ABOUT THE SPEAKER
Deborah Lipstadt - Historian
Deborah Lipstadt's research focuses on the development of Holocaust denial and how to fight for the truth in an era marked by "alternative facts."

Why you should listen

Dr. Deborah E. Lipstadt, Dorot professor of Holocaust Studies at Emory University in Atlanta, was sued for libel in 1996 by David Irving for having called him a Holocaust denier. After a ten-week trial in London in 2000, in an overwhelming victory for Lipstadt, the judge found Irving to be a "neo-Nazi polemicist" who "perverts" history and engages in "racist" and "anti-Semitic" discourse. The Daily Telegraph (London) described the trial as having "done for the new century what the Nuremberg tribunals or the Eichmann trial did for earlier generations." The Times (London) described it as "history has had its day in court and scored a crushing victory." According to the New York Times, the trial "put an end to the pretense that Mr. Irving is anything but a self-promoting apologist for Hitler."

The movie Denial, starring Rachel Weisz and Tom Wilkenson with a screenplay by David Hare, tells the story of this legal battle.  It is based on Lipstadt's book, History on Trial: My Day in Court with a Holocaust Denier (Harper Collins, 2006), and recently reissued as Denial (Harper Collins, 2016). The film was nominated for a BAFTA as one of the best British films of the year.

Lipstadt has written most recently Holocaust: An American Understanding (Rutgers, 2016), which explores how America has understood and interpreted the Holocaust since 1945.

Her previous book, The Eichmann Trial, (Schocken/Nextbook, 2011) published in commemoration of the 50th anniversary of the Eichmann trial, was called by Publisher's Weekly, "a penetrating and authoritative dissection of a landmark case and its after effects." The New York Times Book Review described Lipstadt as having "done a great service by … recovering the event as a gripping legal drama, as well as a hinge moment in Israel's history and in the world's delayed awakening to the magnitude of the Holocaust."

She has also published Beyond Belief: The American Press And The Coming Of The Holocaust, 1933-1945 (Free Press, 1986), which surveys what the American press wrote about the persecution of the Jews in the years 1933-1945.  She is currently writing a book, The Antisemitic Delusion: Letters to a Concerned Student which will be published in 2018.

At Emory, Lipstadt directs the website known as HDOT, Holocaust Denial on Trial, which contains a complete archive of the proceedings of Irving v. Penguin UK and Deborah Lipstadt. It also provides answers to frequent claims made by deniers. Lipstadt has won the Emery Williams Teaching Award, and she was selected for the award by alumni as the teacher who had most influenced them.

Lipstadt was a historical consultant to the United States Holocaust Memorial Museum, helping design the section of the Museum dedicated to the American Response to the Holocaust. She has held a Presidential appointment to the United States Holocaust Memorial Council (from Presidents Clinton and Obama) and was asked by President George W. Bush to represent the White House at the 60th anniversary of the liberation of Auschwitz.

Lipstadt has a BA from the City College of New York and an MA and PhD from Brandeis University.

More profile about the speaker
Deborah Lipstadt | Speaker | TED.com
TEDxSkoll

Deborah Lipstadt: Behind the lies of Holocaust denial

Debra Lipstat (Deborah Lipstadt): Iza laži negiranja Holokausta

Filmed:
1,378,476 views

„Postoje činjenice, postoje mišljenja i postoje laži“, kaže istoričarka Debra Lipstat, dok iznosi izvanrednu priču o svom istraživanju o negatorima Holokausta i njihovom namernom iskrivljenju istorije. Lipstat nas podstiče da krenemo u ofanzivu protiv onih koji napadaju istinu i činjenice. „Istina nije relativna“, kaže ona.
- Historian
Deborah Lipstadt's research focuses on the development of Holocaust denial and how to fight for the truth in an era marked by "alternative facts." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I come to you todayданас to speakговорити of liarslažove,
0
1082
4083
Dolazim pred vas danas
da bih govorila o lažovima,
sudskim parnicama
00:17
lawsuitstužbi
1
5189
1423
i smehu.
00:18
and laughterсмех.
2
6636
1340
00:20
The first time I heardслушао
about HolocaustHolokaust denialпорицање,
3
8910
3110
Prvi put kada sam čula
za negiranje Holokausta,
00:24
I laughedсмејао се.
4
12044
1302
smejala sam se.
Negiranje Holokausta?
00:25
HolocaustHolokaust denialпорицање?
5
13970
1752
Holokausta koji se problematično ističe
00:28
The HolocaustHolokaust whichкоја has
the dubioussumnjiva distinctionразликовање
6
16187
3430
kao najbolje dokumentovani
genocid na svetu?
00:31
of beingбиће the best-documenteddokumentovano
genocideгеноцид in the worldсвет?
7
19641
4495
Ko bi mogao da poveruje
da se nije dogodio?
00:37
Who could believe it didn't happenдесити се?
8
25046
2026
Razmislite o tome.
00:40
Think about it.
9
28106
1347
Da bi negatori bili u pravu,
00:42
For denierskoji negiraju to be right,
10
30257
2281
ko bi morao da greši?
00:44
who would have to be wrongпогрешно?
11
32562
1896
Pa, pre svega, žrtve -
00:47
Well, first of all, the victimsжртве --
12
35011
2766
preživeli koji su nam ispričali
svoje užasne priče.
00:49
the survivorsпреживели who have told us
theirњихова harrowingagonija storiesприче.
13
37801
4717
Ko još bi morao da greši?
00:55
Who elseдруго would have to be wrongпогрешно?
14
43721
2314
Posmatrači.
00:58
The bystandersprolaznici.
15
46059
1953
Ljudi koji su živeli u mnogim gradićima,
selima i većim gradovima
01:00
The people who livedживели in the myriadsbezbroj
of townsградови and villagesсела and citiesградова
16
48036
3978
na Istočnom frontu,
01:04
on the EasternIstočne frontфронт,
17
52038
1972
koji su posmatrali svoje susede
kako ih okupljaju -
01:06
who watchedгледао theirњихова neighborskomšije
be roundedZaokružuje up --
18
54034
2442
muškarce, žene, decu, mlade, stare -
01:08
menмушкарци, womenЖене, childrenдеца, youngмлади, oldстари --
19
56500
3213
i odvode na periferiju grada
01:11
and be marchedmarširali
to the outskirtsпериферије of the townГрад
20
59737
2720
da bi ih ubili
i ostavili mrtve u jarugama.
01:14
to be shotпуцањ and left deadмртав in ditchesjarke.
21
62481
2992
Ili Poljaci,
01:17
Or the PolesPoljaci,
22
65985
1330
koji su živeli u gradićima i selima
u okolini logora smrti,
01:19
who livedживели in townsградови and villagesсела
around the deathсмрт campsкампови,
23
67339
4681
koji su dan za danom gledali
01:24
who watchedгледао day after day
24
72044
2376
dok su vozovi odlazili puni ljudi
01:26
as the trainsвозови wentотишао in filledиспуњен with people
25
74444
2742
i vraćali se prazni.
01:29
and cameДошао out emptyпразно.
26
77210
1523
Ali pre svega, ko bi morao da greši?
01:31
But aboveгоре all, who would have to be wrongпогрешно?
27
79787
3633
Počinioci.
01:36
The perpetratorspočinioci.
28
84005
1464
01:38
The people who say, "We did it.
29
86112
2906
Ljudi koji kažu: „Mi smo to učinili.
Ja sam to učinio.“
01:41
I did it."
30
89479
1524
Možda dodaju napomenu.
01:43
Now, maybe they addдодати a caveatUpozorenje.
31
91027
2149
Kažu: „Nisam imao izbora;
bio sam primoran da to uradim.“
01:45
They say, "I didn't have a choiceизбор;
I was forcedприсиљен to do it."
32
93200
4424
Ali ipak kažu: „Uradio sam to.“
01:50
But nonethelessипак, they say, "I did it."
33
98104
2669
01:53
Think about it.
34
101938
1551
Razmislite o tome.
01:55
In not one warрат crimesza zločine trialсуђење
sinceОд the endкрај of WorldSvet WarRat IIII
35
103513
5939
Ni na jednom suđenju za ratne zločine
od kraja Drugog svetskog rata
02:01
has a perpetratorizvršilac of any nationalitynacionalnost
ever said, "It didn't happenдесити се."
36
109476
6636
počinilac nijedne nacionalnosti
nikada nije rekao: „To se nije desilo.“
02:09
Again, they mayможе have said, "I was forcedприсиљен,"
but never that it didn't happenдесити се.
37
117078
4582
Opet, možda su rekli: „Bio sam primoran“,
ali nikada da se nije dogodilo.
02:13
HavingImati thought that throughкроз,
38
121684
1474
Razmislivši o svemu tome,
02:15
I decidedодлучио denialпорицање was not
going to be on my agendaдневни ред;
39
123182
3951
rešila sam da se negiranje
neće naći na mom rasporedu;
02:19
I had biggerвеће things to worryзабринути about,
to writeпиши about, to researchистраживање,
40
127157
3708
imala sam veće stvari o kojima
bih brinula, pisala i istraživala,
02:22
and I movedпреселила се on.
41
130889
1314
pa sam produžila dalje.
Nešto više od decenije kasnije,
02:24
Fast-forwardPremotavanje a little over a decadeдекада,
42
132911
2819
dva starija akademika -
02:27
and two seniorвиши scholarsNaučnici --
43
135754
1812
dvojica među najistaknutijim
istoričarima Holokausta -
02:29
two of the mostнајвише prominentistaknuti historiansistoričari
of the HolocaustHolokaust --
44
137590
3158
prišli su mi i rekli:
02:32
approachedприближио се me and said,
45
140772
1257
„Debra, hajdemo na kafu.
02:34
"DeborahDeborah, let's have coffeeкафу.
46
142053
1789
Imamo ideju za istraživanje
za koju mislimo da je savršena za tebe.“
02:35
We have a researchистраживање ideaидеја
that we think is perfectсавршен for you."
47
143866
3597
Zaintrigirana i polaskana
time što su prišli meni sa idejom
02:39
IntriguedZaintrigiralo and flatteredlaskao
that they cameДошао to me with an ideaидеја
48
147487
3833
i pomislili da sam vredna toga,
02:43
and thought me worthyдостојан of it,
49
151344
1577
upitala sam: „Šta je u pitanju?“
02:44
I askedпитао, "What is it?"
50
152945
2096
02:47
And they said, "HolocaustHolokaust denialпорицање."
51
155665
2989
A oni su rekli: „Negiranje Holokausta.“
02:51
And for the secondдруго time, I laughedсмејао се.
52
159353
2495
Po drugi put sam se nasmejala.
Negiranje Holokausta?
02:54
HolocaustHolokaust denialпорицање?
53
162336
1924
Ljudi koji misle da je Zemlja ravna ploča?
02:56
The FlatStan EarthZemlja folksљуди?
54
164284
1986
Ljudi koji misle da je Elvis živ?
02:58
The Elvis-is-aliveElvis je živ people?
55
166294
2137
Njih treba da izučavam?
03:00
I should studyстудија them?
56
168455
2188
A ova dvojica su rekli:
03:03
And these two guys said,
57
171326
1317
„Da, zaintrigirani smo.
03:04
"Yeah, we're intriguedzaintrigiralo.
58
172667
1933
U čemu je stvar sa njima?
03:07
What are they about?
59
175012
1572
Koji im je cilj?
03:08
What's theirњихова objectiveобјективан?
60
176608
1750
Kako uspevaju da ubede ljude
da poveruju u ono što govore?“
03:10
How do they manageуправљати to get people
to believe what they say?"
61
178382
3654
03:14
So thinkingразмишљање, if they thought
it was worthwhileвредно,
62
182756
3528
Pomislih, ako oni misle
da je to vredno truda,
prihvatila bih se trenutne razonode -
03:18
I would take a momentaryTrenutna diversionпреусмеравање --
63
186308
3374
možda na godinu dana,
možda dve, tri, možda čak i četiri -
03:21
maybe a yearгодине, maybe two,
threeтри, maybe even fourчетири --
64
189706
2938
u akademskom smislu, to je na trenutak.
03:24
in academicакадемски termsуслови, that's momentaryTrenutna.
65
192668
2245
(Smeh)
03:26
(LaughterSmeh)
66
194937
1142
Radimo vrlo sporo.
03:28
We work very slowlyполако.
67
196103
2387
(Smeh)
03:30
(LaughterSmeh)
68
198514
1572
I posmatrala bih ih.
03:32
And I would look at them.
69
200110
1802
Tako sam i uradila.
03:33
So I did.
70
201936
1155
Sprovela sam istraživanje
i došla sam do mnogo stvari,
03:35
I did my researchистраживање, and I cameДошао up
with a numberброј of things,
71
203115
2839
a dve među njima bih želela
da danas podelim sa vama.
03:37
two of whichкоја I'd like to shareОбјави
with you todayданас.
72
205978
2593
Prva -
03:40
One:
73
208595
1333
negatori su vukovi u jagnjećoj koži.
03:41
denierskoji negiraju are wolvesVukovi in sheep'sovce clothingодећа.
74
209952
4957
Svi su isti: nacisti, neonacisti -
03:47
They are the sameисти: NazisNacisti, neo-Nazisneonacista --
75
215712
2965
možete da odlučite
da li ćete staviti „neo“ ili ne.
03:50
you can decideодлучити whetherда ли је you want
to put a "neoNeo" there or not.
76
218701
3227
Ali kada sam ih pogledala,
03:54
But when I lookedпогледао at them,
77
222786
2333
nisam videla nikakve uniforme
kao iz Šucštafela,
03:57
I didn't see any SS-likeSS-kao uniformsуниформе,
78
225143
4726
simbole na zidu poput svastike,
04:01
swastika-likekukasti krst-kao symbolsсимболи on the wallзид,
79
229893
3151
pozdrave „zig hajl“ -
04:05
SiegZig HeilHeil salutestituliranja --
80
233068
2057
ništa od toga.
04:07
noneниједан of that.
81
235149
1544
Umesto toga sam pronašla
04:08
What I foundнашао insteadуместо тога
82
236717
2870
ljude koji su paradirali
kao ugledni akademici.
04:11
were people paradingParadiranje
as respectableугледан academicsакадемици.
83
239611
4615
Šta su imali?
04:16
What did they have?
84
244916
1221
Imali su institut.
04:18
They had an instituteИнститут.
85
246161
1698
„Institut za istorijski pregled“.
04:19
An "InstituteInstitut for HistoricalIstorijski ReviewPregled."
86
247883
3844
04:24
They had a journalчасопис -- a slickSlik journalчасопис --
87
252392
2554
Imali su časopis - uglađen časopis -
04:26
a "JournalDnevnik of HistoricalIstorijski ReviewPregled."
88
254970
2954
„Časopis istorijskog pregleda“,
04:30
One filledиспуњен with papersновине --
89
258398
2706
takav da je bio pun radova -
04:33
footnote-ladenpreopterećene fusnote papersновине.
90
261128
2044
radova krcatim fusnotama.
04:35
And they had a newново nameиме.
91
263923
1940
Imali su i novo ime.
Ne neonacisti,
04:38
Not neo-Nazisneonacista,
92
266500
2168
ne antisemiti -
04:40
not anti-Semitesanti-semitizma. --
93
268692
2490
revizionisti.
04:43
revisionistsrevizionista.
94
271206
1258
04:44
They said, "We are revisionistsrevizionista.
95
272991
2215
Rekli su: „Mi smo revizionisti.
04:47
We are out to do one thing:
96
275230
2683
Rešeni smo da uradimo jednu stvar -
04:49
to reviserevidirati mistakesгрешке in historyисторија."
97
277937
3560
da ispravimo greške u istoriji.“
Međutim, sve što je trebalo da uradite
je da zađete malo ispod površine,
04:54
But all you had to do was go
one inchинч belowдоле the surfaceповршина,
98
282369
5410
i šta biste tu pronašli?
04:59
and what did you find there?
99
287803
1907
Isto ulagivanje Hitleru,
05:01
The sameисти adulationdodvoravanje of HitlerHitler,
100
289734
2490
veličanje Trećeg rajha,
05:04
praiseпохвала of the ThirdTreći ReichRajh,
101
292248
1875
antisemitizam, rasizam, predrasude.
05:06
anti-SemitismAnti-semitizam., racismrasizam, prejudicepredrasude.
102
294147
2942
To je ono što me je zaintrigiralo.
05:09
This is what intriguedzaintrigiralo me.
103
297904
2446
Bio je to antisemitizam,
rasizam i predrasude
05:12
It was anti-SemitismAnti-semitizam., racismrasizam, prejudicepredrasude,
paradingParadiranje as rationalрационално discourseдискурс.
104
300374
6997
koji su paradirali
kao da su racionalni diskurs.
05:20
The other thing I foundнашао --
105
308730
1587
Druga stvar koju sam otkrila -
05:22
manyмноги of us have been taughtнаучио to think
there are factsчињенице and there are opinionsмишљења --
106
310341
3745
mnogi među nama su naučeni da misle
da postoje činjenice i mišljenja -
nakon izučavanja negatora,
05:26
after studyingстудирање denierskoji negiraju,
107
314110
1456
05:27
I think differentlyдругачије.
108
315590
1336
imam drugačije mišljenje.
05:29
There are factsчињенице,
109
317438
1648
Postoje činjenice,
05:31
there are opinionsмишљења,
110
319110
1714
postoje mišljenja
05:32
and there are liesлажи.
111
320848
1612
i postoje laži.
05:35
And what denierskoji negiraju want to do
is take theirњихова liesлажи,
112
323149
4426
A ono što negatori žele
jeste da uzmu svoje laži,
05:40
dressхаљина them up as opinionsмишљења --
113
328565
1632
zaodenu ih kao da su mišljenja -
05:42
maybe edgynervozan opinionsмишљења,
114
330221
1990
možda zaoštrena mišljenja,
05:44
maybe sortврста of out-of-the-boxizlaz iz kutije opinionsмишљења --
115
332235
2709
možda mišljenja koja izlaze
iz uobičajenih okvira,
05:46
but then if they're opinionsмишљења,
116
334968
1384
ali ako su to mišljenja,
05:48
they should be partдео of the conversationразговор.
117
336376
2132
onda bi trebalo da budu deo razgovora.
05:50
And then they encroachdirnuli on the factsчињенице.
118
338532
3393
A zatim zadiru u činjenice.
05:55
I publishedобјављен my work --
119
343305
1563
Objavila sam svoj rad -
05:56
the bookкњига was publishedобјављен,
120
344892
1174
objavljena je knjiga
05:58
"DenyingPoričući the HolocaustHolokaust: The GrowingRaste
AssaultNapad on TruthIstina and MemoryMemorija,"
121
346090
3402
„Negiranje Holokausta,
uznapredovali napad na istinu i sećanje“
06:01
it cameДошао out in manyмноги differentразличит countriesземље,
122
349516
1956
i izašla je u mnogo različitih zemalja,
uključujući ovde,
kod „Pingvina“ u Britaniji.
06:03
includingукључујући here in PenguinPingvin UKVELIKA BRITANIJA,
123
351496
2160
06:05
and I was doneГотово with those folksљуди
and readyспреман to moveпотез on.
124
353680
3430
Završila sam sa tim ljudima
i bila sam spremna da produžim dalje.
06:10
Then cameДошао the letterписмо from PenguinPingvin UKVELIKA BRITANIJA.
125
358163
3708
Onda je stiglo pismo
od britanskog „Pingvina“.
06:14
And for the thirdтрећи time, I laughedсмејао се ...
126
362434
2768
Po treći put sam se nasmejala -
06:19
mistakenlygreškom.
127
367088
1240
greškom.
06:20
I openedотворен the letterписмо,
128
368972
1730
Otvorila sam pismo
06:22
and it informedинформисани me that DavidDavid IrvingIrving
was bringingдоносећи a libelzbog klevete suitодело againstпротив me
129
370726
5888
i ono me je obavestilo da Dejvid Irving
protiv mene podnosi tužbu zbog klevete
06:28
in the UnitedUjedinjeni KingdomKraljevstvo
130
376638
1597
u Ujedinjenom Kraljevstvu
06:30
for callingзове him a HolocaustHolokaust denierDernijere.
131
378259
3036
jer sam ga nazvala negatorom Holokausta.
Dejvid Irving tuži mene?
06:33
DavidDavid IrvingIrving suingtuži me?
132
381953
1934
Ko je Dejvid Irving?
06:35
Who was DavidDavid IrvingIrving?
133
383911
1204
Dejvid Irving je pisac istorijskih dela,
06:37
DavidDavid IrvingIrving was a writerписац
of historicalисторијски worksИзвођење радова,
134
385139
2607
većinom o Drugom svetskom ratu,
06:39
mostнајвише of them about WorldSvet WarRat IIII,
135
387770
2023
a praktično svi ti radovi
zauzimali su poziciju
06:41
and virtuallyпрактично all of those worksИзвођење радова
tookузела the positionпозиција
136
389817
3219
da nacisti nisu stvarno bili tako loši,
06:45
that the NazisNacisti were really not so badлоше,
137
393060
3578
a saveznici nisu zaista bili tako dobri.
06:48
and the alliessaveznici were really not so good.
138
396662
3084
A Jevreji, šta god da im se dogodilo,
na neki način su to zaslužili.
06:51
And the JewsJevreji, whateverшта год happenedдесило to them,
139
399770
2105
06:53
they sortврста of deservedzaslužili it.
140
401899
1310
06:56
He knewзнала the documentsдокументи,
141
404206
1491
Poznavao je dokumenta,
06:57
he knewзнала the factsчињенице,
142
405721
1443
znao je činjenice,
06:59
but he somehowнекако twistedувијено them
to get this opinionмишљење.
143
407188
3172
ali ih je nekako obrnuo
da dobije ovo mišljenje.
Nije oduvek poricao Holokaust,
07:03
He hadn'tније always been a HolocaustHolokaust denierDernijere,
144
411016
2512
ali je krajem '80-ih godina
07:05
but in the lateкасни '80s,
145
413552
1741
prihvatio to sa velikim žarom.
07:07
he embracedзагрли it with great vigorsnaga.
146
415317
2427
07:11
The reasonразлог I laughedсмејао се alsoтакође
was this was a man
147
419517
3905
Razlog mom smehu
je takođe bilo to što ovaj čovek
07:15
who not only was a HolocaustHolokaust denierDernijere,
148
423446
1934
ne samo da je negirao Holokaust,
već je delovao prilično ponosno na to.
07:17
but seemedизгледало је quiteприлично proudпоносан of it.
149
425404
1695
07:19
Here was a man -- and I quoteкуоте --
150
427123
1624
U pitanju je bio čovek - citiram -
07:20
who said, "I'm going to sinkлавабо
the battleshipbojni brod AuschwitzAuschwitz."
151
428771
3694
koji je rekao:
„Potopiću bojni brod Aušvic.“
07:25
Here was a man
152
433345
1172
U pitanju je bio čovek
07:26
who pointedпоказао to the numberброј tattooedIstetovirao
on a survivor'spreћivelog armрука and said,
153
434541
4020
koji je pokazao broj
tetoviran na ruci preživelog i rekao:
07:31
"How much moneyновац have you madeмаде
154
439716
1592
„Koliko novca si zaradio
07:33
from havingимати that numberброј
tattooedIstetovirao on your armрука?"
155
441332
3400
od tog istetoviranog broja na ruci?“
07:37
Here was a man who said,
156
445549
1908
U pitanju je bio čovek koji je rekao:
07:39
"More people diedумро in SenatorSenator Kennedy'sKennedy je carауто
157
447481
2956
„Više ljudi je umrlo
u automobilu senatora Kenedija
07:42
at ChappaquiddickИapakvidika
158
450461
1312
na Čapakvidiku
07:43
than diedумро in gasгасни chambersodaje at AuschwitzAuschwitz."
159
451797
3314
nego što je umrlo
u gasnim komorama u Aušvicu.“
07:47
That's an AmericanAmerikanac referenceреференца,
but you can look it up.
160
455135
2837
To je američka referenca,
ali možete je potražiti.
Ovo nije bio čovek koji je bio
iole posramljen ili suzdržan
07:51
This was not a man who seemedизгледало је
at all ashamedсрам or reticentретикент
161
459406
3014
u vezi sa negiranjem Holokausta.
07:54
about beingбиће a HolocaustHolokaust denierDernijere.
162
462444
2069
07:57
Now, lots of my academicакадемски
colleaguesколеге counseledsavetovao me --
163
465136
3780
Dosta akademskih kolega me je savetovalo:
08:00
"EhEh, DeborahDeborah, just ignoreигнорисати it."
164
468940
1906
„Eh, Debra, jednostavno ignoriši to.“
08:02
When I explainedобјаснио је you can't just
ignoreигнорисати a libelzbog klevete suitодело,
165
470870
3588
Kad sam objasnila da se tužba zbog klevete
ne može prosto ignorisati,
rekli su: „Ko će mu uopšte poverovati?“
08:06
they said, "Who'sKo je going to
believe him anywayУ сваком случају?"
166
474482
2782
08:09
But here was the problemпроблем:
167
477783
2080
Ali evo u čemu je bio problem.
08:11
BritishBritanski lawзакон put the onusnus,
put the burdenтерет of proofдоказ on me
168
479887
5308
Britanski zakon mi je dodelio obavezu,
teret dokazivanja,
08:17
to proveдоказати the truthистина of what I said,
169
485219
2682
da dokažem istinitost onoga što sam rekla,
08:19
in contrastконтраст to as it would have
been in the UnitedUjedinjeni StatesDržava
170
487925
2763
za razliku od onoga
kako bi to bilo u Sjedinjenim Državama
08:22
and in manyмноги other countriesземље:
171
490712
1504
i mnogim drugim zemljama -
08:24
on him to proveдоказати the falsehoodneistina.
172
492240
3006
on bi dokazivao neistinitost tvrdnje.
Šta je to značilo?
08:27
What did that mean?
173
495921
1461
To je značilo da, kada se ne bih borila,
08:29
That meantмислио if I didn't fightборба,
174
497406
3376
on bi samim tim pobedio.
08:32
he would winпобедити by defaultpodrazumevani.
175
500806
2426
A ako bi on time pobedio,
08:35
And if he wonпобедио by defaultpodrazumevani,
176
503791
1755
mogao bi legitimno da kaže:
08:37
he could then legitimatelylegitimno say,
177
505570
2641
„Moja verzija Holokausta,
verzija Dejvida Irvinga, je legitimna.
08:40
"My DavidDavid IrvingIrving versionверзија of the HolocaustHolokaust
is a legitimateлегитимно versionверзија.
178
508235
5336
Ustanovljeno je
da me je Debra Lipstat oklevetala
08:45
DeborahDeborah LipstadtLipstadt was foundнашао
to have libeledlibeled me
179
513595
2184
kada me je nazvala negatorom Holokausta.
08:47
when she calledпозвани me a HolocaustHolokaust denierDernijere.
180
515803
1947
Samim tim, ja, Dejvid Irving,
nisam neko ko negira Holokaust.“
08:49
IpsoIpso factofakto, I, DavidDavid IrvingIrving,
am not a HolocaustHolokaust denierDernijere."
181
517774
4428
A koja je to verzija?
08:54
And what is that versionверзија?
182
522226
1712
08:56
There was no planплан to murderубиство the JewsJevreji,
183
524431
2996
Nije postojao plan za ubijanje Jevreja,
08:59
there were no gasгасни chambersodaje,
184
527451
2052
nije bilo gasnih komora,
09:01
there were no massмаса shootingspucnjava,
185
529527
1856
nije bilo masovnih streljanja,
Hitler nije imao nikakve veze
sa bilo kakvom patnjom koja se dešavala
09:03
HitlerHitler had nothing to do
with any sufferingпатња that wentотишао on,
186
531407
3171
09:06
and the JewsJevreji have madeмаде this all up
187
534602
3805
i Jevreji su sve ovo izmislili
09:10
to get moneyновац from GermanyNemačka
188
538431
2398
da dobiju novac od Nemačke
09:12
and to get a stateдржава,
189
540853
1707
i da dobiju državu,
09:14
and they'veони су doneГотово it with the aidпомоћ
and abettanceabettance of the alliessaveznici --
190
542584
3377
a to su uradili uz pomoć
i podsticaj saveznika -
09:17
they'veони су plantedзасадјен the documentsдокументи
and plantedзасадјен the evidenceдоказ.
191
545985
3465
podmetnuli su dokumenta i dokaze.
09:22
I couldn'tније могао let that standстој
192
550460
2380
Nisam mogla da dopustim da to prođe
09:24
and ever faceлице a survivorpreživeli
193
552864
2200
i ikada se suočim sa nekim preživelim
09:27
or a childдете of survivorsпреживели.
194
555823
1975
ili detetom preživelog.
09:29
I couldn'tније могао let that standстој
195
557822
2152
Nisam mogla da dozvolim da to prođe
09:31
and considerразмотрити myselfЈа сам
a responsibleодговоран historianисторичар.
196
559998
4251
i smatram sebe odgovornim istoričarem.
09:37
So we foughtборио се.
197
565187
1745
Zato smo se borili.
09:38
And for those of you
who haven'tније seenвиђено "DenialPoricanje,"
198
566956
2282
Upozorenje za one među vama
koji nisu gledali „Negiranje“,
09:41
spoilerspojler alertупозорење:
199
569262
1159
pobedili smo.
09:42
we wonпобедио.
200
570445
1218
(Smeh)
09:43
(LaughterSmeh)
201
571687
1295
(Aplauz)
09:45
(ApplauseAplauz)
202
573006
2567
09:51
The judgeсудија foundнашао DavidDavid IrvingIrving
203
579988
4241
Sudija je ustanovio
da je Dejvid Irving
09:56
to be a liarлажов,
204
584253
3331
lažov, rasista, antisemita.
09:59
a racistрасистички,
205
587608
1163
10:00
an anti-Semiteanti-semita..
206
588795
1254
10:02
His viewпоглед of historyисторија was tendentioustendenciozan,
207
590073
2360
Njegov pogled na istoriju
bio je tendenciozan,
10:04
he liedЛагала, he distortediskrivljena --
208
592457
1926
lagao je, izvrtao stvari
10:06
and mostнајвише importantlyважно,
209
594407
2643
i, što je najvažnije,
10:09
he did it deliberatelyнамерно.
210
597074
2113
to je činio namerno.
10:11
We showedпоказао a patternобразац,
in over 25 differentразличит majorглавни instancesинстанце.
211
599211
4139
Pokazali smo obrazac
na preko 25 različitih većih primera.
10:15
Not smallмали things -- manyмноги of us
in this audienceпублика writeпиши booksкњиге,
212
603374
3110
To nisu male stvari - mnogi među nama
u ovoj publici pišu knjige,
10:18
are writingписање booksкњиге;
213
606508
1185
bave se spisateljstvom;
10:19
we always make mistakesгрешке, that's why
we're gladдраго ми је to have secondдруго editionsиздања:
214
607717
3466
uvek pravimo greške.
Zato nam je drago što postoje
druga izdanja, ispravljanje grešaka.
10:23
correctтачно the mistakesгрешке.
215
611207
1186
10:24
(LaughterSmeh)
216
612417
1150
(Smeh)
Međutim, ovde se uvek kretalo
u istom pravcu:
10:26
But these always movedпреселила се
in the sameисти directionправац:
217
614634
3136
10:30
blameкривицу the JewsJevreji,
218
618618
2211
okriviti Jevreje,
osloboditi naciste odgovornosti.
10:32
exonerateosloboditi the NazisNacisti.
219
620853
2175
10:35
But how did we winпобедити?
220
623700
1584
Ali kako smo pobedili?
10:38
What we did is followпратити his footnotesfusnote
back to his sourcesизвори.
221
626196
5380
Sledili smo njegove fusnote
do njegovih izvora.
10:44
And what did we find?
222
632190
1783
I šta smo otkrili?
10:45
Not in mostнајвише casesслучајева,
223
633997
1479
Ne samo u većini slučajeva
10:47
and not in the preponderanceizloћenim of casesслучајева,
224
635500
1968
i ne samo da to preovlađuje,
10:49
but in everyсваки singleједно instanceпример where
he madeмаде some referenceреференца to the HolocaustHolokaust,
225
637492
4311
već je u svakom pojedinačnom primeru
gde je pomenuo Holokaust
10:53
that his supposedпретпостављено evidenceдоказ was distortediskrivljena,
226
641827
4242
njegov navodni dokaz bio izvrnut,
10:58
half-truthpoluistina,
227
646093
1420
poluistinit,
10:59
date-changedpromenili datum,
228
647537
1334
promenjen je datum,
11:00
sequence-changedSekvenca promenio,
229
648895
2187
izmenjen je redosled dešavanja,
11:03
someoneнеко put at a meetingсастанак who wasn'tније there.
230
651106
2124
neko ko nije bio na sastanku
je ubačen tamo.
11:05
In other wordsречи,
he didn't have the evidenceдоказ.
231
653254
2761
Drugim rečima, nije imao dokaze.
11:08
His evidenceдоказ didn't proveдоказати it.
232
656039
2109
Njegovi dokazi nisu dokazivali.
11:10
We didn't proveдоказати what happenedдесило.
233
658172
2659
Mi nismo dokazali šta se dogodilo.
Dokazali smo da je ono
što je on rekao da se dogodilo -
11:13
We provedдоказано that what he said happenedдесило --
234
661628
2499
11:16
and by extensionпродужење, all denierskoji negiraju,
because he eitherили quotesцитате them
235
664151
2860
i samim tim svi negatori,
jer ih ili on citira ili oni preuzimaju
argumente od njega -
11:19
or they get theirњихова argumentsаргументс from him --
236
667035
2471
11:21
is not trueистина.
237
669530
1246
nije istinito.
11:22
What they claimпотраживање --
238
670800
1189
Ono što tvrde -
11:24
they don't have the evidenceдоказ to proveдоказати it.
239
672013
2622
nemaju dokaza da to potvrde.
11:28
So why is my storyприча
more than just the storyприча
240
676609
4744
Zašto je moja priča više od obične priče
11:33
of a quirkyvrcava, long,
six-yearšest godina, difficultтешко lawsuitтужба,
241
681377
3807
o uvrnutoj, dugoj,
šestogodišnjoj, napornoj parnici
sa američkom profesorkom
koju je dovukao u sudnicu
11:37
an AmericanAmerikanac professorпрофесор
beingбиће draggedвуче into a courtroomsudnica
242
685208
4989
čovek koga je sud
po svom mišljenju proglasio
11:42
by a man that the courtсуд
declaredпроглашен in its judgmentпресуда
243
690221
3044
za neonacističkog polemičara?
11:45
was a neo-Nazineonacističke polemicistpolemicist?
244
693289
2250
Kakva je njena poruka?
11:47
What messageпорука does it have?
245
695563
1783
Mislim da u kontekstu pitanja istine
11:49
I think in the contextконтекст
of the questionпитање of truthистина,
246
697800
2973
ima veoma značajnu poruku.
11:52
it has a very significantзначајно messageпорука.
247
700797
2462
Jer danas,
11:55
Because todayданас,
248
703283
1785
kao što to dobro znamo,
11:57
as we well know,
249
705092
1666
istina i činjenice su pod napadom.
11:58
truthистина and factsчињенице are underиспод assaultnapad.
250
706782
4116
Društvene mreže,
uz sve dobro što su nam pružile,
12:03
SocialSocijalne mediaмедији, for all
the giftsпоклони it has givenдато us,
251
711702
3252
takođe su dopustile
da se razlika između činjenica -
12:06
has alsoтакође allowedдозвољен the differenceразлика
betweenизмеђу factsчињенице -- establishedуспостављен factsчињенице --
252
714978
5581
ustanovljenih činjenica -
i laži umanji.
12:12
and liesлажи
253
720583
1757
12:14
to be flattenedравнати.
254
722364
1398
Treće - ekstremizam.
12:16
ThirdTreći of all:
255
724990
1510
12:18
extremismekstremizam.
256
726524
1471
Možda nećete videti odore Kju Kluks klana,
12:20
You mayможе not see KuKu KluxKLUX KlanKlan robesodore,
257
728987
3577
12:24
you mayможе not see burningгорење crosseskrstovi,
258
732588
2071
možda nećete videti krst koji gori,
12:26
you mayможе not even hearчујеш outrightprvom krugu
whiteбео supremacistsupermacije languageЈезик.
259
734683
4319
možda nećete čuti
ni otvoreno rasistički jezik.
Možda će koristiti nazive
„alternativna desnica“,
12:31
It mayможе go by namesимена: "alt-rightALT-desno,"
"NationalNacionalni FrontPrednja" -- pickпицк your namesимена.
260
739026
4906
„Nacionalni front“ - birajte.
Ali ispod toga se nalazi isti ekstremizam
koji sam otkrila u negiranju Holokausta,
12:35
But underneathиспод, it's that sameисти extremismekstremizam
that I foundнашао in HolocaustHolokaust denialпорицање
261
743956
5835
12:41
paradingParadiranje as rationalрационално discourseдискурс.
262
749815
3394
a koji paradira
kao da je racionalni diskurs.
12:47
We liveживи in an ageстарост
where truthистина is on the defensiveодбрамбени.
263
755134
5217
Živimo u dobu u kome je istina
u odbrambenom položaju.
12:52
I'm remindedподсетио of a NewNovi YorkerYorker cartoonцртани филм.
264
760375
2484
To me podseća
na jedan strip iz „Njujorkera“.
12:54
A quizквиз showсхов recentlyнедавно appearedpojavio se
in "The NewNovi YorkerYorker"
265
762883
2520
Nedavno se u „Njujorkeru“ pojavio kviz
12:57
where the hostдомаћин of the quizквиз showсхов
is sayingговорећи to one of the contestantstakmičari,
266
765427
3222
u kome voditelj kviza
kaže jednom od učesnika:
„Da, gospođo, dali ste tačan odgovor.
13:00
"Yes, ma'amгоспођо, you had the right answerодговор.
267
768673
2309
Ali vaš protivnik
je vikao glasnije od vas,
13:03
But your opponentпротивник yelledвикао
more loudlyglasno than you did,
268
771006
2493
tako da on dobija poen.“
13:05
so he getsдобива the pointтачка."
269
773523
1525
Šta možemo da učinimo?
13:08
What can we do?
270
776228
1507
13:10
First of all,
271
778557
1377
Pre svega,
13:11
we cannotне може be beguiledobmanuti
by rationalрационално appearancesizgled.
272
779958
5431
ne smeju nas prevariti
prividi racionalnosti.
13:17
We'veMoramo got to look underneathиспод,
273
785413
1769
Moramo da sagledamo stvari iznutra,
13:19
and we will find there the extremismekstremizam.
274
787206
2801
a tamo ćemo pronaći ekstremizam.
13:22
SecondDrugi of all,
275
790991
1986
Drugo,
13:25
we mustмора understandРазумем
that truthистина is not relativeу односу.
276
793001
6081
moramo shvatiti da istina nije relativna.
13:33
NumberBroj threeтри,
277
801137
1464
Kao treće,
13:34
we mustмора go on the offensiveофанзивно,
278
802625
3689
moramo krenuti u napad,
13:38
not the defensiveодбрамбени.
279
806338
1773
a ne u odbranu.
13:40
When someoneнеко makesчини an outrageousизузетно claimпотраживање,
280
808676
2607
Kada neko iznese nečuvenu tvrdnju,
13:43
even thoughипак they mayможе holdдржати
one of the highestнајвише officesканцеларије in the landземљиште,
281
811307
3504
čak i ako se možda nalazi
na jednom od najviših položaja u zemlji,
13:46
if not the worldсвет --
282
814835
2011
ako ne i na svetu -
13:48
we mustмора say to them,
283
816870
1510
moramo reći toj osobi:
13:50
"Where'sGde je the proofдоказ?
284
818404
1966
„Gde je dokaz?
13:52
Where'sGde je the evidenceдоказ?"
285
820394
2137
Gde su činjenice koje to potvrđuju?“
13:54
We mustмора holdдржати theirњихова feetстопала to the fireватра.
286
822555
2927
Moramo vršiti pritisak na nju.
13:57
We mustмора not treatлијечити it as if theirњихова liesлажи
are the sameисти as the factsчињенице.
287
825506
4606
Ne smemo se ophoditi
kao da su njene laži isto što i činjenice.
14:03
And as I said earlierраније,
truthистина is not relativeу односу.
288
831395
3540
Kao što sam prethodno rekla,
istina nije relativna.
14:06
ManyMnogi of us have grownодрастао up
in the worldсвет of the academyAkademija
289
834959
2856
Mnogi od nas su odrasli u akademskom svetu
i uz prosvećena liberalna razmišljanja,
14:09
and enlightenedprosvetljeno liberalLiberalni thought,
290
837839
1741
14:11
where we're taughtнаучио
everything is openотворен to debateдебате.
291
839604
2961
pri čemu su nas učili
da je sve otvoreno za raspravu.
14:15
But that's not the caseслучај.
292
843164
2014
Međutim, nije tako.
14:17
There are certainизвестан things that are trueистина.
293
845202
3442
Postoje izvesne stvari koje su istinite.
14:21
There are indisputableneosporno factsчињенице --
294
849192
3020
Postoje nepobitne činjenice -
14:24
objectiveобјективан truthsистине.
295
852236
1690
objektivne istine.
14:26
GalileoGalileo taughtнаучио it to us centuriesвековима agoпре.
296
854519
4817
Galilej nas je tome naučio
pre mnogo vekova.
14:31
Even after beingбиће forcedприсиљен
to recantni u by the VaticanVatikan
297
859360
4667
Čak i nakon što ga je Vatikan
naterao da javno oporekne
14:36
that the EarthZemlja movedпреселила се around the SunSunce,
298
864051
2573
da se Zemlja okreće oko Sunca,
14:38
he cameДошао out,
299
866648
1154
izašao je
i šta se navodi da je izjavio?
14:39
and what is he reportedпријавили to have said?
300
867826
2310
14:42
"And yetјош увек, it still movesпотезе."
301
870160
3822
„Ipak se okreće.“
14:47
The EarthZemlja is not flatраван.
302
875342
2840
Zemlja nije ravna ploča.
14:50
The climateклима is changingпромена.
303
878206
2290
Klima se menja.
Elvis nije živ.
14:53
ElvisElvis is not aliveжив.
304
881387
2268
14:55
(LaughterSmeh)
305
883679
1535
(Smeh)
14:57
(ApplauseAplauz)
306
885238
2316
(Aplauz)
14:59
And mostнајвише importantlyважно,
307
887578
2301
I što je najvažnije,
15:01
truthистина and factчињеница are underиспод assaultnapad.
308
889903
4649
istina i činjenice su pod napadom.
15:07
The jobпосао aheadнапред of us,
309
895289
1610
Posao koji je pred nama,
15:08
the taskзадатак aheadнапред of us,
310
896923
1203
zadatak pred nama,
15:10
the challengeизазов aheadнапред of us
311
898150
1594
izazov pred nama
15:11
is great.
312
899768
1234
je veliki.
15:13
The time to fightборба is shortкратак.
313
901747
2637
Vreme za borbu je kratko.
15:17
We mustмора actчинити now.
314
905241
2843
Moramo da delujemo sada.
15:20
LaterKasnije will be too lateкасни.
315
908929
3245
Kasnije će biti prekasno.
15:24
Thank you very much.
316
912198
1262
Mnogo vam hvala.
15:25
(ApplauseAplauz)
317
913484
4046
(Aplauz)
Translated by Ivana Krivokuća
Reviewed by Tijana Mihajlović

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deborah Lipstadt - Historian
Deborah Lipstadt's research focuses on the development of Holocaust denial and how to fight for the truth in an era marked by "alternative facts."

Why you should listen

Dr. Deborah E. Lipstadt, Dorot professor of Holocaust Studies at Emory University in Atlanta, was sued for libel in 1996 by David Irving for having called him a Holocaust denier. After a ten-week trial in London in 2000, in an overwhelming victory for Lipstadt, the judge found Irving to be a "neo-Nazi polemicist" who "perverts" history and engages in "racist" and "anti-Semitic" discourse. The Daily Telegraph (London) described the trial as having "done for the new century what the Nuremberg tribunals or the Eichmann trial did for earlier generations." The Times (London) described it as "history has had its day in court and scored a crushing victory." According to the New York Times, the trial "put an end to the pretense that Mr. Irving is anything but a self-promoting apologist for Hitler."

The movie Denial, starring Rachel Weisz and Tom Wilkenson with a screenplay by David Hare, tells the story of this legal battle.  It is based on Lipstadt's book, History on Trial: My Day in Court with a Holocaust Denier (Harper Collins, 2006), and recently reissued as Denial (Harper Collins, 2016). The film was nominated for a BAFTA as one of the best British films of the year.

Lipstadt has written most recently Holocaust: An American Understanding (Rutgers, 2016), which explores how America has understood and interpreted the Holocaust since 1945.

Her previous book, The Eichmann Trial, (Schocken/Nextbook, 2011) published in commemoration of the 50th anniversary of the Eichmann trial, was called by Publisher's Weekly, "a penetrating and authoritative dissection of a landmark case and its after effects." The New York Times Book Review described Lipstadt as having "done a great service by … recovering the event as a gripping legal drama, as well as a hinge moment in Israel's history and in the world's delayed awakening to the magnitude of the Holocaust."

She has also published Beyond Belief: The American Press And The Coming Of The Holocaust, 1933-1945 (Free Press, 1986), which surveys what the American press wrote about the persecution of the Jews in the years 1933-1945.  She is currently writing a book, The Antisemitic Delusion: Letters to a Concerned Student which will be published in 2018.

At Emory, Lipstadt directs the website known as HDOT, Holocaust Denial on Trial, which contains a complete archive of the proceedings of Irving v. Penguin UK and Deborah Lipstadt. It also provides answers to frequent claims made by deniers. Lipstadt has won the Emery Williams Teaching Award, and she was selected for the award by alumni as the teacher who had most influenced them.

Lipstadt was a historical consultant to the United States Holocaust Memorial Museum, helping design the section of the Museum dedicated to the American Response to the Holocaust. She has held a Presidential appointment to the United States Holocaust Memorial Council (from Presidents Clinton and Obama) and was asked by President George W. Bush to represent the White House at the 60th anniversary of the liberation of Auschwitz.

Lipstadt has a BA from the City College of New York and an MA and PhD from Brandeis University.

More profile about the speaker
Deborah Lipstadt | Speaker | TED.com