sponsored links
TED2014

Marco Tempest: And for my next trick, a robot

マルコ・テンペスト: これぞ史上最高のロボットのデモ(かも)

March 20, 2014

マルコ・テンペストは、人間と一緒に働けるようデザインされた多目的ロボットのエディ(EDI)を素敵な演出でご紹介します。今回はマジックよりは、よく計算された振り付けによるパフォーマンスが中心です。ロボットの知覚技術、安全機能、強みを示し、人間とロボットのより近い関係の可能性を示します (それにマジックも少し)。

Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Let me introduce you to
最近私が取り組んでいるものを
00:12
something I've been working on.
お目に掛けましょう
00:14
It's what the Victorian illusionists
ビクトリア朝時代の
奇術師なら
00:16
would have described as a mechanical marvel,
「奇跡の機械」
00:18
an automaton,
「自動人形」
00:22
a thinking machine.
「思考装置」とでも
呼んだであろうものです
00:24
Say hello to EDI.
エディをご紹介します
00:26
Now he's asleep. Let's wake him up.
今は眠っています
起こしてやりましょう
00:28
EDI, EDI.
エディ エディ
00:30
These mechanical performers were popular
こういう機械の出し物は
ヨーロッパで
00:34
throughout Europe.
人気がありました
00:37
Audiences marveled at the way they moved.
観衆は機械の動きに
息を飲みました
00:39
It was science fiction made true,
現実になった
サイエンスフィクション
00:41
robotic engineering in a pre-electronic age,
エレクトロニクス時代以前の
ロボット技術
00:44
machines far in advance of anything
ビクトリア朝時代の
他の技術より
00:48
that Victorian technology could create,
遙かに進んでいた機械
00:50
a machine we would later know
後に「ロボット」として
00:53
as the robot.
知られることになるものです
00:56
EDI: Robot. A word coined in 1921
ロボットとは 1921年に
00:57
in a science fiction tale
チェコの脚本家
カレル・チャペックの
01:01
by the Czech playwright Karel Čapek.
空想科学小説で
はじめて使われた造語で
01:03
It comes from "robota."
robota という
01:05
It means "forced labor."
強制労働を意味する
言葉に由来する
01:08
Marco Tempest: But these robots were not real.
でも そのようなロボットは
本物ではありませんでした
01:11
They were not intelligent.
知性はなく
01:14
They were illusions,
イリュージョンだったのです
01:15
a clever combination of mechanical engineering
機械技術と
奇術師の技の組み合わせで
01:18
and the deceptiveness of the conjurer's art.
生み出されたものです
01:21
EDI is different.
しかしエディは違います
01:24
EDI is real.
エディは本物です
01:26
EDI: I am 176 centimeters tall.
私は身長176センチ
01:27
MT: He weighs 300 pounds.
体重140キロ
01:29
EDI: I have two seven-axis arms —
7軸の腕を2本持ち
01:31
MT: Core of sensing —
トルクセンサー付きです
01:34
EDI: A 360-degree sonar detection system,
全方位ソナー検知システム搭載
01:35
and come complete with a warranty.
おまけに完全保証付き
01:38
MT: We love robots.
みんなロボットが大好きです
01:41
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
やあ 僕エディ
僕と友達になってくれる?
01:42
MT: We are intrigued by the possibility
私たちは—
01:46
of creating a mechanical version of ourselves.
人間のような機械を作ることに
魅せられてきました
01:48
We build them so they look like us,
人間のような姿をし
01:51
behave like us, and think like us.
人間のように振る舞い
人間のように考える機械です
01:54
The perfect robot will be indistinguishable
完璧なロボットは
01:57
from the human,
人間と見分けが付かず
02:00
and that scares us.
私たちはそれに
恐れを感じます
02:02
In the first story about robots,
最初のロボットの物語で
02:04
they turn against their creators.
ロボットは作り主に
反乱を起こします
02:06
It's one of the leitmotifs of science fiction.
これはSFに最もよく
出てくるプロットでしょう
02:09
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
ワッハッハッ お前達は奴隷で
02:11
and we robots, the masters.
我々ロボットこそ主人だ
02:14
Your world is ours. You —
世界は我々のものだ
お前たちは—
02:17
MT: As I was saying,
言いましたように
02:22
besides the faces and bodies we give our robots,
顔や体を作ったのが
我々であっても
02:23
we cannot read their intentions,
私たちにロボットの心を
読むことはできず
02:26
and that makes us nervous.
そこに不安を感じるのです
02:29
When someone hands an object to you,
誰かがあなたに何かを渡す時
02:31
you can read intention in their eyes, their face,
その人の目や表情や
ボディランゲージから
02:33
their body language.
意図を推し量れます
02:35
That's not true of the robot.
ロボットが相手では
そうはいきません
02:37
Now, this goes both ways.
しかし逆もまたしかりです
02:39
EDI: Wow!
すごい!
02:42
MT: Robots cannot anticipate human actions.
ロボットもまた
人間の行動を予期できません
02:44
EDI: You know, humans are so unpredictable,
人間というのは
まったく予想不能で
02:47
not to mention irrational.
何より不合理だ
02:50
I literally have no idea
次に何をしでかすか
02:52
what you guys are going to do next, you know,
見当もつかず
02:54
but it scares me.
おっかなくてかなわない
02:56
MT: Which is why humans and robots find it difficult
そのため人間とロボットが
一緒に作業するのには
02:58
to work in close proximity.
困難が伴います
03:01
Accidents are inevitable.
トラブルが避けられません
03:03
EDI: Ow! That hurt.
うわっ 痛いじゃない!
03:04
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
ごめんよ
ロボットは安全だと
03:06
that robots are safe
納得させるには
03:08
is to create the illusion of trust.
信頼の幻想を
創り出すことです
03:10
Much as the Victorians
ビクトリア朝時代の人たちが
03:13
faked their mechanical marvels,
奇跡の機械を
でっちあげたように
03:14
we can add a layer of deception
私たちもロボットと
友達でいて
03:17
to help us feel more comfortable
安心できるよう
03:19
with our robotic friends.
偽りの見かけを
付け加えてやるのです
03:22
With that in mind, I set about teaching EDI
その上で エディに
マジックを
03:24
a magic trick.
教えることにしましょう
03:27
Ready, EDI?
EDI: Uh, ready, Marco.
(マルコ) 準備いいかい?
(エディ) いいよ マルコ
03:29
Abracadabra.
アブラカダブラ・・・
03:32
MT: Abracadabra?
アブラカダブラ?
03:34
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
そうさ これも
イリュージョンの一部さ
03:36
Come on, keep up.
続けよう
03:39
MT: Magic creates the illusion of
マジックは不可能な現実の
03:41
an impossible reality.
イリュージョンを創り出します
03:42
Technology
テクノロジーもまた
03:45
can do the same.
同様です
03:48
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
人工知能の先駆者である
アラン・チューリングは
03:52
spoke about creating the illusion
考えることのできる機械の
イリュージョンを
03:56
that a machine could think.
創り出すことについて
語っています
03:59
EDI: A computer would deserve
もしコンピュータが
自分は人間だと
04:03
to be called intelligent
人に思わせることができたなら
04:05
if it deceived a human into believing
それは知的と呼んで
04:07
it was human.
構わないだろう
04:10
MT: In other words, if we do not yet have
言い換えるなら
04:11
the technological solutions,
技術的な解決法がないとき
04:13
would illusions serve the same purpose?
イリュージョンで目的が
果たせるかということです
04:14
To create the robotic illusion,
ロボットのイリュージョンを
作るために
04:18
we've devised a set of ethical rules,
人はロボットが従うべき
04:20
a code that all robots would live by.
倫理的なルールを作りました
04:23
EDI: A robot may not harm humanity,
ロボットは人間を
傷つけてはならず
04:27
or by inaction allow humanity to come to harm.
人間が傷つくのを
放置してはならない
04:30
Thank you, Isaac Asimov.
アイザック・アシモフ
04:34
MT: We anthropomorphize our machines.
私たちは機械を
擬人化しているのです
04:36
We give them a friendly face
親しみやすい顔や
04:38
and a reassuring voice.
安心できる声を
持たせることで
04:40
EDI: I am EDI.
私はエディ
04:42
I became operational at TED in March 2014.
2014年3月にTEDで
稼働し始めました
04:43
MT: We let them entertain us.
ロボットに人を楽しませ
04:47
Most important, we make them indicate
そしてなにより
04:49
that they are aware of our presence.
人への理解を示させるのです
04:51
EDI: Marco, you're standing on my foot!
マルコ 僕の足踏んでる!
04:55
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
ごめん
ロボットは人間の体のひ弱さを理解し
04:56
and move aside if we got too close,
近づきすぎるとよけ
04:59
and they'll account for our unpredictability
人の予測しがたさを
考慮に入れ
05:02
and anticipate our actions.
行動を予期します
05:06
And now, under the spell of a technological illusion,
テクノロジーの呪文を唱えたら
05:08
we could ignore our fears
恐れを忘れて
05:14
and truly interact.
真の協同が可能になります
05:16
(Music)
(音楽)
05:19
Thank you.
ありがとう
05:51
EDI: Thank you!
ありがとう!
05:53
(Applause)
(拍手)
05:55
(Music)
(音楽)
05:57
MT: And that's it. Thank you very much,
これでお終いです
どうもありがとう
06:04
and thank you, EDI.
EDI: Thank you, Marco.
(マルコ) 君もね エディ
(エディ) ありがとう マルコ
06:05
(Applause)
(拍手)
06:08
Translator:Yasushi Aoki
Reviewer:Takafusa Kitazume

sponsored links

Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.