
was 100 percent in parts of the Gulf of St. Lawrence.
65
157000
3000
era de 100% em algumas partes do Golfo do São Lourenço.
02:55
So, clearly, this species has a lot of problems going forward.
66
160000
3000
Portanto, essa espécie, claramente, tem muitos problemas para se desenvolver.
02:58
This ended up becoming a cover story at National Geographic.
67
163000
3000
Esta acabou sendo uma história de capa na National Geographic.
03:01
And it received quite a bit of attention.
68
166000
2000
E recebeu bastante atenção.
03:03
And with that, I saw the potential to begin
69
168000
2000
Com isso, eu vi o potencial de começar
03:05
doing other stories about ocean problems.
70
170000
2000
a cobrir outras histórias sobre problemas no oceano.
03:07
So I proposed a story on the global fish crisis,
71
172000
3000
Então, propus uma história sobre a crise pesqueira global,
03:10
in part because I had personally witnessed
72
175000
3000
e parte porque eu testemunhei pessoalmente
03:13
a lot of degradation in the ocean over the last 30 years,
73
178000
2000
muita degradação no oceano nos últimos 30 anos,
03:15
but also because I read a scientific paper
74
180000
2000
mas também porque eu li uma publicação científica
03:17
that stated that 90 percent of the big fish in the ocean
75
182000
3000
que afirmava que 90% dos peixes grandes no oceano
03:20
have disappeared in the last 50 or 60 years.
76
185000
2000
desapareceram nos últimos 50 ou 60 anos.
03:22
These are the tuna, the billfish and the sharks.
77
187000
3000
Entre eles o atum, os peixes de bico e os tubarões.
03:25
When I read that, I was blown away by those numbers.
78
190000
2000
Quando li isso, fiquei impressionado com esses números.
03:27
I thought this was going to be headline news in every media outlet,
79
192000
3000
Eu pensei que isso seria manchete em todos os veículos de mídia.
03:30
but it really wasn't, so I wanted to do a story
80
195000
3000
Mas na verdade não foi, então, quis cobrir uma matéria submarina
03:33
that was a very different kind of underwater story.
81
198000
3000
que contasse um tipo completamente diferente de história.
03:36
I wanted it to be more like war photography,
82
201000
2000
Queria que fosse mais como fotografia de guerra,
03:38
where I was making harder-hitting pictures
83
203000
2000
onde eu tiraria fotos mais chocantes
03:40
that showed readers what was happening
84
205000
2000
que mostrassem aos leitores o que estava acontecendo
03:42
to marine wildlife around the planet.
85
207000
2000
à vida selvagem marinha no planeta.
03:44
The first component of the story that I thought was essential, however,
86
209000
3000
O primeiro componente da história que eu achei essencial, entretanto,
03:47
was to give readers a sense of appreciation
87
212000
3000
foi dar aos leitores um sensação de agradecimento
03:50
for the ocean animals that they were eating.
88
215000
2000
pelos animais oceânicos que estavam comendo.
03:52
You know, I think people go into a restaurant,
89
217000
2000
Sabe, eu acho que as pessoas vão a um restaurante
03:54
and somebody orders a steak, and we all know where steak comes from,
90
219000
3000
e alguém pede um bife e todos sabemos de onde vem o bife
03:57
and somebody orders a chicken, and we know what a chicken is,
91
222000
3000
e alguém pede um frango, e todos sabemos o que é uma galinha,
04:00
but when they're eating bluefin sushi,
92
225000
2000
mas quando alguém come um sushi de atum vermelho,
04:02
do they have any sense of the magnificent animal that they're consuming?
93
227000
3000
será que sabe alguma coisa sobre o animal magnífico que consome?
04:05
These are the lions and tigers of the sea.
94
230000
3000
Porque esses são os leões e tigres do mar.
04:08
In reality, these animals have no terrestrial counterpart;
95
233000
2000
Na verdade, esses animais não têm equivalente terrestre
04:10
they're unique in the world.
96
235000
2000
eles são únicos no mundo.
04:12
These are animals that can practically swim
97
237000
2000
Estes são animais que podem nadar quase
04:14
from the equator to the poles
98
239000
2000
do equador aos pólos
04:16
and can crisscross entire oceans in the course of a year.
99
241000
3000
e podem cruzar oceanos inteiros no período de um ano.
04:19
If we weren't so efficient at catching them, because they grow their entire life,
100
244000
3000
Se não fossemos tão eficientes em capturá-los, porque eles crescem a vida toda,
04:22
would have 30-year-old bluefin out there that weigh a ton.
101
247000
2000
haveria atuns vermelhos de 30 anos pesando uma tonelada.
04:24
But the truth is we're way too efficient at catching them,
102
249000
3000
Mas a verdade é que somos eficientes demais em capturá-los
04:27
and their stocks have collapsed worldwide.
103
252000
2000
e seu número desabou no mundo todo.
04:29
This is the daily auction at the Tsukiji Fish Market
104
254000
2000
Este é o leilão diário no Mercado de Peixes Tsukji,
04:31
that I photographed a couple years ago.
105
256000
2000
que eu fotografei alguns anos atrás.
04:33
And every single day these tuna, bluefin like this,
106
258000
3000
E todos os dias esses atuns, vermelhos com estes,
04:36
are stacked up like cordwood,
107
261000
2000
são empilhados como lenha,
04:38
just warehouse after warehouse.
108
263000
2000
armazém atrás de armazém.
04:40
As I wandered around and made these pictures,
109
265000
2000
E conforme eu circulava e fazia essas fotos,
04:42
it sort of occurred to me that the ocean's not a grocery store, you know.
110
267000
3000
me ocorreu que o oceano não é uma mercearia, sabe.
04:45
We can't keep taking without expecting
111
270000
2000
Não podemos continuar tirando sem esperar
04:47
serious consequences as a result.
112
272000
3000
sérias consequências como resultado.
04:50
I also, with the story, wanted to show readers
113
275000
2000
Com a matéria, também quis mostrar aos leitores
04:52
how fish are caught, some of the methods that are used to catch fish,
114
277000
3000
como peixes são apanhados, alguns métodos usados para pescar,
04:55
like a bottom trawler, which is one of the most common methods in the world.
115
280000
3000
como uma rede de arrasto, que é um dos métodos mais comuns no mundo.
04:58
This was a small net that was being used in Mexico to catch shrimp,
116
283000
3000
Esta era uma rede pequena, usada para pegar camarão no México,
05:01
but the way it works is essentially the same everywhere in the world.
117
286000
3000
mas seu modo de funcionamento é essencialmente igual no mundo todo.
05:04
You have a large net in the middle
118
289000
2000
Tem uma rede grande no meio
05:06
with two steel doors on either end.
119
291000
2000
com duas portas de aço em cada ponta.
05:08
And as this assembly is towed through the water,
120
293000
2000
e, conforme é puxada pela água,
05:10
the doors meet resistance with the ocean,
121
295000
2000
as portas encontram resistência do oceano
05:12
and it opens the mouth of the net,
122
297000
2000
e o bocal da rede se abre.
05:14
and they place floats at the top and a lead line on the bottom.
123
299000
3000
Eles colocam bóias no alto e pesos de chumbo embaixo.
05:17
And this just drags over the bottom, in this case to catch shrimp.
124
302000
3000
E ela é puxada pelo fundo, aqui, para pegar camarões.
05:20
But as you can imagine, it's catching everything else in its path as well.
125
305000
3000
Mas, como se pode imaginar, ela pega tudo mais que esteja no caminho.
05:23
And it's destroying that precious benthic community on the bottom,
126
308000
3000
E isso está destruindo essa preciosa comunidade bêntica do leito,
05:26
things like sponges and corals,
127
311000
2000
coisas como esponjas e corais,
05:28
that critical habitat for other animals.
128
313000
2000
esse habitat crucial para outros animais.
05:30
This photograph I made of the fisherman
129
315000
3000
Essa foto eu fiz de um pescador segurando
05:33
holding the shrimp that he caught after towing his nets for one hour.
130
318000
3000
os camarões que pegou após puxar suas redes por uma hora.
05:36
So he had a handful of shrimp, maybe seven or eight shrimp,
131
321000
2000
Ele tinha um punhado de camarões, talvez sete ou oito
05:38
and all those other animals on the deck of the boat are bycatch.
132
323000
3000
e todos esses outros animais no convés do barco são pesca colateral.
05:41
These are animals that died in the process,
133
326000
2000
Estes são animais que morreram no processo,
05:43
but have no commercial value.
134
328000
2000
mas não têm valor comercial.
05:45
So this is the true cost of a shrimp dinner,
135
330000
2000
Então, este é o verdadeiro custo de um jantar de camarões,
05:47
maybe seven or eight shrimp
136
332000
2000
talvez sete ou oito camarões
05:49
and 10 pounds of other animals that had to die in the process.
137
334000
3000
e 4 kg de outros animais que precisaram morrer no processo.
05:52
And to make that point even more visual, I swam under the shrimp boat
138
337000
3000
E para ilustrar ainda mais esse assunto, eu nadei sob o barco de camarão
05:55
and made this picture of the guy shoveling
139
340000
2000
e tirei esta foto do homem jogando essa pesca
05:57
this bycatch into the sea as trash
140
342000
2000
colateral no mar com uma pá, como lixo,
05:59
and photographed this cascade of death,
141
344000
2000
e fotografei essa cascata de morte,
06:01
you know, animals like guitarfish, bat rays,
142
346000
3000
animais como peixes-viola, arraias-morcego,
06:04
flounder, pufferfish, that only an hour before,
143
349000
3000
linguados, baiacus que, apenas uma horas antes,
06:07
were on the bottom of the ocean, alive,
144
352000
2000
estavam no leito do oceano, vivos,
06:09
but now being thrown back as trash.
145
354000
2000
e agora eram jogados de volta como lixo.
06:11
I also wanted to focus on the shark fishing industry
146
356000
3000
Eu também quis focalizar na indústria de pesca de tubarão
06:14
because, currently on planet Earth,
147
359000
2000
porque na Terra, atualmente,
06:16
we're killing over 100 million sharks
148
361000
2000
nós matamos mais de 100 milhões de tubarões
06:18
every single year.
149
363000
2000
a cada ano.
06:20
But before I went out to photograph this component,
150
365000
2000
Mas antes de eu ir fotografar esse componente,
06:22
I sort of wrestled with the notion of how do you make a picture of a dead shark
151
367000
3000
eu me debati com a noção de como tirar fotos de tubarões mortos
06:25
that will resonate with readers
152
370000
2000
que repercutissem junto aos leitores.
06:27
You know, I think there's still a lot of people out there who think
153
372000
2000
Eu acho que ainda tem muita gente que pensa
06:29
the only good shark is a dead shark.
154
374000
2000
que tubarão bom é tubarão morto.
06:31
But this one morning I jumped in and found this thresher
155
376000
2000
Mas uma manhã eu pulei na água e vi esse tubarão-raposa
06:33
that had just recently died in the gill net.
156
378000
2000
que havia acabado de morrer na rede de emalhar.
06:35
And with its huge pectoral fins and eyes still very visible,
157
380000
3000
E com suas grandes nadadeiras peitorais e olhos ainda visíveis,
06:38
it struck me as sort of a crucifixion, if you will.
158
383000
3000
me pareceu um tipo de crucificação, se me permitem.
06:41
This ended up being the lead picture
159
386000
2000
Essa acabou sendo a foto principal
06:43
in the global fishery story in National Geographic.
160
388000
2000
na história sobre a pescaria global da National Geographic.
06:45
And I hope that it helped readers to take notice
161
390000
2000
Eu espero que tenha ajudado nossos leitores reparar
06:47
of this problem of 100 million sharks.
162
392000
3000
nesse problema de 100 milhões de tubarões.
06:50
And because I love sharks -- I'm somewhat obsessed with sharks --
163
395000
3000
E porque eu amo tubarões, sou um pouco obcecado por tubarões,
06:53
I wanted to do another, more celebratory, story about sharks,
164
398000
2000
quis cobrir outra história, mais festiva, sobre tubarões,
06:55
as a way of talking about the need for shark conservation.
165
400000
3000
como forma de falar sobre a necessidade da conservação dos tubarões.
06:58
So I went to the Bahamas
166
403000
2000
Então fui às Bahamas
07:00
because there're very few places in the world
167
405000
2000
porque há muito poucos lugares no mundo
07:02
where sharks are doing well these days,
168
407000
2000
onde os tubarões estão bem hoje em dia,
07:04
but the Bahamas seem to be a place where stocks were reasonably healthy,
169
409000
3000
mas as Bahamas parecem ser um lugar onde os cardumes são razoavelmente saudáveis,
07:07
largely due to the fact that the government there
170
412000
3000
em grande parte porque o governo de lá
07:10
had outlawed longlining several years ago.
171
415000
2000
baniu por lei a pesca deles há muitos anos atrás.
07:12
And I wanted to show several species
172
417000
2000
Eu quis mostrar várias espécies
07:14
that we hadn't shown much in the magazine and worked in a number of locations.
173
419000
3000
que não tínhamos mostrado muito na revista e trabalhei em diversos locais.
07:17
One of the locations was this place called Tiger Beach,
174
422000
3000
Um desses locais foi um lugar chamado Tiger Beach,
07:20
in the northern Bahamas where tiger sharks
175
425000
2000
no norte das Bahamas, onde os tubarões-tigre
07:22
aggregate in shallow water.
176
427000
2000
se amontoam em águas rasas.
07:24
This is a low-altitude photograph that I made
177
429000
2000
Esta é uma foto em baixa altitude que eu tirei mostrando nosso barco
07:26
showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks
178
431000
3000
de mergulho com cerca de uma dúzia desses grandes e velhos
07:29
sort of just swimming around behind.
179
434000
2000
tubarões-tigre nadando ao redor.
07:31
But the one thing I definitely didn't want to do with this coverage
180
436000
3000
Mas uma coisa que eu realmente não queria fazer nessa cobertura
07:34
was to continue to portray sharks as something like monsters.
181
439000
3000
era continuar retratando tubarões como monstros.
07:37
I didn't want them to be overly threatening or scary.
182
442000
3000
Não queria que eles fossem muito ameaçadores ou assustadores.
07:40
And with this photograph of a beautiful
183
445000
2000
E com essa foto de um belo tubarão-tigre
07:42
15-feet, probably 14-feet, I guess,
184
447000
2000
fêmea de 4,5; 4 metros
07:44
female tiger shark,
185
449000
2000
provavelmente, eu acho,
07:46
I sort of think I got to that goal,
186
451000
3000
acho que alcancei esse objetivo,
07:49
where she was swimming with these little barjacks off her nose,
187
454000
3000
ela estava nadando com esses pequenos xereletes azuis no nariz
07:52
and my strobe created a shadow on her face.
188
457000
2000
e meu flash criou uma sombra em seu rosto.
07:54
And I think it's a gentler picture, a little less threatening,
189
459000
2000
E eu acho que é uma imagem mais delicada, menos ameaçadora,
07:56
a little more respectful of the species.
190
461000
2000
um pouco mais respeitosa da espécie.
07:58
I also searched on this story
191
463000
2000
Nesta história, eu também procurei
08:00
for the elusive great hammerhead,
192
465000
2000
pelo grande e difícil tubarão cabeça-de-martelo,
08:02
an animal that really hadn't been photographed much
193
467000
2000
um animal que realmente não havia sido muito fotografado
08:04
until maybe about seven or 10 years ago.
194
469000
2000
até talvez uns sete ou dez anos atrás.
08:06
It's a very solitary creature.
195
471000
2000
Ele é uma criatura muito solitária.
08:08
But this is an animal that's considered data deficient by science
196
473000
3000
Mas este é um animal que é considerado pela ciência como carente em dados
08:11
in both Florida and in the Bahamas.
197
476000
2000
tanto na Flórida quanto nas Bahamas.
08:13
You know, we know almost nothing about them.
198
478000
2000
Nós não conhecemos quase nada sobre eles.
08:15
We don't know where they migrate to or from,
199
480000
2000
Nós não sabemos de onde ou para onde eles migram,
08:17
where they mate, where they have their pups,
200
482000
2000
onde eles se acasalam, onde têm seus filhotes,
08:19
and yet, hammerhead populations in the Atlantic
201
484000
2000
mesmo assim, a população de cabeças-de-martelo no Atlântico
08:21
have declined about 80 percent in the last 20 to 30 years.
202
486000
3000
caiu aproximadamente 80% nos últimos 20 a 30 anos.
08:24
You know, we're losing them faster than we can possibly find them.
203
489000
3000
Nós os estamos perdendo mais rápido do que conseguimos encontrá-los.
08:27
This is the oceanic whitetip shark,
204
492000
3000
Este é o tubarão galha-branca,
08:30
an animal that is considered the fourth most dangerous species,
205
495000
2000
um animal que é considerado a quarta espécie mais perigosa,
08:32
if you pay attention to such lists.
206
497000
2000
se você se preocupa com estas listas.
08:34
But it's an animal that's about 98 percent in decline
207
499000
3000
Mas é um animal que enfrenta um declínio de 98%
08:37
throughout most of its range.
208
502000
2000
na maioria de suas variedades.
08:39
Because this is a pelagic animal and it lives out in the deeper water,
209
504000
3000
Por este ser um animal oceânico e habita águas mais profundas
08:42
and because we weren't working on the bottom,
210
507000
2000
e por não estarmos trabalhando no leito oceânico,
08:44
I brought along a shark cage here,
211
509000
2000
eu levei uma gaiola à prova de tubarões.
08:46
and my friend, shark biologist Wes Pratt is inside the cage.
212
511000
3000
Meu amigo, o biólogo de tubarões Wes Pratt, está dentro da gaiola.
08:49
You'll see that the photographer, of course, was not inside the cage here,
213
514000
3000
Dá para ver que o fotógrafo, é claro, não estava na gaiola, então,
08:52
so clearly the biologist is a little smarter than the photographer I guess.
214
517000
3000
claramente, o biólogo é um pouco mais esperto que o fotógrafo, eu acho.
08:55
And lastly with this story,
215
520000
2000
E por fim, com essa história,
08:57
I also wanted to focus on baby sharks, shark nurseries.
216
522000
3000
eu também quis me focalizar em maternidades de bebês de tubarões.
09:00
And I went to the island of Bimini, in the Bahamas,
217
525000
3000
E fui à ilha de Bimini, nas Bahamas,
09:03
to work with lemon shark pups.
218
528000
2000
para trabalhar com filhotes de tubarão-limão.
09:05
This is a photo of a lemon shark pup,
219
530000
2000
Esta é a foto de um filhote de tubarão-limão
09:07
and it shows these animals where they live for the first two to three years of their lives
220
532000
3000
ela mostra esses animais no local onde vivem em seus primeiros dois
09:10
in these protective mangroves.
221
535000
2000
a três anos de vida, nesses mangues protegidos.
09:12
This is a very sort of un-shark-like photograph.
222
537000
3000
Esta é uma foto bastante incomum para um tubarão.
09:15
It's not what you typically might think of as a shark picture.
223
540000
3000
Não é o que normalmente se pensa de uma imagem de tubarão.
09:18
But, you know, here we see a shark that's maybe 10 or 11 inches long
224
543000
3000
Mas aqui vemos um tubarão que tem 25 ou 27 centímetros
09:21
swimming in about a foot of water.
225
546000
2000
nadando em 30 cm de água.
09:23
But this is crucial habitat and it's where they spend the first two, three years of their lives,
226
548000
3000
Esse é um habitat crucial e é onde passam seus primeiros dois, três anos
09:26
until they're big enough to go out on the rest of the reef.
227
551000
3000
até que estejam grandes o suficiente para saÍrem para o resto do coral.
09:29
After I left Bimini, I actually learned
228
554000
2000
Depois que saí de Bimini, eu soube
09:31
that this habitat was being bulldozed
229
556000
2000
que esse habitat estava sendo demolido
09:33
to create a new golf course and resort.
230
558000
3000
para a criação de um novo campo de golf e um resort.
09:36
And other recent stories have looked at
231
561000
2000
Em outras histórias recentes, eu enfoquei,
09:38
single, flagship species, if you will,
232
563000
2000
separadamente, espécies conhecidas
09:40
that are at risk in the ocean
233
565000
2000
que estão em risco no oceano,
09:42
as a way of talking about other threats.
234
567000
3000
como forma de falar sobre outras ameaças.
09:45
One such story I did documented the leatherback sea turtle.
235
570000
3000
Numa delas, eu documentei a tartaruga-de-couro.
09:48
This is the largest, widest-ranging,
236
573000
2000
De todas espécies de tartaruga, esta é a maior,
09:50
deepest-diving and oldest of all turtle species.
237
575000
3000
com maior alcance, que mergulha mais fundo e mais antiga.
09:53
Here we see a female crawling
238
578000
2000
Aqui vemos uma fêmea rastejando
09:55
out of the ocean under moonlight
239
580000
2000
para fora do oceano sob a luz da Lua
09:57
on the island of Trinidad.
240
582000
2000
na ilha de Trinidad.
09:59
These are animals whose lineage dates back about 100 million years.
241
584000
3000
Esses são animais cuja linhagem tem mais de 100 milhões de anos.
10:02
And there was a time in their lifespan
242
587000
2000
Houve um tempo em suas vidas
10:04
where they were coming out of the water to nest
243
589000
2000
em que elas saíam da água para botar ovos
10:06
and saw Tyrannosaurus rex running by.
244
591000
2000
e viam Tyrannosaurus rex passar.
10:08
And today, they crawl out and see condominiums.
245
593000
3000
E hoje, elas rastejam e vêem condomínios.
10:11
But despite this amazing longevity,
246
596000
2000
Mas, apesar dessa longevidade fantástica,
10:13
they're now considered critically endangered.
247
598000
3000
elas são agora consideradas como criticamente ameaçadas.
10:16
In the Pacific, where I made this photograph,
248
601000
2000
No Pacífico, onde tirei esta fotografia,
10:18
their stocks have declined about 90 percent
249
603000
2000
o número delas caiu em cerca de 90%
10:20
in the last 15 years.
250
605000
2000
nos últimos 15 anos.
10:22
This is a photograph that shows a hatchling
251
607000
3000
Esta é uma fotografia que mostra um filhote
10:25
about to taste saltwater for the very first time
252
610000
2000
prestes a sentir a água salgada pela primeira vez
10:27
beginning this long and perilous journey.
253
612000
2000
começando sua longa e perigosa jornada.
10:29
Only one in a thousand
254
614000
2000
Apenas um em mil filhotes
10:31
leatherback hatchlings will reach maturity.
255
616000
2000
de tartaruga-de-couro alcançará a maturidade.
10:33
But that's due to natural predators
256
618000
2000
Mas isso é graças aos predadores naturais
10:35
like vultures that pick them off on a beach
257
620000
2000
como abutres, que os pegam na praia,
10:37
or predatory fish that are waiting offshore.
258
622000
3000
ou peixes predadores que aguardam em alto-mar.
10:40
Nature has learned to compensate with that,
259
625000
2000
A natureza aprendeu a compensar isso
10:42
and females have multiple clutches of eggs
260
627000
2000
e as fêmeas botam diversos lotes de ovos
10:44
to overcome those odds.
261
629000
2000
para vencer essa probabilidade.
10:46
But what they can't deal with is anthropogenic stresses,
262
631000
3000
Mas elas não podem lidar com estresse antropogênico,
10:49
human things, like this picture that shows
263
634000
2000
coisas humanas, como nesta foto que mostra
10:51
a leatherback caught at night in a gill net.
264
636000
3000
uma tartaruga-de-couro presa à noite numa rede de emalhar.£
10:54
I actually jumped in and photographed this,
265
639000
2000
Eu, na verdade, pulei na agua e fotografei isto,
10:56
and with the fisherman's permission,
266
641000
2000
e, com a permissão do pescador,
10:58
I cut the turtle out, and it was able to swim free.
267
643000
2000
eu cortei a rede e a tartaruga pôde nadar livremente.
11:00
But, you know, thousands of other leatherbacks each year
268
645000
3000
Mas todo ano, milhares de tartarugas-de-couro
11:03
are not so fortunate,
269
648000
2000
não têm a mesma sorte
11:05
and the species' future is in great danger.
270
650000
2000
e o futuro da espécie está ameaçado.
11:07
Another charismatic megafauna species that I worked with
271
652000
3000
Outra espécie carismática dessa mega-fauna com que trabalhei
11:10
is the story I did on the right whale.
272
655000
2000
foi a história que cobri sobre as baleias francas.
11:12
And essentially, the story is this with right whales,
273
657000
2000
E, essencialmente, o que acontece com as baleias francas é
11:14
that about a million years ago, there was
274
659000
2000
que cerca de um milhão de anos atrás, havia
11:16
one species of right whale on the planet,
275
661000
2000
uma espécia de baleia franca no planeta,
11:18
but as land masses moved around and oceans became isolated,
276
663000
3000
mas conforme as massas de terra se moveram e os oceanos se isolaram,
11:21
the species sort of separated,
277
666000
2000
a espécie se separou
11:23
and today we have essentially two distinct stocks.
278
668000
2000
e hoje existem, essencialmente, dois tipos distintos.
11:25
We have the Southern right whale that we see here
279
670000
2000
Existe a baleia franca do sul que vemos aqui
11:27
and the North Atlantic right whale that we see here
280
672000
3000
e a baleia franca do Atlântico Norte que vemos aqui,
11:30
with a mom and calf off the coast of Florida.
281
675000
2000
com uma mãe e filhote na costa da Flórida.
11:32
Now, both species were hunted to the brink of extinction
282
677000
2000
Ambas as espécies foram caçadas quase até a extinção
11:34
by the early whalers,
283
679000
2000
pelos primeiros baleeiros,
11:36
but the Southern right whales have rebounded a lot better
284
681000
2000
mas as baleias francas do sul se recuperaram bem melhor
11:38
because they're located in places
285
683000
2000
porque elas ficam em locais
11:40
farther away from human activity.
286
685000
2000
bem distantes de atividade humana.
11:42
The North Atlantic right whale is listed as
287
687000
2000
A baleia franca do Atlântico Norte é listada
11:44
the most endangered species on the planet today
288
689000
2000
como a espécie mais ameaçada no mundo hoje
11:46
because they are urban whales; they live along the east coast
289
691000
3000
porque são baleias urbanas, que vivem ao longo da costa leste
11:49
of North America, United States and Canada,
290
694000
2000
da América do Norte, Estados Unidos e Canadá
11:51
and they have to deal with all these urban ills.
291
696000
3000
e precisam lidar com essas adversidades urbanas.
11:54
This photo shows an animal popping its head out at sunset off the coast of Florida.
292
699000
3000
Esta foto é de um animal com a cabeça de fora num pôr do sol na costa da Flórida.
11:57
You can see the coal burning plant in the background.
293
702000
3000
Dá para ver a fábrica queimando carvão no fundo.
12:00
They have to deal with things like toxins and pharmaceuticals
294
705000
2000
Elas precisam lidar com coisas como toxinas e remédios
12:02
that are flushed out into the ocean,
295
707000
2000
que são despejados no oceano
12:04
and maybe even affecting their reproduction.
296
709000
2000
e podem estar até afetando sua reprodução.
12:06
They also get entangled in fishing gear.
297
711000
2000
Elas também ficam presas em equipamentos de pesca.
12:08
This is a picture that shows the tail of a right whale.
298
713000
3000
Esta é uma foto que mostra a cauda de uma baleia franca.
12:11
And those white markings are not natural markings.
299
716000
2000
Aquelas marcas brancas não são marcas naturais.
12:13
These are entanglement scars.
300
718000
2000
São cicatrizes causadas por enroscamento.
12:15
72 percent of the population has such scars,
301
720000
3000
72% da população possui cicatrizes assim,
12:18
but most don't shed the gear, things like lobster traps and crab pots.
302
723000
3000
mas a maioria não se livra de armadilhas de lagosta e gaiolas de caranguejo.
12:21
They hold on to them, and it eventually kills them.
303
726000
3000
Elas ficam presas nos animais e acabam matando-os.
12:24
And the other problem is they get hit by ships.
304
729000
2000
E o outro problema é que elas são atingidas por navios.
12:26
And this was an animal that was struck by a ship
305
731000
2000
Este era um animal que havia sido atingido por um navio
12:28
in Nova Scotia, Canada
306
733000
2000
na Nova Escócia, Canadá,
12:30
being towed in, where they did a necropsy
307
735000
2000
sendo levado para fazer uma necrópsia
12:32
to confirm the cause of death,
308
737000
2000
para confirmar a causa da morte,
12:34
which was indeed a ship strike.
309
739000
2000
que foi mesmo o golpe de um navio.
12:36
So all of these ills are stacking up against these animals
310
741000
3000
Então todas essas adversidades se acumulam sobre esses animais
12:39
and keeping their numbers very low.
311
744000
2000
e mantém seus números muito baixos.
12:41
And to draw a contrast with that beleaguered North Atlantic population,
312
746000
3000
E para contrastar com essa população ameaçada do Atlântico Norte,
12:44
I went to a new pristine population of Southern right whales
313
749000
3000
eu visitei uma população imaculada de baleias francas do sul
12:47
that had only been discovered about 10 years ago
314
752000
2000
que foi descoberta há, apenas, cerca de 10 anos
12:49
in the sub-Antarctic of New Zealand, a place called the Auckland Islands.
315
754000
3000
na zona subantártica da Nova Zelândia, num local chamado Ilhas Auckland.
12:52
I went down there in the winter time.
316
757000
2000
Eu fui lá durante o inverno.
12:54
And these are animals that had never seen humans before,
317
759000
2000
Esses são animais que nunca tinham visto humanos antes.
12:56
and I was one of the first people they probably had ever seen.
318
761000
2000
Eu, provavelmente, fui uma das primeiras pessoas que elas viram.
12:58
And I got in the water with them,
319
763000
2000
Eu entrei na água com elas
13:00
and I was amazed at how curious they were.
320
765000
2000
e fiquei espantado com o quanto elas eram curiosas.
13:02
This photograph shows my assistant standing on the bottom at about 70 feet
321
767000
3000
Essa foto mostra meu assistente no fundo do mar, a mais ou menos 21 metros
13:05
and one of these amazingly beautiful, 45-foot,
322
770000
3000
e uma dessas baleias fantasticamente lindas
13:08
70-ton whales,
323
773000
2000
de 14 metros e 70 toneladas,
13:10
like a city bus just swimming up, you know.
324
775000
2000
parecendo um ônibus nadando por cima, sabe.
13:12
They were in perfect condition,
325
777000
2000
O estado delas era perfeito,
13:14
very fat and healthy, robust, no entanglement scars,
326
779000
3000
bem gordas e saudáveis, robustas, sem cicatrizes de enroscamento,
13:17
the way they're supposed to look.
327
782000
2000
do jeito que elas devem ser.
13:19
You know, I read that the pilgrims, when they landed at Plymouth Rock
328
784000
2000
Eu li que quando os peregrinos chegaram em Plymouth Rock,
13:21
in Massachusetts in 1620,
329
786000
2000
em Massachusetts em 1620,
13:23
wrote that you could walk across Cape Cod Bay
330
788000
2000
escreveram que era possível cruzar a pé a Baía de Cabo Cod
13:25
on the backs of right whales.
331
790000
2000
no dorso de baleias francas.
13:27
And we can't go back and see that today,
332
792000
2000
Não podemos voltar e ver isso hoje,
13:29
but maybe we can preserve what we have left.
333
794000
2000
mas talvez possamos preservar o que ainda resta.
13:31
And I wanted to close this program with a story of hope,
334
796000
3000
E eu quero fechar essa palestra com uma história de esperança,
13:34
a story I did on marine reserves
335
799000
2000
uma matéria que cobri sobre reservas marinhas
13:36
as sort of a solution
336
801000
2000
como forma de solução ao problema
13:38
to the problem of overfishing, the global fish crisis story.
337
803000
3000
da pesca excessiva, a matéria da crise pesqueira global;
13:41
I settled on working in the country of New Zealand
338
806000
2000
Eu decidi trabalhar na Nova Zelândia
13:43
because New Zealand was rather progressive,
339
808000
2000
porque a Nova Zelândia é bem avançada
13:45
and is rather progressive in terms of protecting their ocean.
340
810000
3000
e é bem avançada em termos de proteção ao seu oceano.
13:48
And I really wanted this story to be about three things:
341
813000
2000
E eu queria que essa história fosse sobre três coisas.
13:50
I wanted it to be about abundance,
342
815000
2000
Eu queira que fosse sobre abundância,
13:52
about diversity and about resilience.
343
817000
2000
sobre diversidade e sobre resiliência.
13:54
And one of the first places I worked
344
819000
2000
E um dos primeiros locais onde trabalhei
13:56
was a reserve called Goat Island
345
821000
2000
foi uma reserva chamada Ilha Goat
13:58
in Leigh of New Zealand.
346
823000
2000
em Leigh, na Nova Zelândia.
14:00
What the scientists there told me was that
347
825000
2000
O que os cientistas lá me disseram foi que
14:02
when protected this first marine reserve in 1975,
348
827000
3000
quando protegeram esta primeira reserva marinha em 1975,
14:05
they hoped and expected that certain things might happen.
349
830000
3000
esperavam que certas coisas acontecessem.
14:08
For example, they hoped that certain species of fish
350
833000
2000
Por exemplo, esperavam que certas espécies de peixe
14:10
like the New Zealand snapper would return
351
835000
2000
como o Pagrus auratus, retornassem,
14:12
because they had been fished to the brink of commercial extinction.
352
837000
3000
porque haviam sido pescadas até o limite da extinção comercial.
14:15
And they did come back. What they couldn't predict was that other things would happen.
353
840000
3000
E elas voltaram. O que não se previa é que outras coisas iriam acontecer.
14:18
For example, these fish
354
843000
2000
Por exemplo, esses peixes
14:20
predate on sea urchins,
355
845000
2000
predam os ouriços do mar.
14:22
and when the fish were all gone,
356
847000
2000
E quando os peixes haviam sumido,
14:24
all anyone ever saw underwater
357
849000
2000
tudo o que se via debaixo d'água
14:26
was just acres and acres of sea urchins.
358
851000
3000
eram quilômetros e quilômetros de ouriços do mar.
14:29
But when the fish came back
359
854000
2000
Mas quando os peixes voltaram
14:31
and began predating and controlling the urchin population,
360
856000
2000
e começaram a predar e controlar a população de ouriços,
14:33
low and behold, kelp forests emerged in shallow water.
361
858000
3000
pasmem, florestas de Laminariales surgiram em águas rasas.
14:36
And that's because the urchins eat kelp.
362
861000
3000
E isso porque os ouriços comem as Laminariales.
14:39
So when the fish control the urchin population,
363
864000
3000
Então quando os peixes controlaram a população de ouriços,
14:42
the ocean was restored to its natural equilibrium.
364
867000
2000
o equilíbrio natural do oceano foi reestabelecido.
14:44
You know, this is probably how the ocean looked here
365
869000
2000
Sabe, provavelmente é assim que o oceano devia ser
14:46
one or 200 years ago, but nobody was around to tell us.
366
871000
3000
há cem ou 200 anos, mas não tinha ninguém lá para nos dizer.
14:49
I worked in other parts of New Zealand as well,
367
874000
2000
Eu trabalhei também em outras partes da Nova Zelândia,
14:51
in beautiful, fragile, protected areas
368
876000
3000
em áreas lindas, frágeis e protegidas,
14:54
like in Fiordland, where this sea pen colony was found.
369
879000
3000
como em Fiordland, onde essa colônia de Pennatulacea foi encontrada.
14:57
Little blue cod swimming in for a dash of color.
370
882000
3000
Um pouco de Parapercis colias nadando para um pouco de cor.
15:00
In the northern part of New Zealand,
371
885000
2000
Na parte norte da Nova Zelândia,
15:02
I dove in the blue water, where the water's a little warmer,
372
887000
3000
eu mergulhei na água azul, onde ela é um pouco mais quente,
15:05
and photographed animals like this giant sting ray
373
890000
2000
e fotografei animais como esta arraia gigante
15:07
swimming through an underwater canyon.
374
892000
2000
nadando por um canyon submarino.
15:09
Every part of the ecosystem in this place
375
894000
2000
Cada parte do ecossistema nesse lugar
15:11
seems very healthy,
376
896000
2000
parece bem saudável,
15:13
from tiny, little animals like a nudibrank
377
898000
2000
desde animais pequenos como um nudibrânquio,
15:15
crawling over encrusting sponge
378
900000
2000
rastejando sobre uma esponja do mar
15:17
or a leatherjacket
379
902000
2000
ou um Oligoplites saurus,
15:19
that is a very important animal in this ecosystem
380
904000
2000
que é um animal muito importante nesse ecossistema
15:21
because it grazes on the bottom and allows new life to take hold.
381
906000
3000
porque ele pasta no fundo e permite que novas vidas surjam.
15:25
And I wanted to finish with this photograph,
382
910000
2000
E eu quero finalizar com esta foto,
15:27
a picture I made on a very stormy day in New Zealand
383
912000
3000
uma imagem que fiz em um dia de tempestade na Nova Zelândia
15:30
when I just laid on the bottom
384
915000
2000
quando eu fiquei no leito,
15:32
amidst a school of fish swirling around me.
385
917000
2000
no meio de um cardume de peixes nadando em volta de mim.
15:34
And I was in a place that had only been protected
386
919000
2000
E eu estava em um local que havia sido protegido há apenas
15:36
about 20 years ago.
387
921000
2000
20 anos aproximadamente.
15:38
And I talked to divers that had been diving there for many years,
388
923000
3000
E falei com mergulhadores que descem lá há muitos anos
15:41
and they said that the marine life was better here today
389
926000
2000
e eles disseram que a vida marinha é melhor lá hoje
15:43
than it was in the 1960s.
390
928000
2000
do que nos anos 60.
15:45
And that's because it's been protected,
391
930000
2000
E é por ter sido protegido,
15:47
that it has come back.
392
932000
2000
que ela voltou.
15:49
So I think the message is clear.
393
934000
2000
Então, acho que a mensagem é clara.
15:51
The ocean is, indeed, resilient and tolerant to a point,
394
936000
3000
O oceano é, sim, resiliente e tolerante até certo ponto,
15:54
but we must be good custodians.
395
939000
2000
mas precisamos ser bons zeladores.
15:56
I became an underwater photographer
396
941000
2000
Eu me tornei um fotógrafo submarino
15:58
because I fell in love with the sea,
397
943000
2000
porque me apaixonei pelo mar
16:00
and I make pictures of it today because I want to protect it,
398
945000
3000
e faço fotos dele hoje, porque quero protegê-lo
16:03
and I don't think it's too late.
399
948000
2000
e não acho que seja muito tarde.
16:05
Thank you very much.
400
950000
2000
Muito obrigado.
Translated by Gustavo Pugliesi Sachs
Reviewed by Denise Bem David

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brian Skerry - Photographer
Brian Skerry is a photojournalist who captures images that not only celebrate the mystery and beauty of the sea but also bring attention to the pressing issue which endanger our oceans.

Why you should listen

Using the camera as his tool of communication, Brian Skerry has spent the past three decades telling the stories of the ocean. His images portray not only the aesthetic wonder of the ocean but display an intense journalistic drive for relevance. Skerry's work brings to light the many pressing issues facing our oceans and its inhabitants. Typically spending eight months of the year in the field, he often face extreme conditions to capture his subjects. He has lived on the bottom of the sea, spent months aboard fishing boats and dived beneath the Arctic ice to get his shot. He has spent over 10,000 hours underwater.

A contract photographer for National Geographic Magazine since 1998, Brian Skerry has had twelve stories published in the magazine with several more upcoming.

More profile about the speaker
Brian Skerry | Speaker | TED.com