sponsored links
TEDSalon 2009 Compassion

Robert Wright: The evolution of compassion

ロバート・ライト: 思いやりの進化論

October 14, 2009

私達がなぜ黄金律(己の欲する所を人に施せ)を称えるのか、なぜ時々それを忘れてしまうのか、なぜいつの日か皆が思いやりを持てるという希望があるのか―ロバート・ライトは進化生物学とゲーム理論を用いて説明します。

Robert Wright - Journalist, philosopher
The best-selling author of "Nonzero," "The Moral Animal" and "The Evolution of God," Robert Wright draws on his wide-ranging knowledge of science, religion, psychology, history and politics to figure out what makes humanity tick -- and what makes us moral. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
I'm going to talk about compassion and the golden rule
今からお話しするのは
思いやりと黄金律についてです
00:12
from a secular perspective and even from a kind of scientific perspective.
一般的な視点だけでなく
科学的な視点からもお話しします
00:16
I'm going to try to give you a little bit of a natural history
これらの歴史についても
少し触れたいと思います
00:22
of compassion and the golden rule.
これらの歴史についても
少し触れたいと思います
00:25
So, I'm going to be sometimes using kind of clinical language,
時々 医学の専門用語が
出てきますので
00:27
and so it's not going to sound as warm and fuzzy
通常の思いやりの話とは違い
心地よいものではありません
00:32
as your average compassion talk.
通常の思いやりの話とは違い
心地よいものではありません
00:34
I want to warn you about that.
要注意です
00:36
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great.
始めに言っておきたいのは
思いやりや黄金律は素晴らしく
00:39
The golden rule is great. I'm a big supporter of both.
私も大いに支持しているという事です
00:43
And I think it's great that
世界中の宗教指導者が
思いやりと黄金律を―
00:46
the leaders of the religions of the world
世界中の宗教指導者が
思いやりと黄金律を―
00:48
are affirming compassion and the golden rule as fundamental principles
信仰に不可欠な基本原理として
00:51
that are integral to their faiths.
認めていることは素晴らしいことです
00:56
At the same time, I think religions don't deserve all the credit.
同時に宗教が全てではありません
重要なのは本質だと思うのです
00:59
I think nature gave them a helping hand here.
同時に宗教が全てではありません
重要なのは本質だと思うのです
01:02
I'm going to argue tonight that compassion and the golden rule
思いやりと黄金律は ある意味で
人間の本質に組み込まれています
01:06
are, in a certain sense, built into human nature.
思いやりと黄金律は ある意味で
人間の本質に組み込まれています
01:11
But I'm also going to argue
人間の本質に組み込まれている
という感覚を理解すれば
01:14
that once you understand the sense in which they are built into human nature,
人間の本質に組み込まれている
という感覚を理解すれば
01:16
you realize that just affirming compassion,
思いやりや黄金律を称えるだけでは
不十分だとわかるはずです
01:20
and affirming the golden rule, is really not enough.
思いやりや黄金律を称えるだけでは
不十分だとわかるはずです
01:24
There's a lot of work to be done after that.
やるべきことが
まだたくさんあるのです
01:27
OK so, a quick natural history, first of compassion.
それではまず
簡単に思いやりの歴史から
01:30
In the beginning, there was compassion,
初めに思いやりありきです
01:35
and I mean not just when human beings first showed up,
人間が地上に現れるより
以前から存在していました
01:38
but actually even before that.
人間が地上に現れるより
以前から存在していました
01:41
I think it's probably the case that, in the human evolutionary lineage,
人間の進化の系統において
おそらくホモ ・ サピエンスよりも前に
01:43
even before there were homo sapiens,
人間の進化の系統において
おそらくホモ ・ サピエンスよりも前に
01:47
feelings like compassion and love and sympathy
思いやり 愛 同情のような感情が
遺伝子の中に入り込んだのです
01:50
had earned their way into the gene pool,
思いやり 愛 同情のような感情が
遺伝子の中に入り込んだのです
01:52
and biologists have a pretty clear idea of how this first happened.
生物学者たちは その起源を
きわめて明確に理解しています
01:56
It happened through a principle known as kin selection.
血縁淘汰という原理によって
起こったのです
01:59
And the basic idea of kin selection is that,
血縁淘汰とは―
02:03
if an animal feels compassion for a close relative,
ある動物が近親者に
思いやりを感じた場合
02:09
and this compassion leads the animal to help the relative,
この思いやりがあることで
近親者を助けようとします
02:12
then, in the end, the compassion actually winds up helping the genes
その結果 思いやりによって
結局は遺伝子を助けているのです
02:16
underlying the compassion itself.
その結果 思いやりによって
結局は遺伝子を助けているのです
02:21
So, from a biologist's point of view, compassion is actually
だから思いやりというのは
生物学的に言えば
02:24
a gene's way of helping itself. OK.
遺伝子が自分自身を
助ける方法なのです
02:28
I warned you this was not going to be very warm and fuzzy.
先程言ったように
心地よい話ではないでしょう
02:32
I'll get there -- I hope to get a little fuzzier.
もう少し
やさしく説明できればいいんですが
02:36
This doesn't bother me so much,
私にとっては
そんなに驚きではありません
02:39
that the underlying Darwinian rationale of compassion
ダーウィンの理論によると 思いやりは
遺伝子からみると利己的だというのです
02:41
is kind of self-serving at the genetic level.
ダーウィンの理論によると 思いやりは
遺伝子からみると利己的だというのです
02:45
Actually, I think the bad news about kin selection
この血縁淘汰において悪い所は
02:47
is just that it means that this kind of compassion
家族内でしか 思いやりが
発揮されないことです
02:50
is naturally deployed only within the family.
家族内でしか 思いやりが
発揮されないことです
02:54
That's the bad news. The good news is compassion is natural.
思いやりが本質だということは
良い事ですが
02:57
The bad news is that this kin selected compassion
自然と家族内に限定されてしまうのです
03:00
is naturally confined to the family.
自然と家族内に限定されてしまうのです
03:03
Now, there's more good news that came along later in evolution,
進化の後半にさしかかり
良い知らせがやって来ます
03:05
a second kind of evolutionary logic.
第二の進化論です
03:09
Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
生物学者はこれを
「互恵行動」と呼んでいます
03:12
And there, the basic idea is that
どういうものかというと
03:15
compassion leads you to do good things for people who then will return the favor.
思いやりにより人に良いことをすれば
その人は恩を返すというものです
03:18
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion
これはよく耳にするような
思いやりの概念ではなく
03:26
as you may have heard in the past,
これはよく耳にするような
思いやりの概念ではなく
03:31
but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion
生物学的に言えば この互恵行動も
結局は利己的なものだということです
03:33
is ultimately self-serving too.
生物学的に言えば この互恵行動も
結局は利己的なものだということです
03:38
It's not that people think that, when they feel the compassion.
意識して利己的になるのではなく
必然的なものです
03:41
It's not consciously self-serving, but to a biologist, that's the logic.
意識して利己的になるのではなく
必然的なものです
03:43
And so, you wind up most easily extending compassion to friends and allies.
だから友人や仲間に対しては
簡単に思いやりをかけることができます
03:48
I'm sure a lot of you, if a close friend has something really terrible happen to them,
身近な友人に悪いことが起これば
心が痛むものです
03:54
you feel really bad.
身近な友人に悪いことが起これば
心が痛むものです
04:00
But if you read in the newspaper
しかし新聞などで
全然知らない人に悪いことが起きたとしても
04:02
that something really horrible happened to somebody you've never heard of,
しかし新聞などで
全然知らない人に悪いことが起きたとしても
04:03
you can probably live with that.
平然としていられるのではないでしょうか
04:06
That's just human nature.
これが人間の本質なのです
04:08
So, it's another good news/bad news story.
良いニュースと悪いニュースがまだあります
04:10
It's good that compassion was extended beyond the family
良いニュースは互恵行動によって
思いやりは家族の枠を超えたこと
04:12
by this kind of evolutionary logic.
良いニュースは互恵行動によって
思いやりは家族の枠を超えたこと
04:14
The bad news is this doesn't bring us universal compassion by itself.
悪いニュースは
思いやりは普遍的ではないということです
04:16
So, there's still work to be done.
だから問題は山積みです
04:21
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism,
互恵行動には 良いニュースと思える
もう一つの効果があります
04:23
which I think is kind of good news,
互恵行動には 良いニュースと思える
もう一つの効果があります
04:28
which is that the way that this is played out in the human species,
これは人類が失ってきた方法です
04:30
it has given people an intuitive appreciation of the golden rule.
人々は直感的に
黄金律を理解していたのです
04:34
I don't quite mean that the golden rule itself is written in our genes,
黄金律そのものが遺伝子に書き込まれている
わけではありませんが
04:38
but you can go to a hunter gatherer society
狩猟採集の社会では
04:42
that has had no exposure to any of the great religious traditions,
主要な宗教や倫理哲学に
一切触れることはありません
04:46
no exposure to ethical philosophy,
主要な宗教や倫理哲学に
一切触れることはありません
04:49
and you'll find, if you spend time with these people,
好意は自分に返ってくる
悪い行いは罰せられると
04:51
that, basically, they believe that one good turn deserves another,
好意は自分に返ってくる
悪い行いは罰せられると
04:53
and that bad deeds should be punished.
彼らは信じています
04:56
And evolutionary psychologists think that these intuitions have a basis in the genes.
進化心理学者は こうした直感が
遺伝子に根拠があると考えています
04:58
So, they do understand that if you want to be treated well,
彼らは 親切にしてもらいたければ
人に親切にすることを知っています
05:04
you treat other people well.
彼らは 親切にしてもらいたければ
人に親切にすることを知っています
05:08
And it's good to treat other people well.
他人に親切にすることは良いことです
05:10
That's close to being a kind of built-in intuition.
これはほぼ
本能に組み込まれているのです
05:12
So, that's good news. Now, if you've been paying attention,
これは良いニュースです
注意深く聞いていた人なら
05:16
you're probably anticipating that there's bad news here;
おそらく悪いニュースもあることを
予想していたでしょう
05:19
we still aren't to universal love,
我々はまだ普遍的な愛に到達していません
なぜなら黄金律の理解が本質である一方―
05:22
and it's true because, although an appreciation of the golden rule is natural,
我々はまだ普遍的な愛に到達していません
なぜなら黄金律の理解が本質である一方―
05:24
it's also natural to carve out exceptions to the golden rule.
黄金律に例外を設けることも本質だからです
05:29
I mean, for example, none of us, probably, want to go to prison,
つまり 例えば刑務所に入りたいと
思う人はいませんが
05:34
but we all think that there are some people who should go to prison. Right?
刑務所に入るべき人はいるわけです
05:38
So, we think we should treat them differently than we would want to be treated.
だから その人達に対しては
自分達がいやだと思う事をするわけです
05:41
Now, we have a rationale for that.
論理的な根拠があります
05:45
We say they did these bad things that make it just that they should go to prison.
彼らは刑務所に入るだけの
悪いことをしたとします
05:47
None of us really extends the golden rule in truly diffuse and universal fashion.
誰も黄金律を普遍的に
発揮したいなどと思いません
05:52
We have the capacity to carve out exceptions,
我々は例外を作り 人を特別なカテゴリに
置く能力を持っているのです
05:56
put people in a special category.
我々は例外を作り 人を特別なカテゴリに
置く能力を持っているのです
05:59
And the problem is that -- although in the case of sending people to prison,
刑務所に人を送る場合であっても
06:01
you have this impartial judiciary
公平な司法制度によって
06:05
determining who gets excluded from the golden rule --
誰が黄金律の例外となるかを
決めていますが
06:08
that in everyday life, the way we all make these decisions
問題は日常生活の中で 誰に黄金律を
適用しないかを決める方法は
06:12
about who we're not going to extend the golden rule to,
問題は日常生活の中で 誰に黄金律を
適用しないかを決める方法は
06:16
is we use a much rougher and readier formula.
かなり荒削りな法則だということです
06:19
Basically it's just like, if you're my enemy, if you're my rival --
基本的にはこんな感じです
もしあなたが私の敵だとしたら
06:22
if you're not my friend, if you're not in my family --
友人や家族でもないとしたら
06:26
I'm much less inclined to apply the golden rule to you.
私はあなたに
黄金律を適用する確率はかなり低い
06:28
We all do that,
世界中の誰でも同じことです
06:33
and you see it all over the world.
世界中の誰でも同じことです
06:35
You see it in the Middle East:
中東では
06:38
people who, from Gaza, are firing missiles at Israel.
ガザの人がイスラエルに向け
ミサイルを発射しています
06:41
They wouldn't want to have missiles fired at them, but they say,
彼らはミサイルなど発射したくないでしょうが
こう言います
06:44
"Well, but the Israelis, or some of them have done things
「しかし一部のイスラエル人は
06:46
that put them in a special category."
特別なカテゴリに置かれるようなことを
自らしているのだ」
06:48
The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them,
イスラエル人の方もガザに対し
経済封鎖などしたくないが
06:50
but they impose one on Gaza, and they say,
イスラエル人の方もガザに対し
経済封鎖などしたくないが
06:53
"Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
「パレスチナ人が自分で招いたことだ」
と言います
06:55
So, it's these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world's trouble.
黄金律の例外が世界中で
多くのトラブルとなっています
06:58
And it's natural to do that.
そしてこれが本質なのです
07:06
So, the fact that the golden rule is in some sense built in to us
だから黄金律が我々に
組み込まれているとしても
07:09
is not, by itself, going to bring us universal love.
普遍的な愛を持っている
ということにはならないのです
07:12
It's not going to save the world.
世界が救われるわけではありません
07:18
Now, there's one piece of good news I have that may save the world. Okay.
ここに世界を救うかもしれないニュースがあります
07:20
Are you on the edges of your seats here?
あなたは席から乗り出して
話を聴いていますか?
07:25
Good, because before I tell you about that good news,
その良いニュースを言う前に
07:28
I'm going to have to take a little excursion through some academic terrain.
学術的な話に回り道したいと思います
07:30
So, I hope I've got your attention with this promise of good news
世界を救うかもしれない良いニュースの約束をすることで
注意を引いていればいいのですが
07:35
that may save the world.
世界を救うかもしれない良いニュースの約束をすることで
注意を引いていればいいのですが
07:38
It's this non-zero-sumness stuff you just heard a little bit about.
ご存知の方もいるでしょう
ノンゼロサムについてです
07:41
It's just a quick introduction to game theory.
ゲーム理論を簡単に説明するだけなので
07:44
This won't hurt. Okay.
心配はありません
07:47
It's about zero-sum and non-zero-sum games.
ゼロサムゲームと
ノンゼロサムゲームについて
07:49
If you ask what kind of a situation
どんな状況で人を仲間にすることができるか
07:51
is conducive to people becoming friends and allies,
どんな状況で人を仲間にすることができるか
07:55
the technical answer is a non-zero-sum situation.
答えはノンゼロサムの状況です
07:58
And if you ask what kind of situation
どんな状況で人を敵とみなすようになるか
08:01
is conducive to people defining people as enemies,
どんな状況で人を敵とみなすようになるか
08:03
it's a zero-sum situation.
ゼロサムの状況です
08:05
So, what do those terms mean?
これらの用語の意味は
08:07
Basically, a zero-sum game is the kind you're used to in sports,
ゼロサムゲームはスポーツでおなじみです
勝者と敗者があるものです
08:09
where there's a winner and a loser.
ゼロサムゲームはスポーツでおなじみです
勝者と敗者があるものです
08:12
So, their fortunes add up to zero.
両者の点を合わせると
プラスマイナスゼロになります
08:14
So, in tennis, every point is either good for you and bad for the other person,
テニスでは あなたに点が入れば
相手にとっては悪い
08:17
or good for them, bad for you.
逆に 相手に点が入れば
あなたにとっては悪い
08:22
Either way, your fortunes add up to zero. That's a zero-sum game.
どちらにしろ 両者でプラスマイナスゼロ
これがゼロサムゲームです
08:24
Now, if you're playing doubles,
ダブルスをプレーする場合
08:27
then the person on your side of the net
ペアの相手は あなたにとって
ノンゼロサムな関係です
08:29
is in a non-zero-sum relationship with you,
ペアの相手は あなたにとって
ノンゼロサムな関係です
08:31
because every point is either good for both of you -- positive, win-win --
点が入れば両者にとって良く
ウィンウィンの関係です
08:34
or bad for both of you, it's lose-lose.
逆に両者にとって悪ければ
ルーズルーズの関係です
08:37
That's a non-zero-sum game.
これがノンゼロサムゲームです
08:39
And in real life, there are lots of non-zero-sum games.
現実社会では
多くがノンゼロサムゲームです
08:41
In the realm of economics, say, if you buy something:
例えば経済学の分野では
何か買うとき
08:44
that means you'd rather have the merchandise than the money,
お金よりも商品を持ちたい
ということになります
08:47
but the merchant would rather have the money than the merchandise.
しかし売った人にとっては
商品よりもお金を持ちたいということです
08:50
You both feel you've won.
両方が勝ったと感じます
08:53
In a war, two allies are playing a non-zero-sum game.
戦争では同盟国同士は
ノンゼロサムゲームです
08:55
It's going to either be win-win or lose-lose for them.
ウィンウィンまたは
ルーズルーズのどちらかになります
08:58
So, there are lots of non-zero-sum games in real life.
だから現実社会では
多くがノンゼロサムゲームなのです
09:01
And you could basically reformulate what I said earlier,
どうやって思いやりや黄金律が
発揮されるのか
09:08
about how compassion is deployed and the golden rule is deployed,
どうやって思いやりや黄金律が
発揮されるのか
09:12
by just saying, well, compassion most naturally flows along non-zero-sum channels
思いやりはノンゼロサムの水路を
最も自然に流れます
09:15
where people perceive themselves as being in a potentially win-win situation
ここでは 仲間とウィンウィンの状況に
なるとみなしているわけです
09:21
with some of their friends or allies.
ここでは 仲間とウィンウィンの状況に
なるとみなしているわけです
09:24
The deployment of the golden rule
黄金律もノンゼロサムによって
自然に発揮されます
09:27
most naturally happens along these non-zero-sum channels.
黄金律もノンゼロサムによって
自然に発揮されます
09:29
So, kind of webs of non-zero-sumness
ノンゼロサムのネットワークを介して
09:32
are where you would expect compassion and the golden rule
思いやりと黄金律が魔法のように働くことを
期待してしまうのです
09:34
to kind of work their magic.
思いやりと黄金律が魔法のように働くことを
期待してしまうのです
09:38
With zero-sum channels you would expect something else.
ゼロサムの水路では別の何かでしょう
09:40
Okay. So, now you're ready for the good news that I said might save the world.
さて世界を救うかもしれない
良いニュースの出番です
09:42
And now I can admit that it might not too,
3分間の専門的な話で注目を集めた今
世界を救ったりしないかもしれませんし
09:46
now that I've held your attention for three minutes of technical stuff.
3分も専門的な話につき合わされて
09:49
But it may. And the good news is that history
世界も救われないと思うかもしれませんが
良いニュースというのは
09:55
has naturally expanded these webs of non-zero-sumness,
歴史とともにノンゼロサムはネットワーク化し
10:00
these webs that can be these channels for compassion.
そこから思いやりが広まっていきます
10:04
You can go back all the way to the stone age:
はるか石器時代に戻り
10:08
technological evolution -- roads, the wheel, writing,
道路 車輪 本
10:11
a lot of transportation and communication technologies --
多くの運輸 通信技術
などの技術の進化によって
10:19
has just inexorably made it so that more people
無情にも より広範囲の多くの人が
よりノンゼロサムの関係になりました
10:22
can be in more non-zero-sum relationships
無情にも より広範囲の多くの人が
よりノンゼロサムの関係になりました
10:25
with more and more people at greater and greater distances.
無情にも より広範囲の多くの人が
よりノンゼロサムの関係になりました
10:28
That's the story of civilization.
これは文明についての話です
10:31
It's why social organization has grown from the hunter-gatherer village
なぜ社会が狩猟採集の村から
古代国家 帝国を経て
10:34
to the ancient state, the empire, and now here we are in a globalized world.
現在のグローバル化した世界へと
成長したのか
10:39
And the story of globalization is largely a story of non-zero-sumness.
このグローバル化の話も
主にノンゼロサムの話です
10:42
You've probably heard the term "interdependence"
現代社会に適応した「相互依存」という用語を
おそらく聞いたことがあるでしょう
10:46
applied to the modern world. Well, that's just another term for non-zero-sum.
これもノンゼロサムにおける用語です
10:48
If your fortunes are interdependent with somebody,
あなたの財産が誰かと相互依存している場合
10:52
then you live in a non-zero-sum relationship with them.
あなたはその人とノンゼロサムの関係です
10:55
And you see this all the time in the modern world.
現代社会ではよく見られます
10:58
You saw it with the recent economic crash,
最近の経済崩壊では
11:00
where bad things happen in the economy --
経済に悪いことが起これば
11:02
bad for everybody, for much of the world.
世界中の誰にとっても悪い
11:05
Good things happen, and it's good for much of the world.
良いことが起これば
世界中の人にとって良いことです
11:08
And, you know, I'm happy to say, I think there's really evidence
そしてこのノンゼロサムは道徳的指針を示すことができる
という証拠があるのです
11:11
that this non-zero-sum kind of connection
そしてこのノンゼロサムは道徳的指針を示すことができる
という証拠があるのです
11:14
can expand the moral compass.
そしてこのノンゼロサムは道徳的指針を示すことができる
という証拠があるのです
11:17
I mean, if you look at the American attitudes
つまりアメリカ人の第二次世界大戦中における
日本人に対する態度を見ると
11:20
toward Japanese during World War II --
つまりアメリカ人の第二次世界大戦中における
日本人に対する態度を見ると
11:23
look at the depictions of Japanese
アメリカのメディアでは日本人が
下等な人間として描かれていました
11:27
in the American media as just about subhuman,
アメリカのメディアでは日本人が
下等な人間として描かれていました
11:29
and look at the fact that we dropped atomic bombs,
考えもせず我々が原子爆弾を落とした事実を見てみると
11:31
really without giving it much of a thought --
考えもせず我々が原子爆弾を落とした事実を見てみると
11:33
and you compare that to the attitude now,
そして今の態度と比較して見ると
11:36
I think part of that is due to a kind of economic interdependence.
一部は一種の経済の相互依存が原因だと思います
11:38
Any form of interdependence, or non-zero-sum relationship
相互依存またはノンゼロサム関係によって
11:41
forces you to acknowledge the humanity of people.
人々の人間性を認めることができます
11:44
So, I think that's good.
それは良いことだと思います
11:47
And the world is full of non-zero-sum dynamics.
そして世界はノンゼロサムの
ダイナミクスで満ちています
11:49
Environmental problems, in many ways, put us all in the same boat.
環境問題ではあらゆる意味で
みんな同じ状況にいます
11:52
And there are non-zero-sum relationships that maybe people aren't aware of.
そして多分人々が気付いていない
ノンゼロサムの関係があります
11:56
For example, probably a lot of American Christians
例えば おそらくアメリカの
キリスト教徒の多くは
12:01
don't think of themselves as being in a non-zero-sum relationship
他の地域のイスラム教徒と自分達が
ノンゼロサムの関係の中にあるとは考えないでしょう
12:05
with Muslims halfway around the world,
他の地域のイスラム教徒と自分達が
ノンゼロサムの関係の中にあるとは考えないでしょう
12:09
but they really are, because if these Muslims become happier and happier
しかし実際にはそうです
もしイスラム教徒が幸せになり
12:11
with their place in the world and feel that they have a place in it,
世界に居場所が見つかれば
12:16
that's good for Americans, because there will be fewer terrorists
アメリカ人にとっても良いことです
12:19
to threaten American security.
米国の安全保障を脅かす
テロリストが減るのですから
12:22
If they get less and less happy, that will be bad for Americans.
不幸になってしまったら
アメリカにとって悪くなります
12:24
So, there's plenty of non-zero-sumness.
なのでこれはノンゼロサムといえます
12:28
And so, the question is: If there's so much non-zero-sumness,
ここで疑問なのは
こんなにノンゼロサムが多いのであれば
12:31
why has the world not yet been suffused in love, peace, and understanding?
なぜ世界はまだ愛や平和や理解で
いっぱいにならないのでしょう?
12:36
The answer's complicated. It's the occasion for a whole other talk.
それに答えるのは複雑なので
またの機会にしましょう
12:40
Certainly, a couple of things are that,
確かにこういうこともあります
12:43
first of all, there are a lot of zero-sum situations in the world.
まず第一に
世界にはゼロサムの状況が多くあります
12:47
And also, sometimes people don't recognize
世界のノンゼロサムがあまり
認識されていないともいえます
12:51
the non-zero-sum dynamics in the world.
世界のノンゼロサムがあまり
認識されていないともいえます
12:55
In both of these areas,
両方の領域で重要な役割を果たすのが
政治家だと思います
13:00
I think politicians can play a role.
両方の領域で重要な役割を果たすのが
政治家だと思います
13:02
This isn't only about religion.
宗教だけの話ではないのです
13:05
I think politicians can help foster non-zero-sum relationships,
政治家はノンゼロサムを育む
助けになると思います
13:07
Economic engagement is generally better than blockades and so on,
一般的に封鎖などをするより
経済的関与をした方がいいのです
13:12
in this regard.
一般的に封鎖などをするより
経済的関与をした方がいいのです
13:15
And politicians can be aware, and should be aware that,
そして政治家に注意してほしいことは
13:17
when people around the world are looking at them,
世界中の人々が政治家や
その国を見るとき
13:20
are looking at their nation
世界中の人々が政治家や
その国を見るとき
13:22
and picking up their cues
ある国との関係がゼロサムとノンゼロサム
どちらなのかを見極めるとき
13:24
for whether they are in a zero-sum or a non-zero-sum relationship with a nation --
ある国との関係がゼロサムとノンゼロサム
どちらなのかを見極めるとき
13:26
like, say, America, or any other nation --
ある国との関係がゼロサムとノンゼロサム
どちらなのかを見極めるとき
13:30
human psychology is such that they use cues like:
人間の心理はこんな感じです
13:33
Do we feel we're being respected?
自分達は尊敬されているだろうか?
13:36
Because, you know, historically, if you're not being respected,
歴史的に尊敬されていない場合
13:38
you're probably not going to wind up in a non-zero-sum,
相互に有益な関係である
ノンゼロサムとは結局ならないでしょう
13:41
mutually profitable relationship with people.
相互に有益な関係である
ノンゼロサムとは結局ならないでしょう
13:44
So, we need to be aware of what kind of signals we're sending out.
だからどのようなシグナルを
自分たちが発信しているか気を付ける必要があります
13:47
And some of this, again, is in the realm of political work.
これは政治の分野なのです
13:52
If there's one thing I can encourage everyone to do,
政治家や宗教指導者
そして皆さんにお勧めするのは
13:57
politicians, religious leaders, and us,
政治家や宗教指導者
そして皆さんにお勧めするのは
13:59
it would be what I call "expanding the moral imagination" --
道徳的な想像力の拡大です
14:02
that is to say, your ability to put yourself in the shoes
つまり状況が全く異なる人々の
立場になって考える能力です
14:07
of people in very different circumstances.
つまり状況が全く異なる人々の
立場になって考える能力です
14:10
This is not the same as compassion,
これは思いやりとは違い
14:13
but it's conducive to compassion. It opens the channels for compassion.
思いやりを助長するものです
14:15
And I'm afraid we have another good news/bad news story,
残念ながら ここでも
良いニュースと悪いニュースがあります
14:21
which is that the moral imagination is part of human nature.
道徳的な想像力は
人間の本質の一部だということ
14:24
That's good, but again we tend to deploy it selectively.
それは良いニュースですが
これも選択的に発揮される傾向があります
14:27
Once we define somebody as an enemy,
一度誰かを敵として認めれば
14:32
we have trouble putting ourselves in their shoes, just naturally.
相手の立場に立てなくなってしまいます
14:34
So, if you want to take a particularly hard case for an American:
米国人にとって特に厄介なものを例に挙げると
14:39
somebody in Iran who is burning an American flag, and you see them on TV.
米国の国旗を燃やすイラン人を
テレビで見たとします
14:43
Well, the average American is going to resist
平均的な米国人は
14:47
the moral exercise of putting themselves in that person's head
その人の考えていることを想像したり
14:50
and is going to resist the idea that they have much in common with that person.
その人と共通点があると考えようとしません
14:54
And if you tell them, "Well, they think America disrespects them
米国はイラン人を軽蔑し
14:57
and even wants to dominate them, and they hate America.
支配したいとも思っているから
イラン人は米国が嫌いなのだ
15:01
Has there ever been somebody who disrespected you so much
あなたが簡単に嫌いになるほど
あなたを軽蔑している人が今までいましたか?
15:04
that you kind of hated them briefly"?
あなたが簡単に嫌いになるほど
あなたを軽蔑している人が今までいましたか?
15:06
You know, they'll resist that comparison and that's natural, that's human.
こういう比較には抵抗があるしょう
当然です これが人間ですから
15:08
And, similarly, the person in Iran:
同様にイラン人は
15:11
when you try to humanize somebody in America who said that Islam is evil,
イスラムは悪だと言った米国人を
擁護すれば
15:13
they'll have trouble with that.
問題になるでしょう
15:17
So, it's a very difficult thing to get people to expand the moral imagination
だから道徳的な想像力を人工的に広げるのは
非常に困難です
15:19
to a place it doesn't naturally go.
だから道徳的な想像力を人工的に広げるのは
非常に困難です
15:24
I think it's worth the trouble because,
トラブルになる価値はあると思います
15:27
again, it just helps us to understand.
理解するのに役立つからです
15:30
If you want to reduce the number of people who are burning flags,
旗を燃やしている人の数を減らしたいと思えば
15:32
it helps to understand what makes them do it.
その原因を理解するのに役立ちます
15:34
And I think it's good moral exercise.
良い道徳的活動だと思います
15:36
I would say here is where religious leaders come in,
宗教指導者の出番です
15:39
because religious leaders are good at reframing issues for people,
宗教指導者は人々の問題を見直すことが得意です
15:42
at harnessing the emotional centers of the brain
脳の感情中枢を活用することで
15:49
to get people to alter their awareness and reframe the way they think.
人々の意識を変え
考え方を見直させます
15:51
I mean, religious leaders are kind of in the inspiration business.
宗教指導者はいわば
直感のビジネスのようなもの
15:56
It's their great calling right now,
現在最大の呼び水となっています
16:00
to get people all around the world better at expanding their moral imaginations,
世界中の人々が
道徳的な想像力を広げ
16:02
appreciating that in so many ways they're in the same boat.
多くの意味で 自分たちは運命共同体だと
いうことに感謝することに得意になってもらうのです
16:06
I would just sum up the way things look, at least from this secular perspective,
少なくとも一般的な見方から
見栄え良く総括したいと思います
16:10
as far as compassion and the golden rule go,
思いやりと黄金律に関していえば
16:16
by saying that it's good news that compassion and the golden rule
良いニュースは 思いやりと黄金律が
ある意味人間の本質に組み込まれていること
16:20
are in some sense built into human nature.
良いニュースは 思いやりと黄金律が
ある意味人間の本質に組み込まれていること
16:26
It's unfortunate that they tend to be selectively deployed.
残念なのは
選択的に発揮される傾向があることです
16:31
And it's going to take real work to change that.
それを変えるのは本当に骨が折れます
16:36
But, nobody ever said that doing God's work was going to be easy. Thanks.
しかし神の御業は決して簡単ではないのです
16:40
(Applause)
(拍手)
16:45
Translator:Hidehito Sumitomo
Reviewer:Suzumi Nakamura

sponsored links

Robert Wright - Journalist, philosopher
The best-selling author of "Nonzero," "The Moral Animal" and "The Evolution of God," Robert Wright draws on his wide-ranging knowledge of science, religion, psychology, history and politics to figure out what makes humanity tick -- and what makes us moral.

Why you should listen

Author Robert Wright thinks the crises the human species now faces are moral in nature, and that our salvation lies in the intelligent pursuit of self-interest. In his book Nonzero, Wright argues that life depends on a non-zero-sum dynamic. While a zero-sum game depends on a winner and loser, all parties in a non-zero-sum game win or lose together, so players will more likely survive if they cooperate. This points to an optimistic future of ultimate cooperation among humans -- if we recognize the game.

Well-respected for his erudition and original thinking (Bill Clinton hailed him as a genius), Wright draws from multiple disciplines -- including science, religion, history and politics -- in his search for big-picture perspectives on today's problems, particularly terrorism, while offering guarded hope for where we might be headed. A Schwartz Senior Fellow at the New America Foundation, Wright also hosts an interview series with celebrated thinkers at Meaningoflifetv.com.

Wright's newest book, The Evolution of God, explores the history of the idea of God in the three Abrahamic religions, Judaism, Islam and Christianity.

The original video is available on TED.com
sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.