Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur
Emtithal Mahmoud: Một nhà thơ trẻ kể câu chuyện về thảm sát ở Darfur
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
what the word "genocide" meant.
từ "Tội diệt chủng"có nghĩa là gì.
attacked because of their race --
chỉ vì chủng tộc của họ.
of its own government.
bởi chính chính phủ của nó.
speaking out against the crisis.
chống lại cuộc khủng hoảng.
that it was destroying my parents.
nó đang huỷ hoại bố mẹ tôi.
we are burying so many people.
đang chôn cất quá nhiều người như vậy.
10-year-old daughter,
cho đứa con gái 10 tuổi,
my first poem about Darfur.
bài thơ đầu tiên về Darfur.
to hear and see us,
nghe và thấu hiểu chúng tôi,
the thing that changed me.
thứ đã thay đổi tôi.
African woman with a scarf around my head,
với khăn quấn quanh đầu,
brutal of Monday mornings seem inviting.
vào sáng thứ hai, nghe có vẻ thật hấp dẫn.
that they deserve to be seen.
rằng họ xứng đáng được quan tâm.
classroom one day,
to give a presentation about Darfur.
thuyết trình về thảm sát ở Darfur.
when a classmate of mine said,
một người bạn cùng lớp bảo tôi rằng,
and how it will make us feel?"
và cảm xúc của chúng ta à?"
what to say to her,
nên nói gì với cô ấy,
that I felt in that moment,
nỗi đau xót của tôi thời điểm đó,
not to talk about "this."
bị buộc không được nói về "nó."
and nights on the ground in Darfur,
những ngày tháng trên mảnh đất Darfur,
nói chuyện lúc trà sáng
would swallow any and all noise;
đã nuốt trọn mọi âm thanh;
deserve to be heard
quyền được lắng nghe,
quyền gì để tồn tại.
started taking their seats
bắt đầu vào chỗ ngồi
that I didn't deserve to be there,
không xứng đáng được đứng ở đó,
đang vỗ về tôi,
giữ chúng tôi ở gần nhau.
mind, body and soul,
tâm trí, cơ thể, tâm hồn họ,
keenly aware of your own humanity.
muốn quan tâm đến đồng loại của mình,
the power of witness,
sức mạnh của sự thật,
under the weight of this stress.
just left South Sudan.
vừa mới rời khỏi Nam Sudan.
on the heels my mother bought,
chới với trên đôi giày cao gót mẹ mua cho,
to choose flight?
hay sẽ an toàn hơn nếu chọn ra đi?
just found a grave
vừa tìm thấy một chỗ chôn
hold us together,
cũng không thể gắn kết chúng tôi,
as if this isn't still happening,
như thể nó vẫn chưa xảy ra,
500.000 người chết ở Syria,
their final stand
đấu tranh đến hơi thở cuối cùng
full of fact sheets about our genocides,
toàn viết về sự diệt chủng của chúng tôi,
would swallow our voices.
át đi tiếng nói của chúng tôi.
mà không có Chúa cũng chỉ là một ngọn lửa.
as what you see on TV,
như các bạn vẫn thấy trên TV,
before the camera is on?
hàng tuần trước khi được ghi lại?
về con người chúng tôi,
mothers forced to watch the slaughter?
những bà mẹ bị ép chứng kiến sự tàn sát?
until our homes sank?
đến khi nhà cửa bị đánh sập?
at the bite of the bomb?
cũng sụp xuống vì bom đạn?
kept the flames alive?
giữ ngọn lửa cháy mãi?
and an audience to swallow.
nuốt cả bó dây điện,
with the putrid smoke of our deaths.
của những xác chết.
một tấm vải khâm liệm không?
will you listen better?
bạn hiểu tôi hơn không?
when the microphone does?
as if I'm saying my last?
như đó là những từ cuối cùng?
chưa hề là than.
điều mà tôi chưa từng trải qua.
một ý nghĩ tích cực,
that this life has been:
to cry the most,
những tiếng khóc đau thương nhất,
những kế hoạch khác,
so as not to waste it on pain.
để không lãng phí nó vào những nỗi đau.
giấc ngủ của tôi,
a thief in a silo laugh
khiến cả những tên trộm bật cười
out of sorrow.
thành nỗi chia ly và khổ đau.
enough remnants to leave.
chẳng đủ sức để làm điều đó.
the borders of our broken homeland.
khi băng qua biên giới tổ quốc hoang tàn.
những khuôn mặt.
chúng chỉ còn là ký ức.
even the most bitter of times,
những thời kì cay đắng nhất,
days of laughing until I cried,
cho đến khi tôi bật khóc,
involuntary human reactions,
phản xạ tự nhiên của con người,
người chị em họ của tôi, Zeinab,
we were in Sudan together,
ở Sudan cùng nhau,
and French were not enough.
tiếng Pháp đều chẳng đủ ngôn từ.
những âm thanh sáo rỗng,
sẽ quen với nó".
mọi thứ có thể,
that I've ever stood on,
tôi từng trình diễn,
as a dowry to a relentless war
là nạn nhân của cuộc chiến tàn bạo
to make pearls of this life;
những điều tốt đẹp trong cuộc sống;
to not only laugh,
không chỉ dạy tôi cách cười,
and saying, "Smile;
và nói "Cười lên nào,
in a place like France,
một nơi như nước Pháp,
poems on her deathbed --
khi đang nằm liệt giường.
and she made me feel like gold.
khiến tôi cảm thấy mình thật quý giá.
vấn đề duy nhất của em
ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - PoetEmtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.
Why you should listen
Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.
A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com