12:37
TED@BCG San Francisco

Marco Annunziata: Welcome to the age of the industrial internet

マルコ・アンヌンツィアータ: インダストリアル・インターネット―人と機械の融合―の時代にようこそ

Filmed:

誰もが話題にする「モノのインターネット」、私たちの将来にとって、どんな意味があるのでしょうか? この思慮に富んだトークで、経済学者マルコ・アンヌンツィアータは、技術が産業セクターをどのように変えつつあるか語ります。機械が見て、感じて、反応し、より効率的な運転が可能になるのです。考えてもみてください―航空機の部品が補修が必要なときに自らアラートを送ったら? 風力発電のタービン同士が調整し合い、全体としてより多くの発電をできるようにしたら? これこそ、私たち皆に素晴らしいことをもたらしてくれる将来です。

- Economist
The Chief Economist at General Electric, Marco Annunziata is a financial virtuoso with a passion for technology. Full bio

Einstein said that
アインシュタインは言いました
00:13
"I never think about the future —
it comes soon enough."
「私は未来のことなんか考えない
もう すぐそこに来ているのだから.」
00:14
And he was right, of course.
まったく その通りでした
00:17
So today, I'm here to ask you to think of
今日 皆さんには
その未来が どのような形で
00:19
how the future is happening now.
訪れつつあるのか
考えていただきたいと思います
00:22
Over the past 200 years, the world has experienced
この200年の間
世界は2つの大きな
00:25
two major waves of innovation.
イノベーションを経験しました
00:27
First, the Industrial Revolution
1つは 産業革命で
00:29
brought us machines and factories, railways,
機械や工場 鉄道
00:31
electricity, air travel,
電気 航空機をもたらし
00:34
and our lives have never been the same.
私たちの生活は一変しました
00:36
Then the Internet revolution
そして インターネット革命が起こり
00:39
brought us computing power, data networks,
私たちは 演算能力や
情報ネットワーク
00:41
unprecedented access
開かれた情報へのアクセス
00:44
to information and communication,
通信手段を手に入れ
00:47
and our lives have never been the same.
またも 生活は一変しました
00:49
Now we are experiencing
現在 私たちはさらなる
00:52
another metamorphic change:
変革を経験しつつあります
00:54
the industrial Internet.
インダストリアル・インターネットです
00:56
It brings together intelligent machines,
インテリジェント機器を
00:58
advanced analytics,
高度な分析手法
01:01
and the creativity of people at work.
さらに 人々の創造性と
結び付ける
01:02
It's the marriage of minds and machines.
いわば 「人」と「機械」の結婚です
01:05
And our lives will never be the same.
私たちの生活は一変します
01:08
In my current role, I see up close
今 私は仕事で
技術がどのように産業を
01:10
how technology is beginning to transform
変えつつあるか間近に見ています
01:13
industrial sectors that play a huge role
それも 経済や生活に
大きな関わりのある―
01:16
in our economy and in our lives:
それも 経済や生活に
大きな関わりのある―
01:19
energy, aviation, transportation, health care.
エネルギー、航空、輸送、医療
といったセクターです
01:21
For an economist, this is highly unusual,
経済学者にとって
これは非常にまれで
01:26
and it's extremely exciting,
大変面白いことです
01:28
because this is a transformation
なんといっても これは
01:30
as powerful as the Industrial Revolution and more,
産業革命か それ以上の
力を持つ変革です
01:32
and before the Industrial Revolution,
しかも 産業革命前には
01:36
there was no economic growth to speak of.
たいした経済成長は
ありませんでした
01:37
So what is this industrial Internet?
では インダストリアル・インターネットとは
何でしょうか?
01:40
Industrial machines are being equipped
産業機械は
01:43
with a growing number of electronic sensors
より多くの電気センサが付けられ
01:45
that allow them to see, hear, feel
以前にも増して
視覚、聴覚、触覚を持つようになり
01:48
a lot more than ever before,
以前にも増して
視覚、聴覚、触覚を持つようになり
01:51
generating prodigious amounts of data.
桁外れのデータを
生み出しています
01:53
Increasingly sophisticated analytics
ますます高度化する分析手法で
01:56
then sift through the data,
そのデータを選別することで
01:58
providing insights that allow us
私たちは 全く新しい方法で
02:00
to operate the machines in entirely new ways,
さらに効率よく機械を
運転できるように
02:02
a lot more efficiently.
なってきています
02:05
And not just individual machines,
そして 個々の機械だけではなく
02:07
but fleets of locomotives, airplanes,
機関車や飛行機群 送電網や
02:09
entire systems like power grids, hospitals.
病院といった
システム単位のものもです
02:12
It is asset optimization and system optimization.
資産の最適化であり
システムの最適化でもあります
02:15
Of course, electronic sensors
もちろん 電気センサは
02:19
have been around for some time,
新しいものではありませんが
02:21
but something has changed:
あることが変わったのです
02:23
a sharp decline in the cost of sensors
センサの価格が
急激に下がり
02:25
and, thanks to advances in cloud computing,
クラウド・コンピューティングも
進んだお蔭で
02:28
a rapid decrease in the cost of storing
データの保存・処理にかかるコストも
02:30
and processing data.
瞬く間に下がりました
02:33
So we are moving to a world
今 迎えつつある世界では
02:36
where the machines we work with
共に働く機械が
02:37
are not just intelligent; they are brilliant.
単にインテリジェントなだけでなく
卓越しています
02:39
They are self-aware, they are predictive,
機械は自己認識し
予測行動ができ
02:44
reactive and social.
反応できると同時に
社交性があります
02:46
It's jet engines, locomotives, gas turbines,
ジェットエンジンや機関車
ガスタービン
02:50
medical devices, communicating seamlessly
医療機器が
互いに そして私たちと
02:54
with each other and with us.
途切れることなく意思疎通します
02:56
It's a world where information itself
この世界では
情報自体も
02:59
becomes intelligent and comes to us
インテリジェントになります
03:01
automatically when we need it
必要なときには
自動的に情報が提供され
03:03
without having to look for it.
私たちは わざわざ
探す必要はありません
03:05
We are beginning to deploy
産業システム全体に
03:08
throughout the industrial system
取り込もうとしているのは
03:10
embedded virtualization,
自動可視化
03:12
multi-core processor technology,
マルチコア・プロセッサ技術
03:14
advanced cloud-based communications,
高度なクラウド・コミュニケーションや
03:16
a new software-defined machine infrastructure
機械の機能が
03:20
which allows machine functionality
ソフトウェアで可視化される―
03:22
to become virtualized in software,
ソフトウェア基軸の
機械インフラで
03:25
decoupling machine software from hardware,
これにより
ハードから機械ソフトを分離し
03:28
and allowing us to remotely and automatically
遠隔的かつ自動的に
03:31
monitor, manage and upgrade industrial assets.
産業機器を監視 管理
改良できるようになります
03:35
Why does any of this matter at all?
なぜ これが重要なのでしょうか?
03:40
Well first of all, it's already allowing us
まず すでにこれらは
03:43
to shift towards preventive,
予防的な状態監視保全を
03:45
condition-based maintenance,
可能にしています
03:48
which means fixing machines
つまり 壊れそうなときを
03:50
just before they break,
察知して 修理作業をすることで
03:51
without wasting time
定期的なメンテナンスで
03:54
servicing them on a fixed schedule.
時間を無駄にしなくて
すむのです
03:56
And this, in turn, is pushing us towards
これにより
03:58
zero unplanned downtime,
計画外の休止時間がなくなり
04:02
which means there will be no more power outages,
停電やフライト遅延とも
04:04
no more flight delays.
無縁になるわけです
04:06
So let me give you a few examples
これら卓越した機械が
稼働している事例を
04:09
of how these brilliant machines work,
いくつかご紹介します
04:10
and some of the examples may seem trivial,
ささいに見えることも
04:12
some are clearly more profound,
明らかに奥深いものもありますが
04:14
but all of them are going to
have a very powerful impact.
すべてに大きな影響力があります
04:16
Let's start with aviation.
まずは 航空産業から
04:20
Today, 10 percent of all flights
現在 フライトの欠航、遅延の10%は
04:22
cancellations and delays
現在 フライトの欠航、遅延の10%は
04:25
are due to unscheduled maintenance events.
予期せぬ障害により
計画外で
04:27
Something goes wrong unexpectedly.
メンテナンス作業を
したことが原因です
04:30
This results in eight billion dollars in costs
これによって
80億ドルもの損害が
04:32
for the airline industry globally every year,
全世界の航空産業で
毎年 発生しています
04:35
not to mention the impact on all of us:
当然のことながら
私たちも
04:37
stress, inconvenience,
ストレスを感じ 不便を強いられ
04:39
missed meetings as we sit helplessly
会議にも参加できず
ただ なす術もなく
04:42
in an airport terminal.
ターミナルで座りこむことになります
04:44
So how can the industrial Internet help here?
インダストリアル・インターネットで
何ができるのでしょう?
04:46
We've developed a preventive maintenance system
私たちは 予防保守プログラムを
開発しました
04:50
which can be installed on any aircraft.
どんな飛行機にも導入でき
04:52
It's self-learning and able to predict issues
自ら学習し
人間のオペレータも見落としてしまう―
04:54
that a human operator would miss.
問題も予測することができます
04:58
The aircraft, while in flight,
航空機は 飛行中
05:01
will communicate with technicians on the ground.
地上の技術者と連絡を取り合い
05:03
By the time it lands, they will already know
着陸までに技術者は
05:05
if anything needs to be serviced.
何を保守すべきか
知ることができます
05:07
Just in the U.S., a system like this can prevent
このシステムがあれば
アメリカだけでも
05:10
over 60,000 delays and cancellations every year,
毎年6万件以上の遅延や欠航を
防ぐことができ
05:13
helping seven million passengers
7百万の乗客を時間通りに
05:17
get to their destinations on time.
目的地に届けられるようになります
05:19
Or take healthcare.
次に 医療です
05:22
Today, nurses spend an average
今 看護師は平均して
05:23
of 21 minutes per shift
1回のシフトのうち21分を
05:25
looking for medical equipment.
医療機器を探すために使っています
05:28
That seems trivial, but it's less time spent
たいしたことないようですが
これにより
05:29
caring for patients.
患者に向き合う時間が
減っているのです
05:34
St. Luke's Medical Center in Houston, Texas,
テキサス州ヒューストンの
聖ルカ病院は
05:36
which has deployed industrial Internet technology
インダストリアル・インターネット技術を導入し
05:39
to electronically monitor and connect
電子的に 患者とスタッフ
05:42
patients, staff and medical equipment,
医療機器をモニターし 結びつけたところ
05:44
has reduced bed turnaround times
ベッドから離れる時間を
05:47
by nearly one hour.
1時間も減らせました
05:50
If you need surgery, one hour matters.
手術を考えたら
1時間は大きいですよね
05:51
It means more patients can be treated,
つまり より多くの患者を治療し
05:54
more lives can be saved.
より多くの命が救えます
05:57
Another medical center, in Washington state,
ワシントン州にある
別の医療センターは
05:59
is piloting an application that allows
スキャナやMRIの医療画像を
06:02
medical images from city scanners and MRIs
クラウドで分析することができる
アプリケーションを
06:03
to be analyzed in the cloud,
試験導入し
06:07
developing better analytics
より良い診断を
06:09
at a lower cost.
より低いコストで
提供しています
06:11
Imagine a patient
ここに重傷を負った―
06:14
who has suffered a severe trauma,
患者さんがいて
06:15
and needs the attention of several specialists:
複数の専門家の診察が
必要だとしましょう
06:17
a neurologist, a cardiologist,
神経医と心臓専門医
06:20
an orthopedic surgeon.
外科医の治療が必要です
06:21
If all of them can have instantaneous
and simultaneous access
もし 彼らが全員
その場で同時に
06:23
to scans and images as they are taken,
スキャン画像を見れたら
06:26
they will be able to deliver better healthcare faster.
より良い医療を
より早く提供できます
06:29
So all of this translates into better health outcomes,
これらは より良い医療につながり
06:34
but it can also deliver substantial economic benefits.
さらには 大きな経済的利益を
もたらします
06:37
Just a one-percent reduction in existing inefficiencies
今の非効率さを
たった1%なくすだけで
06:40
could yield savings of over 60 billion dollars
全世界の医療産業全体で
6千億ドル超の支出を減らせます
06:44
to the healthcare industry worldwide,
全世界の医療産業全体で
6千億ドル超の支出を減らせます
06:47
and that is just a drop in the sea
それは九牛の一毛でしょう
06:50
compared to what we need to do to make healthcare
持続可能で
手頃な医療を提供するのに
06:53
affordable on a sustainable basis.
するべきことは
山ほどありますから
06:55
Similar advances are happening in energy,
同様の進展は
再生可能エネルギーを含む―
06:58
including renewable energy.
エネルギー産業でも
起こりつつあります
07:00
Wind farms equipped with new
remote monitorings and diagnostics
風力発電地帯には
新しい遠隔監視・分析機能が備えられ
07:02
that allow wind turbines to talk to each other
風力タービンが互いに情報共有し
07:07
and adjust the pitch of their
blades in a coordinated way,
全体的な発電効率を高めるよう
タービン翼の向きを
07:10
depending on how the wind is blowing,
風の吹き方にあわせて調整します
07:14
can now produce electricity at a cost
それにより発電コストは
07:16
of less than five cents per kilowatt/hour.
キロワット時
5セント以下になります
07:18
Ten years ago, that cost was 30 cents,
10年前の発電コストは
07:21
six times as much.
30セントで
現在の約6倍でした
07:23
The list goes on, and it will grow fast,
このような事例は
枚挙にいとまがありません
07:25
because industrial data are
now growing exponentially.
産業データが
急激に増えているからです
07:28
By 2020, they will account for over 50 percent
2020年までには
それらは全デジタル情報の
07:30
of all digital information.
50%以上となるでしょう
07:33
But this is not just about data, so let me switch gears
でも これはデータの話に
とどまりません
07:36
and tell you how this is impacting already
そこで視点を変え
私たちの日々の仕事に
07:39
the jobs we do every day,
どんな影響があるか
お話しします
07:42
because this new wave of innovation
この新しいイノベーションは
07:43
is bringing about new tools and applications
新しいツールや
アプリケーションをもたらし
07:45
that will allow us to collaborate
私たちが よりスマートに速く
連携できるようにしています
07:48
in a smarter and faster way,
私たちが よりスマートに速く
連携できるようにしています
07:50
making our jobs not just more efficient
仕事を 単に効率的にする以上の
07:52
but more rewarding.
利点があります
07:55
Imagine a field engineer arriving at the wind farm
例えば 風力発電施設の
フィールドエンジニアは
07:57
with a handheld device telling her
携帯端末を見るだけで
08:00
which turbines need servicing.
どのタービンの補修が必要か
分かります
08:01
She already has all the spare parts,
予め 問題が分かっているので
08:04
because the problems were diagnosed in advanced.
必要な補修部品も持っています
08:05
And if she faces an unexpected issue,
もし何か予期せぬ問題があっても
08:08
the same handheld device will allow her to
同じ携帯端末で
08:10
communicate with colleagues at the service center,
サービスセンターの同僚と連絡を取り
08:13
let them see what she sees,
自分が見ているのと
同じものを見せ
08:15
transmit data that they can run through diagnostics,
診断に必要なデータを
送信すればよいのです
08:17
and they can stream videos that will guide her,
同僚が必要な修理手順の
説明ビデオを送り
08:20
step by step, through whatever complex procedure
機械を直すための
どんなに複雑な手順でも
08:22
is needed to get the machines back up and running.
一つ一つ
伝えることが出来ます
08:25
And their interaction gets documented
こうしたやり取りは記録され
08:27
and stored in a searchable database.
検索可能なデータベースに
保存されます
08:29
Let's stop and think about this for a minute,
ちょっと考えてみましょう
08:34
because this is a very important point.
これは重要なポイントです
08:36
This new wave of innovation is fundamentally
この新しいイノベーションの波は
08:37
changing the way we work.
私たちの働き方を
根本的に変えます
08:39
And I know that many of you will be concerned
about the impact that innovation might have on jobs.
このイノベーションが仕事に与える
影響を心配されているでしょう
08:42
Unemployment is already high,
失業率はすでに高く
08:47
and there is always a fear
that innovation will destroy jobs.
イノベーションが仕事を奪うと
恐れられています
08:49
And innovation is disruptive.
イノベーションは破壊的です
08:52
But let me stress two things here.
でも ここで2点強調させてください
08:54
First, we've already lived through
1つは 私たちはすでに
08:56
mechanization of agriculture,
automation of industry,
農業の機械化
産業の自動化を生き延び
08:58
and employment has gone up,
雇用は増えました
09:01
because innovation is fundamentally about growth.
イノベーションは
そもそも成長なのです
09:03
It makes products more affordable.
製品はより手頃になり
09:05
It creates new demand, new jobs.
新しい需要や仕事を生み出しました
09:07
Second, there is a concern that in the future,
2つ目に
懸念されているのは
09:10
there will only be room for engineers,
将来 仕事は
技術者やデータ科学者
09:13
data scientists, and other highly-specialized workers.
その他の高度専門職にしか
仕事がなくなることです
09:15
And believe me, as an economist, I am also scared.
私も 経済学者として
それは怖いですよ
09:18
But think about it:
でも 考えてみてください
09:21
Just as a child can easily figure out
子どもが簡単に
09:23
how to operate an iPad,
iPadを使いこなせるように
09:26
so a new generation of mobile and intuitive
産業アプリケーションは
どんなレベルの
09:27
industrial applications will make life easier
産業アプリケーションは
どんなレベルの
09:30
for workers of all skill levels.
労働者にも使いやすいはずです
09:32
The worker of the future will be more like Iron Man
将来の労働者は
むしろ アイアンマンで
09:35
than the Charlie Chaplin of "Modern Times."
チャップリンの『モダン・タイムス』にある姿
ではないのです
09:38
And to be sure, new high-skilled jobs will be created:
そして 確実に
新たな高度専門職も生まれます
09:41
mechanical digital engineers who understand
機械とデータを両方理解する―
09:44
both the machines and the data;
デジタル・メカニカルエンジニアもそうで
09:46
managers who understand their industry
自らの業界や分析論も
理解できる経営者は
09:48
and the analytics and can reorganize the business
技術を最大限活用し
ビジネスを再構築します
09:50
to take full advantage of the technology.
技術を最大限活用し
ビジネスを再構築します
09:53
But now let's take a step back.
さて ここで一歩引いて
09:56
Let's look at the big picture.
全体像を見てみましょう
09:59
There are people who argue that today's innovation
現在のイノベーションは
ソーシャルメディアや
10:01
is all about social media and silly games,
くだらないゲームのことばかりで
10:03
with nowhere near the transformational power
産業革命のような変革する力など
10:05
of the Industrial Revolution.
ちっともないと言う人もいます
10:07
They say that all the growth-enhancing innovations
成長を生むイノベーションは
とっくに―
10:09
are behind us.
終わったというのです
10:12
And every time I hear this, I can't help thinking that
これを耳にするたび
石器時代でさえ
10:14
even back in the Stone Age,
そんな人がいたんだろうと思います
10:17
there must have been a group of cavemen
たき火のまわりに 陣取って
10:19
sitting around a fire one day
ぼんやりしている―
10:21
looking very grumpy,
穴居人たちが
10:23
and looking disapprovingly
at another group of cavemen
ほかの穴居人が石の輪を転がして
10:25
rolling a stone wheel up and down a hill,
丘を上り下りしているのを見て
10:27
and saying to each other,
こんなことを言うわけです
10:29
"Yeah, this wheel thing,
「あー あの輪っかは
10:31
cool toy, sure, but compared to fire,
おもしろいけど 火に比べたら
10:34
it will have no impact.
たいしたことはない
10:36
The big discoveries are all behind us."
偉大な発見は もう終わったんだ」
10:38
(Laughter)
(笑)
10:41
This technological revolution
この技術変革は
10:43
is as inspiring and transformational
これまでにないほど
素晴らしい 変革の力を持っています
10:44
as anything we have ever seen.
これまでにないほど
素晴らしい 変革の力を持っています
10:47
Human creativity and innovation
have always propelled us forward.
人間の創造性とイノベーションは
いつの時代も 私たちの原動力となり
10:49
They've created jobs.
仕事を生み出し
10:52
They've raised living standards.
生活水準を押し上げ
10:54
They've made our lives
私たちの生活をより健康で
10:55
healthier and more rewarding.
価値のあるものにしてきました
10:57
And the new wave of innovation
産業を席巻し始めている―
10:59
which is beginning to sweep through industry
このイノベーションも
11:00
is no different.
同じなのです
11:02
In the U.S. alone, the industrial Internet
アメリカだけで見ても
11:04
could raise average income by 25 to 40 percent
インダストリアル・インターネットは
平均所得を
11:06
over the next 15 years,
今後15年で
25から40%押し上げ
11:10
boosting growth to rates we
haven't seen in a long time,
ここしばらく
なかった高成長率で
11:12
and adding between 10 and 15
trillion dollars to global GDP.
世界のGDPを
10から15兆ドル増やします
11:14
That is the size of the entire U.S. economy today.
それは 現在の
アメリカ経済全体と同じ規模です
11:18
But this is not a foregone conclusion.
でも これは約束された
未来ではありません
11:23
We are just at the beginning of this transformation,
今はまだ変革の初期の段階で
11:25
and there will be barriers to break,
打ち砕くべき障害
11:27
obstacles to overcome.
乗り越えるべき障壁があるでしょう
11:29
We will need to invest in the new technologies.
新しい技術への投資が必要で
11:31
We will need to adapt organizations
and managerial practices.
組織や経営慣行も
適応させなければいけません
11:33
We will need a robust cybersecurity approach
堅固なサイバーセキュリティーで
11:37
that protects sensitive information
and intellectual property
機密情報や知的財産を保護し
11:40
and safeguards critical infrastructure
from cyberattacks.
サイバー攻撃から
重要なインフラを守る必要があります
11:44
And the education system will need to evolve
学生が ふさわしいスキルを
身に付けられるよう
11:47
to ensure students are equipped with the right skills.
教育も変わらなければいけません
11:49
It's not going to be easy,
簡単なことではないでしょう
11:52
but it is going to be worth it.
しかし それだけの価値はあります
11:54
The economic challenges facing us are hard,
今 直面している
経済的課題は厳しいものです
11:57
but when I walk the factory floor,
でも 私は現場をまわり
12:00
and I see how humans and brilliant machines
人間と 卓越した機械が互いに
12:02
are becoming interconnected,
結びつけられつつあり
12:05
and I see the difference this makes
また それにより
12:07
in a hospital, in an airport,
病院や空港 発電施設が
12:09
in a power generation plant, I'm not just optimistic,
変わるのを見ています
私は単に楽観的なだけではなく
12:11
I'm enthusiastic.
情熱的なのです
12:14
This new technological revolution is upon us.
この新しい技術革新は
すぐそこまで来ています
12:15
So think about the future —
it will be here soon enough.
ですから未来を考えましょう
すぐそこにある未来を
12:19
Thank you.
ありがとうございました
12:22
(Applause)
(拍手)
12:25
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Makoto Ikeo

▲Back to top

About the Speaker:

Marco Annunziata - Economist
The Chief Economist at General Electric, Marco Annunziata is a financial virtuoso with a passion for technology.

Why you should listen

Marco Annunziata is the Chief Economist of General Electric, responsible for the global economic analysis that guides GE’s business strategy. A member of the European Central Bank's Shadow Council and of the European Council of Economists, Annunziata has been featured on Bloomberg, CNBC, and in The Financial Times and The Wall Street Journal.

Annunziata arrived at GE in 2011 with a long track record in the financial sector, previously working at Unicredit, Deutsche Bank and the International Monetary Fund, where he researched emerging markets and the Eurozone. Annunziata confesses that he is "childishly proud" of his first book, The Economics of the Financial Crisis (Palgrave MacMillan, 2011). The book traces the global fiscal crisis back to a failure of common sense, in which so many of us played a part, and offers guidance for learning the right lessons from the outcomes.

More profile about the speaker
Marco Annunziata | Speaker | TED.com