ABOUT THE SPEAKER
Abha Dawesar - Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included.

Why you should listen

Abha Dawesar began her writing career as an attempt to understand herself -- at age 7. It’s a goal that remains at the center of her work: Sensorium, her most recent novel, explores the nature of time, self, and uncertainty, using Hindu mythology and modern science as prisms. “At a very basic level, writing was always my way of apprehending the world,” she has said.

Dawesar moved from India to the United States to study at Harvard, and Delhi appears at the center of her novels Family Values and Babyji. But the oversimplified genres of immigrant fiction or ethnic fiction do not appeal to her. “Those looking for a constant South Asian theme or Diaspora theme or immigrant theme will just be disappointed in the long run from my work,” she has said. “The only label I can put up with is that of a writer. And my ideas come from everywhere.”

More profile about the speaker
Abha Dawesar | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Abha Dawesar: Life in the "digital now"

Aba Davesar (Abha Dawesar): Život u "digitalnom sada"

Filmed:
1,328,801 views

Pre oko godinu dana Aba Davesar je živela u zamračenom Menhetnu nakon uragana Sendi, boreći se za priključak na struju. Kao romanopisac, bila je zaprepašćena metaforom: jesu li naši životi postali prikovani za nagon da se digitalno povežemo, dok istovremeno propuštamo ono što je stvarno?
- Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was in NewNovi YorkYork duringу току HurricaneUragan SandySandy,
0
546
2247
Bila sam u Njujorku
za vreme uragana Sendi
00:14
and this little whiteбео dogпас calledпозвани MauiMaui
1
2793
2240
i mali beli pas po imenu Maui
00:17
was stayingостани with me.
2
5033
1885
je bio sa mnom.
00:18
HalfPola the cityград was darkтамно because of a powerмоћ cutрез,
3
6918
2472
Pola grada je bilo u mraku
zbog nestanka struje,
00:21
and I was livingживи on the darkтамно sideстрана.
4
9390
2224
a ja sam živela na tamnoj strani.
00:23
Now, MauiMaui was terrifiedprestravljen of the darkтамно,
5
11614
2109
Mauija je mrak preplašio,
00:25
so I had to carryносити him up the stairsstepenice,
6
13723
2104
pa sam morala da ga nosim
uz stepenice,
00:27
actuallyзаправо down the stairsstepenice first, for his walkходати,
7
15827
3088
zapravo najpre niz stepenice
u njegovu šetnju,
00:30
and then bringдовести him back up.
8
18915
1888
i onda da ga vratim gore.
00:32
I was alsoтакође haulingiznesemo gallonsгалоне of bottlesбоце of waterвода
9
20803
2981
Takođe sam vukla
na litre flaširane vode
00:35
up to the seventhседми floorпод everyсваки day.
10
23784
2099
gore na sedmi sprat svaki dan.
00:37
And throughкроз all of this,
11
25883
1573
I tokom svega toga
00:39
I had to holdдржати a torchбакља betweenизмеђу my teethзуби.
12
27456
2304
morala sam da držim baklju u zubima.
00:41
The storesпродавнице nearbyу близини were out of flashlightsbaterijske lampe
13
29760
2644
Obližnje prodavnice ostale su
bez baterijskih lampi,
00:44
and batteriesбатерије and breadхлеб.
14
32404
2937
baterija i hleba.
00:47
For a showerтуш, I walkedходао 40 blocksблокови
15
35341
2663
Radi tuširanja, hodala sam 40 blokova
00:50
to a branchогранак of my gymteretana.
16
38004
1974
u teretanu.
00:51
But these were not the majorглавни preoccupationsstranputice of my day.
17
39978
3079
Ali to nisu bile moje glavne
dnevne preokupacije.
00:55
It was just as criticalкритичан for me to be the first personособа in
18
43057
3301
Bilo mi je jednako važno
da budem prva osoba
00:58
at a cafeCafe nearbyу близини with extensionпродужење cordsvrpca and chargersИardћersi
19
46358
3292
u obližnjem kafeu
sa produžnim kablovima i punjačima
01:01
to juiceсок my multipleвише devicesуређаји.
20
49650
1849
i napunim svoje razne uređaje.
01:03
I startedпочела to prospectпроспект underиспод the benchesklupe of bakeriespekare
21
51499
2725
Počela sam da tragam za utičnicama
01:06
and the entrancesulaza of pastryLisnata testa shopsпродавнице for plugплуг pointsбодова.
22
54224
3625
pod klupama pekara
i u ulazima prodavnica peciva.
01:09
I wasn'tније the only one.
23
57849
1569
Nisam bila jedina.
01:11
Even in the rainкиша, people stoodстајао betweenизмеђу MadisonMadison and 5thтх AvenueAvenija
24
59418
3764
Čak i po kiši, ljudi su stajali između
Medisona i Pete avenije
01:15
underиспод theirњихова umbrellaskišobrane chargingпуњење theirњихова cellмобилни phonesтелефони
25
63182
2464
pod kišobranima puneći
svoje mobilne telefone
01:17
from outletsProdajna mesta on the streetулица.
26
65646
2037
iz utičnica na ulici.
01:19
NaturePriroda had just remindedподсетио us
27
67683
2257
Priroda nas je upravo podsetila
01:21
that it was strongerјачи than all our technologyтехнологија,
28
69940
2316
da je jača od sve naše tehnologije,
01:24
and yetјош увек here we were, obsessedопседнут about beingбиће wiredжичани.
29
72256
3269
a ipak eto nas,
opsednuti smo priključivanjem.
01:27
I think there's nothing like a crisisкриза
30
75525
1876
Mislim da ne postoji ništa kao kriza
01:29
to tell you what's really importantважно and what's not,
31
77401
3189
da vam kaže šta je važno,
a šta ne,
01:32
and SandySandy madeмаде me realizeсхватите that our devicesуређаји
32
80590
3562
i Sendi me je navela da shvatim
da su nam naši uređaji
01:36
and theirњихова connectivityповезивање matterматерија to us
33
84152
2266
i njihovo priključivanje
jednako važni
01:38
right up there with foodхрана and shelterсклониште.
34
86418
4518
kao hrana i sklonište.
01:42
The selfселф as we onceједном knewзнала it no longerдуже existsпостоји,
35
90936
3317
Osobnost kakvu smo nekad znali
više ne postoji
01:46
and I think that an abstractапстрактан, digitalдигитални universeуниверзум
36
94253
2492
i mislim da je apstraktni,
digitalni kosmos
01:48
has becomeпостати a partдео of our identityидентитет,
37
96745
2525
postao deo našeg identiteta,
01:51
and I want to talk to you about what I think that meansзначи.
38
99270
4252
i želim da vam kažem
šta ja mislim da to znači.
01:55
I'm a novelistknjiževnik, and I'm interestedзаинтересован in the selfселф
39
103522
2843
Ja sam romanopisac
i zanima me osobnost
01:58
because the selfселф and fictionфикција have a lot in commonзаједнички.
40
106365
2469
jer osobnost i fikcija
imaju puno zajedničkog.
02:00
They're bothи једно и друго storiesприче, interpretationstumačenja.
41
108834
3317
Obe su priče, interpretacije.
02:04
You and I can experienceискуство things withoutбез a storyприча.
42
112151
2453
Vi i ja možemo iskusiti stvari
bez priče.
02:06
We mightМожда runтрцати up the stairsstepenice too quicklyбрзо
43
114604
2082
Možemo trčati uz stepenice prebrzo
02:08
and we mightМожда get breathlessbez daha.
44
116686
1687
i možemo ostati bez daha.
02:10
But the largerвеће senseсмисао that we have of our livesживи,
45
118373
2530
Ali širi osećaj koji imamo
o našim životima,
02:12
the slightlyмало more abstractапстрактан one, is indirectIndirektni.
46
120903
3360
malo apstraktniji, je indirektan.
02:16
Our storyприча of our life is basedзаснован on directдиректан experienceискуство,
47
124263
3120
Naša priča o našim životima
zasnovana je na direktnom iskustvu,
02:19
but it's embellishedizmislila.
48
127383
1894
ali ono je ulepšano.
02:21
A novelРоман needsпотребе sceneсцена after sceneсцена to buildизградити,
49
129277
2848
Priča zahteva scenu za scenom
da bi bila sačinjena,
02:24
and the storyприча of our life needsпотребе an arcARC as well.
50
132125
3148
a priča o našim životima
zahteva i svod.
02:27
It needsпотребе monthsмесеци and yearsгодине.
51
135273
2691
Potrebni su meseci i godine.
02:29
DiscreteDiskretni momentsмоменте from our livesживи are its chaptersпоглавља.
52
137964
3018
Pojedinačni trenuci naših života
su njena poglavlja.
02:32
But the storyприча is not about these chaptersпоглавља.
53
140982
2590
Ali priča nije o tim poglavljima.
02:35
It's the wholeцела bookкњига.
54
143572
1945
Već o knjizi kao celini.
02:37
It's not only about the heartbreakslomljeno srce and the happinessсрећа,
55
145517
3343
Ne radi se samo
o slomljenom srcu i sreći,
02:40
the victoriespobeda and the disappointmentsrazočaranja,
56
148860
2179
pobedama i razočaranjima,
02:43
but it's because how because of these,
57
151039
2205
već kako zbog toga,
02:45
and sometimesпонекад, more importantlyважно, in spiteиначе of these,
58
153244
3153
a ponekad, što je još važnije,
uprkos tome,
02:48
we find our placeместо in the worldсвет
59
156397
2095
mi nađemo svoje mesto u svetu
02:50
and we changeпромена it and we changeпромена ourselvesсами.
60
158492
3080
i menjamo ga i menjamo sebe.
02:53
Our storyприча, thereforeстога, needsпотребе two dimensionsдимензије of time:
61
161572
3393
Naša priča stoga
traži dve dimenzije vremena:
02:56
a long arcARC of time that is our lifespanживотни век,
62
164965
3015
veći vremenski svod
koji je naš životni vek,
02:59
and the timeframevremenski okvir of directдиректан experienceискуство
63
167980
2503
i vremenski okvir direktnih iskustava
03:02
that is the momentтренутак.
64
170483
1453
koja predstavljaju trenutak.
03:03
Now the selfселф that experiencesискуства directlyдиректно
65
171936
2130
Osobenost koja se iskusi direktno
03:06
can only existпостоје in the momentтренутак,
66
174066
1901
može postojati samo u trenutku,
03:07
but the one that narratespriča needsпотребе severalнеколико momentsмоменте,
67
175967
2762
ali ona koja priča traži više trenutaka,
03:10
a wholeцела sequenceниз of them,
68
178729
2114
čitav niz trenutaka,
03:12
and that's why our fullпуна senseсмисао of selfселф
69
180843
2245
i zato naš potpuni osećaj sebe
03:15
needsпотребе bothи једно и друго immersiveinteraktivna experienceискуство
70
183088
2932
traži i duboko iskustvo
03:18
and the flowток of time.
71
186020
2445
i protok vremena.
03:20
Now, the flowток of time is embeddedуграђени in everything,
72
188465
3149
Protok vremena je uključen u sve,
03:23
in the erosionerozije of a grainзрно of sandpesak,
73
191614
2568
u eroziju zrna peska,
03:26
in the buddingrazvijati of a little budBad into a roseружа.
74
194182
3792
u pupljenje malog pupoljka u ružu.
03:29
WithoutBez it, we would have no musicмузика.
75
197974
2535
Bez toga, ne bismo imali muziku.
03:32
Our ownвластити emotionsемоције and stateдржава of mindум
76
200509
2038
Naše emocije i stanje svesti
03:34
oftenчесто encodeKodiraj time,
77
202547
2113
često kodiraju vreme,
03:36
regretžaljenje or nostalgiaносталгија about the pastпрошлост,
78
204660
2558
žaljenje i nostalgija za prošlošću,
03:39
hopeнадати се or dreadстрах about the futureбудућност.
79
207218
3500
nada ili strah za budućnošću.
03:42
I think that technologyтехнологија has alteredизмењено that flowток of time.
80
210718
3945
Mislim da je tehnologija
izmenila tok vremena.
03:46
The overallукупно time that we have for our narrativeнаратив,
81
214663
2523
Sveukupno vreme
koje imamo za našu priču,
03:49
our lifespanживотни век, has been increasingповећање,
82
217186
2174
naš životni vek, se uvećalo,
03:51
but the smallestnajmanji measureмеру, the momentтренутак, has shrunkse smanjio.
83
219360
3117
ali najmanja mera,
trenutak, se smanjio.
03:54
It has shrunkse smanjio because our instrumentsинструменти enableомогућите us
84
222477
2336
Smanjio se jer nam
naši uređaju omogućavaju
03:56
in partдео to measureмеру smallerмањи and smallerмањи unitsјединице of time,
85
224813
3260
delom da izmerimo sve manje
i manje jedinice vremena,
04:00
and this in turnред has givenдато us a more granularzrnasti understandingразумевање
86
228073
3270
a to nam je zauzvrat dalo
elementarnije shvatanje
04:03
of the materialматеријал worldсвет,
87
231343
1873
materijalnog sveta
04:05
and this granularzrnasti understandingразумевање
88
233216
1436
i to elementarno shvatanje
04:06
has generatedгенерисан reamssveћnjeva of dataподаци
89
234652
2303
je stvorilo penu podataka
04:08
that our brainsмозга can no longerдуже comprehendshvatiti
90
236955
2361
koju naš mozak više
ne može da poima
04:11
and for whichкоја we need more and more complicatedкомпликован computersрачунари.
91
239316
3435
i za to su nam potrebni
sve komplikovaniji kompjuteri.
04:14
All of this to say that the gapјаз
92
242751
2274
Na sve to dodajmo da će raskol
04:17
betweenизмеђу what we can perceivedoživljavaju and what we can measureмеру
93
245025
2581
između onoga što poimamo
i onoga što možemo da izmerimo
04:19
is only going to widenProširivanje.
94
247606
1922
samo postajati veći.
04:21
ScienceNauka can do things with and in a picosecondpicosecond,
95
249528
3036
Nauka može da radi stvari
za i u okviru pikosekunde,
04:24
but you and I are never going to have the innerунутрашњи experienceискуство
96
252564
2703
ali vi i ja nikada nećemo steći
takvo unutrašnje iskustvo
04:27
of a millionthмилионити of a millionthмилионити of a secondдруго.
97
255267
3186
milionitog dela
milionitog dela sekunde.
04:30
You and I answerодговор only to nature'sприрода rhythmритам and flowток,
98
258453
4042
Vi i ja reagujemo samo
na ritam i tok prirode,
04:34
to the sunсунце, the moonмесец and the seasonsgodišnja doba,
99
262495
2939
na Sunce, Mesec i godišnja doba,
04:37
and this is why we need that long arcARC of time
100
265434
2740
i zato nam je potreban
taj veći vremenski svod
04:40
with the pastпрошлост, the presentпоклон and the futureбудућност
101
268174
2229
sa prošlošću, sadašnošću
i budućnošću
04:42
to see things for what they are,
102
270403
1764
da bismo stvari sagledali kakve jesu,
04:44
to separateзасебан signalсигнал from noiseбука
103
272167
1843
da razdvojimo signal od šuma
04:46
and the selfселф from sensationssenzacije.
104
274010
2556
i osobenost od senzacije.
04:48
We need time'svrijeme je arrowстрелац to understandРазумем causeузрок and effectефекат,
105
276566
3609
Treba nam vremenska strelica
da shvatimo uzroke i posledice,
04:52
not just in the materialматеријал worldсвет,
106
280175
1755
ne samo u materijalnom svetu,
04:53
but in our ownвластити intentionsnamere and our motivationsмотивације.
107
281930
3290
već i u našim sopstvenim
namerama i motivima.
04:57
What happensсе дешава when that arrowстрелац goesиде awrynaopako?
108
285220
3990
Šta se događa kad ta strelica odluta?
05:01
What happensсе дешава when time warpsrastezati?
109
289210
3484
Šta se događa kada se vreme iskrivi?
05:04
So manyмноги of us todayданас have the sensationсензација
110
292694
1949
Toliko nas danas ima osećaj
05:06
that time'svrijeme je arrowстрелац is pointingPostavljanje pokazivača everywhereсвуда
111
294643
2244
da vremenska strelica pokazuje
u svim pravcima,
05:08
and nowhereНигде at onceједном.
112
296887
2265
a zapravo nigde.
05:11
This is because time doesn't flowток in the digitalдигитални worldсвет
113
299152
2687
To je zato što vreme
u digitalnom svetu ne teče
05:13
in the sameисти way that it does in the naturalприродно one.
114
301839
3989
na isti način kao u prirodnom.
05:17
We all know that the InternetInternet has shrunkse smanjio spaceпростор
115
305828
2700
Svi znamo da je internet
smanjio i prostor
05:20
as well as time.
116
308528
1230
i vreme.
05:21
FarDo sada away over there is now here.
117
309758
2313
Tamo daleko je sada ovde.
05:24
NewsNovosti from IndiaIndija is a streamстреам on my smartphonepametni telefon appапликација
118
312071
2729
Vesti iz Indije se slivaju
na aplikaciju mog mobilnog
05:26
whetherда ли је I'm in NewNovi YorkYork or NewNovi DelhiDelhi.
119
314800
2879
bez obzira da li sam
u Njujorku ili Nju Delhiju.
05:29
And that's not all.
120
317679
1435
I to nije sve.
05:31
Your last jobпосао, your dinnerвечера reservationsрезервације from last yearгодине,
121
319114
2469
Vaš poslednji posao, vaša
prošlogodišnja rezervacija za večeru,
05:33
your formerбивши friendsпријатељи, lieлажи on a flatраван plainравно with today'sданас friendsпријатељи,
122
321583
3276
vaši bivši prijatelji, izležavanje
na livadi sa današnjim prijateljima,
05:36
because the InternetInternet alsoтакође archivesархиве,
123
324859
2135
jer internet i to arhivira
05:38
and it warpsrastezati the pastпрошлост.
124
326994
1794
i iskrivljuje prošlost.
05:40
With no distinctionразликовање left betweenизмеђу the pastпрошлост,
125
328788
2150
Bez razgraničenja prošlosti,
05:42
the presentпоклон and the futureбудућност, and the here or there,
126
330938
3272
sadašnjosti i budućnosti,
ovde ili tamo,
05:46
we are left with this momentтренутак everywhereсвуда,
127
334210
3816
ostavljeni smo sa tim trenutkom svuda,
05:50
this momentтренутак that I'll call the digitalдигитални now.
128
338026
2424
tim trenutkom koji ću
nazvati "digitalno sada".
05:52
Just how can we prioritizeприоритет
129
340450
2168
Kako da određujemo prioritete
05:54
in the landscapeпејзаж of the digitalдигитални now?
130
342618
2359
u svetlu "digitalnog sada"?
05:56
This digitalдигитални now is not the presentпоклон,
131
344977
1905
Digitalno sada nije sadašnjost,
05:58
because it's always a fewнеколико secondsсекунде aheadнапред,
132
346882
2053
jer je uvek nekoliko sekundi ispred,
06:00
with TwitterTwitter-a streamsстреамс that are alreadyвећ trendingtrend
133
348935
1833
sa objavama na Tviteru
koje su već u trendu
06:02
and newsвести from other time zoneszone.
134
350768
1977
i vestima iz drugih vremenskih zona.
06:04
This isn't the now of a shootingпуцање painбол in your footстопала
135
352745
2710
To nije sadašnjost oštrog bola
u vašem stopalu
06:07
or the secondдруго that you biteугриз into a pastryLisnata testa
136
355455
2488
niti sekunda u kojoj zagrizate pecivo
06:09
or the threeтри hoursсати that you loseизгубити yourselfсами in a great bookкњига.
137
357943
3337
ili tri sata u kojim ste se
udubili u dobru knjigu.
06:13
This now bearsмедведи very little physicalфизички
138
361280
1852
To sada ima malo fizičke
06:15
or psychologicalпсихолошки referenceреференца to our ownвластити stateдржава.
139
363132
2941
ili psihološke veze sa našim stanjem.
06:18
Its focusфокусирати, insteadуместо тога, is to distractдистракт us
140
366073
2260
Cilj toga je zapravo
da nam odvuče pažnju
06:20
at everyсваки turnред on the roadпут.
141
368333
1950
na svakoj krivini.
06:22
EverySvaki digitalдигитални landmarkznačajnoj is an invitationpozivnica
142
370283
2171
Svaki digitalni orijentir je pozivnica
06:24
to leaveодлази what you are doing now to go somewhereнегде elseдруго
143
372454
2415
da napustite ono što sada radite
i odete drugde
06:26
and do something elseдруго.
144
374869
1619
i radite nešto drugo.
06:28
Are you readingчитање an interviewинтервју by an authorаутор?
145
376488
1993
Čitate li intervju sa autorom?
06:30
Why not buyкупити his bookкњига? TweetTvit it. ShareUdeo it.
146
378481
2640
A što ne bi kupili tu knjigu?
Tvitujte je. Podelite je.
06:33
Like it. Find other booksкњиге exactlyбаш тако like his.
147
381121
2729
Lajkujte je.
Pronađite druge baš takve knjige.
06:35
Find other people readingчитање those booksкњиге.
148
383850
2868
Pronađite ljude koji čitaju
baš te knjige.
06:38
TravelPutovanja can be liberatingослобађање,
149
386718
2044
Putovanje može biti oslobađajuće,
06:40
but when it is incessantneprekidnim, we becomeпостати
150
388762
1761
ali kada je neprekidno, postajemo
06:42
permanentстални exilesizgnanici withoutбез reposePokoj.
151
390523
2227
trajni izgnanici bez odmora.
06:44
ChoiceIzbor is freedomслобода, but not when it's constantlyстално
152
392750
2744
Izbor je sloboda,
ali ne kada je stalno
06:47
for its ownвластити sakeсаке.
153
395494
2047
sam sebi smisao.
06:49
Not just is the digitalдигитални now farдалеко from the presentпоклон,
154
397541
2588
Ne samo da je digitalno sada
udaljeno od sadašnjosti,
06:52
but it's in directдиректан competitionконкуренција with it,
155
400129
2662
nego mu je direktna konkurencija,
06:54
and this is because not just am I absentodsutan from it,
156
402791
2382
i to ne samo zato što ja
odsustvujem iz nje,
06:57
but so are you.
157
405173
1093
već i vi.
06:58
Not just are we absentodsutan from it, but so is everyoneсви elseдруго.
158
406266
2791
Nismo samo mi odsutni
iz sadašnjosti, već su svi.
07:01
And thereinu tome liesлажи its greatestнајвећи conveniencepraktičnost and horrorхорор.
159
409057
3690
I u tome leži njena najveća
pogodnost i užas.
07:04
I can orderнаручи foreignстрани languageЈезик booksкњиге in the middleсредина of the night,
160
412747
2828
Mogu da poručim knjigu
na stranom jeziku u pola noći,
07:07
shopсхоп for ParisianPariski macaronsmacarons,
161
415575
1799
kupujem pariske makaron kolačiće,
07:09
and leaveодлази videoвидео messagesпоруке that get pickedизабран up laterкасније.
162
417374
2457
i ostavim video poruku
za kasnije pregledanje.
07:11
At all timesпута, I can operateрадити
163
419831
1975
U svakom trenutku
mogu da se ponašam
07:13
at a differentразличит rhythmритам and paceтемпо from you,
164
421806
2236
drugačijim ritmom i tempom od vas,
07:16
while I sustainодржи the illusionилузија
165
424042
1917
dok zadržavam iluziju
07:17
that I'm tappedтапкани into you in realправи time.
166
425959
3528
da sam vezana za vas
u realnom vremenu.
07:21
SandySandy was a reminderopomene
167
429487
1609
Sendi nas je podsetila
07:23
of how suchтаква an illusionилузија can shatterRazbij.
168
431096
2105
kako se takva iluzija može uzdrmati.
07:25
There were those with powerмоћ and waterвода,
169
433201
1864
Bilo je onih sa strujom i vodom,
07:27
and those withoutбез.
170
435065
1496
i onih bez.
07:28
There are those who wentотишао back to theirњихова livesживи,
171
436561
2333
Tu su oni koji su se
vratili svojim životima,
07:30
and those who are still displacedрасељена
172
438894
2037
i oni koji su još uvek izmešteni
07:32
after so manyмноги monthsмесеци.
173
440931
2355
nakon toliko meseci.
07:35
For some reasonразлог, technologyтехнологија seemsИзгледа to perpetuatenapravIjeno
174
443286
2702
Iz nekog razloga, tehnologija
izgleda održava
07:37
the illusionилузија for those who have it that everyoneсви does,
175
445988
3446
iluziju onima koji je imaju
da je svako ima,
07:41
and then, like an ironicIronično slapшамар in the faceлице,
176
449434
2628
i onda, kao ironični šamar u lice,
07:44
it makesчини it trueистина.
177
452062
2118
to se obistinjuje.
07:46
For exampleпример, it's said that there are more people
178
454180
1677
Na primer, kažu da u Indiji
07:47
in IndiaIndija with accessприступ to cellмобилни phonesтелефони than toiletsтоалети.
179
455857
3134
više ljudi ima pristup
mobilnim telefonima nego toaletima.
07:50
Now if this riftрифт, whichкоја is alreadyвећ so great
180
458991
2422
Ako se ovaj procep,
koji je već toliko velik
07:53
in manyмноги partsделови of the worldсвет,
181
461413
1462
u mnogim delovima sveta,
07:54
betweenизмеђу the lackнедостатак of infrastructureинфраструктуре and the spreadширити of technologyтехнологија,
182
462875
3355
između nedostatka infrastrukture
i raširenosti tehnologije,
07:58
isn't somehowнекако bridgedpremostiti,
183
466230
1582
nekako ne premosti,
07:59
there will be rupturesruptures betweenизмеђу the digitalдигитални
184
467812
2051
imaćemo pukotine između digitalnog
08:01
and the realправи.
185
469863
2175
i stvarnog.
08:04
For us as individualsпојединци who liveживи in the digitalдигитални now
186
472038
3638
Za nas kao individue
koje žive u digitalnom sada
08:07
and spendпотрошити mostнајвише of our wakingBudi momentsмоменте in it,
187
475676
2479
i provode većinu svojih
budnih trenutaka u njemu,
08:10
the challengeизазов is to liveживи in two streamsстреамс of time
188
478155
2177
izazov je da živimo
u dva vremenska toka
08:12
that are parallelпаралелно and almostскоро simultaneoussimultano.
189
480332
2944
koji su paralelni i skoro simultani.
08:15
How does one liveживи insideу distractionдистрацтион?
190
483276
4100
Kako neko živi
u odvraćanju pažnje?
08:19
We mightМожда think that those youngerмлађи than us,
191
487376
1950
Možemo pomisliti
da će se mlađi od nas,
08:21
those who are bornрођен into this, will adaptприлагодити more naturallyприродно.
192
489326
3614
oni koji su rođeni u tome,
prirodnije prilagoditi.
08:24
PossiblyNikako, but I rememberзапамтити my childhoodдетињство.
193
492940
3138
Verovatno, ali sećam se
svog detinjstva.
08:28
I rememberзапамтити my grandfatherдеда revisingrevizija
194
496078
1704
Sećam se kako je moj deda ponavljao
08:29
the capitalsvelika slova of the worldсвет with me.
195
497782
2262
glavne gradove sveta sa mnom.
08:32
BudaBuda and PestPest were separatedодвојен by the DanubeDanube,
196
500044
2750
Budim i Pešta bili su
razdvojeni Dunavom,
08:34
and ViennaVienna had a Spanishšpanski ridingјахање schoolшкола.
197
502794
2775
a Beč je imao Špansku školu jahanja.
08:37
If I were a childдете todayданас, I could easilyлако learnучи this informationинформације
198
505569
2899
Da sam dete danas, mogla bih
lako naučiti ove informacije
08:40
with appsаппс and hyperlinkshiperveze,
199
508468
2165
uz aplikacije i hiperlinkove,
08:42
but it really wouldn'tне би be the sameисти,
200
510633
1911
ali to uistinu ne bi bilo isto,
08:44
because much laterкасније, I wentотишао to ViennaVienna,
201
512544
2280
jer mnogo kasnije, otišla sam u Beč
08:46
and I wentотишао to the Spanishšpanski ridingјахање schoolшкола,
202
514824
1968
i posetila Špansku školu jahanja,
08:48
and I could feel my grandfatherдеда right besideпоред me.
203
516792
3365
i mogla sam osetiti svog dedu uz sebe.
08:52
Night after night, he tookузела me up on the terraceterasa,
204
520157
2570
Noć za noć, vodio me je
gore na terasu
08:54
on his shouldersрамена, and pointedпоказао out JupiterJupiter
205
522727
2778
na svojim ramenima
i pokazivao mi Jupiter
08:57
and SaturnSaturn and the Great BearMedved to me.
206
525505
3228
i Saturn i Velikog medveda.
09:00
And even here, when I look at the Great BearMedved,
207
528733
2695
I čak i ovde, kada gledam
Velikog medveda,
09:03
I get back that feelingОсећај of beingбиће a childдете,
208
531428
2756
vraća mi se taj osećaj da sam dete,
09:06
hangingвешање ontoна his headглава and tryingпокушавајући to balanceбаланс myselfЈа сам
209
534184
2378
koje se oslanja na njegovu glavu
održavajući ravnotežu
09:08
on his shoulderраме,
210
536562
2220
na njegovim ramenima,
09:10
and I can get back that feelingОсећај of beingбиће a childдете again.
211
538782
3200
i ponovo se osećam kao dete.
09:13
What I had with my grandfatherдеда was wrappedомотан
212
541982
2467
To što sam imala sa svojim dedom
toliko često je bilo obmotano
09:16
so oftenчесто in informationинформације and knowledgeзнање and factчињеница,
213
544449
3242
u informacije, znanja i činjenice,
09:19
but it was about so much more
214
547691
2024
ali se radilo i o mnogo više
09:21
than informationинформације or knowledgeзнање or factчињеница.
215
549715
3790
od informacija, znanja i činjenica.
09:25
Time-warpingDrugaèiji vremena technologyтехнологија challengesизазове
216
553505
2124
Tehnologija iskrivljivanja vremena
menja
09:27
our deepestдубоко coreјезгро,
217
555629
1952
naše najdublje jezgro,
09:29
because we are ableу могуцности to archiveArhiva the pastпрошлост
218
557581
3767
jer smo u stanju
da arhiviramo prošlost
09:33
and some of it becomesпостаје hardтешко to forgetзаборави,
219
561348
3241
i deo nje se teško zaboravlja
09:36
even as the currentТренутни momentтренутак
220
564589
2604
čak i kada aktuelni trenutak
09:39
is increasinglyсве више unmemorableunmemorable.
221
567193
2619
postaje sve manje za pamćenje.
09:41
We want to clutchkvacilo, and we are left insteadуместо тога
222
569812
2740
Želimo da to zgrabimo,
a umesto toga
09:44
clutchingstezala at a seriesсерије of staticstatički momentsмоменте.
223
572552
2463
grabimo niz nepomičnih trenutaka.
09:47
They're like soapсапун bubblesмехуриће that disappearнестати when we touchдодирни them.
224
575015
2706
Oni su kao mehuri od sapunice
koji nestaju kada ih dodirnemo.
09:49
By archivingarhiviranje everything, we think that we can storeпродавница it,
225
577721
2793
Arhivirajući sve, mislimo
da sve možemo i pohraniti,
09:52
but time is not dataподаци.
226
580514
1965
ali vreme nije podatak.
09:54
It cannotне може be storedskladište.
227
582479
2133
Ono ne može biti pohranjeno.
09:56
You and I know exactlyбаш тако what it meansзначи like
228
584612
2016
Vi i ja tačno znamo šta znači
09:58
to be trulyзаиста presentпоклон in a momentтренутак.
229
586628
1904
biti istinski prisutan u trenutku.
10:00
It mightМожда have happenedдесило while we were
230
588532
1217
To se možda dogodilo dok smo
10:01
playingиграње an instrumentинструмент,
231
589749
1759
svirali instrument
10:03
or looking into the eyesочи of someoneнеко we'veми смо knownпознат
232
591508
1848
ili dugo gledali u oči
10:05
for a very long time.
233
593356
2184
nekog poznatog.
10:07
At suchтаква momentsмоменте, our selvessamih sebe are completeкомплетан.
234
595540
3031
U takvim trenucima, kompletni smo.
10:10
The selfселф that livesживи in the long narrativeнаратив arcARC
235
598571
2068
Osobenost koja živi
u dugom narativnom svodu
10:12
and the selfселф that experiencesискуства the momentтренутак
236
600639
2083
i osobenost koja doživljava trenutak
10:14
becomeпостати one.
237
602722
1392
postaju jedno.
10:16
The presentпоклон encapsulatessumiraju sve the pastпрошлост
238
604114
1942
Sadašnjost obuhvata prošlost
10:18
and a promiseобећање for the futureбудућност.
239
606056
2431
i obećanje za budućnost.
10:20
The presentпоклон joinsпридружи се a flowток of time
240
608487
1968
Sadašnjost se pridružuje toku vremena
10:22
from before and after.
241
610455
2243
od pre i posle.
10:24
I first experiencedИскусан these feelingsосећања with my grandmotherбака.
242
612698
3557
Prvi put sam iskusila ta osećanja
sa svojom bakom.
10:28
I wanted to learnучи to skipскип, and she foundнашао an oldстари ropeконопац
243
616255
2339
Želela sam da naučim da preskačem uže
i ona je našla staro uže
10:30
and she tuckedmajicom up her sariSari
244
618594
1352
i prikupila je svoj sari
10:31
and she jumpedскочио over it.
245
619946
1728
i preskakala ga.
10:33
I wanted to learnучи to cookкувати, and she keptчува me in the kitchenкухиња,
246
621674
2654
Želela sam da naučim da kuvam
i ona me je držala u kuhinji,
10:36
cuttingсечење, cubingcubing and choppingseckanje for a wholeцела monthмесец дана.
247
624328
4108
sekla, mešala i rezala čitav mesec.
10:40
My grandmotherбака taughtнаучио me that things happenдесити се
248
628436
2407
Baka me je naučila
da se stvari dešavaju
10:42
in the time they take, that time can't be foughtборио се,
249
630843
3721
u vremenu koje im je potrebno,
da se sa vremenom ne može boriti,
10:46
and because it will passпасс and it will moveпотез,
250
634564
1833
jer će ono proći i kretati se,
10:48
we oweдугује the presentпоклон momentтренутак our fullпуна attentionпажњу.
251
636397
3114
i da zato sadašnjem trenutku
dugujemo punu pažnju.
10:51
AttentionPažnja is time.
252
639511
2644
Pažnja je vreme.
10:54
One of my yogaJoga instructorsinstruktori onceједном said
253
642155
2183
Jedan od mojih instruktora joge
je jednom rekao
10:56
that love is attentionпажњу,
254
644338
2243
da je ljubav pažnja,
10:58
and definitelyдефинитивно from my grandmotherбака,
255
646581
1834
i definitivno od moje bake,
11:00
love and attentionпажњу were one and the sameисти thing.
256
648415
4326
ljubav i pažnja bili su jedno te isto.
11:04
The digitalдигитални worldсвет cannibalizescannibalizes time,
257
652741
2583
Digitalni svet kanibalizuje vreme,
11:07
and in doing so, I want to suggestпредлажем
258
655324
3380
i čineći to, želim da sugerišem
11:10
that what it threatensпрети
259
658704
1674
da ono ugrožava
11:12
is the completenesspotpunost of ourselvesсами.
260
660378
2430
našu celovitost.
11:14
It threatensпрети the flowток of love.
261
662808
2358
Ono ugrožava protok ljubavi.
11:17
But we don't need to let it.
262
665166
2021
Ali mi to ne moramo dozvoliti.
11:19
We can chooseизаберите otherwiseиначе.
263
667187
1468
Možemo birati drugačije.
11:20
We'veMoramo seenвиђено again and again
264
668655
2077
Viđali smo iznova i iznova
11:22
just how creativeкреативан technologyтехнологија can be,
265
670732
2230
koliko tehnologija može biti kreativna,
11:24
and in our livesживи and in our actionsакције,
266
672962
2240
i u našim životima i činjenjima,
11:27
we can chooseизаберите those solutionsрешења and those innovationsиновације
267
675202
3989
možemo birati ona rešenja i inovacije
11:31
and those momentsмоменте that restoreвратити the flowток of time
268
679191
3108
i one trenutke koji obnavljaju
protok vremena
11:34
insteadуместо тога of fragmentingpodelom it.
269
682299
3621
umesto da ga fragmentiraju.
11:37
We can slowспор down and we can tunemelodija in
270
685920
2580
Možemo usporiti i podesiti se
11:40
to the ebboseka and flowток of time.
271
688500
2672
na opadanje i protok vremena.
11:43
We can chooseизаберите to take time back.
272
691172
3948
Možemo izabrati da vratimo vreme.
11:47
Thank you.
273
695120
2200
Hvala vam.
11:49
(ApplauseAplauz)
274
697320
4000
(Aplauz)
Translated by Vladimir Djuric
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Abha Dawesar - Novelist
Abha Dawesar writes to make sense of the world -- herself included.

Why you should listen

Abha Dawesar began her writing career as an attempt to understand herself -- at age 7. It’s a goal that remains at the center of her work: Sensorium, her most recent novel, explores the nature of time, self, and uncertainty, using Hindu mythology and modern science as prisms. “At a very basic level, writing was always my way of apprehending the world,” she has said.

Dawesar moved from India to the United States to study at Harvard, and Delhi appears at the center of her novels Family Values and Babyji. But the oversimplified genres of immigrant fiction or ethnic fiction do not appeal to her. “Those looking for a constant South Asian theme or Diaspora theme or immigrant theme will just be disappointed in the long run from my work,” she has said. “The only label I can put up with is that of a writer. And my ideas come from everywhere.”

More profile about the speaker
Abha Dawesar | Speaker | TED.com