ABOUT THE SPEAKER
Meera Vijayann - Citizen journalist
By using citizen journalism platforms, Meera Vijayann explores creative ways that young women can participate in politics and community matters.

Why you should listen

Meera Vijayann began using digital media to tackle sexual violence in the aftermath of a tragic Delhi rape-and-murder case. In 2013, she won the CNN IBN Citizen Journalist Award for her reporting in the aftermath of the Delhi rape case. Her articles and blogs have appeared in the Guardian, CNN, Forbes, Open Democracy, IBN LIVE, The New Indian Express and other major media outlets.

Vijayann spoke as part of the TEDxChange session at TEDxHousesofParliament, supported by the Bill & Melinda Gates Foundation. She is a Change Manager at Ashoka India, and as an elected member of the inaugural class of +SocialGood connectors, she facilitates dialogue between entrepreneurs, innovators and institutions to tackle global issues around gender rights and sexual violence.

More profile about the speaker
Meera Vijayann | Speaker | TED.com
TEDxHousesOfParliament

Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Meera Vijayann: Encontre sua voz contra a violência sexual

Filmed:
1,028,379 views

Esta palestra começa com uma história pessoal de violência sexual que talvez seja difícil de escutar. Mas é exatamente isso, diz a jornalista cidadã Meera Vijayann: erguer a voz sobre assuntos difíceis e tabus é a faísca da mudança. Vijayann usa mídia digital para falar honestamente sobre suas experiências de violência sexual em seu país de origem, a Índia, e chama outros para erguerem a voz também.
- Citizen journalist
By using citizen journalism platforms, Meera Vijayann explores creative ways that young women can participate in politics and community matters. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Talking about empowerment is odd,
0
960
2699
Falar de fortalecimento é estranho,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
3659
2102
porque quando falamos disso,
00:17
what affects us most are the stories.
2
5761
3206
o que mais nos afeta são as histórias.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
8967
3212
Eu quero começar
com uma história do cotidiano.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
12179
4523
Como realmente é ser uma
jovem mulher na Índia?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
16702
2272
Eu passei os últimos 27 anos da minha vida
00:30
in India, lived in three small towns,
6
18974
2099
na Índia, morando em três vilas pequenas
00:33
two major cities,
7
21073
1816
e duas grandes cidades,
00:34
and I've had several experiences.
8
22889
3229
e eu tive várias experiências.
00:38
When I was seven,
9
26118
1856
Quando eu tinha sete anos,
00:39
a private tutor who used to come home
10
27974
1957
um professor particular
que vinha na minha casa
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
29931
4715
me ensinar matemática me molestou.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
34646
2717
Ele colocava a mão
por dentro da minha saia...
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
40794
3176
Colocava a mão por dentro
da minha saia e me dizia
00:55
he knew how to make me feel good.
14
43970
3960
que sabia como me fazer sentir bem.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
47930
3130
Com 17 anos, um garoto do meu colégio
01:03
circulated an email
16
51060
1447
espalhou um e-mail
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
52507
2433
que descrevia todas as agressões sexuais
01:06
he could do to me
18
54940
2764
que ele podia fazer comigo
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
57704
4085
porque eu não prestava atenção nele.
01:13
At 19, I helped a friend
20
61789
3711
Com 19, eu ajudei uma amiga,
01:17
whose parents had forcefully
married her to an older man
21
65500
3092
cujos pais tinham forçado a se casar
com um homem mais velho,
01:20
escape an abusive marriage.
22
68592
3667
a escapar do marido abusivo.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
72259
2142
Com 21, quando eu e minha amiga
estávamos andando pela rua de tarde,
01:26
down the road one afternoon,
24
74401
4333
01:30
a man pulled down his pants
25
78734
1539
um homem abaixou as calças
01:32
and masturbated in front of us.
26
80273
3210
e se masturbou na nossa frente.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
83483
4427
Chamamos por ajuda mas ninguém veio.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
87910
4990
Aos 25, eu estava indo para casa de tarde,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
92900
2826
e dois homens em uma moto me atacaram.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
95726
2117
Eu passei duas noites no hospital
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
97843
3242
me recuperando dos machucados e do trauma.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
101085
5220
Então, toda a minha vida eu vi mulheres —
01:58
family, friends, colleagues —
33
106305
1866
família, amigas, colegas —
02:00
live through these experiences,
34
108171
2793
passarem por essas experiências,
02:02
and they seldom talk about it.
35
110964
3173
e elas dificilmente falam sobre isso.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
114137
4640
Então, para resumir,
a vida na Índia não é fácil.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
118777
3518
Mas hoje eu não vou falar sobre esse medo.
Eu vou falar sobre
um caminho de aprendizado
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
122295
1754
02:16
of learning that this fear took me on.
39
124049
4378
interessante a que esse medo me levou.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
128427
3503
O que aconteceu uma noite
em dezembro de 2012
02:23
changed my life.
41
131930
1774
mudou minha vida.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
133704
3296
Uma jovem estudante de 23 anos
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
137000
4904
entrou no ônibus em Déli com seu amigo.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
141904
2609
Havia seis homens no ônibus,
jovens que se vê todo dia na Índia,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
144513
3078
02:39
and the chilling account of what followed
46
147591
2332
e o horripilante relato do que aconteceu
02:41
was played over and over again
47
149923
1744
foi repetido várias vezes
02:43
in the Indian and international media.
48
151667
2824
na mídia indiana e internacional.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
154491
3274
A garota foi estuprada várias vezes,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
157765
2980
penetrada à força com um pedaço de pau,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
160745
3251
espancada, mordida e deixada para morrer.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
163996
2004
O amigo foi amordaçado,
atacado e nocauteado.
02:58
and knocked unconscious.
53
166000
3577
03:01
She died on the 29th of December.
54
169577
4184
Ela morreu dia 29 de dezembro.
03:05
And at a time when most of us here
55
173761
1978
E quando a maioria de nós
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
175739
2503
estava se preparando
para receber o ano novo,
03:10
India plunged into darkness.
57
178242
3237
a Índia caiu na escuridão.
03:13
For the first time in our history,
58
181479
3166
Pela primeira vez na nossa história,
03:16
men and women in Indian cities
59
184645
2178
os homens e mulheres nas cidades indianas
03:18
woke up to the horrific truth
60
186823
2191
se deram conta da terrível verdade
03:21
about the true state of women in the country.
61
189014
3522
sobre a condição das mulheres do país.
03:24
Now, like many other young women,
62
192536
2419
Como várias outras jovens mulheres,
03:26
I was absolutely terrified.
63
194955
2194
eu estava morrendo de medo.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
197149
1267
Eu não acreditava que algo assim
03:30
could happen in a national capital.
65
198416
3175
pudesse acontecer na capital de um país.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
201591
2553
Eu estava frustrada e com raiva,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
204144
4103
mas acima de tudo, me senti total
e completamente desamparada.
03:40
But really, what do you do, right?
68
208247
2141
Mas fazer o que, não é?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
210388
2025
Alguns escrevem blogs, alguns ignoram,
03:44
some join protests.
70
212413
1732
alguns vão a passeatas.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
214145
2565
Eu fiz tudo isso.
Na verdade, todos faziam isso
03:48
two years ago.
72
216710
1678
dois anos atrás.
03:50
So the media was filled with stories about
73
218388
2979
A mídia ficou cheia de histórias
sobre os atos terríveis
03:53
all the horrific deeds
74
221367
1766
03:55
that Indian men are capable of.
75
223133
2104
que os homens indianos
são capazes de fazer.
03:57
They were compared to animals,
76
225237
1235
Eles foram comparados a animais,
03:58
sexually repressed beasts.
77
226472
2187
feras sexualmente reprimidas.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
228659
4004
Na verdade, esse acontecimento
foi tão estranho e inimaginável
04:04
in an Indian mind
79
232663
1314
para a mente de um indiano
04:05
that the response from the Indian media,
80
233977
2416
que a resposta da mídia,
04:08
public and politicians proved one point:
81
236393
3907
do público e dos políticos
deixou uma coisa clara:
04:12
No one knew what to do.
82
240300
1879
Ninguém sabia o que fazer.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
242179
2597
E ninguém queria ser
o responsável por aquilo.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
244776
2484
Eu tenho aqui alguns
comentários insensíveis
04:19
which were made in the media
85
247260
1181
feitos na mídia
04:20
by prominent people
86
248441
2027
por pessoas importantes
como resposta ao tópico
de violência sexual contra a mulher.
04:22
in response to sexual violence
against women in general.
87
250468
4156
["Estuprar adultas é compreensível,
mas crianças é inimaginável"]
["A garota devia ter chamado
os irmãos dos estupradores"]
["A culpa é das vítimas de estupro
de Déli, diz o advogado do réu"]
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
254624
3202
O primeiro veio de um parlamentar
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
257826
3393
o segundo, de um lider espiritual
04:33
and the third one was actually
the defendants' lawyer
90
261219
2711
e o terceiro, do advogado dos réus
quando a garota estava lutando para viver
04:35
when the girl was fighting for her life
91
263930
1846
04:37
and she passed away.
92
265776
2854
e faleceu.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
268630
3853
Como uma mulher
assistindo aquilo todo dia,
eu estava cansada.
04:44
I was tired.
94
272483
1800
Então, como escritora
e ativista dos gêneros,
04:46
So as a writer and gender activist,
95
274283
1644
04:47
I have written extensively on women,
96
275927
3249
eu já escrevi muito sobre as mulheres,
mas eu percebi que
dessa vez era diferente,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
279176
2646
porque um pedaço de mim percebeu
04:53
because a part of me realized
98
281822
1581
04:55
I was a part of that young woman too,
99
283403
2348
que eu era uma parte daquela moça também,
e eu decidi que queria mudar isso.
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
285751
2178
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
287929
4031
Então eu fiz algo rápido e espontâneo
Eu entrei em uma plataforma
de jornalismo cidadão
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
291960
2546
05:06
called iReport,
103
294506
1456
chamada iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
295962
2751
e gravei um vídeo
falando da situação em Bangalore.
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
298713
1980
05:12
I talked about how I felt,
106
300693
1687
Eu falei como me sentia,
05:14
I talked about the ground realities,
107
302380
1342
sobre a realidade local
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
303722
5505
e sobre as frustrações de morar na Índia
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
309227
3618
Em algumas horas, o blog
foi divulgado para todo lado
05:24
and comments and thoughts poured in
110
312845
1835
e veio uma enxurrada
de comentários e opiniões
05:26
from across the world.
111
314680
1660
do mundo todo.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
316340
3675
Naquele momento,
eu percebi algumas coisas.
05:32
One, technology was always at hand
113
320015
3728
Um, que a tecnologia
estava sempre disponível
05:35
for many young women like me.
114
323743
3217
para jovens como eu.
05:38
Two, like me, most young women
115
326960
3544
Dois, como eu, a maioria das jovens
05:42
hardly use it to express their views.
116
330504
3421
mal a usam para expressar suas opiniões.
05:45
Three, I realized for the first time
117
333925
3924
Três, pela primeira vez eu percebi
05:49
that my voice mattered.
118
337849
2858
que a minha voz tinha significado.
05:52
So in the months that followed,
119
340707
2733
Então, nos meses seguintes,
eu cobri uma série
de acontecimentos em Bangalore
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
343440
2047
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
345487
3982
que não tinham espaço na mídia normal.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
349469
2771
No Parque Cubbon, que é
um parque grande de Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
352240
1600
eu me juntei com 100 outros
06:05
when groups of young men came forward
124
353840
1909
quando grupos de rapazes
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
355749
1812
vestiram saias para provar que roupas
06:09
does not invite rape.
126
357561
3680
não incitam estupros.
(Risos)
06:13
When I reported about these events,
127
361241
1834
Quando eu cobri esses eventos,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
363075
3093
eu senti que tinha peso,
que tinha um canal
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
366168
4169
para liberar todas as emoções
que eu tinha dentro de mim.
06:22
I attended the town hall march
130
370337
2072
Eu estive na marcha na prefeitura
06:24
when students held up signs saying
131
372409
1934
quando estudantes levantaram placas
06:26
"Kill them, hang them."
132
374343
2529
que diziam "matem-nos, enforquem-nos".
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
376872
3827
"Você não faria isso
com suas mães e irmãs".
06:32
I went to a candlelight vigil
134
380699
1478
Eu fui a uma vigília à luz de velas
06:34
where citizens gathered together
135
382177
2103
onde os cidadãos se juntaram
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
384280
3957
para falar abertamente
sobre violência sexual,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
388237
2040
e eu gravei vários blogs
06:42
in response to how worrying the situation was
138
390277
2703
falando sobre o quão
preocupante era a situação
06:44
in India at that point.
139
392980
1269
da Índia naquele momento.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
394249
1649
["Eu tenho irmãs e primas que moram em cidades e no exterior, mas elas nunca falam ou reclamam sobre as dificuldades do dia a dia como você"]
As reações me confundiram.
06:47
Now, the reactions confused me.
141
395898
1459
06:49
While supportive comments poured
in from across the world,
142
397357
2870
Enquanto comentários de apoio
chegavam do mundo todo,
06:52
as did vicious ones.
143
400227
2014
comentários de ódio também.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
402241
1434
Alguns me chamaram de hipócrita.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
403675
2763
Me chamaram de vítima,
de defensora do estupro.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
406438
2965
Alguns até disseram que
eu tinha uma agenda política.
07:01
But this one comment kind of describes
147
409403
2120
Mas esse comentário em especial descreve
07:03
what we are discussing here today.
148
411523
4807
o que estamos debatendo aqui hoje.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
416330
3110
Mas logo eu saberia que isso não era tudo.
07:11
As empowered as I felt
150
419440
1989
Mesmo com a força que eu sentia
07:13
with the new liberty that this
151
421429
1450
com essa nova liberdade
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
422879
2357
que o canal de jornalismo me deu,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
425236
3334
eu me vi em uma situação desconhecida.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
428570
3167
Em agosto do ano passado,
eu entrei no Facebook
07:23
and I was looking through my news feed,
155
431737
1403
e estava lendo meu feed,
07:25
and I noticed there was a link
156
433140
2043
quando notei um link
07:27
that was being shared by my friends.
157
435183
1673
compartilhado pelos meus amigos.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
436856
2183
Eu cliquei nele; ele me levou
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
439039
4075
a um relatório divulgado
por uma garota americana
07:35
called Michaela Cross.
160
443114
2208
chamada Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
445322
1388
O título do relatório era
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
446710
3241
"Índia: a história que
você nunca quis ouvir"
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
449951
3145
E no texto, ela contou sua experiência
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
453096
3700
pessoal com assédio sexual na Índia.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
456796
3967
Ela escreveu: "Não há como
se preparar para os olhos,
07:52
the eyes that every day stared
166
460763
2087
os olhos que todo dia
encaravam meu corpo
07:54
with such entitlement at my body,
167
462850
2724
com tanta possessividade,
07:57
with no change of expression
168
465574
1850
sem mudança de expressão
07:59
whether I met their gaze or not.
169
467424
2648
quer nossos olhares se cruzassem ou não..
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
470072
3138
Indo até a quitanda ou ao alfaiate,
08:05
I got stares so sharp
171
473210
2099
eu recebi olhares tão agudos
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
475309
3437
que arrancavam pedaços de mim."
08:10
She called India a traveler's
heaven and a woman's hell.
173
478746
3894
Ela chamou a Índia de paraíso
dos turistas e inferno das mulheres.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
482640
2016
Ela disse que foi perseguida, apalpada
08:16
and masturbated at.
175
484656
1597
e se masturbaram para ela.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
486253
2439
Naquela noite, o relatório viralizou.
08:20
It was on news channels across the world.
177
488692
3612
Foi parar nas notícias do mundo todo.
Todos estavam falando dele.
08:24
Everyone was discussing it.
178
492304
1606
Teve mais de um milhão de acessos,
08:25
It had over a million views,
179
493910
1108
08:27
a thousand comments and shares,
180
495018
1905
milhares de comentários
e compartilhamentos,
08:28
and I found myself witnessing
181
496923
1914
e eu me vi testemunhando
08:30
a very similar thing.
182
498837
2564
algo muito similar.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
501401
2696
A mídia estava presa neste ciclo vicioso
08:36
of opinion and outburst
184
504097
2298
de opinião e ultraje
08:38
and no outcome whatsoever.
185
506395
3305
e nenhum tipo de resultado.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
509700
2405
Naquela noite, enquanto
estava sentada pensando
08:44
how I should respond,
187
512105
1332
em como responder,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
513437
2410
eu me peguei com dúvidas.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
515847
3361
Vejam, como escritora,
eu encarei esse assunto
08:51
as an observer,
190
519208
2378
como uma observadora,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
521586
4378
como uma indiana, eu senti
vergonha e incredulidade,
08:57
and as an activist, I looked
at it as a defender of rights,
192
525964
4479
e como ativista, encarei-a
como uma defensora de direitos,
09:02
but as a citizen journalist,
193
530443
2135
mas como jornalista cidadã,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
532578
3274
de repente, me senti muito vulnerável.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
535852
2331
Quer dizer, lá estava ela, uma jovem moça
09:10
who was using a channel to talk about
196
538183
1400
usando um canal para
09:11
her experience just as I was,
197
539583
2138
contar sua história, assim como eu,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
541731
2814
e mesmo assim, fiquei inquieta.
09:16
You see, no one ever tells you
199
544545
1922
Ninguém nunca lhe diz
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
546467
2940
que o verdadeiro fortalecimento vem
09:21
the permission to think and act.
201
549407
2376
ao permitir-se pensar e agir.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
551783
2462
O fortalecimento costuma ser pintado como
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
554245
3197
se fosse um ideal,
um resultado maravilhoso.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
557442
1832
Quando falamos de fortalecimento,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
559274
3285
costumamos falar de dar
às pessoas acesso a materiais,
09:34
giving them access to tools.
206
562559
2736
dar-lhes acesso a ferramentas.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
565295
2449
Mas, na verdade, fortalecimento
é uma emoção.
09:39
It's a feeling.
208
567744
1462
É um sentimento.
09:41
The first step to empowerment
209
569206
2732
O primeiro passo para ele
09:43
is to give yourself the authority,
210
571938
2880
é dar-se autoridade, a chave
09:46
the key to independent will,
211
574818
1975
para uma vontade independente
09:48
and for women everywhere,
212
576793
1600
e as mulheres em todo lugar,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
578393
2548
não importa quem somos ou de onde viemos,
09:52
that is the most difficult step.
214
580941
3320
esse é o passo mais difícil.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
584261
2609
Temos medo de nossas próprias vozes,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
586870
2786
pois ela significa admitir,
mas é ela que nos dá
10:01
the power to change our environment.
217
589656
3084
o poder de mudar o meio.
Nessa situação em que
eu fiquei cara a cara
10:04
Now in this situation where I was faced
218
592740
1841
10:06
with so many different kinds of realities,
219
594581
2686
com tantos tipos diferentes de realidade,
10:09
I was unsure how to judge,
220
597267
1486
eu não sabia como julgar,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
598753
3085
porque eu não sabia o que
poderia significar para mim.
10:13
I feared to judge because I
didn't know what it would be
222
601838
3005
Eu tinha medo de julgar,
pois eu não sabia como seria
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
604843
3281
se eu não apoiasse o mesmo
ponto de vista dessa garota.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
608124
1366
Eu não sabia o que desafiar
a verdade de outra pessoa
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
609490
4880
significaria para mim.
10:26
But yet, it was simple.
226
614370
1493
Mas mesmo assim, era simples.
10:27
I had to make a decision:
227
615863
1449
Eu tinha que tomar uma decisão:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
617312
3190
Será que eu deveria falar ou ficar quieta?
10:32
So after a lot of thought,
229
620502
2284
Então, depois de muito pensar,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
622786
2496
eu gravei uma vídeo resposta,
10:37
and I told Michaela, well,
231
625282
1970
dizendo para a Michaela, bem,
10:39
there are different sides to India,
232
627252
2703
que há vários lados da Índia,
10:41
and I also tried to explain
233
629955
5409
e tentei explicar
10:47
that things would be okay
234
635364
2061
que tudo ficaria bem
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
637425
2666
e expressei meu remorso
pelo que ela passou.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
640091
2601
E alguns dias depois, me convidaram para
10:54
on air with her,
237
642692
1369
falar ao vivo com ela,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
644061
4120
e pela primeira vez,
eu contactei essa garota
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
648181
2801
que eu nunca vi, que estava tão longe,
11:02
but yet I felt so close to.
240
650982
2838
e de quem me sentia tão próxima.
11:05
Since this report came to light,
241
653820
2530
Desde que o relato foi revelado,
11:08
more young people than ever
242
656350
2305
mais jovens do que nunca
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
658655
3351
estavam discutindo
assédio sexual no campus,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
662006
2791
e a universidade em que Michaela estudava
11:16
gave her the assistance she needed.
245
664797
3848
deu-lhe o apoio que ela precisava.
11:20
The university even took measures
246
668645
2345
Eles até tomaram providências
11:22
to train its students to equip them
247
670990
2059
para treinar as alunas e prepará-las
11:25
with the skills that they need
248
673049
1636
com as habilidades necessárias
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
674685
3470
para enfrentar desafios como o assédio,
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
678155
4293
e pela primeira vez,
eu não me senti sozinha.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
682448
2086
Sabem, se tem algo que eu aprendi
11:36
as an active citizen journalist
252
684534
2635
como uma jornalista cidadão
11:39
over the past few years,
253
687169
3083
nos últimos anos
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
690252
3973
é a nossa dificuldade,
como sociedade, de encontrar
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
694225
2997
canais para que nossas
vozes sejam ouvidas.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
697222
4304
Não percebemos que, quando nos levantamos,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
701526
1842
não fazemos isso como indivíduos,
11:55
we are standing up for our communities,
258
703368
3237
fazemos isso por nossas comunidades,
11:58
our friends, our peers.
259
706605
1859
nossos amigos, nossos pares.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
708464
3373
A maioria de nós diz que as mulheres
têm seus direitos negados,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
711837
2376
mas a verdade é que, às vezes,
12:06
women deny themselves these rights.
262
714213
3400
as mulheres se negam esses direitos.
12:09
In a recent survey in India,
263
717613
2637
Numa pesquisa recente na Índia,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
720250
4531
95% das mulheres que trabalham com TI,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
724781
3416
aviação, hotelaria e call centers,
disseram que não se sentiam seguras
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
728197
2567
voltando para casa tarde da noite
depois do trabalho.
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
730764
3386
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
734150
1401
Em Bangalore, de onde eu venho,
12:27
this number is 85 percent.
269
735551
2466
essa estatística é de 85%.
12:30
In rural areas in India,
270
738017
2546
Nas áreas rurais da Índia,
12:32
if anything is to go by the recent
271
740563
3157
se nos guiarmos
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
743720
2567
pelos estupros coletivos em Badaun
e as agressões com ácido
em Odisha e Aligarth,
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
746287
2021
12:40
we need to act really soon.
274
748308
3577
temos que agir logo.
12:43
Don't get me wrong,
275
751885
1693
Não me entendam mal,
12:45
the challenges that women will face
276
753578
2707
os desafios que
as mulheres vão enfrentar
12:48
in telling their stories is real,
277
756285
2792
ao contar suas histórias são reais,
12:51
but we need to start pursuing
278
759077
2705
mas temos que começar a perseguir
12:53
and trying to identify mediums
279
761782
2487
e tentar identificar intermediários
12:56
to participate in our system
280
764269
1491
para que participem do nosso sistema,
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
765760
4364
não só perseguir a mídia cegamente.
13:02
Today, more women than ever
282
770124
2998
Hoje, mais mulheres do que nunca
13:05
are standing up and questioning
283
773122
1645
estão se levantando e questionando
13:06
the government in India,
284
774767
1379
o governo indiano,
13:08
and this is a result of that courage.
285
776146
3023
e esse é um resultado dessa coragem.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
779169
3053
O número de mulheres denunciando assédios
13:14
reporting harassment,
287
782222
1562
cresceu seis vezes,
13:15
and the government passed
288
783784
1389
e o governo sancionou
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
785173
2976
o Ato de Emenda à Lei Criminal em 2013
13:20
to protect women against sexual assault.
290
788149
3819
para proteger as mulheres
do assédio sexual.
13:23
As I end this talk,
291
791968
1952
Chegando ao fim dessa palestra,
13:25
I just want to say
292
793920
2120
eu só quero dizer
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
796040
5580
que eu sei que muitos de nós
nessa sala tem seus segredos,
13:33
but let us speak up.
294
801620
1952
mas vamos erguer a voz.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
803572
2669
Vamos lutar contra
a vergonha e falar dela.
13:38
It could be a platform, a community,
296
806241
3520
Pode ser uma plataforma, uma comunidade,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
809761
3887
seu ente querido,
quem e o que você quiser,
13:45
but let us speak up.
298
813648
2092
mas vamos erguer a voz.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
815740
3060
A verdade é que o fim desse problema
13:50
begins with us.
300
818800
1742
começa conosco.
13:52
Thank you.
301
820542
1645
Obrigada.
13:54
(Applause)
302
822187
3561
(Aplausos)
Translated by Thierry Carvalho
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Meera Vijayann - Citizen journalist
By using citizen journalism platforms, Meera Vijayann explores creative ways that young women can participate in politics and community matters.

Why you should listen

Meera Vijayann began using digital media to tackle sexual violence in the aftermath of a tragic Delhi rape-and-murder case. In 2013, she won the CNN IBN Citizen Journalist Award for her reporting in the aftermath of the Delhi rape case. Her articles and blogs have appeared in the Guardian, CNN, Forbes, Open Democracy, IBN LIVE, The New Indian Express and other major media outlets.

Vijayann spoke as part of the TEDxChange session at TEDxHousesofParliament, supported by the Bill & Melinda Gates Foundation. She is a Change Manager at Ashoka India, and as an elected member of the inaugural class of +SocialGood connectors, she facilitates dialogue between entrepreneurs, innovators and institutions to tackle global issues around gender rights and sexual violence.

More profile about the speaker
Meera Vijayann | Speaker | TED.com