sponsored links
TED2002

Ben Katchor: Comics of bygone New York

ベン・カチョア 過ぎ去りしニューヨークを描いたコミック 

February 28, 2002

このTed archiveのスピーチでは、漫画家ベン・カチョア氏が自身のコミックストリップを読み上げます。電気スイッチや看板といった物につまった、今昔ニューヨークの核心をつく希望や奇抜さを鋭くシュールに描写しているお話ばかりです。

Ben Katchor - Cartoonist
The first MacArthur-winning cartoonist, Ben Katchor has collected both cult and mainstream hat tips for his wry, poetic creations that find uncanny humor (and color) in the commonplace deeds of a bygone New York City. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm going to read a few strips.
私のストリップをいくつか読ませていただきます
00:18
These are, most of these are
これらほとんどは
00:23
from a monthly page I do
メトロポリスという建築デザイン雑誌に
00:25
in and architecture and design magazine
毎月掲載させていただいている中から
00:27
called Metropolis.
選びました
00:30
And the first story is called
一番最初は
00:32
"The Faulty Switch."
「欠陥のあるスイッチ」
00:34
Another beautifully designed new building
また一つ素敵なデザインの新しいビルが
00:36
ruined by the sound of a common wall light switch.
ありふれた壁のスイッチの音で台無し
00:40
It's fine during the day
太陽の光がメインルームに
00:45
when the main rooms are flooded with sunlight.
あふれる日中は立派
00:47
But at dusk
でも日が暮れると
00:51
everything changes.
全てが変わる
00:53
The architect spent hundreds of hours
建築家は何百時間も費やし
00:55
designing the burnished brass switchplates
光沢のある真鍮のスイッチプレートを
00:58
for his new office tower.
新しいオフィスタワーのためにデザインした
01:02
And then left it to a contractor
その後、建設業者に任せ
01:05
to install these 79-cent switches behind them.
その後ろに79セントのスイッチを取り付けてもらった
01:07
We know instinctively where to reach
暗い部屋に足を踏みいれる時
01:12
when we enter a dark room.
無意識に壁を探る
01:15
We automatically throw the little nub of plastic upward.
反射的にプラスティックの小さなつまみを上げる
01:17
But the sound we are greeted with,
けれども、部屋が夕方近くの光のような
01:21
as the room is bathed in the simulated glow
偽りの輝きを浴びる中
01:24
of late-afternoon light,
私たちを迎えてくれる音は
01:27
recalls to mind
ギリシャのコーヒーショップの裏にある
01:30
a dirty men's room
汚い男子便所を
01:32
in the rear of a Greek coffee shop.
思い出させる
01:34
(Laughter)
(笑い声)
01:37
This sound colors our first impression of any room;
この音がどんな部屋でも第一印象を彩る
01:39
it can't be helped.
どうすることもできない
01:43
But where does this sound,
だけど一般的にパチッと描写される
01:45
commonly described as a click, come from?
この音はどこから来るのだろう?
01:47
Is it simply the byproduct of a
ただ単にガサツな機械的作用が生み出す
01:51
crude mechanical action?
副産物なのだろうか?
01:54
Or is it an imitation
それとも、私たちが
01:56
of one half the set of sounds we make
がっかりした時にだす音の半分を
01:58
to express disappointment?
真似したもの?
02:01
The often dental consonant
しばしば耳にする
02:04
of no Indo-European language.
印欧基語に属さない言語の歯音?
02:07
Or is it the amplified sound
それとも大げさに表現した
02:10
of a synapse firing
ゴキブリの脳の中の
02:12
in the brain of a cockroach?
シナプスが興奮している音?
02:14
In the 1950s they tried their best
1950年代には、この音を
02:17
to muffle this sound
極力消そうと
02:21
with mercury switches
水銀のスイッチや
02:23
and silent knob controls.
静かな調節つまみを使った
02:25
But today these improvements
だけど今日においてそんな改善は
02:28
seem somehow inauthentic.
なぜだか本物でないように感じる
02:31
The click is the modern
パチッという音は
02:34
triumphal clarion
光の灯っていない部屋に入る度に
02:36
proceeding us through life,
私たちの登場を前もって知らせる
02:38
announcing our entry into every lightless room.
現代における勝利のクラリオンなのだ
02:41
The sound made flicking a wall switch off
壁のスイッチをはじいて消す時に出る音は
02:45
is of a completely different nature.
本質的に全く違う
02:49
It has a deep melancholy ring.
深みのある物悲しげな響きがする
02:52
Children don't like it.
子どもは好まない
02:56
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
だから子どもは家中の灯りをつけっぱなしにする
02:59
Adults find it comforting.
大人は心が安らぐと感じる
03:03
But wouldn't it be an easy matter
でも、壁のスイッチを押すと
03:05
to wire a wall switch
蒸気船の控えめな汽笛が聞こえるように
03:07
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
細工するのは簡単なことじゃない?
03:10
Or the recorded crowing of a rooster?
録音したニワトリの鳴き声とか?
03:14
Or the distant peel of thunder?
遠くに轟く雷の音?
03:19
Thomas Edison went through
トーマス・エジソンは
03:23
thousands of unlikely substances
幾千もの見込みのなさそうな物質を試し
03:25
before he came upon the right one
やっと電球のフィラメントに適した
03:28
for the filament of his electric light bulb.
材料に出会うことができた
03:30
Why have we settled so quickly
それなのになぜスイッチの音には
03:35
for the sound of its switch?
こだわらなかったのだろうか?
03:37
That's the end of that.
この話はこれで終わり
03:40
(Applause)
(拍手)
03:42
The next story is called
次の話は
03:45
"In Praise of the Taxpayer."
「納税者の賛美歌」
03:48
That so many of the city's most venerable taxpayers
こんなにも多くの市民の鏡である納税者が
03:51
have survived yet another commercial building boom,
さらなる商業ビルの急成長を乗り切ったことは
03:55
is cause for celebration.
めでたいことだ
04:00
These one or two story structures,
この1−2階建ての建物は
04:02
designed to yield only enough income
自分が立っている土地の税金を
04:06
to cover the taxes on the land
ぎりぎりカバーできる収入を得られるよう
04:09
on which they stand,
デザインされていて
04:11
were not meant to be permanent buildings.
永続的な建物になることを前提には建てられていない
04:13
Yet for one reason or another
けれども、どういうわけか
04:17
they have confounded the efforts of developers
高層ビルを建てたい
04:19
to be combined into lots
不動産開発業者の取り組みを
04:23
suitable for high-rise construction.
乱してしまった
04:25
Although they make no claim to architectural beauty,
建築美の主張はしないけれども
04:30
they are, in their perfect temporariness,
その理想的な一過性には
04:34
a delightful alternative
将来その位置につくであろう
04:37
to the large-scale structures
大規模な建造物の
04:40
that might someday take their place.
素晴らしい代役であることが伺える
04:42
The most perfect examples
完璧な例が
04:46
occupy corner lots.
角地に陣取る
04:49
They offer a pleasant respite
周りを囲む高密度のビルたちの中で
04:52
from the high-density development around them.
心地よい小休止のような存在だ
04:54
A break of light and air,
光と空気の切れ目
04:57
an architectural biding of time.
待ち時間としての建築物
05:00
So buried in signage
看板に埋もれ
05:03
are these structures,
これらの建物は
05:05
that it often takes a moment
しばしば、隣人とは違う
05:07
to distinguish the modern
特別に建設された現代の納税者であると
05:09
specially constructed taxpayer
認識されるのに
05:11
from its neighbor:
少し時間がかかる
05:14
the small commercial building
今世紀初頭に建てられた
05:16
from an earlier century,
小さな商業ビル
05:19
whose upper floors have been sealed,
上の階は密封状態
05:21
and whose groundfloor space
1階のスペースは
05:24
now functions as a taxpayer.
今では納税者の役割を果たす
05:26
The few surfaces not covered by signs
看板に覆われていないわずかな表面は
05:30
are often clad in a distinctive, dark
たいてい暗いグリーンっぽいグレーの
05:33
green-gray, striated aluminum siding.
筋が入ったアルミの羽目板に包まれている
05:36
Take-out sandwich shops,
テイクアウトのサンドイッチ屋さん
05:41
film processing drop-offs,
写真現像の受付
05:43
peep-shows and necktie stores.
のぞき見ショーやネクタイ屋さん
05:46
Now these provisional structures have,
ただ、この仮の建物が
05:49
in some cases,
時には
05:52
remained standing
人の一生に近い間
05:54
for the better part of a human lifetime.
建っていたこともある
05:56
The temporary building
はかないビルとは
06:00
is a triumph of modern industrial organization,
現代産業組織の偉業である
06:02
a healthy sublimation
建てたいという衝動を
06:06
of the urge to build,
健全に理想化したもの
06:08
and proof that not every
そして、全ての建築的発想が
06:11
architectural idea
不変でなくてもいいと
06:13
need be set in stone.
証明するもの
06:15
That's the end.
終わり
06:19
(Laughter)
(笑い声)
06:21
And the next story is called, "On the Human Lap."
次のお話は「人間の膝の上で」
06:23
For the ancient Egyptians
古代エジプト人にとって
06:26
the lap was a platform
膝の上というのは
06:29
upon which to place
故人のこの世の財産を置く
06:31
the earthly possessions of the dead --
プラットフォームだった
06:33
30 cubits from foot to knee.
足の裏から膝までは30椀尺ほど
06:36
It was not until the 14th century
イタリア人画家が、膝の上とは
06:39
that an Italian painter
肉体と布に包まれた
06:42
recognized the lap
ギリシャ神殿であると
06:44
as a Grecian temple,
と気付いたのは
06:46
upholstered in flesh and cloth.
14世紀になってからだ
06:48
Over the next 200 years
その後200年以上
06:52
we see the infant Christ
幼いキリストが
06:55
go from a sitting to a standing position
聖母マリアの膝の上で座る姿、立ち上がる姿が
06:57
on the Virgin's lap,
描かれてきた
07:00
and then back again.
そして再び座る姿
07:02
Every child recapitulates this ascension,
全ての子どもがこの動作を繰り返す
07:04
straddling one or both legs,
片足か両足でまたがったり
07:08
sitting sideways,
横向きに座ってみたり
07:11
or leaning against the body.
母の体に寄りかかってみたり
07:13
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
あの時代から現代の腹話術師の人形に至るまでは
07:16
is but a brief moment in history.
歴史上、一瞬に過ぎなかった
07:20
You were late for school again this morning.
「今朝も君は学校に遅刻したね」
07:23
The ventriloquist must first make us believe
腹話術師はまず膝の上に座っているのは小さな男の子だと
07:26
that a small boy is sitting on his lap.
私たちに信じさせなければいけない
07:30
The illusion of speech follows incidentally.
おしゃべりの幻想はそれに付随して起こるだけのこと
07:34
What have you got to say for yourself, Jimmy?
「ジミー、言い訳があるなら言ってごらん?」
07:37
As adults we admire the lap
大人として懐かしい距離から
07:41
from a nostalgic distance.
その膝に見とれる
07:44
We have fading memories
色あせていく
07:48
of that provisional temple,
大人が座る度に建てられた
07:50
erected each time an adult sat down.
膝の上のはかない神殿の思い出
07:52
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
混んでいるバスでは必ず誰かが膝に座らせてくれた
07:56
It is children and teenage girls
子どもや10代の女の子達が
08:01
who are most keenly aware
その構造美学を
08:04
of its architectural beauty.
一番認識している
08:06
They understand the structural integrity
ハイヒールをはいた神経質な姪っ子の
08:10
of a deep avuncular lap,
グラグラするポジションと比べた
08:13
as compared to the shaky arrangement
おじさんの深く慈愛にあふれた膝の
08:16
of a neurotic niece in high heels.
構造的完全性を理解している
08:19
The relationship between the lap and its owner
膝と膝の持ち主の関係というのは
08:24
is direct and intimate.
直接的で親密なもの
08:28
I envision a 36-story,
私は36階建て、450戸の
08:31
450-unit residential high-rise --
マンションを想像してみる
08:33
a reason to consider the mental health
どんな建築家でも、重要な設計を任せる前に
08:38
of any architect before granting
その精神衛生上の状態を
08:41
an important commission.
検討する理由になる
08:43
The bathrooms and kitchens will,
バスルームやキッチンには
08:46
of course, have no windows.
もちろん窓がない
08:48
The lap of luxury
何不自由のない環境とは
08:51
is an architectural construct of childhood,
子どもの頃の建造物
08:54
which we seek, in vain,
大人になって探すものの
08:58
as adults, to employ.
見つからないもの
09:00
That's the end.
これで終わりです
09:03
(Laughter)
(笑い声)
09:05
The next story is called "The Haverpiece Collection"
次のお話は「ハーバーピース・コレクション」
09:08
A nondescript warehouse,
北上するプリクシュコ・エクスプレスウェイから
09:11
visible for a moment
一瞬だけ見える
09:14
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
特徴のない倉庫
09:16
serves as the temporary resting place
ハーバーピース・コレクションの
09:21
for the Haverpiece collection
ヨーロッパ産ドライフルーツが
09:25
of European dried fruit.
一休みする場所だ
09:28
The profound convolutions
ドライチェリーの表面にある
09:32
on the surface of a dried cherry.
深いシワ
09:34
The foreboding sheen of an extra-large date.
特大ナツメヤシの不気味な艶
09:37
Do you remember wandering as a child
子どもの頃にお店の木棚の間を
09:42
through those dark wooden
さまよっていたことを
09:45
storefront galleries?
覚えている?
09:47
Where everything was displayed
みすぼらしいラベルが貼られた
09:49
in poorly labeled roach-proof bins.
ゴキブリが入れないようになっている瓶のディスプレイ
09:51
Pears dried in the form
生殖器のように
09:56
of genital organs.
乾燥した洋梨
09:58
Apricot halves
ケルビムの耳のように見える
10:01
like the ears of cherubim.
二つ割りのアプリコット
10:03
In 1962 the unsold stock
売れ残りは、1962年に
10:05
was purchased by Maurice Haverpiece,
モーリス・ハーバーピースという
10:10
a wealthy prune juice bottler,
裕福なプルーンジュース製造者によって買い取られ
10:13
and consolidated to form the core collection.
コレクションとしてまとめられた
10:15
As an art form it lies somewhere between
芸術のフォームとしては、静物画と
10:20
still-life painting and plumbing.
配管工事の中間といったところだ
10:23
Upon his death in 1967,
1967年に彼が亡くなり
10:27
a quarter of the items were sold off for compote
四分の一はコンポートとして、高級ホテルに
10:31
to a high-class hotel restaurant.
売り飛ばされた
10:35
(Laughter)
(笑い声)
10:38
Unsuspecting guests were served
何も知らないホテル宿泊客は
10:39
stewed turn-of-the-century
50年以上も前のトルコ産いちじくを
10:42
Turkish figs for breakfast.
朝食として出されていた
10:44
(Laughter)
(笑い声)
10:47
The rest of the collection remains here,
コレクションの残りはまだここにある
10:48
stored in plain brown paper bags
常設博物館と研究センターを
10:51
until funds can be raised
建てることができる
10:55
to build a permanent museum
建築費用が集まるまでは
10:58
and study center.
茶色の紙袋に保存されている
11:00
A shoe made of apricot leather
ロシア皇帝王女のために作られた
11:02
for the daughter of a czar.
アプリコットの革でできた靴
11:05
That's the end. Thank you.
これで終わり、ありがとうございました
11:08
(Applause)
(拍手)
11:11
Translator:Miwa Nagamitsu
Reviewer:Tomomi Sasaki

sponsored links

Ben Katchor - Cartoonist
The first MacArthur-winning cartoonist, Ben Katchor has collected both cult and mainstream hat tips for his wry, poetic creations that find uncanny humor (and color) in the commonplace deeds of a bygone New York City.

Why you should listen

In the antique buildings of New York City now overgrown with tawdry fixtures and the modernized hopes of its denizens, Ben Katchor listens for the stories that fill his wry, perceptive (and slightly surreal) comic strips of urban life. Downtrodden characters and objects get equal time in a slant spotlight, and while their interplay is often pathetic, it points to profound truths about history, memory and human hopes.

Katchor is author of several comics collections, including Cheap Novelties: The Pleasures of Urban DecayThe Jew of New York, and Julius Knipl: Real Estate Photographer. He's been a Guggenheim Fellow and has also written for the stage works such as The Slug Bearers of Kayrol Island. In May, he premieres A Check-room Romance, a musical tragicomedy co-written with Mark Mulcahy

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.