Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur
Emtithal Mahmoud: Genç bir şair, Darfur'un hikâyesini anlatıyor
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
what the word "genocide" meant.
geldiğini öğrendiğimde 10 yaşımdaydım.
attacked because of their race --
ötürü vahşice saldırılıyordu --
of its own government.
devletinin elleriyle parçalara ayrıldı.
speaking out against the crisis.
kriz hakkında eleştiri yapmaya başladılar.
that it was destroying my parents.
we are burying so many people.
insanı gömdüğümüzü sordum.
10-year-old daughter,
my first poem about Darfur.
o zaman yazdım.
to hear and see us,
duymasını sağlamak için şiir yazdım
the thing that changed me.
şeyi de bu şekilde öğrendim.
African woman with a scarf around my head,
eşarp olan, genç Afrikalı bir kadınım,
brutal of Monday mornings seem inviting.
oluşturan bir hikâye cazip görünüyor.
that they deserve to be seen.
olduklarına ikna etmek zor bir şey.
classroom one day,
bir gün benden Darfur'la ilgili
to give a presentation about Darfur.
when a classmate of mine said,
arkadaşlarımdan birisi şöyle dedi;
and how it will make us feel?"
düşünemiyor musun?"
what to say to her,
ne cevap vereceğini veya o anda
that I felt in that moment,
açıklayacağını bilmiyordu
not to talk about "this."
bahsetmemeye zorlanıyorduk.
and nights on the ground in Darfur,
günlere ve gecelere götürdü,
would swallow any and all noise;
bastırdığı için konuşmadığımız;
hak etmediğimizin değil,
deserve to be heard
started taking their seats
veya sessizliği kırma hakkımın olmadığı
that I didn't deserve to be there,
öğrenciler yerini almaya başladığında ve
mind, body and soul,
zihni, bedeni ve ruhu size
keenly aware of your own humanity.
varmamanız imkânsızdır.
the power of witness,
gücünü tecrübe ediyorum ve
under the weight of this stress.
just left South Sudan.
Güney Sudan'ı terk etti.
on the heels my mother bought,
içerisinde ayaklarım ileri geri sallandı,
to choose flight?
kaçmak daha mı güvenli?
just found a grave
hold us together,
Nil bizi bir arada tutamadı ve
as if this isn't still happening,
sayılardan bahsediyorlar,
their final stand
dibinde son savaşlarını
full of fact sheets about our genocides,
gerçeklerle dolu kitaplar yokmuş gibi
would swallow our voices.
mikrofonda söylenmesi güvenli
Yer değişiminden?
as what you see on TV,
kameralar açılmadan önce
before the camera is on?
korkuyu vurguluyor muyum?
yüzde 60'ının su olduğundan, fakat
mothers forced to watch the slaughter?
izlemeye zorlandığını söylüyor muyum?
until our homes sank?
onları kara boyunca dağıttıklarını?
at the bite of the bomb?
kalelerin bile yıkıldığını?
kept the flames alive?
nasıl körüklediğinden?
and an audience to swallow.
seyirciler çok acımasız hissettiriyor.
with the putrid smoke of our deaths.
dumanıyla dolan vadi gibi.
will you listen better?
daha iyi mi dinlersiniz?
when the microphone does?
as if I'm saying my last?
sözümmüş gibi hissettiriyor?
that this life has been:
to cry the most,
yerlerde, aynı zamanda
so as not to waste it on pain.
odaklıyorum, acıya harcamamak için.
a thief in a silo laugh
bana depodaki bir hırsızı
out of sorrow.
bozulmuş evlilik yatağı yapar.
enough remnants to leave.
yetecek kadar kalıntı toplayamaz.
the borders of our broken homeland.
sınırlarından taşıdığımız zırhımız.
even the most bitter of times,
zor zamanları bile atlatır,
days of laughing until I cried,
güldüğüm ya da gülene kadar ağladığım
involuntary human reactions,
istemsiz insan tepkileridir,
we were in Sudan together,
zamandan beri onu görmedim,
and French were not enough.
Fransızca yetersiz gelmişti.
that I've ever stood on,
as a dowry to a relentless war
tutunmuş insanlarla çevriliydim,
to make pearls of this life;
to not only laugh,
and saying, "Smile;
ona "Gülümse, seninle orada
in a place like France,
yerde bana sevgiyi öğretti,
poems on her deathbed --
şiir dinlemek istedi --
and she made me feel like gold.
kendimi altın gibi hissettirdi.
ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - PoetEmtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.
Why you should listen
Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.
A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com