17:57
TEDGlobal 2009

Gordon Brown: Global ethic vs. national interest

ゴードン・ブラウン: グローバル倫理と国益のバランス

Filmed:

各国の国益は、人類のより大きな利益と一致するのでしょうか? 愛国心に溢れた、ある国の国政政治家が他国の国民に自国民へのそれと同等な配慮を払うことが本当にできるのでしょうか?当時の英国首相ゴードン・ブラウンが、グローバル倫理を提唱する自身のTEDTalkの後で、TEDキュレーターのクリス・アンダーソンによる質問に答えます。

- British Prime Minister
Britain's former prime minister Gordon Brown played a key role in shaping the G20 nations' response to the world's financial crisis, and was a powerful advocate for a coordinated global response to problems such as climate change, poverty and social justice. Full bio

クリス・アンダーソン:
首相 ありがとうございました
00:25
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
00:27
that was both fascinating and quite inspiring.
とても興味深く 考えさせられるお話でした
00:29
So, you're calling for a global ethic.
首相は世界規模での倫理を提唱していますが
それは 地球市民としてのあり方
と呼ぶべきものですか?
00:33
Would you describe that as global citizenship?
そうお考えでしょうか?
またその定義は何でしょう?
00:37
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
00:40
Gordon Brown: I think it is about global citizenship. It's about recognizing
ゴードン・ブラウン:地球市民としてのあり方です
00:42
our responsibilities to others.
お互いに対する責任を
認識することです
00:44
There is so much to do over the next few years
より良い世界を作るために
この先数年の間にやるべきことが
山ほどあることを
00:48
that is obvious to so many of us
私たちの多くが明確に理解しています
00:51
to build a better world.
00:53
And there is so much shared sense
やるべきことに対しての共通の意識は
とても強く
00:55
of what we need to do,
00:57
that it is vital that we all come together.
私たち皆の協力が非常に大事なのですが
00:59
But we don't necessarily have the means to do so.
協力する為の術がなかったりします
01:02
So there are challenges to be met.
なので 障害はあります
01:04
I believe the concept of global citizenship
地球市民というコンセプトは
大陸を超えた人々の対話の中から
自然と浮き上がるでしょう
01:07
will simply grow out of people talking to each other across continents.
しかし そこで当然 制度が必要です
01:11
But then, of course, the task is to create the institutions
01:13
that make that global society work.
グローバル社会が成り立つ為のものをね
01:15
But I don't think we should underestimate the extent to which
そこで軽視してはならないのが
01:17
massive changes in technology
テクノロジーの改革だ
それが世界中の人々を
繋げてしまうのですから
01:20
make possible the linking up of people across the world.
01:23
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
アンダーソン:しかし地球市民という
アイデアは魅力的であると同時に
少し困惑もさせられると思うのです
01:27
but then they get confused a bit again
例えばそれと愛国心といったものの関係
01:29
when they start thinking about patriotism,
01:31
and how to combine these two.
この2つをどう融合させるのでしょう
あなたは首相として選ばれ
01:33
I mean, you're elected as Prime Minister
イギリスを支える役目があった
01:35
with a brief to bat for Britain.
01:38
How do you reconcile the two things?
その2つをどう調和させるのですか?
ブラウン:もちろん国民としての自意識は大切です
01:42
GB: Well, of course national identity remains important.
でも それでグローバルな責任を
犠牲にするべきではない
01:45
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
01:48
And I think one of the problems of a recession
それに不景気のひとつの問題は
人々がとても保護主義になっていることです
01:52
is that people become more protectionist,
自分達のことばかりを見て
01:55
they look in on themselves,
自国ばかりを守ろうとし
01:57
they try to protect their own nation,
時に他国を犠牲にしています
01:59
perhaps at the expense of other nations.
02:02
When you actually look at the motor of the world economy,
世界経済の原動力を検証してみると
違う国同士の貿易がなければ
02:05
it cannot move forward unless
前には進みません
02:07
there is trade between the different countries.
この先数年の間に保護主義的に変化する国は
02:10
And any nation that would become protectionist over the next few years
02:13
would deprive itself of the chance of getting the benefits
成長し続ける世界経済の利益を
取り損ねることになるでしょう
02:16
of growth in the world economy.
02:18
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
健全な愛国心は持つべきです
02:21
that's absolutely important.
とても大切なことだ
しかし 世界が根本的に変化したことに気づき
02:23
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
02:26
and the problems that we have cannot be solved
我々が抱える問題は一国の力で
02:28
by one nation and one nation alone.
解決できるものではないと理解すべきです
02:30
CA: Well, indeed. But what do you do
アンダーソン:そうですね でも例えば
02:33
when the two come into conflict and you're forced to make a decision
2つが衝突し 決断を迫られたらどうします?
02:36
that either is in Britain's interest,
例えばイギリスの利益
またはイギリス人の利益に対して
02:39
or the interest of Britons,
世界の他の国民の利益を選択するとしたら?
02:41
or citizens elsewhere in the world?
02:43
GB: Well I think we can persuade people
ブラウン:きっと人々を納得させられると思います
02:45
that what is necessary for Britain's long-term interests,
イギリスの長期的な利益に必要なこと
アメリカの長期的な利益に必要なことは
02:49
what is necessary for America's long-term interests,
02:51
is proper engagement with the rest of the world,
世界の他の国々との適切な協力と
02:53
and taking the action that is necessary.
必要なアクションを取ることだとね
02:58
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
リチャード・ニクソンのすごい話があります
03:03
1958, Ghana becomes independent,
1958年 ガーナが独立しました
03:07
so it is just over 50 years ago.
50年少し前のことですね
リチャード・ニクソンが
アメリカ政府の代表として
03:10
Richard Nixon goes to represent the United States government
ガーナの独立記念式典に行ったんです
03:14
at the celebrations for independence in Ghana.
03:17
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
副大統領としてアフリカへ訪れた初期の頃で
何をすべきかよく分からず
03:22
He doesn't quite know what to do, so he starts going around the crowd
とりあえず 周りの人々に
03:25
and starts talking to people in the crowd
話しかけたんです
彼は人々にユニークなことを聞きました
03:27
and he says to people in this rather unique way,
03:29
"How does it feel to be free?"
「自由になった感想は?」
それからまた「自由になった感想は?」
03:32
And he's going around, "How does it feel to be free?"
03:34
"How does it feel to be free?"
「自由になった感想は?」
すると誰かが
03:36
And then someone says, "How should I know? I come from Alabama."
「知るわけないよ
僕はアラバマから来たんだ」と答えたのです
03:39
(Laughter)
(笑)
これは50年代のことでした
03:42
And that was the 1950s.
03:45
Now, what is remarkable
何がすごいかと言うと
03:48
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
アメリカで公民権が獲得されたのは
60年代だったのです
同じくらいすごかったのは
03:54
But what is equally remarkable
アフリカにおいて社会経済的権利が
植民地時代から
03:56
is socioeconomic rights in Africa
03:58
have not moved forward very fast
あまり発展していなかったことです
04:01
even since the age of colonialism.
それでもアメリカとアフリカは
共通の関心を持っていた
04:04
And yet, America and Africa
04:06
have got a common interest.
04:08
And we have got to realize that if we don't link up
我々は気づくべきです
我々がアフリカの賢明な声
民主的な声とリンクして
04:11
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
共通の大義に向かって動き出さないと
04:15
to work together for common causes,
アルカイダや関連グループが
04:17
then the danger of Al Qaeda and related groups
アフリカに根付く可能性は大きいのだと
04:20
making progress in Africa is very big.
ですから 時に
04:22
So, I would say that what seems sometimes
アフリカや途上国に関して
利他主義に見えるものは
04:24
to be altruism, in relation to Africa,
04:27
or in relation to developing countries,
それだけではなく
04:29
is more than that. It is enlightened self-interest
他国と協力することは
賢明な自己の利益の為の行為でもあり
04:31
for us to work with other countries.
04:33
And I would say that national interest
強いて言えば
04:35
and, if you like, what is the global interest
貧困問題や環境問題解決への取り組みといった
04:37
to tackle poverty and climate change
国益 もっと言えば世界の普遍的な利益は
04:39
do, in the long run, come together.
長期的には同じものとして調和します
環境問題や安全保障問題―
04:42
And whatever the short-run price for taking action on climate change
04:45
or taking action on security, or taking action to provide opportunities
また教育問題への取り組みから生じる
04:47
for people for education,
短期的な犠牲が何であれ
04:49
these are prices that are worth paying
これらの苦難は
04:51
so that you build a stronger global society
より強いグローバル社会を築き
人々がお互いにより気持ちよく共存でき
04:54
where people feel able to feel comfortable with each other
04:57
and are able to communicate with each other in such a way
国家間により強いつながり築けるような
05:00
that you can actually build stronger links between different countries.
コミュニケーションを
取り合うようになるのです
05:03
CA: We're in Oxford, which is the home
アンダーソン:この問題について
掘り下げてみたいと思います
05:05
of philosophical thought experiments.
素敵なビーチでの休暇中に
05:08
And so here is one that kind of goes --
巨大地震が起こり 津波がビーチへと
05:10
I still just want to draw out on this issue.
押し寄せていると耳にします
05:13
So, you're on vacation at a nice beach,
ビーチの一方の端には
ナイジェリア人の5人家族が住む家があります
05:17
and word comes through that there's been a massive earthquake
もう一方には
イギリス人が1人で住んでいます
05:20
and that there is a tsunami advancing on the beach.
05:22
One end of the beach there is a house
あなたは残された時間で―
(笑)
05:25
containing a family of five Nigerians.
両方には危険を伝えられません
05:27
And at the other end of the beach
さて どうしますか?
05:29
there is a single Brit.
(笑)
05:31
You have time to --
ブラウン:携帯で電話しますよ
05:33
(Laughter)
(拍手)
05:34
you have time to alert one house. What do you do?
両方にね
05:37
(Laughter)
(拍手)
05:39
GB: Modern communications.
05:41
(Applause)
私の責務が まず自国民の
05:44
Alert both.
安全を守ることにあるというのは
その通りです
05:46
(Applause)
今日の対談で述べることによって
05:50
I do agree that my responsibility
一国の指導者が自国について持つ
責任の重要性を
05:53
is first of all to make sure that people in our country are safe.
軽んじていると思ってほしくはありません
05:56
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
今までなかったような大きな機会が
06:00
that I am diminishing the importance of the responsibility
私たちに開けてきたと言うことを
指摘したいのです
06:02
that each individual leader has for their own country.
国境を越えて対話する力によって
06:05
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
世界を違う形で捉える事ができるのです
06:08
open to us that was never open to us before.
津波の話を考えてみて下さい
これは典型的な例です
06:10
But the power to communicate across borders
06:12
allows us to organize the world in a different way.
初期警戒システムは
一体どうしてしまったのでしょう?
なぜ迫り来ると分かっている問題に
06:16
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
世界は共に取り組んでいなかったのでしょう?
06:20
Where was the early warning systems?
地震もしかり
06:22
You know? Where was the world acting together
気候変動もしかり
世界が共に力を合わせ
06:25
to deal with the problems that they knew arose
より良い警戒システムがあれば
06:28
from the potential for earthquakes,
これらの問題に対して
格段にましな対応が出来るでしょう
06:30
as well as the potential for climate change?
私たちはまだ 目の前に開かれた
06:32
And when the world starts to work together,
この大きな機会が見えていないのです
かつては孤立主義に囚われたり
06:34
with better early warning systems,
06:36
then you can deal with some of these problems in a far better way.
根底にある問題の解決には
役立たなかったような
06:38
I just think we're not seeing, at the moment,
06:40
the huge opportunities open to us
地理的な利便性に基づいた限られた
協力体制に囚われた世界で
06:42
by the ability of people to cooperate
人々の協力によって生まれる大きな機会が
06:45
in a world where either there was isolationism before
アンダーソン:これは観客の皆さんの
06:48
or there was limited alliances based on convenience
多くも感じている苛立ちだと思うのです
06:51
which never actually took you to deal with some of the central problems.
あなたの仰る事に賛同する人が多いと思います
06:55
CA: But I think this is the frustration that perhaps
共感できるからです 私たちの多くは
それが世界の未来の姿であるべきだ
と考えています
06:57
a lot people have, like people in the audience here,
06:59
where we love the kind of language that you're talking about.
しかし状況が変われば
07:02
It is inspiring. A lot of us believe
政治家が突然―
07:04
that that has to be the world's future.
例えば 1人のアメリカ人兵士の命が
07:07
And yet, when the situation changes,
無数のイラク市民の命と
同等だなどと言い始めます
07:10
you suddenly hear politicians talking as if,
限度を過ぎると
07:13
you know, for example, the life of one American soldier
理想主義が容易く脇道に逸れてしまう
07:16
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
あなたは時が経つにつれ
変化すると考えているのでしょうか
07:19
When the pedal hits the metal,
07:23
the idealism can get moved away.
イギリスで
人々の態度の変化を目にしているのでしょうか
07:26
I'm just wondering how --
あなたが仰るようなグローバル倫理に
07:29
whether you can see that changing over time,
共感する人々が増えているのでしょうか
07:31
whether you see in Britain
07:33
that there are changing attitudes, and that people are actually
ブラウン:全ての宗教 信仰心は
07:36
more supportive of the kind of global ethic that you talk about.
これは信仰心の厚い人々に限らず―
その信条の中心に
普遍的な倫理があるのです
07:41
GB: I think every religion, every faith,
ユダヤ教でもムスリムでも
07:44
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
ヒンドゥー教でもシーク派でも
07:47
it has this global ethic at the center
07:49
of its credo.
それぞれの宗教の中心には
同じ普遍的な倫理があります
07:51
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
07:54
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
ですからこれは
人々が直感的に
道徳観念の一部として
07:57
the same global ethic is at the heart
07:59
of each of these religions.
捉えている何かなのです
純粋な利己主義ではない何かです
08:02
So, I think you're dealing with something
08:04
that people instinctively
人々の理想や価値観に基づくもの―
08:06
see as part of that moral sense.
08:09
So you're building on something that is not pure self-interest.
それらはある状況では非常に暗く灯る
蝋燭のようなものかも知れない
08:13
You're building on people's ideas and values --
でも私にとって それらは消される事の
あってはならない価値観です
08:17
that perhaps they're candles that
08:19
burn very dimly on certain occasions.
問題は
どうやってその変化を起こすか?
08:23
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
どうすれば人々に
これが自身の為であると
08:27
Then the question is,
納得させられるのか
08:29
how do you make that change happen?
第二次世界大戦後
国連やIMF、世界銀行
08:32
How do you persuade people
08:34
that it is in their interest
WTO、欧州復興計画といった
強固な機関を創りましたが
08:36
to build strong ... After the Second World War,
これらの機関はとても新しく
08:39
we built institutions, the United Nations,
08:42
the IMF, the World Bank,
人々は創造ということを語りました
08:44
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
しかしこれらはもう過去のもので
問題の解決には足りない
08:46
There was a period in which people talked about an act of creation,
先に述べたように 環境問題に取り組むには
これまでの枠組みでは不十分なのです
08:50
because these institutions were so new.
安全保障や―
08:52
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
08:54
As I said, you can't deal with the environmental problem
経済問題も同様です
08:56
through existing institutions.
私たちは世界規模での枠組みを
08:58
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
この時代の課題を解決すべく
新たに作り直す必要があります
09:02
You can't deal with the economic and financial problem.
今私たちが直面している最大の課題は
09:04
So we have got to rebuild our global institutions,
こうしたルールに根ざした組織と共に
09:07
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
グローバルな社会を築けるのだと
09:10
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
人々を説得することだと信じます
09:13
it is to persuade people to have the confidence
冒頭のポイントに戻ると
09:16
that we can build a truly global society
往々にして 不可能だと思う時があるものです
50年前には誰もアパルトヘイトが
09:19
with the institutions that are founded on these rules.
1990年に廃止されるなどとは思わなかった
09:22
So, I come back to my initial point.
ベルリンの壁が80年代から90年代へと
移るときに
09:24
Sometimes you think things are impossible.
09:26
Nobody would have said 50 years ago
崩れるだろうなどということも
09:28
that apartheid would have gone in 1990,
ポリオが撲滅されるとも
09:30
or that the Berlin wall would have fallen
60年前は誰も人類が月へ行けるとも
思わなかったわけです
09:32
at the turn of the '80s and '90s,
そしてこれらは全て現実となりました
不可能にも 取り組んでみて初めて
可能にするきっかけが出来るのです
09:35
or that polio could be eradicated, or that perhaps 60 years ago
09:38
nobody would have said that a man could have gone to the moon.
アンダーソン:正にそう言ったスピーカーがいて
09:40
All these things have happened.
そして直後に剣を飲み込みました
ドラマチックでしたね
09:42
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
09:45
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
(笑)
ブラウン:次は私の番ですね
アンダーソン:しかし本当のグローバルな倫理とは
このような事ではありませんか―
09:49
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
09:52
(Laughter)
09:53
GB: Followed my sword will swallow.
「地球上の人類の全ての命は
09:56
CA: But, surely a true global ethic
国籍や宗教にかかわらず
09:59
is for someone to say,
全て同等である」と
10:01
"I believe the life of every human on the planet
そして政治家達は―
10:04
is worth the same, equal consideration,
選出されたのですから
10:07
regardless of nationality and religion."
政治家にはそう言えないのでは?
もし人として こう信じていても
10:10
And you have politicians who have --
イギリスの国益の為に選出された
政治家にはこうは言い切れない
のではないですか
10:13
you're elected. In a way, you can't say that.
ブラウン:我々には保護する義務があります
10:16
Even if, as a human being, you believe that,
1918年のベルサイユ条約を
振り返って見て下さい
10:18
you can't say that. You're elected for Britain's interests.
そしてそれ以前の
10:21
GB: We have a responsibility to protect.
ヴェストファーレン条約を―
10:24
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
全て一国の主権を その国の行動の自由を
保障するものでした
10:28
and all the treaties before that, the Treaty of Westphalia and everything else,
それから世界は前進を続け
それにはホロコーストも一端を担い
10:31
were about protecting the sovereign right of individual countries
保護される必要がある国境内での
10:34
to do what they want.
10:36
Since then, the world has moved forward,
個人の権利への関心が高まっているのは
10:38
partly as a result of what happened with the Holocaust,
ルワンダで起こったことや
10:41
and people's concern about the rights of individuals
ボスニアで起こったことにも一因があります
10:44
within territories where they need protection,
人道的危機におかれた
個人を全て保護する義務という考えは
10:47
partly because of what we saw in Rwanda,
10:50
partly because of what we saw in Bosnia.
今や 世界規範となりつつあります
10:52
The idea of the responsibility to protect
10:54
all individuals who are in situations
ですから イギリスが
ある他国の市民の危機に際して
10:56
where they are at humanitarian risk
躊躇無く救援に向かうと
反射的に断言することは出来かねますが
10:58
is now being established as a principle which governs the world.
11:01
So, while I can't automatically say
私に言えるのは イギリスは
11:05
that Britain will rush to the aid
虐殺や人権侵害に苛まれる人々を
11:08
of any citizen of any country, in danger,
守る責任があるという考えが
11:11
I can say that Britain is in a position
全世界によって受け入れられるように
他の国々と
11:14
where we're working with other countries
11:16
so that this idea that you have a responsibility
協力する立場にあるということです
11:18
to protect people who are victims of either genocide
さて これは最終的には
国際機関が機能していることで
実現出来るものです
11:21
or humanitarian attack,
11:24
is something that is accepted by the whole world.
ここで国連の将来の役割や
11:26
Now, in the end, that can only be achieved
その権限についての議論に戻りますが
11:28
if your international institutions work well enough
この「保護する義務」というものは
ある意味においては新しい考えで
11:30
to be able to do so.
11:32
And that comes back to what the future role of the United Nations,
国際社会の統治原理としての
11:35
and what it can do, actually is.
民族自決という考えから生まれたものです
11:37
But, the responsibility to protect
11:39
is a new idea that is, in a sense,
アンダーソン:私たちが生きている間に
11:41
taken over from the idea of
誰か政治家が グローバルな倫理や
地球規模の市民権について
11:43
self-determination as the principle governing the international community.
正面から取り組む可能性があるでしょうか?
11:47
CA: Can you picture, in our lifetimes,
11:49
a politician ever going out on a platform
そして「地球上の全ての人々は平等で
11:52
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
権力がある者は
その事実を尊重して政治を成すものである
11:57
And basically saying that "I believe that all people across the planet
そして 我が国民も等しく地球市民であり
このグローバルな倫理を支持する…」
と表明するようになると?
12:03
have equal consideration, and if in power
ブラウン:それは今 気候変動の議論において
実際にやっていることでは?
12:05
we will act in that way.
12:07
And we believe that the people of this country
「ある一国だけの力では
12:09
are also now global citizens and will support that ethic ..."
気候変動問題は解決できない
12:12
GB: Is that not what we're doing
全ての国々と協力しなければ」
そう言っているのですから
12:14
in the debate about climate change?
気候変動問題に自国では対処し兼ねる国々を
12:16
We're saying that you cannot solve the problem of climate change in one country;
助けなければならない―
そうする義務があると言っているのです
12:21
you've got to involve all countries.
12:23
You're saying that you must, and you have a duty to help
世界の環境保全の為に
二酸化炭素排出量を削減する
12:27
those countries that cannot afford to deal with
その為に世界中のあらゆる国々と
12:29
the problems of climate change themselves.
協力するべきなのだと
12:31
You're saying you want a deal with all the different countries of the world
京都会議は効果が無かった為
これは今までには実現されませんでした
12:35
where we're all bound together
12:37
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
コペンハーゲン国連気候変動会議で合意に至り
人々がまず合意したのは
12:41
We've never had this before because Kyoto didn't work.
A 二酸化炭素排出量削減の長期的目標
12:45
If you could get a deal at Copenhagen,
そして B 短期的目標の設定
現実的な目標です
12:48
where people agreed, A, that there was
人々は違いを今もたらすような
12:50
a long-term target for carbon emission cuts,
12:52
B, that there was short-range targets that had to be met
決定を 今していたのです
適切な財政的メカニズムを見つけられれば
12:55
so this wasn't just abstract;
我々が気候変動について
12:57
it was people actually making decisions now
何十年も手を尽くせなかった為に
12:59
that would make a difference now,
13:01
and if you could then find a financing mechanism
悪影響を受けた最貧困国も
特別な援助を受け
13:03
that meant that the poorest countries that had been hurt
エネルギー効率の良い技術を採用し
13:06
by our inability to deal with climate change
二酸化炭素排出量削減への
13:08
over many, many years and decades
13:10
are given special help so that they can move
長期的投資を採択できるような
13:13
to energy-efficient technologies,
財政状況に居られるように出来ます
13:15
and they are in a position financially
こうして初めて 世界は平等になるのです
13:18
to be able to afford the long-term investment
地球上のあらゆる国々のそれぞれに
13:20
that is associated with cutting carbon emissions,
必要な状況を考慮することです
13:23
then you are treating the world equally,
これは全ての国が
同じ行動を採るということではなく―
13:27
by giving consideration to every part of the planet
というのも最貧困国には
より経済援助が必要なのですから
13:30
and the needs they have.
それは1つの地球上に住む市民
それぞれのニーズが
13:32
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
平等に配慮される ということです
13:34
because we've actually got to do more financially
13:37
to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration
アンダーソン:ええ
それでも定説は各々の利益のために
これらの交渉は
13:40
for the needs of citizens
争い合う様々な国々によって
引き裂かれるということになりますね
13:43
in a single planet.
13:45
CA: Yes. And then of course the theory is still
ブラウン:その通り しかしヨーロッパは
13:47
that those talks get rent apart by different countries
既に27カ国が1つの連合を組成しています
13:50
fighting over their own individual interests.
ヨーロッパでの最大の問題は
13:52
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
会議に27人が参加するため
13:54
which is 27 countries have already come together.
決定に非常に時間がかかるということです
それでも気候変動について合意に達しました
13:59
I mean, the great difficulty in Europe is if
14:00
you're at a meeting and 27 people speak,
アメリカは最初の決定を下しました
14:02
it takes a very very long time.
オバマ大統領が この法案を
議会に通過させたのは
14:04
But we did get an agreement on climate change.
祝福すべきことです
14:08
America has made its first disposition on this
日本は告知をしました
14:11
with the bill that President Obama should be congratulated
中国とインドは科学的エビデンス
に関する協調を受け入れた
次は彼らに長期的目標への
合意を受け入れてもらい
14:15
for getting through Congress.
14:17
Japan has made an announcement.
それから短期的目標への合意です
14:19
China and India have signed up to the scientific evidence.
しかし過去数週間の間に
14:22
And now we've got to move them to accept
ここ数年以上の進歩があったと思っています
14:25
a long-term target, and then short-term targets.
そして 私たちが共に力を合わせれば
14:28
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
コペンハーゲン国連気候変動会議で
14:30
than had been made for some years.
14:32
And I do believe
合意に辿り着くことができると信じています
14:34
that there is a strong possibility
私は確かに最貧国が
「先進国は自分たちの特定のニーズを
14:36
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
考慮に入れた」と実感出来るような
提案書を出してきました
14:39
I certainly have been putting forward proposals
14:41
that would have allowed the poorest parts of the world
我々は彼らが足並みを
揃える手助けをするつもりです
そして彼らが二酸化炭素の低排出
経済へと移行するのを助け
14:44
to feel that we have taken into account
14:47
their specific needs.
このために国際機関の変革は必須です
14:49
And we would help them adapt.
IMFが1940年代に作られた時
14:51
And we would help them make the transition to a low carbon economy.
世界のGDPの5%だかの予算が充てられました
14:54
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
今IMFには限られた資源しか無く
たったの1%です
14:58
When the IMF was created in the 1940s,
この危機の時代に
必要な変革をもたらすには不十分です
15:01
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
だから国際機関は変わらなければなりません
15:04
The IMF now has limited resources, one percent.
こうした機関に属し
15:07
It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis.
投票権に差のある
様々な国々を説得するというのは
大きな課題です
15:10
So, we've got to rebuild the world institutions.
3人の指導者が登場する小咄があります
15:13
And that's a big task: persuading
15:15
all the different countries with the different voting shares
彼らが神に出会った時の話です
15:17
in these institutions to do so.
15:19
There is a story told about the three world leaders
まずビル・クリントンが神に出会い
15:23
of the day getting a chance to get some advice from God.
気候変動の解決と
二酸化炭素低排出経済が
15:28
And the story is told that Bill Clinton went to God
いつ実現するかを尋ねました
15:31
and he asked when there will be
神は首を振ってこう言います
「今年は無理だ―
いや10年間でも
お前の生きている間でさえ無理だ」
15:34
successful climate change and a low carbon economy.
望んだ結果が得られなかった
ビル・クリントンは
15:39
And God shook his head and said, "Not this year,
涙ながらに去らねばなりませんでした
15:41
not this decade, perhaps not even in your lifetime."
次に欧州委員会委員長のバローゾが
15:44
And Bill Clinton walked away in tears
神の元へ赴き 尋ねました
15:47
because he had failed to get what he wanted.
「世界経済はいつ回復し
成長に向かうのでしょう?」
15:49
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
神は再び「今年―
いや10年間でも
15:52
went to God and he asked, he said,
お前の生きている間でさえ無理だ」
15:54
"When will we get a recovery of global growth?"
バローゾも泣きながら立ち去りました
15:59
And God said, "Not this year, not in this decade,
それから国連事務総長が
16:01
perhaps not in your lifetime."
16:03
So Barroso walked away crying and in tears.
神に尋ねました
「いつになればこの国際機関は
機能するのでしょう?」
16:07
And then the secretary general of the United Nations
すると 神は泣き出してしまった
(笑)
16:11
came up to speak to God and said,
16:13
"When will our international institutions work?"
この国際機関の改革が
明確な倫理に根ざした
16:17
And God cried.
16:19
(Laughter)
16:21
It is very important to recognize
我々 国家間の合意における
次のステップであるのだと
明らかに認識することはとても重要です
16:26
that this reform of institutions
アンダーソン:首相 観客の多くは
16:29
is the next stage after
16:31
agreeing upon ourselves
この度の経済危機における
16:33
that there is a clear ethic upon which we can build.
あなたの努力に感謝していると思います
16:36
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience who
そしてグローバルな倫理を推進する
16:38
are truly appreciative of the efforts you made
あなたの取り組みに声援を送る人々も
数多くいるでしょう
16:40
in terms of the financial mess we got ourselves into.
TEDにお越し頂きありがとうございました
16:43
And there are certainly many people in the audience
ブラウン:ありがとうございました
(拍手)
16:46
who will be cheering you on as you seek to advance
16:48
this global ethic. Thank you so much for coming to TED.
16:51
GB: Well, thank you.
16:53
(Applause)
Translated by Philline Dilao
Reviewed by Eriko T.

▲Back to top

About the Speaker:

Gordon Brown - British Prime Minister
Britain's former prime minister Gordon Brown played a key role in shaping the G20 nations' response to the world's financial crisis, and was a powerful advocate for a coordinated global response to problems such as climate change, poverty and social justice.

Why you should listen

During his long term of office, former UK prime minister Gordon Brown became one of the world's most experienced political leaders, with a deep understanding of the global economy based on 10 years' experience as Great Britain's Chancellor of the Exchequer. He has been a key architect of the G8's agreements on poverty and climate change, and has provided a passionate voice to encourage the developed world to aid struggling African countries. He is an advocate of global solutions for global problems -- through both the reinvention of international institution and the advancement of a global ethics.

While prime minister, Brown promoted technology as a tool for economic (and environmental) recovery. With his charge to "count the carbon and the pennies," research on electric cars and residential energy efficiency are slated to become a major part of the UK's recovery plan. He pushed for universal broadband and a general increase in spending on science. And he sought to use new communication tools like Twitter and YouTube as a means to communicate government policy.

More profile about the speaker
Gordon Brown | Speaker | TED.com