10:26
TEDSummit

Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war

マルワ・アル=サブーニ: シリアで建築が残酷な戦争を生むことになった背景

Filmed:

何がシリアの戦争をもたらしたのでしょうか? 抑圧、干ばつ、宗教の違い、そのどれもが大きな影響を与えました。しかし、マルワ・アル=サブーニは別の原因もあると言います。建築です。この6年で街が崩壊していく様子を見てきたホムスから、アル=サブーニはインターネットを通じて語りかけます。シリアの建築は、かつて寛容で様々な文化を受け入れていた社会を、階級と宗教というアイデンティティで区分けされた小さな集団へと分断しました。今、この国の将来は、どんな方法で再建するかにかかっています。

- Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio

[ 2016年5月 シリアでの6年戦争で壊滅した
ホムスからのインターネット通信を録画 ]
私はマルワと言います
建築家です
00:19
Hi. My name is Marwa,
and I'm an architect.
私はホムスで生まれ育ちました
00:23
I was born and raised in Homs,
シリア中西部の この街に
00:25
a city in the central
western part of Syria,
ずっと住んでいます
00:27
and I've always lived here.
6年にわたる戦争で
00:29
After six years of war,
ホムスは いまや半壊状態にあります
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
幸運にも 私たち家族の住まいは
なんとか もっていますが
00:34
My family and I were lucky;
our place is still standing.
2年間 私たちは
自宅で軟禁状態でした
00:37
Although for two years,
we were like prisoners at home.
外では デモや争いが絶えず
爆発や狙撃もあったからです
00:40
Outside there were demonstrations
and battles and bombings and snipers.
かつて 私たち夫婦は
旧市街のメイン広場で
00:46
My husband and I used to run
an architecture studio
建築事務所を経営していました
00:49
in the old town main square.
それも もうありません
旧市街は ほぼ消え去りました
00:51
It's gone, as is most
of the old town itself.
街の半分は
00:54
Half of the city's other neighborhoods
瓦礫(がれき)と化しています
00:56
are now rubble.
2015年末の停戦以降
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
ホムスの大部分は
多少なりとも落ち着きを見せ始め
01:00
large parts of Homs
have been more or less quiet.
完全に破たんした経済の中
人々は もがき続けています
01:03
The economy is completely broken,
and people are still fighting.
旧市街の市場に
店を構えていた人たちは
01:07
The merchants who had stalls
in the old city market
路上の掘っ立て小屋で
商売をしています
01:09
now trade out of sheds on the streets.
私たちのアパートの下には
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
大工、菓子屋、肉屋、印刷屋
作業場などがあります
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house,
workshops, among many more.
私は パートタイムで教え始め
01:20
I have started teaching part-time,
いくつかの仕事をかけ持ちする夫と
01:22
and with my husband,
who juggles several jobs,
小さな本屋を開きました
01:24
we've opened a small bookshop.
誰もが 様々な仕事をし
何とか食いつないでいます
01:26
Other people do all sorts
of jobs to get by.
この破壊された街を見ては
こう自問自答します
01:30
When I look at my destroyed city,
of course, I ask myself:
なぜ こんな無分別な戦争が起きたのか
01:34
What has led to this senseless war?
シリアは 概して寛容な場所で
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
歴史的にも 多様性を当然のこととし
01:39
historically accustomed to variety,
異なる信仰、出自、慣習
物、食べ物を幅広く
01:41
accommodating a wide range
of beliefs, origins, customs,
受け入れていました
01:44
goods, food.
なぜ 私の国は
01:46
How did my country --
様々な地域社会が
平和に共存し
01:47
a country with communities
living harmoniously together
互いの違いを
語り合える関係であったのに
01:50
and comfortable in discussing
their differences --
内戦、暴力で 避難民を生み
派閥同士が かつてないほど
01:52
how did it degenerate into civil war,
violence, displacement
憎みあうまでに
なり下がってしまったのでしょう
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
この戦争が起きたのには
様々な理由があります
02:00
There were many reasons
that had led to the war --
社会的、政治的、経済的な理由
02:03
social, political and economic.
それぞれが影響を及ぼしていました
02:05
They all have played their role.
でも ある重要な原因が
見落とされてきており
02:07
But I believe there is one key reason
that has been overlooked
分析する必要があります
02:11
and which is important to analyze,
私たちが 同じ過ちを避けられるかを
02:13
because from it will largely depend
左右するものだからです
02:15
whether we can make sure
that this doesn't happen again.
その原因とは 「建築」です
02:19
And that reason is architecture.
私の国では 建築が
敵対勢力間の紛争を
02:21
Architecture in my country
has played an important role
生み出し動かし増幅させるのに
重要な役割を担ってきました
02:24
in creating, directing and amplifying
conflict between warring factions,
おそらく 他の国においても
そうでしょう
02:28
and this is probably true
for other countries as well.
その地域に根付いた社会の性格と
そこにある建築には
02:31
There is a sure correspondence
between the architecture of a place
確かな相関関係があります
02:35
and the character of the community
that has settled there.
建築によって 地域社会が
散り散りになるか 結束するか
02:38
Architecture plays a key role
in whether a community crumbles
大きく変わります
02:42
or comes together.
シリアの社会では長らく
02:44
Syrian society has long lived
the coexistence
多様な伝統や歴史が
共存してきました
02:46
of different traditions and backgrounds.
シリア人は 自由貿易や
持続可能な地域社会による繁栄を
02:48
Syrians have experienced
the prosperity of open trade
経験してきました
02:51
and sustainable communities.
また この地の者であることに
真の意義と喜びを感じ
02:53
They have enjoyed the true meaning
of belonging to a place,
それは建造環境にも
反映されてきていました
02:56
and that was reflected
in their built environment,
モスクと教会が
背中合わせに建てられ
02:59
in the mosques and churches
built back-to-back,
市場と公共の場所が入り交じるなど
03:01
in the interwoven souks and public venues,
互いを尊重し調和を重んじる形で
割合や大きさが決まっていました
03:04
and the proportions and sizes based
on principles of humanity and harmony.
こうした織り交ぜの建築は
今も残骸の中に見て取れます
03:08
This architecture of mixity
can still be read in the remains.
シリアの古きイスラム都市は
塗り重ねられた過去の上に建てられ
03:12
The old Islamic city in Syria
was built over a multilayered past,
過去を取り入れ
その精神を包み込んでいました
03:16
integrating with it
and embracing its spirit.
地域社会も同じです
03:18
So did its communities.
そこに住み
互いに協働することで
03:20
People lived and worked with each other
人々には
帰属意識が芽生え
03:22
in a place that gave them
a sense of belonging
そこが自らの「家」に
なっていたのです
03:24
and made them feel at home.
そこには
素晴らしい一体感がありました
03:26
They shared a remarkably
unified existence.
でも前世紀にわたって
03:29
But over the last century,
これらの場所の微妙なバランスが
次第に くずれ始めたのです
03:31
gradually this delicate balance
of these places has been interfered with;
初めは 占領期の都市開発でした
03:35
first, by the urban planners
of the colonial period,
シリアにやってきたフランス人は
03:38
when the French went
enthusiastically about,
「非現代的な都市」を
熱心に生まれ変わらせようとしました
03:40
transforming what they saw
as the un-modern Syrian cities.
街の通りは破壊され
記念建造物も移設されました
03:43
They blew up city streets
and relocated monuments.
彼らのいう「改良」によって
03:48
They called them improvements,
長く じんわりと
解体がされていったのです
03:50
and they were the beginning
of a long, slow unraveling.
私たちの街に昔から根付いていた
都市のあり方や建築は
03:53
The traditional urbanism
and architecture of our cities
分離ではなく 結びつけることで
アイデンティティや帰属意識を
03:56
assured identity and belonging
not by separation,
確固たるものにしていました
03:59
but by intertwining.
しかし次第に 古きものは価値を失い
新しさが求められるようになります
04:01
But over time, the ancient became
worthless, and the new, coveted.
建造環境と社会環境の調和は
04:05
The harmony of the built environment
and social environment
近代化の名のもとに
踏みにじられたのです
04:08
got trampled over
by elements of modernity --
荒く作りかけの
コンクリートブロックの建物
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
手入れがされず 美観もなおざりで
対立を招く都市計画が
04:13
neglect, aesthetic devastation,
階級、信条、富で分断された
様々な地域社会を生みました
04:16
divisive urbanism that zoned
communities by class, creed or affluence.
同じことは 地域社会の中でも
起こっていきます
04:21
And the same was happening
to the community.
建造環境の形にあわせて
04:24
As the shape of the built
environment changed,
地域社会の生活様式や
帰属意識もまた
04:26
so the lifestyles and sense
of belonging of the communities
変わり始めたのです
04:30
also started changing.
連帯感や帰属意識を
確認する手段だった建築は
04:32
From a register
of togetherness, of belonging,
今や 他者を区別する手段となり
04:34
architecture became
a way of differentiation,
全ての地域社会は
04:37
and communities started drifting apart
かつて互いを結びつけていた建物や
04:39
from the very fabric
that used to unite them,
共存を象徴していた その地の精神を
失い始めたのです
04:42
and from the soul of the place that used
to represent their common existence.
シリア内戦には多くの要因がありますが
04:47
While many reasons had led
to the Syrian war,
過小評価すべきでないのは
04:49
we shouldn't underestimate
the way in which,
都市の区分けや
間違った非人間的な建築によって
04:51
by contributing to the loss
of identity and self-respect,
アイデンティティや自尊心が失われ
04:55
urban zoning and misguided,
inhumane architecture
宗派間の分裂や憎悪が
助長されてきたことです
04:59
have nurtured sectarian
divisions and hatred.
時間が経つにつれ
街は 中心地と
05:02
Over time, the united city
has morphed into a city center
そのまわりに広がるスラム街に
姿を変えました
05:05
with ghettos along its circumference.
一体感のあった地域社会は
個々の社会集団に分かれ
05:08
And in turn, the coherent communities
became distinct social groups,
お互いを退け合い
土地からも離れたものとなりました
05:12
alienated from each other
and alienated from the place.
私の考えでは
05:17
From my point of view,
土地への帰属意識と
05:18
losing the sense of belonging to a place
それを誰かと共有する意識を失うと
05:20
and a sense of sharing it
with someone else
それは たちまち壊れやすくなります
05:22
has made it a lot easier to destroy.
非公認の住宅街が
その最たる例でしょう
05:25
The clear example can be seen
in the informal housing system,
内戦前には人口の4割以上が
そこに住んでいました
05:28
which used to host, before the war,
over 40 percent of the population.
つまり 戦前は
シリアの人口の約半分が
05:33
Yes, prior to the war,
almost half of the Syrian population
スラム街に住んでいました
05:37
lived in slums,
インフラが整っていない郊外に
延々と並ぶ―
05:38
peripheral areas
without proper infrastructure,
ブロックで囲われた箱の中に
05:41
made of endless rows of bare block boxes
人々は住んでいたのです
05:44
containing people,
たいていは
宗教、階級や出身などの
05:46
people who mostly belonged
to the same group,
同じ集団ごとに集まっていました
05:48
whether based on religion,
class, origin or all of the above.
こうした隔離的な都市計画は
戦争の火種を容易に生むこととなります
05:53
This ghettoized urbanism
proved to be a tangible precursor of war.
区分けされた場所では
紛争はより生まれやすいのです
05:58
Conflict is much easier
between pre-categorized areas --
まわりは「他人」ですから
06:01
where the "others" live.
かつて街をひとつに結びつけていたもの―
06:03
The ties that used
to bind the city together --
同じ建物で生活することによる
社会的なつながり
06:06
whether they were social,
through coherent building,
同じ市場で商いをすることによる
経済的なつながり
06:08
or economic, through trade in the souk,
共存することで生まれた
宗教なつながりなど―
06:11
or religious, through
the coexistent presence --
それらのつながりは
ビジョンのない間違った建造環境の近代化で
06:14
were all lost in the misguided
and visionless modernization
失われてしまいました
06:17
of the built environment.
少し横にそれますが
06:19
Allow me an aside.
世界には ほかにも
異なる人たちを受け入れている街があります
06:21
When I read about heterogeneous urbanism
in other parts of the world,
イギリスの都市や
パリ、ブリュッセルにおける
06:25
involving ethnic neighborhoods
in British cities
特定人種街などです
06:28
or around Paris or Brussels,
それらについて読むと
ここシリアで目の当たりにしてきた
06:30
I recognize the beginning
of the kind of instability
ある種の不安定さが
生まれつつあるのを感じます
06:33
we have witnessed
so disastrously here in Syria.
私たちは 街をひどく壊しました
06:38
We have severely destroyed cities,
ホムス、アレポ、ダルアーなど
多くの都市を壊しました
06:40
such as Homs, Aleppo,
Daraa and many others,
そして今や人口のほぼ半分は
避難民となっています
06:43
and almost half of the population
of the country is now displaced.
うまく内戦が終結を迎えたとして
06:47
Hopefully, the war will end,
建築家として私が問いたいのは
06:49
and the question that,
as an architect, I have to ask, is:
どうやって再建するかです
06:53
How do we rebuild?
同じ過ちを犯さないために
06:55
What are the principles
that we should adopt
どんな原則を採用すべきでしょうか
06:57
in order to avoid repeating
the same mistakes?
私が特に焦点を当てるべきと考えるのは
07:01
From my point of view, the main focus
should be on creating places
人々が帰属意識を持てる場所を
作ることです
07:04
that make their people feel they belong.
建築と計画は
かつて そうした意識を育んだ―
07:06
Architecture and planning
need to recapture
伝統的な価値観を
取り戻すものでなくてはなりません
07:09
some of the traditional values
that did just that,
共存と平和の条件
07:12
creating the conditions
for coexistence and peace,
真の美の価値を
生み出しながらも
07:15
values of beauty
that don't exhibit ostentation,
親しみやすさがあり
07:18
but rather, approachability and ease,
寛容と受容を促す道徳観を
醸成するのです
07:21
moral values that promote
generosity and acceptance,
エリートだけのためでなく
誰もがその恩恵を享受する建築
07:24
architecture that is for everyone
to enjoy, not just for the elite,
つまり 古いイスラムの街の
奥まった路地にあったような
07:28
just as used to be in the shadowed alleys
of the old Islamic city,
地域社会の一体感を生む
複合的なデザインを作るのです
07:32
mixed designs that encourage
a sense of community.
ホムスには
ババアムルと呼ばれる
07:36
There is a neighborhood here in Homs
that's called Baba Amr
完全に崩壊した地区があります
07:39
that has been fully destroyed.
約2年前にこの地区再建に向け
国連ハビタットで
07:41
Almost two years ago,
I introduced this design
コンペが行われ
私は このデザインを出しました
07:44
into a UN-Habitat competition
for rebuilding it.
木に着想を得た都市建築です
07:47
The idea was to create an urban fabric
inspired by a tree,
樹木のように育ち
有機的に広がり
07:51
capable of growing
and spreading organically,
昔の路地にかかっていた
伝統的な橋をよみがえらせ
07:54
echoing the traditional bridge
hanging over the old alleys,
アパートや 個人の庭、店
作業場、駐車場
07:57
and incorporating apartments,
private courtyards, shops,
遊び場や木々、涼める場所も
08:01
workshops, places for parking
and playing and leisure,
あるような建築です
08:05
trees and shaded areas.
これは 完ぺきにはほど遠いものです
08:07
It's far from perfect, obviously.
電気がきた数時間で
描きあげたものですから
08:09
I drew it during the few hours
of electricity we get.
建築を通じて帰属意識や地域社会を
表現する方法は 他にも
08:12
And there are many possible ways
to express belonging and community
たくさんあるでしょう
08:16
through architecture.
でも 独立、分断された区画からなる街と
比べてみてください
08:17
But compare it with the freestanding,
disconnected blocks
これはババアムル地区再建の
公式プロジェクトで提案されたものです
08:20
proposed by the official project
for rebuilding Baba Amr.
人々の生活が
建築を中心に回るわけではありません
08:24
Architecture is not the axis
around which all human life rotates,
でも 建築には人を動機づけ
行動に導く力さえあります
08:28
but it has the power to suggest
and even direct human activity.
その意味では 定住
アイデンティティ、社会統合はすべて
08:33
In that sense, settlement,
identity and social integration
効果的な都市様式を生むと同時に
それから生まれるものでもあります
08:37
are all the producer and product
of effective urbanism.
昔のイスラム都市や
08:41
The coherent urbanism
of the old Islamic city
古いヨーロッパの街などの
一体感ある都市様式は
08:44
and of many old European
towns, for instance,
統合を促します
08:47
promote integration,
一方で 多数の無機質な住宅や
高層ビルは
08:49
while rows of soulless housing
or tower blocks,
たとえ それが豪華であっても
08:52
even when they are luxurious,
孤立と「他人であること」を
深める傾向にあります
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
ちょっとしたこと
08:57
Even simple things
例えば 街にある
日陰や果樹、飲み水でさえ
08:59
like shaded places or fruit plants
or drinking water inside the city
人々がその場所に馳せる思いは
変わります
09:03
can make a difference
in how people feel towards the place,
何かを与えてくれる寛容な場所なのか
09:06
and whether they consider it
a generous place that gives,
大切にし貢献する価値がある場所なのか
09:09
a place that's worth keeping,
contributing to,
ほかとは違う
怒りの種がある場所なのか
09:12
or whether they see it
as an alienating place,
捉え方は変わってきます
09:15
full of seeds of anger.
そこを「与える場所」とするには
建築も与えなければいけません
09:17
In order for a place to give,
its architecture should be giving, too.
建造環境は重要なのです
09:22
Our built environment matters.
私たちの街の建築は
人々の心をも作ります
09:24
The fabric of our cities is reflected
in the fabric of our souls.
身の回りのコンクリートのスラム街
09:28
And whether in the shape
of informal concrete slums
壊れた社会住宅
09:31
or broken social housing
踏みつぶされた古い町
09:33
or trampled old towns
林立する高層ビル
どの形であろうと
09:35
or forests of skyscrapers,
中東全域に現れた
09:36
the contemporary urban archetypes
典型的な 現代の都市建築は
09:39
that have emerged
all across the Middle East
私たちの地域社会を隔て
分解する一つの原因となっています
09:41
have been one cause of the alienation
and fragmentation of our communities.
私たちはここから学ぶべきです
09:46
We can learn from this.
別の方法で再建する方法
すなわち
09:48
We can learn how to rebuild
in another way,
人々の生活の
実際的、経済的な側面だけでなく
09:51
how to create an architecture
that doesn't contribute only
社会的、精神的、心理的なニーズにも
訴えかける建築を
09:54
to the practical and economic
aspects of people's lives,
作り上げる方法を学ぶのです
09:57
but also to their social, spiritual
and psychological needs.
戦前 シリアの都市では
こうしたニーズが蔑ろにされていました
10:02
Those needs were totally overlooked
in the Syrian cities before the war.
私たちはそこに根を下ろす
様々な地域社会が
10:06
We need to create again
cities that are shared
共存する都市を作らないといけません
10:09
by the communities that inhabit them.
そうすれば 人々は
まわりの「他人」に対抗して
10:11
If we do so, people will not feel the need
自らのアイデンティティを探す
必要もありません
10:14
to seek identities opposed
to the other identities all around,
そこが皆の家なのですから
10:18
because they will all feel at home.
ありがとうございました
10:22
Thank you for listening.
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Reiko Bovee

▲Back to top

About the Speaker:

Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com