15:03
TED2016

Haley Van Dyck: How a start-up in the White House is changing business as usual

ヘイリー・ヴァン・ダイク: 政府支出を年に何百万ドルも節約している技術者集団

Filmed:

ヘイリー・ヴァン・ダイクは、アメリカ政府が一般市民に必要なサービスを提供する方法を変えつつあります。米国政府デジタル・サービスでは、ヴァン・ダイクらのチームがシリコンバレーや民間企業で培われてきた知識を生かして、退役軍人や移民、障害者などへのサービスを改善しています。そしてその過程で、政府をより良いものにしているのです。彼女はこう言います。「私たちにとって “政治” は重要ではありません。重要なのは政府がちゃんと機能することです。私たちにとってたった1つの政府なんですから」

- Disrupter
Haley Van Dyck is building a startup at the White House and recruiting world-class technology talent to change how government works for the American people. Full bio

I'm here to talk to you today
今日 みなさんにお話しするのは
00:12
about a story that we have all
been conditioned to believe
誰もが 不可能だと
00:14
is not possible.
信じ込んできたことです
00:17
It's a story about a living,
breathing start-up
活発なスタートアップの事業が
00:19
flourishing in an unlikely environment:
意外な場所で
盛り上がっているという話です
00:21
the United States government.
その場所とは
アメリカ政府です
00:24
Now, this start-up is fundamentally
beginning to disrupt
このスタートアップは
政府の事業を
00:25
the way government does
business from the inside out.
徹底的に改革し始めています
00:28
But before I get there,
let's start with the problem.
ただ 本題に入る前に
まず 問題は何なのでしょう
00:31
For me, the problem begins
with a number: 137.
私が問題を意識したきっかけは
「137」という数字です
00:33
137 is the average number of days
137 とは
退役軍人省が事務処理をして
00:37
a veteran has to wait to have benefits
processed by the VA.
退役軍人が給付金を
受け取るまでの平均日数
00:41
137 days.
137日のことです
00:44
Now, in order to file that application
in the first place,
そもそも申請の手続きをするには
00:47
she has to navigate
over 1,000 different websites
合衆国政府が
所有し運営している
00:49
and over 900 different call-in numbers,
1,000 以上のウェブサイトと
900 以上の電話番号の間を
00:53
all owned and operated
by the United States government.
探し回る必要があります
00:56
Now, we live in times
of incredible change.
我々は変化の激しい時代に
生きています
01:00
The private sector is constantly changing
民間企業は 常に変化と改善を
01:03
and improving itself all the time.
続けています
01:05
For that matter, it's removing
every single inconvenience in my life
企業は 暮らしの中の
不便な点を ことごとく
01:07
that I could possibly think of.
解消しつつあります
01:10
I could be sitting on my couch
in my apartment,
自分のアパートのソファーに座ったまま
01:12
and from my phone, I can order
a warm, gluten-free meal
電話一本で
温かいグルテンフリーの食事を
01:15
that can arrive at my door
in less than 10 minutes.
10分以内に届けてもらえるんです
01:18
But meanwhile, a working mother
who depends on food stamps
その一方で 政府の食費補助に
頼りながら家族を支える
01:21
to support her family
仕事を持つ母親は
01:25
has to complete an arduous,
complicated application
とても複雑で面倒な申請書に
記入しなければならない上に
01:27
which she might not even
be able to do online.
それをオンラインで
できない場合さえあります
01:30
And the inability of her to do that same
work from her couch means
この作業が
ソファーの上で できなければ
01:33
that she might be having to take
days or hours off of work
何時間か あるいは何日か
仕事を休まねばなりませんが
01:37
that she can't spare.
そんなことはできません
01:40
And this growing dichotomy
テクノロジー革命の
恩恵を受けられる人と
01:43
between the beneficiaries
of the tech revolution
取り残される人との間の溝が
01:45
and those it's left behind
深まりつつあることが
01:48
is one of the greatest
challenges of our time --
我々の時代の
重要な課題の一つなのです
01:49
(Applause)
(拍手)
01:51
Because government's failure
to deliver digital services that work
政府が 効果的なデジタル・サービスを
提供できなければ
01:57
is disproportionately impacting
the very people who need it most.
影響をまともに受けるのは
そのサービスに頼っている人々です
02:01
It's impacting the students
trying to go to college,
大学に進学したい学生とか
02:06
the single mothers
trying to get health care,
医療が必要なシングルマザーとか
02:09
the veterans coming home from battle.
戦場から帰還した退役軍人が
02:11
They can't get what they need
when they need it.
まさに必要とする時に
サービスを受けられないのです
02:12
And for these Americans,
彼らのような国民にとって
02:16
government is more than just
a presidential election every four years.
政府とは 単に4年ごとの
大統領選を指すのではなく
02:17
Government is a lifeline
that provides services they need
必要であり また受ける資格もある
サービスを提供する
02:21
and depend on and deserve.
命綱なのです
02:24
Which is, quite frankly,
率直に言えば
02:26
why government needs to get
its shit together and catch up.
政府は どうにかして
遅れを取り戻せってことです
02:27
Just saying.
愚痴になりますが
02:31
(Applause)
(拍手)
02:32
Now, this wasn't always a problem
I was passionate about.
私は この問題に
昔から熱心だったわけではありません
02:35
When I joined President Obama's
campaign in 2008,
2008年にオバマ大統領の
選挙戦に協力した時
02:38
we brought the tech industry's
best practices into politics.
私たちはテクノロジー業界で
成功した手法を政治に取り入れて
02:41
We earned more money,
選挙運動の歴史上 最も多い
02:44
we engaged more volunteers
寄付金とボランティアを集め
02:46
and we earned more votes
than any political campaign in history.
最も多くの票を獲得しました
02:48
We were a cutting-edge start-up
that changed the game of politics forever.
私たちは それ以降の政治を一変させた
最先端のスタートアップでした
02:52
So when the President asked
a small group of us
だから 私たちの小さなグループが
02:55
to bring that very same disruption
directly into government,
改革の手法を そのまま政府にも
導入してほしいと 大統領に頼まれた時は
02:58
I knew it wasn't going to be easy work,
簡単ではないと わかっていながら
03:01
but I was eager and showed up
ready to get to work.
自分から進んで
やる気満々で出かけて行ったものです
03:02
Now, on my first day in DC,
ワシントンでの初日 つまり
03:06
my first day in government,
私が政府で働き始めた日
03:09
I walked into the office
and they handed me a laptop.
オフィスに入ると
ノートPCを1台 渡されました
03:11
And the laptop was running Windows 98.
中身はWindows 98でした
03:14
(Laughter)
(笑)
03:17
I mean, three entire presidential
elections had come and gone
政府が最後に
OSを更新してから
03:18
since the government had updated
the operating system on that computer.
4年に1度の大統領選が
3回も行われてきたんです
03:22
Three elections!
3回もですよ!
03:25
Which is when we realized
この時はじめて
03:28
this problem was a whole lot bigger
than we ever could have imagined.
問題が想像をはるかに超えるほど
深刻なことに気づきました
03:29
Let me paint the picture for you.
現状を説明しましょう
03:33
The federal government is the largest
institution in the world.
合衆国政府は世界最大の組織です
03:36
It spends over 86 billion dollars
a year -- 86 billion --
政府はITプロジェクトに
年間860億ドルを超える
03:40
on federal IT projects.
予算を投じています
03:44
For context:
比較してみると
03:46
that is more than the entire
venture capital industry spends
これはベンチャーキャピタル業界全体の
03:47
annually -- on everything.
全分野の年間支出総額を超えています
03:50
Now, the problem here
ここで問題なのは
03:53
is that we the taxpayers
are not getting what we pay for,
納めた税金に見合うものが
我々の手に入っていないことです
03:55
because 94 percent of federal IT projects
なぜなら政府主導の
ITプロジェクトの94%が
03:59
are over budget or behind schedule.
予算を超過するか 遅れているかの
どちらかなのです
04:03
94 percent!
94%ですよ!
04:05
For those of you keeping score,
数字を覚えておきたい
人のために言うと
04:07
yes, the number 94 is very close to 100.
94って ほぼ100ってことです
04:08
(Laughter)
(笑)
04:10
There's another problem:
もう一つ問題があります
04:13
40 percent of those never end up
seeing the light of day.
プロジェクトの4割が
陽の目を見ることなく
04:14
They are completely scrapped or abandoned.
完全に打ち切られたり
放棄されたりしています
04:18
Now, this is a very existentially
painful moment for any organization,
これは どんな組織だろうと
存在意義が疑われる事態です
04:21
because it means as government
continues to operate
政府が計画した事業を進めたところで
04:25
as it's programmed to do,
ほぼ確実に
04:28
failure is nearly inevitable.
失敗するんですから
04:29
And when the status quo
is the riskiest option,
リスクが最も高いのが
現状維持だとしたら
04:31
that means there is simply no other choice
抜本的な改革 以外に
04:34
than radical disruption.
道はありません
04:37
So, what do we do about it?
では どうしたらいいのでしょう?
04:40
How do we fix this?
改善の方法とは?
04:42
Well, the irony of all of this
皮肉なことですが
04:45
is that we actually don't have to look
any further than our backyard,
答えはごく身近な所にありました
04:47
because right here in America
are the very ideas, the very people,
ここアメリカには
20年で世界の姿を一変させた
04:51
who have swept our world
into a radically different place
人材とアイデアが
04:54
than it was two decades ago.
存在しているからです
04:57
So what would it look like
もしもキャットフードの宅配を
頼むのと同じくらい
04:59
if it was actually as easy to get
student loans or veterans' benefits
学費ローンや
退役軍人への給付手続きが
05:01
as it is to order cat food to my house?
簡単だったら どうでしょう?
05:04
What would it look like
もしテクノロジー業界を改革してきた
05:08
if there was an easy pathway
for the very entrepreneurs and innovators
起業家や革新的な人々が
05:10
who have disrupted our tech sector
集まって政府を改革できるようにする
05:14
to come and disrupt their government?
簡単な道があったらどうでしょう?
05:16
Well, my friends,
here's where we get to talk
ここからはじまるのが
05:18
about some of the exciting
new formulas we've discovered
私たちが見つけた
ワクワクするような 新しい方法で
05:21
for creating change in government.
政府を変える話です
05:23
Enter the United States Digital Service.
米国政府デジタル・サービスを紹介します
05:25
The United States Digital Service
is a new network of start-ups,
米国政府デジタル・サービスとは
スタートアップの新しいネットワークです
05:28
a team of teams,
独立したチームの集合体で
05:31
organizing themselves across government
to create radical change.
政府内のあらゆる場所で
組織を作り 抜本的な改革をします
05:33
The mission of the United States
Digital Service is to help government
私たちの使命は
世界屈指のデジタル・サービスを
05:38
deliver world-class digital services
政府が提供できるようにして
05:41
for students, immigrants,
children, the elderly -- everybody --
学生、移民、退役軍人、子供、老人など
あらゆる人が使えるようにし
05:43
at dramatically lower costs.
コストを劇的に下げることです
05:48
We are essentially trying to build
a more awesome government,
要は 人民による 人民のための
もっとイケてる政府を
05:51
for the people, by the people, today.
作ろうとしているってことです
05:55
We don't care -- (Applause) Thank you.
私たちにとって—(拍手)
ありがとう
05:57
(Applause)
(拍手)
05:59
Who doesn't want a more
awesome government, right?
誰だってイケてる政府が
いいに決まってますよね?
06:01
We don't care about politics.
私たちにとって
“政治” は重要ではありません
06:04
We care about making
government work better,
重要なのは政府が
ちゃんと機能することです
06:07
because it's the only one we've got.
私たちにとって
たった1つの政府なんですから
06:09
(Applause)
(拍手)
06:11
Now, you can think of our team --
well, it's pretty funny --
私たちのチームは—
面白いんですけど
06:13
you can think
of our team a little bit like
平和部隊と DARPAに
06:17
the Peace Corps meets DARPA
meets SEAL Team 6.
特殊部隊SEALを
組み合わせたような感じです
06:19
We're like the Peace Corps for nerds,
まるでオタク向けの平和部隊ですが
06:22
but instead of traveling to crazy,
interesting, far-off places,
遠くの珍しい場所へ
出かけていくのではなく
06:24
you spend a lot of time indoors,
behind computers,
長時間 部屋にこもって
コンピュータに向かい
06:27
helping restore the fabric
of our democracy.
民主主義の骨組を
立て直そうとしています
06:29
(Laughter)
(笑)
06:31
Now, this team -- our playbook
for the United States Digital Service
私たち米国政府デジタル・サービスの作戦は
06:33
is pretty simple.
とてもシンプルです
06:38
The first play is we recruit
the very best talent
まず我が国でトップレベルの才能を
06:40
our country has to offer,
採用して
06:43
and recruit them for short tours
of duty inside government.
短期間 政府で働いてもらいます
06:45
These are the very people who have helped
build the products and companies
彼らこそ 製品や企業づくりを通して
我が国のテクノロジー産業を
06:48
that have made our tech sector amongst
the most innovative in the world.
世界で最も革新的なものにした立役者です
06:51
Second, we pair these incredible
people from the tech core
次に テクノロジー業界の
中心にいる彼らと
06:55
with the dedicated civil servants
already inside government
政府の現場で 改革を目指し
献身的に働く職員たちに
06:58
on the ground creating change.
タッグを組ませます
07:01
Third, we strategically deploy them
in a targeted formation
3つ目に 社会にとって不可欠で
暮らしを左右する
07:03
at the most mission-critical,
life-changing, important services
政府によるサービスに
的を絞った形で
07:07
that government offers.
彼らを戦略的に配置します
07:10
And finally, we give them
massive air cover,
最後に 上層部が
しっかりバックアップします
07:12
from the leadership inside the agencies
組織の管理職に始まり
07:14
all the way up to the President himself,
大統領に至るまで 彼らを支援し
07:16
to transform these services
for the better.
サービスの改善を目指します
07:19
Now, this team is beginning to disrupt
こういうチームが
政府の仕事の方法を
07:22
how government does business
from the inside out.
徹底的に改革しはじめています
07:25
If you study classic
patterns of disruption,
改革の典型的なパターンを
研究してみると
07:28
one very common pattern is rather simple.
非常によく見られるパターンは
むしろシンプルなものです
07:31
It's to take something that has become
routine and standard in one industry
すなわち ある業界では当たり前で
標準になっていることを取り上げ
07:34
and apply it to another
where it's a radical departure
それが打開策になるような別の業界に
07:37
from the status quo.
当てはめるということです
07:40
Think about what Airbnb took
that was normal from hospitality
例えば Airbnbは ホテル業界では
当たり前のことを取り上げ
07:41
and revolutionized my apartment.
私のアパートを一変させました
07:45
The United States Digital Service
is doing exactly that.
米国政府デジタル・サービスの取り組みは
これとまったく同じです
07:48
We are taking what Silicon Valley
and the private sector has learned
シリコンバレーや民間企業は
大変な労力を費やして
07:50
through a ton of hard work
より低コストで ユーザーが満足する
07:54
about how to build
planetary-scale digital services
地球規模のデジタル・サービスを
作る方法を学びました
07:55
that delight users at lower cost,
私たちは それを取り上げて
07:58
and we're applying that to government,
それが打開策になるような政府業務に
08:00
where it is a radical departure
from the status quo.
適用しているんです
08:01
Now, the good news is:
幸い この取り組みは
08:04
it's starting to work.
うまくいきつつあります
08:07
We know this because we can
already see the results
初期の事業の
成果を見ればわかります
08:09
from some of our early projects,
like the rescue effort of Healthcare.gov,
たとえば迷走した HealthCare.gov を
08:12
when that went off the rails.
立て直した例です
08:15
Fixing Healthcare.gov was the first place
that we ran this play,
HealthCare.gov の改善は
この方法を用いた最初の仕事でしたが
08:17
and today we are taking that same play
今では同じ方法を
08:21
and scaling it across a large number
非常に多くの 重要な
08:23
of government's most important
citizen-facing services.
政府の国民向けサービスに
適用しています
08:24
Now, if I can take a moment
ここで 少しだけ
08:29
and brag about the team for a second --
チームの自慢をさせてください
08:31
it is the highest
concentration of badasses
ここには想像を絶するほどの
08:33
I could have ever dreamed of.
キレ者が集まっています
08:36
We have top talent from Google,
Facebook, Amazon, Twitter and the likes,
Google、Facebook、Amazon、
Twitterといった企業出身の
08:38
all on staff today,
最高の人材がスタッフにそろっていて
08:42
all choosing to join their government.
みんな 政府に手を貸すことを
選んでくれたんです
08:44
And what's incredible is,
特に素晴らしいのは
08:47
everybody is as eager and kind
as they are intelligent.
みんな知的なだけでなく
熱意があって親切なことです
08:48
And I might add, by the way,
over half of us are women.
おまけに
スタッフの半数以上が女性です
08:52
(Applause)
(拍手)
08:56
The best way to understand this strategy
私たちの戦略を理解するには
09:03
is actually to walk through
a couple of examples
事例を取り上げて
社会の中で 実際に
09:05
of how it's working out in the wild.
うまくいっているか
見ていくのが一番です
09:07
I'm going to give you
two examples quickly.
手短に2つ例を紹介しましょう
09:09
The first one is about immigration.
1つ目は移民の事例です
09:11
This, my friends, is your typical
immigration application.
これが普通の移民申請書です
09:13
Yes, you guessed it --
ご想像の通り
09:17
it's almost entirely paper-based.
ほとんどすべて紙ベースです
09:18
In the best case,
申請の処理には
09:21
the application takes about six
to eight months to process.
最短でも6〜8か月かかります
09:22
It is physically shipped thousands
of miles -- thousands of miles! --
紙の申請書類が
何千キロも運ばれて
09:25
between no less than six
processing centers.
6か所以上の処理センター間を
行き来します
09:29
Now, little story:
こんなことがありました
09:32
about a decade ago,
10年ほど前 政府は
09:34
the government thought
that if it brought this system online,
システムをオンライン化すれば
国民から集めた税金を節約し
09:35
it could save taxpayer dollars
and provide a better service,
より良いサービスが
提供できると考えました
09:38
which was a great idea.
発想はよかったのですが
09:41
So, the typical government process began.
政府は いつもの
パターンに陥りました
09:42
Six years and 1.2 billion dollars later,
6年間と 12億ドルを費やした挙げ句
09:45
no working product was delivered --
使い物になるように
できなかったのです
09:50
1.2 billion with a "B."
12「億」ドルです
09:52
Now at this point, the agency responsible,
責任官庁である市民権・移民局は
09:55
US Citizenship and Immigration Services,
成功の見込めないプログラムに
09:58
could have kept pouring money
into the failing program.
今なお 予算を注ぎ込み続けていた
可能性だってあります
09:59
Sadly, that's what often happens.
残念ですが よくあることです
10:02
That's the status quo today.
今の「現状」は そうなんです
10:04
But they didn't.
でも彼らは違いました
10:06
The dedicated civil servants
inside the agency
局内の熱心な職員が立ち上がり
10:07
decided to stand up and call for change.
変化を訴えたのです
10:09
We deployed a small team
of just six people,
私たちは わずか6人のグループを
派遣しました
10:11
and what many people don't know is
あまり知られていませんが
10:14
that's the same size as the rescue
effort of Healthcare.gov --
これは HealthCare.gov を
立て直した時と同じ人数—
10:16
just six people.
たった6人です
10:19
And that team jumped in, side-by-side,
彼らは全員一丸となって
10:20
to support the agency
in transitioning this project
移民局が このプロジェクトに
もっと現代的な
10:22
into more modern business practices,
more modern development practices.
ビジネスの手法や開発手法を
取り入れる支援をしました
10:24
Now, in non-tech speak,
噛み砕いて言うと
10:29
what that basically means
is taking big, multi-year projects
要するに 大規模で
何年もかかるプロジェクトを
10:30
and breaking them up
into bite-sized chunks,
小さな作業に分割することで
10:34
so that way we can reduce the risk
リスクを減らすとともに
10:36
and actually start to see results
every couple of weeks,
先が見えないまま
何年も待つのではなく
10:38
instead of waiting
in a black box for years.
数週間ごとに結果が
出るようにしたのです
10:41
So within less than three months
of our team being on the ground,
すると チームが現場に入って
3か月も経たないうちに
10:43
we were already able to push
our first products to production.
最初の成果を
公開することができました
10:46
The first one, this is the form I-90.
最初の成果は「I-90」申請です
10:50
This is used to file
for your replacement green card.
永住権の更新に使うものです
10:52
Now, for immigrant visa holders,
永住ビザを持つ移民にとって
10:56
a replacement green card is a big deal.
その更新は とても重要です
10:57
Your green card is your proof
of identification,
永住ビザは身元の証明であり
11:00
it's your work authorization,
就労許可証であり
11:02
it's the proof that you can
be here in this country.
アメリカに居住できる証なのです
11:04
So waiting six months while the government
processes the replacement
だから政府が更新手続きを終えるまで
半年も待たされるのは
11:06
is not cool.
好ましくありません
11:10
I'm excited to tell you that today,
でも嬉しいお知らせがあります
11:11
you can now, for the first time,
file for a replacement green card
とうとう紙の書類を一切使わず
すべてオンラインで
11:13
entirely online without anyone
touching a piece of paper.
永住権の更新を
申請できるようになったんです
11:16
It is faster, it is cheaper,
より速く より安価な上
11:19
and it's a better user experience
for the applicant
申請者や政府職員にとって
11:21
and the government employees alike.
ユーザー体験は向上しています
11:23
(Applause)
(拍手)
11:25
Another one, quickly.
もう一つ手短に紹介します
11:32
Last fall, we just released
a brand-new practice civics test.
2015年秋 私たちは新しい
市民権テスト練習問題を公開しました
11:33
So as part of becoming a US citizen,
アメリカ市民になるには
11:37
you have to pass a civics test.
市民権テストに合格する必要があり
11:39
For anyone who has taken this test,
it can be quite the stressful process.
受験する人にとって
かなりのストレスになります
11:41
So our team released a very easy,
simple-to-use tool in plain language
そこで私たちは 易しい言葉遣いの
簡単に使えるツールを公開し
11:46
to help people prepare,
テストへの準備を支援しています
11:50
to help ease their nerves,
不安を鎮め
11:52
to help them feel more confident
自信を持って
11:54
in taking the next step
in pursuing their American dream.
アメリカンドリームを追求できるよう
後押しします
11:56
Because all of this work,
all of this work on immigration,
移民に関わる
こういった仕事はすべて
11:59
is about taking complicated processes
and making them more human.
面倒な手続きを
人間味のあるものにするということなんです
12:02
The other day, one of the dedicated
civil servants on the ground
先日 熱心な現場の職員の方が
12:07
said something incredibly profound.
とても大きな意味のあることを
言ってくれました
12:10
She said that she's never been
this hopeful or optimistic
「政府で仕事してきて
12:13
about a project in her entire
time in government.
これほど希望を感じる事業は
なかった」と
12:16
And she's been doing this for 30 years.
この仕事を30年も
やってきた人がです
12:20
That is exactly the kind of hope
and culture change
まさにこれが
私たちが生み出そうとしている
12:23
we are trying to create.
希望であり 文化の変容です
12:25
For my second example, I want to bring
it back to veterans for a second,
2つ目の例として
再び退役軍人を取り上げましょう
12:27
and what we are doing to build them a VA
彼らの奉仕と犠牲に値する
12:30
that is worthy of their service
and their sacrifice.
退役軍人省を作る取組みです
12:32
I'm proud to say
that just a few months ago,
自信を持って紹介します
ほんの数か月前
12:36
we released a brand-new beta
私たちは新たなウェブサイト
12:38
of a new website, Vets.gov.
Vets.gov のベータ版を
公開しました
12:40
Vets.gov is a simple, easy-to-use website
Vets.gov は退役軍人に必要な
オンラインサービスを
12:42
that brings all of the online services
a veteran needs into one place.
すべてシンプルで使いやすい
1つのサイトにまとめたものです
12:44
One website, not thousands.
たった1つです
何千ものサイトではありません
12:48
The site is a work in progress,
but it's significant progress,
まだ制作の途中ですが
大きな前進です
12:52
because it's designed
with the users who matter most:
なぜなら 協力してくれたのは
一番のユーザーである
12:55
the veterans themselves.
退役軍人自身だからです
12:57
This might sound incredibly obvious,
because it should be,
当然のことですし
当たり前と思うでしょうが
12:59
but sadly, this isn't
normal for government.
残念ながら 行政の世界では
そうではありません
13:02
Far too often, product decisions
are made by committees of stakeholders
制作に関する決定は ほとんど
関係委員会が下します
13:04
who do their best to represent
the interests of the user,
彼らは ユーザーの利益を
全力で代弁していても
13:08
but they're not necessarily
the users themselves.
ユーザー本人というわけでは
ありません
13:10
So our team at the VA went out,
we looked at the data,
そこで退役軍人省にいる仲間が
出かけて データを調べ
13:13
we talked to veterans themselves
直接 退役軍人に話を聞き
13:15
and we started simple and small,
彼らにとって最も重要な
13:17
with the two most important services
that matter most to them:
2つのサービスに絞って
シンプルに小さく始めました
13:19
education benefits
and disability benefits.
その2つとは
教育給付と障害補償です
13:22
I'm proud to say that they are
live on the site today,
今 このサイトが稼働していることを
誇らしく思います
13:25
and as the team continues
to streamline more services,
チームが さらに多くの
サービスを効率化したら
13:28
they will be ported over here,
and the old sites, shut down.
すべて こちらに移行し
元のサイトは閉鎖します
13:31
(Applause)
(拍手)
13:33
To me, this is what change
looks like in 2016.
2016年現在における
変化の姿とは こういうものです
13:39
When you walk out of the Oval Office,
大統領執務室に
初めて入った時
13:44
the first time I was ever
there, I noticed a quote
ある言葉が目に入りました
13:46
the President had embroidered on the rug.
大統領がカーペットに
刺繍させたもので
13:48
It's the classic JFK quote.
ケネディ大統領の有名な言葉です
13:50
It says, "No problem of human destiny
is beyond human beings."
「人間の運命に関する問題で
人間に解決できないものはない」
13:52
It's true.
その通りです
13:57
We have the tools to solve these problems.
私たちには問題を解決する
ツールがあります
13:59
We have the tools to come together
as a society, as a country,
社会として国として
みんなが協力し
14:02
and to fix this together.
問題を解決できるようにする
ツールがあるんです
14:05
Yes, it's hard.
確かに難しいことです
14:08
It's particularly hard
when we have to fight,
何も変わらないという思い込みに
屈するのを拒み
14:10
when we have to refuse to succumb
to the belief that things won't change.
闘わなければならないとなれば
なおさらです
14:12
But in my experience,
でも私の経験上
14:16
it's often the hardest things
that are the most worth doing,
難しいことこそ
やる価値があるものです
14:18
because if we don't do them,
だって 私たちがやらなければ
14:21
who will?
誰がやるのでしょう?
14:23
This is on us,
これは私たち一人ひとりに
14:25
all of us, together,
かかっています
14:27
because government is not
an abstract institution or a concept.
政府とは 抽象的な
組織や概念ではないからです
14:29
Our government is us.
政府とは 私たち自身なんです
14:32
(Applause)
(拍手)
14:35
Today, it is no longer a question
変化が起こせるかどうかは
14:40
of if change is possible.
もはや問題ではありません
14:42
The question is not, "Can we?"
問題は「自分たちにできるか?」ではなく
14:45
The question is, "Will we?"
「自分たちは やるのか?」なんです
14:48
Will you?
皆さんはいかがですか?
14:50
Thank you.
どうもありがとう
14:52
(Applause)
(拍手)
14:53
Thank you.
ありがとう
14:57
(Applause)
(拍手)
14:58
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Yasushi Aoki

▲Back to top

About the Speaker:

Haley Van Dyck - Disrupter
Haley Van Dyck is building a startup at the White House and recruiting world-class technology talent to change how government works for the American people.

Why you should listen

Haley Van Dyck helped found the US Digital Service in August 2014. As its Deputy Administrator, she's building a team of tech experts to improve the usefulness, user experience and reliability of America's most important digital services. The team is already making a difference on services that matter most to citizens, from healthcare to immigration to veterans' benefits. 

Since 2008, Van Dyck has helped craft President Obama's technology strategy, including the US Open Data Policy. Her work is helping infuse lean operating strategies and Silicon Valley expertise into the federal government.

More profile about the speaker
Haley Van Dyck | Speaker | TED.com