ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com
TEDxKyoto

George Takei: Why I love a country that once betrayed me

喬治·塔克: 為何我愛這曾背叛我的國家

Filmed:
3,155,256 views

在他還是個孩子時,喬治·塔克和家人被迫進入為日裔美國人準備的收容營,美其名曰是二戰中一種「保護」措施。70 年過去了,塔克回顧過去,講述收容營如何造就了他對愛國和民主的驚人詮釋。
- Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a veteran老將 of the starship星河 Enterprise企業.
0
110
4429
我是進取號星艦的一名老兵。
00:16
I soared飆升 through通過 the galaxy星系
1
4539
3360
我在星系中遨遊,
00:19
driving主動 a huge巨大 starship星河
2
7899
2736
駕駛著一艘巨大的星艦。
00:22
with a crew船員 made製作 up of people
3
10635
1399
艦隊裡有
00:24
from all over this world世界,
4
12034
2936
來自世界各地的人們,
00:26
many許多 different不同 races比賽, many許多 different不同 cultures文化,
5
14970
3450
有許多不同的種族和文化、
00:30
many許多 different不同 heritages遺產,
6
18420
1844
許多不同的傳統,
00:32
all working加工 together一起,
7
20264
1957
融合得如此緊密。
00:34
and our mission任務 was to explore探索 strange奇怪 new worlds世界,
8
22221
3645
我們的使命是探索新奇的世界,
00:37
to seek尋求 out new life and new civilizations文明,
9
25866
3876
搜尋新生命和新文明,
00:41
to boldly大膽 go where no one has gone走了 before.
10
29742
4963
勇敢地前往沒人去過的地方。
00:46
Well —
11
34705
1485
好。
00:48
(Applause掌聲) —
12
36190
5464
(掌聲)
00:54
I am the grandson孫子 of immigrants移民 from Japan日本
13
42906
4655
我是日本移民的第三代,
00:59
who went to America美國,
14
47561
2131
我的祖父母來到美國,
01:01
boldly大膽 going to a strange奇怪 new world世界,
15
49692
3485
勇敢地踏進一個新奇的世界,
01:05
seeking new opportunities機會.
16
53177
2836
尋找新的機會。
01:08
My mother母親 was born天生 in Sacramento薩克拉門托, California加州.
17
56013
3486
我母親出生在加州的薩克拉門托市,
01:11
My father父親 was a San Franciscan方濟.
18
59499
2441
我父親是舊金山人。
01:13
They met會見 and married已婚 in Los洛杉磯 Angeles洛杉磯,
19
61940
2745
他們在洛杉磯相遇相知又相愛結婚,
01:16
and I was born天生 there.
20
64685
3721
我也是在那兒出生的。
01:20
I was four years年份 old
21
68406
2253
我四歲的時候
01:22
when Pearl珍珠 Harbor港口 was bombed轟炸
22
70659
1830
爆發了由日本轟炸珍珠港的珍珠港事件,
01:24
on December十二月 7, 1941 by Japan日本,
23
72489
4742
那天是 1941 年 12 月 7 號。
01:29
and overnight過夜, the world世界 was plunged暴跌
24
77231
4009
一夜之間,全世界投入了
01:33
into a world世界 war戰爭.
25
81240
3434
一場世界大戰。
01:36
America美國 suddenly突然 was swept風靡 up
26
84674
2953
美國突然捲入了
01:39
by hysteria歇斯底里.
27
87627
3924
歇斯底里的狂熱。
01:43
Japanese-Americans日裔美國人,
28
91551
1474
日裔美國人
01:45
American美國 citizens公民 of Japanese日本 ancestry祖先,
29
93025
3160
和有日本血統的美國公民
01:48
were looked看著 on
30
96185
1335
被人用
01:49
with suspicion懷疑 and fear恐懼
31
97520
4022
懷疑和恐懼,
01:53
and with outright公然 hatred
32
101542
2972
甚至是赤裸裸的仇恨的眼光看待,
01:56
simply只是 because we happened發生 to look like
33
104514
2660
只是因為我們正好看起來
01:59
the people that bombed轟炸 Pearl珍珠 Harbor港口.
34
107174
2696
像偷襲珍珠港的壞人。
02:01
And the hysteria歇斯底里 grew成長 and grew成長
35
109870
3470
這場狂熱越演越烈。
02:05
until直到 in February二月 1942,
36
113340
3590
直到 1942 年 2 月,
02:08
the president主席 of the United聯合的 States狀態,
37
116930
2144
美國總統
02:11
Franklin富蘭克林 Delano德拉諾 Roosevelt羅斯福,
38
119074
2170
佛蘭克林•羅斯福
02:13
ordered有序 all Japanese-Americans日裔美國人
39
121244
2673
命令所有的
02:15
on the West西 Coast of America美國
40
123917
2109
美國西海岸的日裔美國人
02:18
to be summarily概略地 rounded up
41
126026
2916
匆忙地集中在一起,
02:20
with no charges收費, with no trial審訊,
42
128942
3205
沒有指控、沒有審判
02:24
with no due應有 process處理.
43
132147
2427
也沒有合法訴訟程序。
02:26
Due應有 process處理, this is a core核心 pillar支柱
44
134574
2591
合法訴訟程序
02:29
of our justice正義 system系統.
45
137165
1613
這個我們法律系统的支柱
02:30
That all disappeared消失.
46
138778
2429
蕩然無存。
02:33
We were to be rounded up
47
141207
2099
我們被趕成一團
02:35
and imprisoned囚禁 in 10 barbed-wire鐵絲網 prison監獄 camps營地
48
143306
4261
囚禁在有十個帶刺鐵絲網的監獄營裡,
02:39
in some of the most desolate荒涼 places地方 in America美國:
49
147567
4192
就在美國最荒蕪人煙的地方:
02:43
the blistering起泡 hot desert沙漠 of Arizona亞利桑那,
50
151759
3427
亞利桑那州炙熱的沙漠、
02:47
the sultry悶熱 swamps沼澤 of Arkansas阿肯色州,
51
155186
3465
阿肯薩斯州悶熱的沼澤、
02:50
the wastelands荒地 of Wyoming懷俄明, Idaho愛達荷州, Utah猶他州, Colorado科羅拉多州,
52
158651
3693
懷歐明州、愛德華州、猶他州和科羅拉多州的荒地,
02:54
and two of the most desolate荒涼 places地方 in California加州.
53
162344
5434
以及加州最荒漠人煙的兩個地方。
02:59
On April四月 20th, I celebrated著名 my fifth第五 birthday生日,
54
167778
4768
4 月 20 日,我慶祝了我五歲的生日。
03:04
and just a few少數 weeks after my birthday生日,
55
172546
3617
我生日的幾個星期以後,
03:08
my parents父母 got my younger更年輕 brother哥哥,
56
176163
2771
我父母把我弟弟
03:10
my baby寶寶 sister妹妹 and me
57
178934
2058
我和還在繈褓裡的妹妹
03:12
up very early one morning早上,
58
180992
2029
早早地叫醒,
03:15
and they dressed連衣裙的 us hurriedly匆匆.
59
183021
3225
他們匆匆地給我們穿上衣服。
03:18
My brother哥哥 and I were in the living活的 room房間
60
186246
1994
我弟弟和我在客廳
03:20
looking out the front面前 window窗口,
61
188240
3063
透過窗戶望外看。
03:23
and we saw two soldiers士兵 marching行軍 up our driveway車道.
62
191303
3844
我們看到兩個士兵走到家門前的車道。
03:27
They carried攜帶的 bayonets刺刀 on their rifles步槍.
63
195147
4522
他們的步槍上有刺刀,
03:31
They stomped跺著腳 up the front面前 porch門廊
64
199669
2801
他們踩著沉重的步子來到前門廊,
03:34
and banged拍著 on the door.
65
202470
2519
然後使勁地敲門。
03:36
My father父親 answered回答 it,
66
204989
2105
我父親去開了門,
03:39
and the soldiers士兵 ordered有序 us out of our home.
67
207094
4741
士兵們命令我們馬上離開我們的家。
03:43
My father父親 gave my brother哥哥 and me
68
211835
2325
我父親讓我和弟弟
03:46
small luggages行李 to carry攜帶,
69
214160
1742
提小件行李。
03:47
and we walked out and stood站在 on the driveway車道
70
215902
3516
然後我們走出了家門,在停車道站著
03:51
waiting等候 for our mother母親 to come out,
71
219418
2995
等我母親出來。
03:54
and when my mother母親 finally最後 came來了 out,
72
222413
3315
我母親終於出來時,
03:57
she had our baby寶寶 sister妹妹 in one arm,
73
225728
3063
她一手抱著我的小妹妹,
04:00
a huge巨大 duffel一種粗呢 bag in the other,
74
228791
3372
一手提著一個大旅行袋,
04:04
and tears眼淚 were streaming down both her cheeks臉頰.
75
232163
5142
淚水從她的臉頰流下。
04:09
I will never be able能夠 to forget忘記 that scene現場.
76
237305
3787
我永遠也不會忘記那一幕,
04:13
It is burned into my memory記憶.
77
241092
4348
它深深地烙上了我的記憶。
04:17
We were taken採取 from our home
78
245440
2791
我們被趕出家門,
04:20
and loaded on to train培養 cars汽車
79
248231
2518
然後上了火車車廂,
04:22
with other Japanese-American日美 families家庭.
80
250749
3010
和別的在美國的日本家庭待在一起。
04:25
There were guards衛士 stationed
81
253759
1480
守衛駐守在
04:27
at both ends結束 of each car汽車,
82
255239
3460
每個車廂的兩頭,
04:30
as if we were criminals罪犯.
83
258699
2699
好像我們是犯人一樣。
04:33
We were taken採取 two thirds三分之二 of
the way across橫過 the country國家,
84
261398
4157
我們被迫旅行了全美三分之二的距離,
04:37
rocking搖擺 on that train培養 for four days and three nights,
85
265555
4212
在火車上顛簸了四天三夜
04:41
to the swamps沼澤 of Arkansas阿肯色州.
86
269767
3735
來到阿肯薩斯的沼澤地。
04:45
I still remember記得 the barbed帶刺 wire fence籬笆
87
273502
2013
我還記得
04:47
that confined受限 me.
88
275515
2610
監禁我的鐵絲網圍欄。
04:50
I remember記得 the tall sentry哨兵 tower
89
278125
2587
我記得高高的哨兵塔上
04:52
with the machine guns槍砲 pointed at us.
90
280712
4253
對著我們的機關槍。
04:56
I remember記得 the searchlight探照燈 that followed其次 me
91
284965
2689
我記得當我晚上起來
04:59
when I made製作 the night runs運行
92
287654
1439
從我的營房跑到廁所的時候
05:01
from my barrack營房 to the latrine茅房.
93
289093
3251
沿途照著我的探照燈。
05:04
But to five-year-old五十歲 me,
94
292344
2160
但是對於五歲的我來說,
05:06
I thought it was kind of nice不錯 that they'd他們會 lit發光的 the way
95
294504
2296
我以為上廁所時他們為我照明
05:08
for me to pee撒尿.
96
296800
3254
是出於好心。
05:12
I was a child兒童,
97
300054
1893
我當時只是個孩子,
05:13
too young年輕 to understand理解 the circumstances情況
98
301947
2625
那時我還太小
05:16
of my being存在 there.
99
304572
2431
不懂我的處境。
05:19
Children孩子 are amazingly令人驚訝 adaptable適應性強.
100
307003
4766
孩子們有驚人的適應力。
05:23
What would be grotesquely荒唐 abnormal不正常
101
311769
3557
在別的情況下可能是
荒誕不經的不正常現象,
05:27
became成為 my normality常態
102
315326
2854
在戰爭集中營裡
05:30
in the prisoner囚犯 of war戰爭 camps營地.
103
318180
3614
卻成為了我的常理。
05:33
It became成為 routine常規 for me to line up three times a day
104
321794
3690
我每天的例行工作是排三次隊,
05:37
to eat lousy糟糕 food餐飲 in a noisy嘈雜 mess食堂 hall大廳.
105
325484
4747
在嘈雜髒亂的大廳裡吃很難吃的飯。
05:42
It became成為 normal正常 for me to go with my father父親
106
330231
2205
和我爸爸一起去
05:44
to bathe洗澡 in a mass shower淋浴.
107
332436
2948
大澡堂裡洗澡成為很正常的事。
05:47
Being存在 in a prison監獄, a barbed-wire鐵絲網 prison監獄 camp,
108
335384
4261
住在鐵絲網的監獄裡
05:51
became成為 my normality常態.
109
339645
3624
成為一種常態。
05:55
When the war戰爭 ended結束,
110
343269
1641
當戰爭結束的時候
05:56
we were released發布,
111
344910
2052
我們被釋放了,
05:58
and given特定 a one-way單程 ticket
112
346962
2006
並拿到了一張單程票
06:00
to anywhere隨地 in the United聯合的 States狀態.
113
348968
3566
能去美國的任何地方。
06:04
My parents父母 decided決定 to go back home
114
352534
1901
我父母決定回家,
06:06
to Los洛杉磯 Angeles洛杉磯,
115
354435
2568
回洛杉磯。
06:09
but Los洛杉磯 Angeles洛杉磯 was not a welcoming歡迎 place地點.
116
357003
4381
但是洛杉磯不是個
很歡迎我們的地方。
06:13
We were penniless不名一文.
117
361384
1396
我們身無分文,
06:14
Everything had been taken採取 from us,
118
362780
2476
我們所有的東西都被已經奪走了,
06:17
and the hostility敵意 was intense激烈.
119
365256
2433
而且當時的敵對情緒強烈。
06:19
Our first home was on Skid剎車 Row
120
367689
2851
我們的第一個家在貧民窟,
06:22
in the lowest最低 part部分 of our city,
121
370540
4953
在我們城市最落魄的地方,
06:27
living活的 with derelicts流浪漢, drunkards酒鬼
122
375493
2567
和無家可歸的流浪漢、醉鬼
06:30
and crazy people,
123
378060
2020
和瘋子為鄰。
06:32
the stench惡臭 of urine尿 all over,
124
380080
2594
到處都彌漫著尿的臭味,
06:34
on the street, in the alley胡同,
125
382674
3113
在大街上、在小巷子裡、
06:37
in the hallway門廳.
126
385787
2321
在過道上。
06:40
It was a horrible可怕 experience經驗,
127
388108
2702
這是很一種可怕的經歷。
06:42
and for us kids孩子, it was terrorizing恐嚇.
128
390810
3416
對我們孩子來說,這是恐怖的經歷。
06:46
I remember記得 once一旦
129
394226
2512
我記得有一次
06:48
a drunkard酒鬼 came來了 staggering踉蹌 down,
130
396738
2952
一個醉鬼搖搖晃晃地向我們走來,
06:51
fell下跌 down right in front面前 of us,
131
399690
2517
正好在我們面前摔倒,
06:54
and threw up.
132
402207
1650
還吐了一地。
06:55
My baby寶寶 sister妹妹 said, "Mama媽媽, let's go back home,"
133
403857
5317
我小妹說:「媽媽,我們回家吧。」
07:01
because behind背後 barbed帶刺 wires電線
134
409174
2306
因為那鐵絲網裡的地方,
07:03
was for us
135
411480
2616
對我們來說
07:06
home.
136
414096
2843
就是我們的家。
07:08
My parents父母 worked工作 hard
137
416939
1651
我父母辛辛苦苦地工作,
07:10
to get back on their feet.
138
418590
1957
為了重新站起來。
07:12
We had lost丟失 everything.
139
420547
1119
我們失去了一切,
07:13
They were at the middle中間 of their lives生活
140
421666
2504
他們已是中年人了,
07:16
and starting開始 all over.
141
424170
1635
還要重新開始。
07:17
They worked工作 their fingers手指 to the bone,
142
425805
2549
他們賣命工作,
07:20
and ultimately最終 they were able能夠
143
428354
3278
終於他們能
07:23
to get the capital首都 together一起 to buy購買
144
431632
2488
買得起
07:26
a three-bedroom三居室 home in a nice不錯 neighborhood鄰里.
145
434120
3165
一個好地段中有三房的房子。
07:29
And I was a teenager青少年,
146
437285
1591
我是一個十幾歲的少年,
07:30
and I became成為 very curious好奇
147
438876
1794
我對童年的監禁經歷
07:32
about my childhood童年 imprisonment徒刑.
148
440670
3270
非常好奇。
07:35
I had read civics公民 books圖書 that told me about
149
443940
3040
我讀了有關公民權利的書,
07:38
the ideals理想 of American美國 democracy民主.
150
446980
3711
書上闡明了美國民主的理想典範。
07:42
All men男人 are created創建 equal等於,
151
450691
2665
人生來平等,
07:45
we have an inalienable不可分割 right
152
453356
2911
我們有對生命、自由和追求幸福的
07:48
to life, liberty自由 and the pursuit追求 of happiness幸福,
153
456267
4939
不可被剝奪的權利。
07:53
and I couldn't不能 quite相當 make that fit適合
154
461206
2234
我卻不能使其所說
07:55
with what I knew知道 to be my childhood童年 imprisonment徒刑.
155
463440
3389
和我童年時代囚禁的經歷有所吻合。
07:58
I read history歷史 books圖書,
156
466829
2081
我讀歷史書,
08:00
and I couldn't不能 find anything about it.
157
468910
2871
我無法找到有關那段歷史的講述。
08:03
And so I engaged訂婚 my father父親 after dinner晚餐
158
471781
3904
晚飯後,我纏著爸爸
08:07
in long, sometimes有時 heated加熱 conversations對話.
159
475685
4560
進行長時間、有時是熱烈的討論。
08:12
We had many許多, many許多 conversations對話 like that,
160
480245
2768
我們進行過很多很多對話。
08:15
and what I got from them
161
483013
2779
我得到的是
08:17
was my father's父親的 wisdom智慧.
162
485792
2190
父親的智慧。
08:19
He was the one that suffered遭遇 the most
163
487982
2312
在那種監禁的條件下
08:22
under those conditions條件 of imprisonment徒刑,
164
490294
3466
他吃的苦頭最多,
08:25
and yet然而 he understood了解 American美國 democracy民主.
165
493760
3977
然而他理解美國民主。
08:29
He told me that our democracy民主
166
497737
2727
他告訴我,我們的民主
08:32
is a people's人們 democracy民主,
167
500464
2107
是人民的民主。
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
502571
3059
所以它和人民一樣偉大,
08:37
but it is also as fallible易錯的 as people are.
169
505630
5191
也和人民一樣容易犯錯誤。
08:42
He told me that American美國 democracy民主
170
510821
2260
他告訴我美國民主
08:45
is vitally至關重要 dependent依賴的 on good people
171
513081
3996
極度依賴好人,
08:49
who cherish珍視 the ideals理想 of our system系統
172
517077
3971
那些珍視我們制度理念的好人,
08:53
and actively積極地 engage從事 in the process處理
173
521048
3500
積極參與這樣的過程,
08:56
of making製造 our democracy民主 work.
174
524548
2730
讓我們的民主正常運行。
08:59
And he took me to a campaign運動 headquarters司令部
175
527278
4065
他把我帶到選舉總部,
09:03
the governor州長 of Illinois伊利諾伊 was
running賽跑 for the presidency總統任期
176
531343
3791
當時伊利諾州長在競選總統,
09:07
and introduced介紹 me to American美國 electoral politics政治.
177
535134
4688
他向我介紹了美國選舉政治。
09:11
And he also told me about
178
539822
2361
他告訴我
09:14
young年輕 Japanese-Americans日裔美國人
179
542183
1778
年輕的日裔美國人
09:15
during the Second第二 World世界 War戰爭.
180
543961
3060
在第二次世界大戰的故事。
09:19
When Pearl珍珠 Harbor港口 was bombed轟炸,
181
547021
2804
當珍珠港被炸後,
09:21
young年輕 Japanese-Americans日裔美國人,
like all young年輕 Americans美國人,
182
549825
2981
年輕的日裔美國人
像所有的美國年輕人一樣,
09:24
rushed to their draft草案 board
183
552806
2498
奔赴到招兵站
09:27
to volunteer志願者 to fight鬥爭 for our country國家.
184
555304
3408
自願為我們國家戰鬥。
09:30
That act法案 of patriotism愛國主義
185
558712
2432
那樣的愛國行動
09:33
was answered回答 with a slap拍擊 in the face面對.
186
561144
4318
卻如同被以賞了一記耳光回應。
09:37
We were denied否認 service服務,
187
565462
3004
我們參軍被拒,
09:40
and categorized分類 as enemy敵人 non-alien非外國人.
188
568466
5862
並被歸類為敵對的非外國人。
09:46
It was outrageous蠻橫的 to be called an enemy敵人
189
574328
3044
當你自願為祖國戰鬥
09:49
when you're volunteering志願服務 to fight鬥爭 for your country國家,
190
577372
3218
卻被叫做敵人是讓你不堪忍受的。
09:52
but that was compounded複合 with the word "non-alien非外國人,"
191
580590
4370
但是這個詞卻和「非外國人」一起用,
09:56
which哪一個 is a word that means手段
192
584960
3110
解釋為
10:00
"citizen公民" in the negative.
193
588070
4041
否定意義上的「公民」。
10:04
They even took the word "citizen公民" away from us,
194
592111
3650
他們甚至把「公民」這個詞
從我們這兒奪走,
10:07
and imprisoned囚禁 them for a whole整個 year.
195
595761
4628
把我們監禁了一年。
10:12
And then the government政府 realized實現
196
600389
1988
然後政府意識到
10:14
that there's a wartime戰時 manpower人手 shortage短缺,
197
602377
4370
戰爭時期人力短缺。
10:18
and as suddenly突然 as they'd他們會 rounded us up,
198
606747
4379
正如他們突然把我們關起來一樣,
10:23
they opened打開 up the military軍事 for service服務
199
611126
2127
他們讓年輕的
10:25
by young年輕 Japanese-Americans日裔美國人.
200
613253
2918
日裔美國人為軍隊服務。
10:28
It was totally完全 irrational不合理的,
201
616171
2667
這完全是不可理喻的。
10:30
but the amazing驚人 thing,
202
618838
2234
這件令人吃驚的事、
10:33
the astounding驚人 thing,
203
621072
2357
這件令人震驚的事,
10:35
is that thousands數千 of young年輕
204
623429
1953
就是成百上千的
10:37
Japanese-American日美 men男人 and women婦女
205
625382
2958
日裔美國人,男人和女人,
10:40
again went from behind背後 those barbed-wire鐵絲網 fences圍欄,
206
628340
3963
又重新從鐵絲網的後邊走出來
10:44
put on the same相同 uniform制服 as that of our guards衛士,
207
632303
3457
穿上與我們的看守一樣的制服,
10:47
leaving離開 their families家庭 in imprisonment徒刑,
208
635760
3528
離開還在被監禁的家人
10:51
to fight鬥爭 for this country國家.
209
639288
2314
去為祖國而戰。
10:53
They said that they were going to fight鬥爭
210
641602
1961
他們說他們奔赴前線戰鬥,
10:55
not only to get their families家庭 out
211
643563
3266
不僅是為了把他們的家人
10:58
from behind背後 those barbed-wire鐵絲網 fences圍欄,
212
646829
2558
從鐵絲網後解救出來,
11:01
but because they cherished珍愛的 the very ideal理想
213
649387
3230
而且還是因為他們珍惜
11:04
of what our government政府 stands站立 for,
214
652617
2223
我們的政府代表的價值
11:06
should stand for,
215
654840
1891
和應該代表的價值。
11:08
and that was being存在 abrogated廢止
216
656731
2501
那個價值
11:11
by what was being存在 doneDONE.
217
659232
3913
被發生的事情所破壞。
11:15
All men男人 are created創建 equal等於.
218
663145
2334
人生來平等,
11:17
And they went to fight鬥爭 for this country國家.
219
665479
3821
他們去為這個國家戰鬥,
11:21
They were put into a segregated隔離
220
669300
1680
他們被編進完全由
11:22
all Japanese-American日美 unit單元
221
670980
2222
日裔美國人組成的連隊,
11:25
and sent發送 to the battlefields戰場 of Europe歐洲,
222
673202
2624
被派到歐洲戰場。
11:27
and they threw themselves他們自己 into it.
223
675826
3071
他們全力以赴投入戰鬥,
11:30
They fought戰鬥 with amazing驚人,
224
678897
2845
用不可想像的勇氣和勇敢
11:33
incredible難以置信 courage勇氣 and valor勇氣.
225
681742
3458
進行戰鬥。
11:37
They were sent發送 out on the most dangerous危險 missions任務
226
685200
3762
他們被派去執行最危險的使命,
11:40
and they sustained持續 the highest最高 combat戰鬥 casualty受害者 rate
227
688962
2881
在所有的連隊中,按照人數來算
11:43
of any unit單元 proportionally按比例.
228
691843
3806
他們有最高的死亡率。
11:47
There is one battle戰鬥 that illustrates說明 that.
229
695649
3295
有一場戰役就是個很好的例子,
11:50
It was a battle戰鬥 for the Gothic哥特 Line.
230
698944
3044
那是一場爭奪哥德防線的戰役。
11:53
The Germans德國 were embedded嵌入式
231
701988
2302
德國人佈滿在
11:56
in this mountain hillside山坡,
232
704290
2587
這個山坡上,
11:58
rocky岩石 hillside山坡,
233
706877
1572
多岩石的山坡上,
12:00
in impregnable堅不可摧 caves洞穴,
234
708449
2480
在堅不可摧的山洞裡。
12:02
and three allied聯盟的 battalions
235
710929
3271
同盟國三個營的士兵
12:06
had been pounding重擊 away at it
236
714200
1778
六個月以來
12:07
for six months個月,
237
715978
1484
一直被打退。
12:09
and they were stalemated僵持.
238
717462
2430
戰役陷入了僵局。
12:11
The 442ndND was called in
239
719892
2894
第 442 營被派來
12:14
to add to the fight鬥爭,
240
722786
3322
參加戰役。
12:18
but the men男人 of the 442ndND
241
726108
2166
但是第 442 營的士兵
12:20
came來了 up with a unique獨特
242
728274
3160
想到一個獨特
12:23
but dangerous危險 idea理念:
243
731434
2300
而又危險的想法來:
12:25
The backside背面 of the mountain
244
733734
1795
山的背面
12:27
was a sheer絕對 rock cliff懸崖.
245
735529
2661
是陡峭的懸崖,
12:30
The Germans德國 thought an attack攻擊 from the backside背面
246
738190
3409
德國人一定會認為從背面進攻
12:33
would be impossible不可能.
247
741599
2510
是不可能的。
12:36
The men男人 of the 442ndND decided決定 to do the impossible不可能.
248
744109
4371
442 兵團的士兵決定做件不可能的事。
12:40
On a dark黑暗, moonless月黑風高 night,
249
748480
3743
在一個漆黑沒月光的夜晚,
12:44
they began開始 scaling縮放 that rock wall,
250
752223
4248
他們爬上了懸崖峭壁,
12:48
a drop下降 of more than 1,000 feet,
251
756471
3619
垂直距離有一千多英尺。
12:52
in full充分 combat戰鬥 gear齒輪.
252
760090
2647
他們全副武裝,
12:54
They climbed爬上 all night long
253
762737
2844
在那個懸崖峭壁上
12:57
on that sheer絕對 cliff懸崖.
254
765581
3050
爬了一整夜。
13:02
In the darkness黑暗,
255
770279
1953
在黑暗中,
13:04
some lost丟失 their handhold手持
256
772232
2080
有些人手沒有抓住,
13:06
or their footing立足點
257
774312
1613
或者腳沒有站穩,
13:07
and they fell下跌 to their deaths死亡
258
775925
2197
結果他們摔死了,
13:10
in the ravine山溝 below下面.
259
778122
2081
跌入深谷中。
13:12
They all fell下跌 silently默默.
260
780203
4427
他們靜靜地跌下去。
13:16
Not a single one cried哭了 out,
261
784630
2565
沒有一個人喊出聲來,
13:19
so as not to give their position位置 away.
262
787195
3232
這樣他們就不會暴露他們的方位。
13:22
The men男人 climbed爬上 for eight hours小時 straight直行,
263
790427
3858
這些人整整爬了八小時,
13:26
and those who made製作 it to the top最佳
264
794285
3119
那些最後爬到山頂的人
13:29
stayed there until直到 the first break打破 of light,
265
797404
4482
靜靜地等在那兒,直到天亮。
13:33
and as soon不久 as light broke打破,
266
801886
3079
天一亮,
13:36
they attacked襲擊.
267
804965
1593
他們就進攻了。
13:38
The Germans德國 were surprised詫異,
268
806558
1654
德國人驚訝極了,
13:40
and they took the hill爬坡道
269
808212
1748
他們拿下了那座山
13:41
and broke打破 the Gothic哥特 Line.
270
809960
3010
攻破了哥德防線。
13:44
A six-month6個月 stalemate僵持
271
812970
2288
六個月的僵局
13:47
was broken破碎 by the 442ndND
272
815258
2205
被 442 兵團
13:49
in 32 minutes分鐘.
273
817463
2981
用 32 分鐘打破了。
13:52
It was an amazing驚人 act法案,
274
820444
3636
這是一個令人欽佩之舉。
13:56
and when the war戰爭 ended結束,
275
824080
2850
戰爭結束的時候,
13:58
the 442ndND returned to the United聯合的 States狀態
276
826930
3217
442 兵團返回美國。
14:02
as the most decorated裝飾 unit單元
277
830147
2416
他們是整個第二次世界大戰中
14:04
of the entire整個 Second第二 World世界 War戰爭.
278
832563
2917
榮獲勳章最多的兵團。
14:07
They were greeted歡迎 back on the White白色 House Lawn草坪
279
835480
2730
他們在白宮的草坪
受到了杜魯門總統的歡迎。
14:10
by President主席 Truman杜魯門, who said to them,
280
838210
2606
他對他們說:
14:12
"You fought戰鬥 not only the enemy敵人
281
840816
3258
「你們不僅與敵人戰鬥,
14:16
but prejudice偏見, and you won韓元."
282
844074
4620
你們也和偏見鬥爭,你們終於贏了。」
14:20
They are my heroes英雄.
283
848694
3596
他們是我的英雄。
14:24
They clung抱定 to their belief信仰
284
852290
3047
他們堅持自己的信仰,
14:27
in the shining閃亮的 ideals理想 of this country國家,
285
855337
3052
信仰這個國家閃光的理想。
14:30
and they proved證實 that being存在 an American美國
286
858389
4291
他們證明成為一個美國人
14:34
is not just for some people,
287
862680
3210
不僅僅是某些人的事情。
14:37
that race種族 is not how we define確定 being存在 an American美國.
288
865890
5433
我們不該以種族來定義誰才是美國人。
14:43
They expanded擴大 what it means手段 to be an American美國,
289
871323
3577
他們擴展了當美國人的含義,
14:46
including包含 Japanese-Americans日裔美國人
290
874900
2324
包括日裔美國人,
14:49
that were feared害怕 and suspected嫌疑 and hated.
291
877224
4174
他們曾被人害怕過、懷疑過,甚至憎惡過。
14:53
They were change更改 agents代理,
292
881398
3211
他們是變化劑。
14:56
and they left for me
293
884609
2482
他們留給我
14:59
a legacy遺產.
294
887091
2217
精神財富。
15:01
They are my heroes英雄
295
889308
1789
他們是我的英雄,
15:03
and my father父親 is my hero英雄,
296
891097
2351
我的父親是我的英雄。
15:05
who understood了解 democracy民主
297
893448
1810
他理解民主,
15:07
and guided引導 me through通過 it.
298
895258
4071
並引導我理解它。
15:11
They gave me a legacy遺產,
299
899329
2490
他們留給我精神財富,
15:13
and with that legacy遺產 comes a responsibility責任,
300
901819
3362
而伴隨這這筆財富是責任。
15:17
and I am dedicated專用
301
905181
2416
我致力於
15:19
to making製造 my country國家
302
907597
1989
讓我們的國家
15:21
an even better America美國,
303
909586
3204
變成一個更好的美國。
15:24
to making製造 our government政府
304
912790
2210
讓我們我們的政府
15:27
an even truer更真實 democracy民主,
305
915000
3497
變得更具有真實的民主。
15:30
and because of the heroes英雄 that I have
306
918497
3740
正因為我心目中的這些英雄,
15:34
and the struggles鬥爭 that we've我們已經 gone走了 through通過,
307
922237
3622
以及我們經歷過的奮鬥歷程,
15:37
I can stand before you
308
925859
1999
我可以站在各位跟前,
15:39
as a gay同性戀者 Japanese-American日美,
309
927858
2859
以美國日裔同性戀的身份,
15:42
but even more than that,
310
930717
2467
但不止如此,
15:45
I am a proud驕傲 American美國.
311
933184
4008
我還是個驕傲的美國人。
15:49
Thank you very much.
312
937192
2187
非常感謝你們。
15:51
(Applause掌聲)
313
939379
1971
(掌聲)
Translated by Judy Yu
Reviewed by 盟傑 陳

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com