sponsored links
TEDxGhent

Veerle Provoost: Do kids think of sperm donors as family?

ヴィーラ・プロブースト: 子供たちは精子提供者を家族だと考えているか?

June 18, 2016

親、そして家族をどう定義したらいいでしょうか? 生物倫理学者のヴィーラ・プロブーストは、こうした問いについて、「伝統的ではない家族」という文脈で考えています。つまり、養子縁組や再婚、代理母や精子提供によってできた家族です。このトークで、彼女は親や子供たちがどのようにして自分たちの家族の物語を作り上げているかについて話します。

Veerle Provoost - Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
What is a parent?
親とは何でしょう?
00:12
What is a parent?
親とは何でしょうか?
00:15
It's not an easy question.
簡単な問いではありません
00:18
Today we have adoption,
現在では養子縁組や
00:21
stepfamilies,
複合家族や
00:23
surrogate mothers.
代理母などがあります
00:25
Many parents face tough questions
多くの親が難しい問いや
00:27
and tough decisions.
決断に直面しています
00:31
Shall we tell our child
about the sperm donation?
我が子に精子の提供について
伝えるべきか?
00:33
If so, when?
伝えるなら いつ?
00:39
What words to use?
どんな言葉で伝えればいいか?
00:41
Sperm donors are often referred
to as "biological fathers,"
精子提供者は度々
「生物学的父親」と呼ばれますが
00:43
but should we really
be using the word "father?"
本当に「父親」という言葉を
用いるべきなのでしょうか?
00:49
As a philosopher and social scientist,
哲学者として
そして社会科学者として
00:53
I have been studying these questions
about the concept of parenthood.
私は親であるとは どういうことかを
研究してきました
00:56
But today, I will talk to you
about what I learned
しかし今日お話ししたいのは
親や子供たちと
01:00
from talking to parents and children.
話す中でわかったことです
01:04
I will show you that they know
what matters most in a family,
彼らは家族にとって
もっとも重要なことを知っています
01:07
even though their family
looks a little different.
たとえ家族が他の家族と
少し違っていてもです
01:11
I will show you their creative ways
of dealing with tough questions.
彼らは自分なりの工夫にあふれた
難しい問題への対処法を持っています
01:15
But I will also show you
the parents' uncertainties.
それと同時に
親の不安についてもお話しします
01:21
We interviewed couples
私たちがインタビューしたのは
01:27
who received fertility treatment
at Ghent University Hospital,
ゲント大学病院で
提供された精子を用いて
01:28
using sperm from a donor.
不妊治療を受けたカップルでした
01:32
In this treatment timeline,
この治療の時間経過で
01:35
you can see two points
at which we conducted interviews.
インタビューを行った
2つの時点がわかると思います
01:36
We included heterosexual couples,
私たちは異性同士のカップルも
含めました
01:40
where the man for some reason
did not have good-quality sperm,
何らかの理由で男性が
良質な精子を持たない場合です
01:43
and lesbian couples who obviously
needed to find sperm elsewhere.
それから明らかに精子を他から必要とする
レズビアンのカップルも含めました
01:48
We also included children.
インタビューは
子供たちにも行いました
01:54
I wanted to know
私はその子供たちが
01:58
how those children define concepts
like parenthood and family.
親であることや家族といった概念を
どう捉えているか知りたかったのです
02:00
In fact, that is what I asked them,
実際 そういった質問をしました
02:06
only not in that way.
ただ その聞き方は異なり
02:10
I drew an apple tree instead.
代わりにリンゴの木を描きました
02:13
This way, I could ask abstract,
philosophical questions
こうすることで
抽象的かつ哲学的な問いを
02:16
in a way that did not make them run off.
相手を怖がらせることなく
聞くことができたのです
02:20
So as you can see,
ご覧のように
02:25
the apple tree is empty.
リンゴの木には
実がついていません
02:26
And that illustrates my research approach.
これは私の研究アプローチを
示しています
02:29
By designing techniques like this,
こうした手法を用いることによって
02:32
I can bring as little meaning and content
as possible to the interview,
インタビューに持ち込む意味や内容を
できる限り少なくできます
02:34
because I want to hear that from them.
それこそを子供たちから
引き出すためです
02:40
I asked them:
こんな質問をしました
02:44
What would your family look like
if it were an apple tree?
家族がリンゴの木だとしたら
どんな風だと思う?
02:46
And they could take a paper apple
for everyone who, in their view,
それから 彼らは自分にとって
家族だと思う人の分だけ
02:50
was a member of the family,
紙のリンゴを手に取り
02:54
write a name on it
and hang it wherever they wanted.
名前を書いて
好きな場所に貼り付けます
02:56
And I would ask questions.
さらに質問をします
02:59
Most children started
with a parent or a sibling.
ほとんどの子供たちは
親やきょうだいから始めました
03:02
One started with "Boxer,"
ある子供は「ボクサー」から
始めました
03:05
the dead dog of his grandparents.
祖父母が飼っていた
死んだ犬だそうです
03:08
At this point, none of the children
started mentioning the donor.
この時点では 精子提供者について
言及する子供はいませんでした
03:11
So, I asked them about their birth story.
そこで 生まれた時の話を
聞いてみます
03:16
I said, "Before you were born,
「あなたが生まれる前は
03:21
it was just your mom and dad,
お母さんとお父さんだけか
03:23
or mom and mommy.
お母さんたちしか
いませんでした
03:25
Can you tell me how you came
into the family?"
あなたが家族に加わったときの話を
教えてくれる?」
03:27
And they explained.
すると説明をしてくれます
03:31
One said,
ある子供はこう言いました
03:33
"My parents did not have good seeds,
「両親は良い種を
持っていなかったけれど
03:35
but there are friendly men out there
who have spare seeds.
余分に種を持っている
良い男の人たちがいるんだ
03:38
They bring them to the hospital,
その人たちは
病院に種を持ってきて
03:43
and they put them in a big jar.
大きな瓶に入れるんだよ
03:45
My mommy went there,
ママはそこに行って
03:48
and she took two from the jar,
瓶から2つもらってきたんだ
03:49
one for me and one for my sister.
1つは私
もう1つは妹のために
03:52
She put the seeds in her belly --
ママは種をお腹に入れて―
03:55
somehow --
よくわからないけど―
03:58
and her belly grew really big,
お腹がとても大きくなって
04:00
and there I was."
私が生まれたの」
04:02
Hmm.
う〜ん
04:05
So only when they started
mentioning the donor,
子供たちが提供者について
話し始めてようやく
04:08
I asked questions about him,
using their own words.
私は彼らの言葉を使って
提供者について尋ねます
04:12
I said,
私はこう言います
04:15
"If this would be an apple
for the friendly man with the seeds,
「これが種を持っていた
良い男の人のリンゴだとしたら
04:17
what would you do with it?"
これをどうする?」
04:21
And one boy was thinking out loud,
ある男の子は
リンゴを手に持ったまま
04:23
holding the apple.
考えながら
04:26
And he said,
こう言いました
04:27
"I won't put this one
up there with the others.
「このリンゴは
他のとは一緒にしないよ
04:29
He's not part of my family.
家族の一員では ないんだもの
04:33
But I will not put him on the ground.
でも地面にも置かないよ
04:36
That's too cold and too hard.
地面は冷たいし固いから
04:38
I think he should be in the trunk,
この人は木の幹にいるべきだよ
04:40
because he made my family possible.
僕の家族を作ってくれたんだから
04:44
If he would not have done this,
この人がいなかったら
04:47
that would really be sad
because my family would not be here,
とても悲しいことになっていたよ
だって僕の家族はなかったし
04:49
and I would not be here."
僕もここにいなかったから」
04:53
So also, parents
constructed family tales --
同じように 親もまた
家族の物語―
04:57
tales to tell their children.
子供に聞かせる物語を
作っていました
05:01
One couple explained their insemination
あるカップルは
人工授精を説明するために
05:04
by taking their children to a farm
子供たちを農場に連れていき
05:07
to watch a vet inseminate cows.
獣医が牛の人工授精をするのを
見せました
05:11
And why not?
それもありですよね?
05:15
It's their way of explaining;
彼らなりの説明の仕方なのです
05:16
their do-it-yourself
with family narratives.
手作りの家族の物語なのです
05:19
DIY.
手作りのものです
05:22
And we had another couple
who made books --
また別のカップルは
本を作りました
05:24
a book for each child.
1人の子供につき
1冊ずつです
05:26
They were really works of art
芸術作品とも言えるもので
05:28
containing their thoughts and feelings
throughout the treatment.
不妊治療中に考えたことや
気持ちが書かれていました
05:30
They even had the hospital
parking tickets in there.
病院の駐車券も入っていました
05:34
So it is DIY:
こうした物語は手作りです
05:37
finding ways, words and images
家族の物語を
子どもに伝えるための
05:39
to tell your family story to your child.
方法や言葉やイメージを
見つけて作られます
05:41
And these stories were highly diverse,
こうした物語は
実に様々ですが
05:45
but they all had one thing in common:
1つだけ
共通していることがありました
05:48
it was a tale of longing for a child
子供がどうしてもほしいと
追い求める物語であり
05:53
and a quest for that child.
その子供を手にするまでの物語です
05:57
It was about how special
and how deeply loved their child was.
その子がどれほど特別で
いかに深く愛されているかが語られていました
06:00
And research so far shows
that these children are doing fine.
研究によると こうした子供たちに
特に問題はありません
06:07
They do not have
more problems than other kids.
他の子供よりも問題がある
ということはないのです
06:11
Yet, these parents also wanted
to justify their decisions
しかし こうした親たちは
自分たちの物語を通して
06:14
through the tales they tell.
自らの決断を正当化したいと
考えていました
06:19
They hoped that their children
would understand their reasons
こうした方法で
家族をもうけた理由を
06:21
for making the family in this way.
我が子にわかってほしいと
願うのです
06:24
Underlying was a fear
that their children might disapprove
その背景にあるのは
子供たちが血のつながっていない親に
06:27
and would reject the non-genetic parent.
不満を示し
拒絶するのではという恐怖です
06:31
And that fear is understandable,
この恐怖は理解できるものです
06:34
because we live in a very heteronormative
私たちは
異性愛を規範とする社会―
06:37
and geneticized society --
遺伝に基づいた社会に生きています
06:40
a world that still believes
真の家族とは
06:42
that true families consist
of one mom, one dad
1人の母親と1人の父親と
血のつながった子供たちで
06:43
and their genetically related children.
構成されていると考える世界です
06:48
Well.
さて
06:51
I want to tell you about a teenage boy.
10代の男の子の話をしましょう
06:54
He was donor-conceived
but not part of our study.
彼も精子提供で生まれた子ですが
研究には参加していませんでした
06:57
One day, he had an argument
with his father,
ある日 父親とけんかをして
07:00
and he yelled,
彼はこう怒鳴りました
07:03
"You're telling me what to do?
「ああしろ こうしろって
僕に言えるのか?
07:05
You're not even my father!"
父親でもないくせに!」
07:07
That was exactly what
the parents in our study feared.
これこそ 研究に参加していた親が
恐れていたことでした
07:11
Now, the boy soon felt sorry,
and they made up.
この少年はすぐに反省し
父親と仲直りしました
07:15
But it is the reaction of his father
that is most interesting.
しかし非常に興味深いのは
父親の反応です
07:19
He said,
父親はこう言いました
07:24
"This outburst had nothing to do
with the lack of a genetic link.
「この激しい言葉遣いは
血のつながりがないこととは関係ない
07:25
It was about puberty --
思春期だから―
07:31
being difficult.
難しい時期だからだ
07:34
It's what they do at that age.
そういう年頃なんだ
07:36
It will pass."
そのうちに過ぎ去るよ」
07:38
What this man shows us
この男性が教えてくれるのは
07:41
is that when something goes wrong,
何か問題が起きたからといって
07:43
we should not immediately think
すぐさま 自分の家族が
07:46
it is because the family
is a little different.
他と違っているせいだと
考えてはならないということです
07:48
These things happen in all families.
こうしたことは
どんな家族にも起こるのです
07:51
And every now and then,
そして折に触れて
07:55
all parents may wonder:
すべての親が考えます
07:57
Am I a good enough parent?
親として合格だろうか?と
08:00
These parents, too.
こうした親も同じです
08:03
They, above all, wanted to do
what's best for their child.
彼らも子供たちのために
最善を尽くしたいと思っています
08:04
But they also sometimes wondered:
でも 彼らはこうも思うのです
08:09
Am I a real parent?
自分は本当の親だろうか?と
08:11
And their uncertainties were present
long before they even were parents.
こうした不安は親になる前から
つきまとっていたものです
08:14
At the start of treatment,
不妊治療の始めに
08:18
when they first saw the counselor,
初めてカウンセラーと会った時
08:19
they paid close attention
to the counselor,
親は彼らにじっと注目をしました
08:22
because they wanted to do it right.
なぜなら上手くやりたいと
思ったからです
08:24
Even 10 years later,
10年が経った後でもなお
08:27
they still remember
the advice they were given.
当時のアドバイスを
覚えているものなのです
08:29
So when they thought about the counselor
親がカウンセラーのことや
08:36
and the advice they were given,
受けたアドバイスのことを
考えると
08:40
we discussed that.
そのことも話し合いました
08:42
And we saw one lesbian couple who said,
あるレズビアンのカップルは
こう言いました
08:43
"When our son asks us,
「息子に聞かれることがあります
08:48
'Do I have a dad?'
『僕にお父さんはいるの?』と
08:50
we will say 'No, you do not have a dad.'
すると『お父さんはいないよ』
と答えます
08:53
But we will say nothing more,
not unless he asks,
でもそれ以上は言いません
聞かれない限りはね
08:56
because he might not be ready for that.
息子に心の準備が
できていないかもしれないと
09:00
The counselor said so."
カウンセラーが言ったんです」
09:02
Well.
さて
09:05
I don't know; that's quite different
どうでしょう
子供の質問への答えとしては
09:06
from how we respond
to children's questions.
かなり変わっていますね
09:08
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
例えば「牛乳は工場でできるの?」
と聞かれたら
09:12
We will say, "No, it comes from cows,"
こう答えるでしょう
「いいえ 牛からできるのよ」と
09:15
and we will talk about the farmer,
それから酪農家の話をして
09:18
and the way the milk ends up in the shop.
牛乳がお店に届くまでの話を
することでしょう
09:20
We will not say,
こうは言わないはずです
09:23
"No, milk is not made in a factory."
「いいえ 牛乳は
工場では作られないのよ」
09:26
So something strange happened here,
ですから どこかおかしいですし
09:31
and of course these children noticed that.
もちろん子供たちも
それには気づきます
09:34
One boy said,
ある男の子が言いました
09:37
"I asked my parents loads of questions,
「両親にたくさん質問をしたけど
09:39
but they acted really weird.
2人とも変な態度だったんだ
09:41
So, you know, I have a friend at school,
and she's made in the same way.
学校に友達がいるんだけど
その子も同じ方法で生まれたんだ
09:44
When I have a question,
I just go and ask her."
聞きたいことがあると
その子に聞きに行くんだよ」
09:49
Clever guy.
賢い子ですね
09:53
Problem solved.
一件落着はしましたが
09:55
But his parents did not notice,
彼の両親は
気づいていませんでした
09:57
and it certainly was not
what they had in mind,
これは両親が考えていたことでも
10:00
nor what the counselor had in mind
カウンセラーの
考えでもありませんでした
10:03
when they were saying how important
it is to be an open-communication family.
何でもオープンに話せる家族であることの
重要性について語っていたというのに
10:05
And that's the strange thing about advice.
これがアドバイスの
奇妙な点です
10:12
When we offer people pills,
we gather evidence first.
薬を提供する際には
まず証拠を集めます
10:14
We do tests,
実験を行い
10:18
we do follow-up studies.
追跡調査を行います
10:19
We want to know, and rightly so,
what this pill is doing
当然のこととして
私たちは薬の効能と
10:21
and how it affects people's lives.
人々への影響を知りたいのです
10:24
And advice?
アドバイスはどうでしょう?
10:27
It is not enough for advice,
専門家のアドバイスとしては
10:30
or for professionals to give advice
that is theoretically sound,
理論的に正しく
善意から出るだけでは
10:32
or well-meant.
不十分なのです
10:37
It should be advice
that there is evidence for --
アドバイスには裏付けが必要です
10:39
evidence that it actually
improves patients' lives.
実際に患者の生活を
改善するという裏付けが
10:42
So the philosopher in me
would now like to offer you a paradox:
私は哲学者として
皆さんにパラドクスを差し上げましょう
10:48
I advise you to stop following advice.
私は皆さんにアドバイスに
従うのをやめるようアドバイスします
10:54
But, yes.
その通りでしょう
10:59
(Applause)
(拍手)
11:02
I will not end here with what went wrong;
起きてしまった間違いで
締めくくるのはやめましょう
11:06
I would not be doing justice
to the warmth we found in those families.
こうした家族にある温かさに
失礼になりますから
11:09
Remember the books
and the trip to the farmer?
本の話と農場へ行った話を
覚えていますか?
11:14
When parents do things that work for them,
親が自分たちにとって
上手くいく方法をとると
11:17
they do brilliant things.
素晴らしいことが起こります
11:21
What I want you to remember
as members of families,
皆さんに家族の一員として
覚えていてほしいことがあります
11:24
in no matter what form or shape,
どんな形の家族であっても
11:27
is that what families need
are warm relationships.
家族に必要なのは
温かい関係性だということです
11:30
And we do not need to be
professionals to create those.
そのために
専門家である必要はありません
11:37
Most of us do just fine,
私たちのほとんどが
上手くやれます
11:41
although it may be hard work,
苦労もするでしょうし
11:44
and from time to time,
we can do with some advice.
時にはアドバイスが
必要なこともあるでしょう
11:46
In that case,
そんなときには
11:51
bear in mind three things.
3つのことを思い出してください
11:52
Work with advice
that works for your family.
自分の家族の役に立つアドバイスを
聞くようにしましょう
11:55
Remember -- you're the expert,
because you live your family life.
あなたこそが専門家です
その家族と生活しているのはあなたなのです
11:59
And finally,
それから最後に
12:06
believe in your abilities
and your creativity,
自分の能力と創造性を信じてください
12:08
because you can do it yourself.
なぜなら自分で手作りすることが
できるのですから
12:12
Thank you.
ありがとうございました
12:17
(Applause)
(拍手)
12:18
Translator:Moe Shoji
Reviewer:Shoko Takaki

sponsored links

Veerle Provoost - Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Why you should listen

Veerle Provoost is a professor at the Bioethics Institute Ghent of Ghent University and a member of the Network on Ethics of Families. For her current research she coordinates a team of researchers who work on a study about genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Using empirical research methods and Socratic conversation techniques, Provoost studies how professionals and ordinary people reason about health and how they make decisions in health-related contexts. In her courses on empirical research methods for ethics and bioethics, she teaches students how to look beyond mere experiences or general attitudes and to explore the principles and values that guide people's reasoning and decision-making. Her research shows that patients may bring their own sets of principles when making medical decisions, principles that may be very different from what medical staff anticipated and may feature around moral elements that may completely escape the attention of ethicists. For one, the moral reasoning of everyday people is centered more around relationships than around the principles that are at the core of scholarly bioethics.

In her talk TEDxGhent talk, she explains how we can gain valuable insights from families of children conceived with donor sperm and their views about what a family really is. These alternative families teach us what matters most in the decisions we all make for our children, whether or not they are genetically related to us. The parents and children she studied created their own family stories (about how their families were made) in highly diverse but very creative ways. However, some parents thought that they should strictly follow the advice of experts in their communication with their children. Because of that, they discounted their own competence. Based on her research experience, Provoost warns us for the negative effects of problematizing these families. Because no matter what a family looks like, or how it is made, parents should believe in their abilities and their creativity. As they know their families best, they are the real experts in how to find the best way to tell their own family story to their own child.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.