Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur
Emtithal Mahmoud: Uma jovem poetisa conta a história de Darfur
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
what the word "genocide" meant.
o que significava a palavra "genocídio".
attacked because of their race --
atacado por causa da sua etnia
of its own government.
do seu próprio governo.
speaking out against the crisis.
começaram a denunciar a crise.
that it was destroying my parents.
a destruir os meus pais.
we are burying so many people.
estávamos a enterrar tantas pessoas.
palavras ela escolheu
10-year-old daughter,
à sua filha de 10 anos,
my first poem about Darfur.
o meu primeiro poema sobre Darfur.
to hear and see us,
as pessoas a verem-nos e ouvirem-nos,
the thing that changed me.
o que me mudou.
African woman with a scarf around my head,
com um lenço na cabeça,
as mais difíceis manhãs de segunda-feira
brutal of Monday mornings seem inviting.
that they deserve to be seen.
de que elas merecem ser vistas.
numa aula do 3.º Ciclo,
classroom one day,
fizesse uma apresentação sobre Darfur.
to give a presentation about Darfur.
when a classmate of mine said,
quando uma colega de turma me perguntou:
and how it will make us feel?"
e em como isso nos vai fazer sentir?"
what to say to her,
não sabia o que lhe dizer,
that I felt in that moment,
que eu sentia naquele momento,
not to talk about "this."
forçados a não falar sobre "isto".
and nights on the ground in Darfur,
aos meus dias e noites no chão de Darfur,
a permanecer em silêncio,
durante o chá da manhã,
would swallow any and all noise;
nossas cabeças engoliriam qualquer ruído;
deserve to be heard
ser escutados
started taking their seats
os alunos começaram a sentar-se
that I didn't deserve to be there,
de que eu não merecia estar ali,
de quebrar o silêncio.
em volta de mim,
que nos mantinham juntos.
mind, body and soul,
mente, corpo e alma,
keenly aware of your own humanity.
profundamente cientes
the power of witness,
o poder do testemunho,
under the weight of this stress.
debaixo do peso da ansiedade.
de deixar o Sudão do Sul.
just left South Sudan.
on the heels my mother bought,
que a minha mãe comprou,
to choose flight?
optarmos por fugir?"
just found a grave
tivesse encontrado uma sepultura
hold us together,
conseguia manter unido,
isto ainda não estivesse a acontecer,
as if this isn't still happening,
acabado de morrer na Síria,
their final stand
a tomar a sua posição final
full of fact sheets about our genocides,
would swallow our voices.
engoliriam as nossas vozes.
em chamas é apenas fogo
De deslocados?
as what you see on TV,
como se vê na TV,
before the camera is on?
antes de a câmara ser ligada?
queimamos como lenha,
à custa do nosso sacrifício?
mothers forced to watch the slaughter?
e das mães forçadas a assistir à chacina?
atrás das nossas crianças,
until our homes sank?
até que os nossos lares afundaram?
at the bite of the bomb?
atingidos pelas bombas?
caros demais para se gastarem munições,
armas apontadas às costas,
kept the flames alive?
as chamas acesas?
and an audience to swallow.
fios e uma audiência engolirem.
with the putrid smoke of our deaths.
com o fumo pútrido das nossas mortes.
tornar-se uma mortalha fúnebre?
se eu o disser gentilmente?
will you listen better?
vão escutar-me melhor?
when the microphone does?
se o microfone se afastar?
as if I'm saying my last?
como se fosse a última?
do mesmo modo que morremos,
sem nunca ter sido carvão.
esquerda ficar dormente,
com os quais não consiga correr.
uma mensagem positiva,
that this life has been:
que esta vida tem sido:
to cry the most,
so as not to waste it on pain.
para que não seja gastada em dor.
levaram foi o meu sono,
tivesse perdido alguma coisa,
curar qualquer coisa,
a thief in a silo laugh
uma ladra de armazéns,
out of sorrow.
desfeita a partir da tristeza.
enough remnants to leave.
suficientes remanescentes para partir.
the borders of our broken homeland.
que nós carregamos
nossa terra natal destruída.
de histórias e rostos,
depois de o sabor desaparecer.
even the most bitter of times,
mesmo os tempos mais amargos,
days of laughing until I cried,
por dias a rir até chorar,
involuntary human reactions,
reações humanas involuntárias,
de expressão.
que estivemos juntas no Sudão,
we were in Sudan together,
ao lado da sua cama no hospital,
and French were not enough.
e o francês não eram o suficiente.
se tornaram barulhos vazios,
"Então, despacha-te."
that I've ever stood on,
no qual eu alguma vez já estive,
dado como dote a uma guerra implacável,
as a dowry to a relentless war
pérolas dessa vida;
to make pearls of this life;
não só a sorrir,
to not only laugh,
e dizendo:
and saying, "Smile;
in a place like France,
num lugar como a França,
poems on her deathbed --
no seu leito de morte.
and she made me feel like gold.
e fez-me sentir como ouro.
ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - PoetEmtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.
Why you should listen
Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.
A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com