17:12
TEDGlobal 2013

Anne-Marie Slaughter: Can we all "have it all"?

アン・マリー・スローター: 私たちは「すべてを手に入れられる」か?

Filmed:

公共政策の第一人者であるアン・マリー・スローターは2012年の記事「なぜ女性はすべてを手に入れられないのか」で議論を呼びました。しかし、それは本当に女性だけの問題なのでしょうか?スローターが自らの考えを掘り下げ、働き方や公共政策、社会的道徳観を変える事で、全ての男性と女性にとってより平等な世の中にできると語ります。

- Public policy thinker
Anne-Marie Slaughter has exploded the conversation around women’s work-life balance. Full bio

So my moment of truth
私にとっての真実の瞬間は
00:12
did not come all at once.
一度にやってきませんでした
00:14
In 2010, I had the chance to be considered
2010年 転機が訪れました
00:17
for promotion from my job
アメリカ国務省の
00:21
as director of policy planning
政策企画本部長から
00:23
at the U.S. State Department.
昇進する機会を得たのです
00:25
This was my moment to lean in,
「リーン・イン」の(女性が職場で一歩前に踏み出す)
瞬間で
00:28
to push myself forward
最高レベルの外交政策の職でも
00:32
for what are really only a handful
本当に一握りの地位を
00:35
of the very top foreign policy jobs,
目前にしていたのです
00:38
and I had just finished a big, 18-month project
18ヶ月に渡る
大きなプロジェクトを
00:41
for Secretary Clinton, successfully,
クリントン国務長官のもとで
成功させたばかりで
00:44
and I knew I could handle a bigger job.
もっと大きな仕事もこなせると
思っていました
00:46
The woman I thought I was
それまでの私だったら
00:50
would have said yes.
「イエス」と答えたでしょう
00:54
But I had been commuting for two years
しかし 2年間
00:56
between Washington and Princeton, New Jersey,
ワシントンと
夫と2人の十代の息子が住む
00:58
where my husband and my two teenage sons lived,
ニュージャージーのプリンストンを
行き来する生活は
01:02
and it was not going well.
うまくいっていませんでした
01:06
I tried on the idea of eking out another two years
あと2年間ワシントンで
頑張ってみるという考えや
01:09
in Washington, or maybe uprooting my sons
息子達や夫に
学校や仕事を変えて
01:12
from their school and my husband from his work
一緒に暮らしてもらうという
01:15
and asking them to join me.
考えもありましたが
01:17
But deep down, I knew
心の底では気づいていたのです
01:20
that the right decision was to go home,
正しい決断は家に帰ることだと
01:23
even if I didn't fully recognize the woman
私自身 あまりそういう女性を
01:27
who was making that choice.
認めていないにも関わらずです
01:29
That was a decision based on love
愛と責任によって
01:33
and responsibility.
その決断に至りました
01:37
I couldn't keep watching my oldest son
長男が私を必要としているときに
01:39
make bad choices
一緒にいられず
01:42
without being able to be there for him
彼が悪い道に進むのを見るのは
01:43
when and if he needed me.
耐えられませんでした
01:46
But the real change came more gradually.
しかし 本当の変化は
ゆっくりとやって来ました
01:50
Over the next year,
翌年のことです
01:53
while my family was righting itself,
私たち家族がうまく行き始めると
01:55
I started to realize
政府の仕事に
01:58
that even if I could go back into government,
戻れたとしても
もう戻りたくないと
02:00
I didn't want to.
思うようになりました
02:02
I didn't want to miss the last five years
息子達が家にいる最後の5年間を
02:04
that my sons were at home.
見逃したくないと思ったのです
02:08
I finally allowed myself to accept
結局 自分にとって一番大切なことを
02:11
what was really most important to me,
受け入れる事にしたのです
02:15
not what I was conditioned to want
それまでの私が求めていたものでも
02:18
or maybe what I conditioned myself to want,
欲しがるだろうものでもありません
02:21
and that decision led to a reassessment
この決断によって
これまで身に付いてきて
02:26
of the feminist narrative that I grew up with
支持してきた 
男女同権主義の考えを
02:31
and have always championed.
再び見つめ直すことになりました
02:34
I am still completely committed
私は今でも心から
02:38
to the cause of male-female equality,
男女平等の考えに傾倒していますが
02:42
but let's think about what that equality really means,
「平等」の真の意味は何か
平等を達成できる
02:47
and how best to achieve it.
最良の方法は何かを
考えていきましょう
02:52
I always accepted the idea
私が いつも受け入れてきた考えとは
02:55
that the most respected and powerful people
社会で最も尊敬できて
権力のある人は
02:58
in our society are men at the top of their careers,
キャリアの頂点にいる男性達だと
03:01
so that the measure of male-female equality
だから男女平等の尺度は
03:05
ought to be how many women are in those positions:
どれだけの女性達が
その地位に就けるかどうかでした
03:09
prime ministers, presidents, CEOs,
総理大臣、大統領
最高経営責任者
03:14
directors, managers, Nobel laureates, leaders.
取締役、部長、ノーベル賞受賞者
つまりリーダーです
03:17
I still think we should do everything we possibly can
私は今でも
出来る事は何でもして
03:22
to achieve that goal.
この目標を達成すべきだと思います
03:26
But that's only half of real equality,
しかし それは真の平等の
半分でしかないのです
03:28
and I now think we're never going to get there
そして今思うのは
残りの半分を意識しない限り
03:33
unless we recognize the other half.
平等を達成することはできないということです
03:36
I suggest that real equality,
私は真の平等―
03:42
full equality,
完全な平等は
03:46
does not just mean valuing women
女性を男性の尺度で
03:48
on male terms.
評価する事ではないのです
03:52
It means creating a much wider range
平等とは 女性にも男性にも
03:54
of equally respected choices
公平に尊重される選択肢を
今以上に広範囲で
03:58
for women and for men.
作り上げていくというものです
04:02
And to get there, we have to change our workplaces,
そのためには職場のあり方や
政策、文化を
04:05
our policies and our culture.
変えなければなりません
04:09
In the workplace,
職場での真の平等とは
04:12
real equality means valuing family
仕事と同等に家族を大事にして
04:14
just as much as work,
その2つが
04:17
and understanding that the two reinforce each other.
相互に補強し合うことを
理解することです
04:19
As a leader and as a manager,
リーダーや管理者として
04:23
I have always acted on the mantra,
私はいつもその信念に従って
行動してきました
04:25
if family comes first,
家族が1番なら
04:28
work does not come second --
仕事が2番目ではありません
04:31
life comes together.
生活とは その両方なのです
04:33
If you work for me, and you have a family issue,
私の部下が家族の問題を抱えていたら
04:36
I expect you to attend to it,
しっかりと対応して欲しいと思います
04:40
and I am confident,
自信を持って申し上げられるのは
04:42
and my confidence has always been borne out,
それでも いつも仕事はきちんと終わるし
04:44
that the work will get done, and done better.
むしろ仕事の質が上がります
04:47
Workers who have a reason to get home
子供や家族の世話をするために
04:51
to care for their children or their family members
家に帰る必要のある職員は
04:53
are more focused, more efficient,
より集中力があり
効率的で
04:56
more results-focused.
結果を重視します
04:59
And breadwinners who are also caregivers
お金を稼ぐだけでなく家庭を守る人は
05:01
have a much wider range
より広い範囲の経験と
05:04
of experiences and contacts.
人脈があります
05:07
Think about a lawyer who spends part of his time
子供のために学校行事に参加して
05:09
at school events for his kids
他の親御さん達と話す弁護士を
05:12
talking to other parents.
思い浮かべてください
05:15
He's much more likely to bring in
職場から出ない弁護士よりも
05:17
new clients for his firm
事務所に新しい顧客を獲得できる
05:19
than a lawyer who never leaves his office.
可能性が高いでしょう
05:21
And caregiving itself
また 家庭を守ることは
05:24
develops patience --
忍耐力を鍛えます
05:26
a lot of patience --
本当に忍耐強くなるのです
05:30
and empathy, creativity, resilience, adaptability.
共感力、創造力、回復力
適応能力も高まります
05:32
Those are all attributes that are ever more important
目まぐるしく変化する
横方向で ネットワーク化された
05:38
in a high-speed, horizontal,
グローバル経済のなかで
05:42
networked global economy.
これらは かつでないほど
重要なものです
05:44
The best companies actually know this.
本当に優れた企業は これを理解しています
05:48
The companies that win awards
アメリカで職場における
05:51
for workplace flexibility in the United States
フレキシブルワーキングの実現に
寄与したことで受賞を受けた企業には
05:53
include some of our most successful corporations,
最も成功した企業が何社か含まれています
05:56
and a 2008 national study
2008年の
06:00
on the changing workforce
「労働者の変容に関する全国調査」では
06:02
showed that employees
「労働者の変容に関する全国調査」では
06:04
in flexible and effective workplaces
柔軟で効率的な職場では
人々が より仕事に専念することを
06:06
are more engaged with their work,
明らかにしました
06:09
they're more satisfied and more loyal,
満足度だけでなく忠誠心も高いのです
06:11
they have lower levels of stress
ストレスレベルも低く
06:13
and higher levels of mental health.
精神的にも高い健康状態にあります
06:15
And a 2012 study of employers
2012年の事業主を対象にした
調査によると
06:18
showed that deep, flexible practices
しっかりとした柔軟な職場は
06:21
actually lowered operating costs
実際に運営費を抑えて
06:24
and increased adaptability
グローバルなサービス経済における
06:26
in a global service economy.
適応力を向上させているのです
06:29
So you may think
さて こう思われるかもしれません
06:32
that the privileging of work over family
家族より仕事を優先するのは
06:35
is only an American problem.
アメリカ人だけの問題だと
06:39
Sadly, though, the obsession with work
残念ながら仕事に没頭してしまうのは
06:43
is no longer a uniquely American disease.
もはやアメリカ人特有の病ではないのです
06:47
Twenty years ago,
20年前のことです
06:50
when my family first started going to Italy,
家族で初めてイタリアに
行き出したころ
06:52
we used to luxuriate in the culture of siesta.
シエスタの文化を満喫しました
06:54
Siesta is not just about avoiding the heat of the day.
その目的は日中の暑さを
凌ぐためだけではありません
06:57
It's actually just as much
家族で食べる―
07:00
about embracing the warmth of a family lunch.
昼食のありがたみを
感じるためでもあるのです
07:02
Now, when we go, fewer and fewer businesses
最近イタリアに行くたびに
シエスタのために
07:05
close for siesta,
休む企業が少なくなってきています
07:08
reflecting the advance of global corporations
グローバル企業の発展や
24時間 絶え間なく続く
07:10
and 24-hour competition.
競争の結果なのでしょう
07:14
So making a place for those we love
つまり私たちが愛する人々のための
07:17
is actually a global imperative.
居場所を作る事が 世界的にも不可欠なのです
07:19
In policy terms,
制度上
07:23
real equality means recognizing
真の平等とは
女性達が—
07:26
that the work that women have traditionally done
これまで伝統的に行ってきた労働が
07:29
is just as important
男性達が伝統的に行ってきた労働と
07:32
as the work that men have traditionally done,
同じように重要だと
認めることです
07:34
no matter who does it.
誰がやろうと関係なくです
07:37
Think about it: Breadwinning and caregiving
考えてみてください
お金を稼ぐことと家庭を守ることは
07:40
are equally necessary for human survival.
生きていく上で
どちらも同じくらい重要です
07:44
At least if we get beyond a barter economy,
少なくとも物々交換の社会でないかぎり
07:47
somebody has to earn an income
誰かがお金を稼いで
07:51
and someone else has to convert that income
別の誰かがそのお金を使って
07:53
to care and sustenance for loved ones.
愛する人の世話をして
養っていかなければいけません
07:56
Now most of you, when you hear me
皆さんの多くが
私がお金を稼ぐことと
08:00
talk about breadwinning and caregiving,
家庭を守ることを申し上げたとき
08:02
instinctively translate those categories
無意識に 置き換えたのは
08:04
into men's work and women's work.
「男性の仕事」「女性の仕事」では
ないでしょうか
08:08
And we don't typically challenge
なぜ男性の仕事の方が
恵まれているのかという
08:12
why men's work is advantaged.
典型的な問題に
挑もうとしているわけではありません
08:14
But consider a same-sex couple
同姓カップルについて考えてみましょう
08:18
like my friends Sarah and Emily.
私の友人のサラとエミリーは
08:21
They're psychiatrists.
2人とも精神科医で
08:23
They got married five years ago,
5年前に結婚して
08:25
and now they have two-year-old twins.
現在2歳の双子を育てています
08:27
They love being mothers,
彼女達は母であることも
08:30
but they also love their work,
仕事も好きで
08:32
and they're really good at what they do.
とても上手くやっています
08:34
So how are they going to divide up
一体どうやってお金を稼ぐことと
08:36
breadwinning and caregiving responsibilities?
家庭を守ることを分担しているのでしょうか
08:38
Should one of them stop working
どちらかが家にいるために
08:40
or reduce hours to be home?
働くのを辞めたり
勤務時間を短くすべきなのでしょうか
08:42
Or should they both change their practices
それとも2人とも柔軟な予定を組めるよう
08:45
so they can have much more flexible schedules?
職場を変えるべきなのでしょうか?
08:48
And what criteria should they use
その決断を下すにあたり
どのような基準を
08:51
to make that decision?
使うべきでしょうか
08:53
Is it who makes the most money
たくさんお金を稼いでいる人
それとも―
08:54
or who is most committed to her career?
キャリアを積んでいる人で
判断すべきでしょうか?
08:56
Or who has the most flexible boss?
または 最も柔軟な上司がいる方でしょうか?
09:00
The same-sex perspective helps us see
同性婚カップルの視点でとらえると
09:04
that juggling work and family
仕事と家庭をやりくりするのは
09:08
are not women's problems,
女性の問題ではなく
09:10
they're family problems.
家庭の問題だとわかります
09:12
And Sarah and Emily are the lucky ones,
サラとエミリーは幸運な例です
09:15
because they have a choice
彼女達はどれだけ働きたいか
09:18
about how much they want to work.
自分たちで選べるのですから
09:20
Millions of men and women
何百万人もの男女が
09:22
have to be both breadwinners and caregivers
必要なお金を得るために
仕事と家族を
09:25
just to earn the income they need,
両立しなければなりません
09:28
and many of those workers are scrambling.
そして多くの労働者達が
必死なのです
09:32
They're patching together care arrangements
彼らはなんとか家事をやりくりしますが
09:35
that are inadequate
不十分だったり
09:37
and often actually unsafe.
往々にして安全性に欠けていたりします
09:39
If breadwinning and caregiving are really equal,
お金を稼ぐことと家庭を守ることが
真に同等であるなら
09:41
then why shouldn't a government
なぜ政府は
09:46
invest as much in an infrastructure of care
経済発展の根幹を成す
物理的なインフラに投資するぐらい
09:47
as the foundation of a healthy society
健全な社会の基礎となる
09:51
as it invests in physical infrastructure
福祉のインフラ整備に
09:55
as the backbone of a successful economy?
投資しないのでしょうか?
09:58
The governments that get it --
そのことを理解している政府
10:02
no surprises here --
― サプライズはないですよ ―
10:04
the governments that get it,
そのことを理解している政府
10:06
Norway, Sweden, Denmark, the Netherlands,
ノルウェー、スウェーデン
デンマーク、オランダでは
10:08
provide universal child care,
普遍的な子育てのサービス
10:13
support for caregivers at home,
家庭を守る人達へのサポート
10:16
school and early childhood education,
学校や幼児教育の充実
10:18
protections for pregnant women,
妊婦の保護
10:21
and care for the elderly and the disabled.
年配者や障害者への
介護サービスを提供しています
10:23
Those governments invest in that infrastructure
このような国々が
こういったインフラ整備に投資するのは
10:27
the same way they invest in roads and bridges
道路や橋
トンネルや列車に投資するのと
10:31
and tunnels and trains.
同じやり方です
10:34
Those societies also show you
このような社会からは
10:38
that breadwinning and caregiving
お金を稼ぐことと家庭を守ることの
10:40
reinforce each other.
相互に補強する関係が見えてきます
10:42
They routinely rank among the top 15 countries
これらの国々は
国際競争力を持つ経済大国ランキングに
10:45
of the most globally competitive economies,
常に15位以内に入っていて
10:51
but at the same time,
また経済協力開発機構(OECD)の
10:54
they rank very high on the OECD Better Life Index.
「より良い暮らし指標」でも
とても高い位置に付けています
10:56
In fact, they rank higher than other governments,
事実 平均収入が高い
11:00
like my own, the U.S., or Switzerland,
ここアメリカやスイスのような国々でも
11:04
that have higher average levels of income
仕事と私生活のバランスに対する
評価が低いため
11:06
but lower rankings on work-life balance.
彼らの方が上位に入っているのです
11:09
So changing our workplaces
つまり職場環境を変えて
11:15
and building infrastructures of care
福祉のインフラを充実させることが
11:18
would make a big difference,
大きな違いを生むのです
11:21
but we're not going to get equally valued choices
しかし私たちの文化を変えない限り
11:23
unless we change our culture,
公平に評価される選択肢を得る事はないでしょう
11:27
and the kind of cultural change required
求められる文化の改革とはつまり
11:30
means re-socializing men.
男性の再社会化です
11:33
(Applause)
(拍手)
11:35
Increasingly in developed countries,
先進国で増えつつあるのは
11:39
women are socialized to believe that our place
もはや家庭だけが
女性の居場所ではないと
11:41
is no longer only in the home,
女性が社会に適応したことです
11:44
but men are actually still where they always were.
しかし男性達は相変わらず
以前と同じ場所にいるのです
11:48
Men are still socialized to believe
男性達は今でも自分たちが
お金を稼がなければいけないとか
11:52
that they have to be breadwinners,
他人を蹴落として
11:56
that to derive their self-worth
キャリアの階段を上がっていくことが
11:58
from how high they can climb over other men
自分の価値を高めることだとか
12:01
on a career ladder.
信じ込まされているのです
12:04
The feminist revolution still has a long way to go.
男女平等に向けた改革は長い道のりです
12:06
It's certainly not complete.
この戦いは間違いなく終わっていません
12:09
But 60 years after
しかし『女らしさの神話』が
12:11
"The Feminine
Mystique" was published,
世に出てから60年が経ち
12:13
many women actually have
多くの女性が男性よりも
12:15
more choices than men do.
多くの選択肢を手にしています
12:17
We can decide to be a breadwinner,
お金を稼ぐことも 家庭を守ることも
12:20
a caregiver, or any combination of the two.
その2つに同時に取り組む事もできるのです
12:23
When a man, on the other hand,
その一方で 男性が家庭を守ることを
12:27
decides to be a caregiver,
選択するには
12:30
he puts his manhood on the line.
男らしさを犠牲にしなければなりません
12:32
His friends may praise his decision,
周りの友人は その決断を讃えるでしょう
12:36
but underneath, they're scratching their heads.
でも心の底では困惑しています
12:39
Isn't the measure of a man
権力や名声のために
12:43
his willingness to compete with other men
他者と競うことこそ
12:46
for power and prestige?
男のあるべき姿ではないのだろうかと
12:49
And as many women hold that view as men do.
男性と同じ位
多くの女性も このような考え方を持っているのです
12:51
We know that lots of women
多くの女性が
12:55
still judge the attractiveness of a man
男性の魅力をはかるとき
12:58
based in large part on how successful he is
仕事上の成功が
大きな判断材料になることを
13:02
in his career.
みんな知っています
13:04
A woman can drop out of the work force
女性は仕事を手放しても
13:06
and still be an attractive partner.
魅力的なパートナーでいられます
13:08
For a man, that's a risky proposition.
男性にとって それは危険な選択です
13:10
So as parents and partners,
親として 人生の伴侶として
13:15
we should be socializing our sons
息子や夫に
13:17
and our husbands
やりたいことをやるように
13:20
to be whatever they want to be,
教えてあげるべきでしょう
13:23
either caregivers or breadwinners.
お金を稼ぐにしろ 家庭を守るにしろです
13:26
We should be socializing them to make caregiving
家庭を守ることは かっこいいことだと
13:30
cool for guys.
思わせるよう変えていくべきです
13:33
(Applause)
(拍手)
13:35
I can almost hear lots of you thinking, "No way."
皆さんから「あり得ない」という
心の声が聞こえそうですね
13:39
But in fact, the change is
actually already happening.
でも実際 変化はすでに起きているのです
13:45
At least in the United States,
少なくともアメリカでは
13:50
lots of men take pride in cooking,
たくさんの男性が料理の腕を磨いています
13:52
and frankly obsess over stoves.
まさにコンロの前で
料理に はまっているのです
13:54
They are in the birthing rooms.
分娩室に入る男性もいますし
13:57
They take paternity leave when they can.
可能であれば育児休暇をとる男性もいます
14:00
They can walk a baby or soothe a toddler
妻がするように子供を散歩させたり
14:03
just as well as their wives can,
幼児をあやしたり
14:05
and they are increasingly
より沢山の家事をする男性も
14:08
doing much more of the housework.
増えているのです
14:10
Indeed, there are male college students now
事実 男子大学生の中には
14:12
who are starting to say,
こんなことを言い始める人さえいます
14:14
"I want to be a stay-at-home dad."
「家にいて家事をする父親になりたい」
14:16
That was completely unthinkable
50年前や 30年前でさえも
14:18
50 or even 30 years ago.
こんなことは全く考えられませんでした
14:20
And in Norway, where men have
ノルウェーでは
男性には
14:23
an automatic three month's paternity leave,
自動的に3ヶ月の育児休暇が付いて
14:26
but they lose it if they decide not to take it,
取らないと消えてしまいますが
14:29
a high government official told me
ある政府の高官が教えてくれました
14:32
that companies are starting to look
企業が有望な男性社員に
14:34
at prospective male employees
目をつけたとしても
14:36
and raise an eyebrow if they didn't in fact
子供が生まれても
育児休暇を取らないことに
14:38
take their leave when they had kids.
眉をひそめるようになってきたのです
14:42
That means that it's starting to seem
つまりそれは
父親としての役割を
14:45
like a character defect
十分に果たしたくないという
14:47
not to want to be a fully engaged father.
性格の欠陥として見られるようになったのです
14:50
So I was raised
私は女性の権利を守ることは
14:57
to believe that championing women's rights
女性がトップに登り詰めるよう
できる限りのことを
15:02
meant doing everything we could
することだと信じて
15:06
to get women to the top.
昇進してきました
15:08
And I still hope that I live long enough
今でも男性と女性が
15:10
to see men and women equally represented
あらゆる地位に平等に就くのを
見届けるまで
15:13
at all levels of the work force.
長生きしたいと思っています
15:16
But I've come to believe that we have to value family
しかし仕事と同じぐらい
あらゆる点で
15:19
every bit as much as we value work,
家庭を重視すべきだと思うようになりました
15:23
and that we should entertain the idea
そして愛する人達が
正しいことをすることで
15:26
that doing right by those we love
全てが上手くいくという考えを
15:28
will make all of us better at everything we do.
大事にしなければいけません
15:32
Thirty years ago, Carol Gilligan,
30年前 素晴らしい心理学者の
15:36
a wonderful psychologist, studied adolescent girls
キャロル・ギリガンは
思春期の少女たちを研究し
15:38
and identified an ethic of care,
人間の本質として あらゆる点で
正義の倫理と同じぐらい
15:41
an element of human nature every bit as important
重要なのは
ケアの倫理であると
15:44
as the ethic of justice.
主張しました
15:47
It turns out that "you don't care"
つまり「不公平」と同じくらい
15:49
is just as much a part of who we are
私たちのあり方を
左右するのは
15:52
as "that's not fair."
「無関心」なのです
15:55
Bill Gates agrees.
ビル・ゲイツも同じ意見です
15:58
He argues that the two great forces of human nature
彼は人間の本質である
2つの大きな力とは
15:59
are self-interest and caring for others.
自己の利益と他者への気配りだと論じています
16:03
Let's bring them both together.
この2つを結びつけてみませんか
16:07
Let's make the feminist revolution
男女平等の改革を
16:09
a humanist revolution.
人道的な改革にしましょう
16:12
As whole human beings,
人類全体として
16:15
we will be better caregivers and breadwinners.
より上手に家庭を守り
お金を稼ぐようになるでしょう
16:17
You may think that can't happen,
そんなことできるわけないと
思われますか
16:20
but I grew up in a society
でも私が子供の頃
16:23
where my mother put out small vases
夕食会のお客さんには
16:24
of cigarettes for dinner parties,
紙巻きたばこを用意するのが普通でした
16:27
where blacks and whites used separate bathrooms,
黒人と白人が
別々の化粧室を使い
16:29
and where everybody claimed to be heterosexual.
誰もが こぞって異性愛者だと
言っていました
16:33
Today, not so much.
今では様変わりしました
16:40
The revolution for human equality
人類平等の改革は
16:45
can happen.
起こせるのです
16:48
It is happening.
すでに起こっているのです
16:50
It will happen.
これからも続いていきます
16:52
How far and how fast is up to us.
どれだけ早く どこまで達成できるかは
私たちの手に委ねられています
16:54
Thank you.
ありがとうございました
16:59
(Applause)
(拍手)
17:01
Translated by Masato Suzuki
Reviewed by Mari Arimitsu

▲Back to top

About the Speaker:

Anne-Marie Slaughter - Public policy thinker
Anne-Marie Slaughter has exploded the conversation around women’s work-life balance.

Why you should listen

Anne-Marie Slaughter has served as the Dean of Princeton’s Woodrow Wilson School of Public and International Affairs, and was the first female Director of Policy Planning for the US Department of State. In late 2013 she left Princeton to assume the presidency of the New America Foundation. With her husband, Slaughter has also raised two sons. And she is on the record saying that integrating her remarkably high-powered career and motherhood was doable when she had the flexibility to control her own schedule, but impossible once she was no longer her own boss.

In a 2012 article for the Atlantic that became the magazine’s most-read ever, Slaughter dismantles the recently-popularized notion that women who fail to “have it all” lack the ambition to do so. Instead, she argues that the way most top jobs are structured, including the expectations of workers regardless of gender, uphold slavish devotion to work above family life or other passions. Creating a more flexible work environment would benefit not just individual women and men, but society as a whole. It is unacceptable, she argues, that a desire to spend time with one’s family should be cause for shame.

More profile about the speaker
Anne-Marie Slaughter | Speaker | TED.com