ABOUT THE SPEAKER
Isaac Lidsky - Author, entrepreneur
Isaac Lidsky has a very eclectic resume.

Why you should listen

Lidsky runs a big construction services company based in Florida, has co-founded an Internet startup and a nonprofit and is a member of the Young Presidents’ Organization (YPO). He graduated in math and computer science from Harvard and then added a law degree magna cum laude from the same university, clerked for US Supreme Court Justices Sandra Day O’Connor and Ruth Bader Ginsburg and argued a dozen cases in federal court on behalf of the US Justice Department, not losing any. Earlier, he was a child television star in both commercials and series.

Lidsky's rich biography disguises a secret, which can be summarized in the title of his forthcoming book Eyes Wide Open: Overcoming Obstacles and Recognizing Opportunities In A World That Can’t See Clearly.

More profile about the speaker
Isaac Lidsky | Speaker | TED.com
TEDSummit

Isaac Lidsky: What reality are you creating for yourself?

Isaac Lidsky: Que realidade você está criando para si mesmo?

Filmed:
3,193,473 views

Realidade não é algo que você percebe, é algo que você cria em sua mente. Isaac Lidsky aprendeu essa profunda lição em primeira mão, quando circunstâncias inesperadas da vida concederam reflexões valiosas. Nesta palestra introspectiva e pessoal, ele nos desafia a deixar de lado desculpas, suposições e medos, e a aceitar a enorme responsabilidade de sermos os criadores de nossa própria realidade.
- Author, entrepreneur
Isaac Lidsky has a very eclectic resume. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When Dorothy was a little girl,
0
960
1576
Quando Dorothy era uma garotinha,
00:14
she was fascinated by her goldfish.
1
2560
1800
era fascinada por seu peixinho dourado.
00:17
Her father explained to her that fish swim
by quickly wagging their tails
2
5080
3456
Seu pai explicava a ela que o peixe nada
abanando rápido sua cauda
00:20
to propel themselves through the water.
3
8560
1880
para se mover na água.
00:23
Without hesitation,
little Dorothy responded,
4
11040
2136
Sem hesitar, Dorothy respondeu:
00:25
"Yes, Daddy, and fish swim backwards
by wagging their heads."
5
13200
3256
“Sim, papai, e os peixes nadam
para trás abanando suas cabeças”.
00:28
(Laughter)
6
16480
1616
(Risos)
00:30
In her mind, it was a fact
as true as any other.
7
18120
2816
Em sua mente, era um fato
verdadeiro como qualquer outro.
00:32
Fish swim backwards
by wagging their heads.
8
20960
2336
Peixes nadam para trás
abanando suas cabeças.
00:35
She believed it.
9
23320
1200
Ela acreditava nisso.
00:37
Our lives are full
of fish swimming backwards.
10
25320
2976
Nossas vidas estão cheias
de peixes nadando para trás.
00:40
We make assumptions
and faulty leaps of logic.
11
28320
2496
Fazemos suposições e lógicas defeituosas.
00:42
We harbor bias.
12
30840
1255
Temos preconceitos.
00:44
We know that we are right,
and they are wrong.
13
32119
2257
Sabemos que nós estamos certos,
e eles estão errados.
00:46
We fear the worst.
14
34400
1616
Nós tememos o pior.
00:48
We strive for unattainable perfection.
15
36040
2160
Lutamos por uma perfeição inatingível.
00:50
We tell ourselves
what we can and cannot do.
16
38920
2080
Nós dizemos a nós mesmos
o que podemos ou não fazer.
00:53
In our minds, fish swim by in reverse
frantically wagging their heads
17
41880
4096
Em nossas mentes, peixes nadam
ao contrário abanando suas cabeças
00:58
and we don't even notice them.
18
46000
1429
e nem sequer percebemos.
01:01
I'm going to tell you
five facts about myself.
19
49160
2176
Eu vou contar cinco fatos sobre mim.
01:03
One fact is not true.
20
51360
1320
Um desses fatos não é verdadeiro.
01:05
One: I graduated from Harvard at 19
with an honors degree in mathematics.
21
53760
4800
Um: eu me graduei em Harvard aos 19 anos
e com grau de honra em Matemática.
01:11
Two: I currently run
a construction company in Orlando.
22
59680
3960
Dois: eu atualmente gerencio
uma empresa de construção em Orlando.
01:16
Three: I starred on a television sitcom.
23
64920
3120
Três: eu estrelei numa série de televisão.
01:21
Four: I lost my sight
to a rare genetic eye disease.
24
69440
4440
Quatro: eu perdi minha visão
para uma doença ocular genética rara.
01:26
Five: I served as a law clerk
to two US Supreme Court justices.
25
74960
4440
Cinco: eu servi como assistente legal
a dois juízes da Suprema Corte dos EUA.
Qual desses fatos não é verdade?
01:32
Which fact is not true?
26
80360
1200
(Plateia responde indistintamente)
01:35
Actually, they're all true.
27
83880
1360
Na realidade, todos eles são verdadeiros.
01:38
Yeah. They're all true.
28
86240
1280
Sim. É tudo verdade.
01:40
(Applause)
29
88800
2160
(Aplausos)
01:44
At this point, most people really
only care about the television show.
30
92680
3656
Neste ponto, a maioria das pessoas
só se importa com a série de televisão.
01:48
(Laughter)
31
96360
1680
(Risos)
01:51
I know this from experience.
32
99680
1560
Eu sei disso por experiência.
01:54
OK, so the show was NBC's
"Saved by the Bell: The New Class."
33
102320
3336
O programa era na NBC
“Uma Galera do Barulho: Nova Geração”,
01:57
And I played Weasel Wyzell,
34
105680
3600
e interpretei Weasel Wyzell,
02:02
who was the sort of dorky,
nerdy character on the show,
35
110240
4056
que era um típico personagem
palerma e nerd no seriado,
02:06
which made it a very
major acting challenge
36
114320
4776
e que foi um grande desafio de atuação
para mim, como um menino de 13 anos.
02:11
for me as a 13-year-old boy.
37
119120
1496
02:12
(Laughter)
38
120640
1520
(Risos)
02:15
Now, did you struggle
with number four, my blindness?
39
123320
2920
Agora, vocês estão pensando
no número quatro, minha cegueira?
02:19
Why is that?
40
127120
1200
Por que então?
02:21
We make assumptions
about so-called disabilities.
41
129280
2976
Fazemos suposições sobre
os chamados deficientes.
02:24
As a blind man, I confront
others' incorrect assumptions
42
132280
3176
Como um cego, eu encaro
suposições incorretas dos outros
02:27
about my abilities every day.
43
135480
1760
sobre minhas habilidades todos os dias.
02:30
My point today is not
about my blindness, however.
44
138640
2536
Contudo, meu ponto hoje
não é sobre a minha cegueira.
02:33
It's about my vision.
45
141200
1200
É sobre a minha visão.
02:35
Going blind taught me
to live my life eyes wide open.
46
143480
3800
Ficar cego me ensinou a viver minha vida
com olhos bem abertos.
02:40
It taught me to spot
those backwards-swimming fish
47
148200
2376
Ela me ensinou a identificar
aqueles peixes que nadam para trás,
02:42
that our minds create.
48
150600
1496
criados por nossa mente.
02:44
Going blind cast them into focus.
49
152120
2160
Ficar cego os colocou em foco.
02:47
What does it feel like to see?
50
155760
2080
Qual é a sensação de enxergar?
02:50
It's immediate and passive.
51
158720
1640
É imediata e passiva.
02:52
You open your eyes and there's the world.
52
160800
2136
Você abre seus olhos e aí está o mundo.
02:54
Seeing is believing. Sight is truth.
53
162960
2096
Ver para crer. A visão é verdade.
02:57
Right?
54
165080
1200
Certo?
02:59
Well, that's what I thought.
55
167120
1680
Bem, era isso o que eu pensava.
03:01
Then, from age 12 to 25,
my retinas progressively deteriorated.
56
169520
4920
Então, dos 12 aos 25 anos
minhas retinas deterioraram gradualmente.
03:07
My sight became an increasingly bizarre
57
175280
3016
Minha visão tornou-se
03:10
carnival funhouse hall
of mirrors and illusions.
58
178320
2280
um crescente e bizarro salão
de carnaval de espelhos e ilusões.
O vendedor que eu estava aliviado
de encontrar em uma loja,
03:13
The salesperson I was relieved
to spot in a store
59
181640
2336
03:16
was really a mannequin.
60
184000
1200
era, na verdade, um manequim.
03:17
Reaching down to wash my hands,
61
185880
1496
Ao inclinar para lavar as mãos,
03:19
I suddenly saw it was
a urinal I was touching, not a sink,
62
187400
3216
de repente percebia que tocava
um mictório, não uma pia,
03:22
when my fingers felt its true shape.
63
190640
1715
quando meus dedos perceberam
seu formato real.
03:25
A friend described
the photograph in my hand,
64
193160
2136
Um amigo descrevia uma fotografia
em minha mão,
03:27
and only then I could see
the image depicted.
65
195320
2120
e só assim eu podia enxergar
a imagem retratada.
03:30
Objects appeared, morphed
and disappeared in my reality.
66
198720
4320
Objetos apareciam, transformavam-se
e desapareciam na minha realidade.
03:36
It was difficult and exhausting to see.
67
204080
2440
Era difícil e desgastante enxergar.
03:39
I pieced together fragmented,
transitory images,
68
207600
3256
Eu reunia imagens
fragmentadas e transitórias,
03:42
consciously analyzed the clues,
69
210880
1976
analisava conscientemente as pistas,
03:44
searched for some logic
in my crumbling kaleidoscope,
70
212880
3080
procurava por alguma lógica
em meu caleidoscópio arruinado,
03:48
until I saw nothing at all.
71
216840
1286
até que eu não pude ver mais nada.
03:51
I learned that what we see
72
219600
1656
Aprendi que o que vemos
03:53
is not universal truth.
73
221280
2360
não é a verdade universal.
03:56
It is not objective reality.
74
224200
2200
Não é a realidade objetiva.
04:00
What we see is a unique,
personal, virtual reality
75
228000
4696
O que vemos é uma realidade
única, pessoal e virtual
04:04
that is masterfully
constructed by our brain.
76
232720
2120
que é magistralmente
construída pelo nosso cérebro.
04:07
Let me explain with a bit
of amateur neuroscience.
77
235560
2334
Vou explicar um pouco
de neurociência amadora.
04:09
Your visual cortex takes up
about 30 percent of your brain.
78
237918
3240
O seu córtex visual ocupa
cerca de 30% do seu cérebro.
04:13
That's compared to approximately
eight percent for touch
79
241560
3456
Isso é comparado
a cerca de 8% para o toque
04:17
and two to three percent for hearing.
80
245040
1800
e 2 à 3% para a audição.
04:19
Every second, your eyes
can send your visual cortex
81
247600
3736
A cada segundo, seus olhos
podem enviar ao seu córtex visual
04:23
as many as two billion
pieces of information.
82
251360
2160
tanto quanto 2 bilhões de informações.
04:26
The rest of your body can send your brain
only an additional billion.
83
254360
3440
O resto do seu corpo pode enviar
ao cérebro só 1 bilhão adicional.
04:30
So sight is one third
of your brain by volume
84
258680
4216
Então, a visão é um terço
do seu cérebro em volume
04:34
and can claim about two thirds
of your brain's processing resources.
85
262920
3320
e pode reivindicar cerca de dois terços
dos recursos de processamento do cérebro.
04:39
It's no surprise then
86
267040
1216
Não é surpresa, então que a ilusão
de enxergar seja tão atraente.
04:40
that the illusion
of sight is so compelling.
87
268280
2096
04:42
But make no mistake about it:
sight is an illusion.
88
270400
2400
Mas não se enganem sobre isso:
visão é uma ilusão.
04:45
Here's where it gets interesting.
89
273920
1816
Aqui é onde fica interessante.
04:47
To create the experience of sight,
90
275760
2096
Para criar a experiência da visão,
04:49
your brain references your conceptual
understanding of the world,
91
277880
3536
seu cérebro faz referência
à compreensão conceitual do mundo,
04:53
other knowledge, your memories,
opinions, emotions, mental attention.
92
281440
4056
outros conhecimentos, suas memórias,
opiniões, emoções, atenção mental.
04:57
All of these things and far more
are linked in your brain to your sight.
93
285520
4560
Tudo isso e muito mais estão ligados,
em seu cérebro até sua visão.
05:03
These linkages work both ways,
and usually occur subconsciously.
94
291040
3416
Estas ligações funcionam nos dois sentidos
e geralmente ocorrem subconscientemente.
05:06
So for example,
95
294480
1856
Então por exemplo:
05:08
what you see impacts how you feel,
96
296360
2136
o que você vê impacta como você se sente,
05:10
and the way you feel
can literally change what you see.
97
298520
2600
e a forma como você se sente pode
literalmente mudar o que vê.
05:14
Numerous studies demonstrate this.
98
302040
1720
Numerosos estudos demonstram isso.
05:16
If you are asked to estimate
99
304600
1856
Se você for solicitado para estimar
05:18
the walking speed of a man
in a video, for example,
100
306480
3176
a velocidade de caminhada de um homem
em um vídeo, por exemplo,
05:21
your answer will be different if you're
told to think about cheetahs or turtles.
101
309680
4120
sua resposta será diferente se te disserem
para pensar em leopardos e tartarugas.
05:27
A hill appears steeper
if you've just exercised,
102
315120
3296
Uma colina parece mais íngreme
se você acabou de se exercitar,
05:30
and a landmark appears farther away
103
318440
2216
e um ponto de referência parece mais longe
se você estiver usando uma mochila pesada.
05:32
if you're wearing a heavy backpack.
104
320680
1680
05:35
We have arrived
at a fundamental contradiction.
105
323960
2880
Chegamos a uma contradição fundamental.
05:40
What you see is a complex
mental construction of your own making,
106
328160
4416
O que você vê é uma construção
mental complexa de sua própria criação,
05:44
but you experience it passively
107
332600
1776
mas você a experimenta passivamente,
05:46
as a direct representation
of the world around you.
108
334400
2400
como uma representação direta
do mundo ao seu redor.
05:49
You create your own reality,
and you believe it.
109
337680
2600
Você cria a sua própria realidade,
e você acredita nela.
05:53
I believed mine until it broke apart.
110
341560
2240
Acreditei na minha até ela se despedaçar.
05:56
The deterioration of my eyes
shattered the illusion.
111
344920
2440
A deterioração dos meus olhos
quebrou essa ilusão.
06:00
You see, sight is just one way
112
348720
2296
A visão é apenas uma maneira
de moldar a nossa realidade.
06:03
we shape our reality.
113
351040
1680
Nós criamos nossas próprias realidades
em muitas outras maneiras.
06:05
We create our own realities
in many other ways.
114
353280
2600
06:09
Let's take fear as just one example.
115
357160
2960
Vamos pegar o medo como apenas um exemplo.
06:13
Your fears distort your reality.
116
361440
2840
Seus medos distorcem sua realidade.
06:17
Under the warped logic of fear,
anything is better than the uncertain.
117
365880
4176
Sob a lógica distorcida de medo,
qualquer coisa é melhor do que o incerto.
06:22
Fear fills the void at all costs,
118
370080
2456
O medo preenche o vazio a todo custo,
06:24
passing off what you dread
for what you know,
119
372560
2136
transferindo o que teme para o que sabe,
06:26
offering up the worst
in place of the ambiguous,
120
374720
2776
oferecendo o pior em troca da ambiguidade,
06:29
substituting assumption for reason.
121
377520
1760
substituindo suposição por razão.
06:32
Psychologists have
a great term for it: awfulizing.
122
380120
2736
Os psicólogos têm um grande termo
para isso: terrificar.
06:34
(Laughter)
123
382880
1096
(Risos)
06:36
Right?
124
384000
1536
Certo?
06:37
Fear replaces the unknown with the awful.
125
385560
3280
O medo substitui
o desconhecido com o terrível.
06:42
Now, fear is self-realizing.
126
390080
1896
O medo é a autorrealização.
06:44
When you face the greatest need
127
392000
1736
Quando enfrentar uma grande necessidade
06:45
to look outside yourself
and think critically,
128
393760
2656
de olhar fora de si mesmo
e pensar criticamente,
06:48
fear beats a retreat
deep inside your mind,
129
396440
2816
o medo bate em retirada
no fundo da sua mente,
encolhendo e distorcendo
o seu ponto de vista,
06:51
shrinking and distorting your view,
130
399280
1776
06:53
drowning your capacity
for critical thought
131
401080
2056
afetando sua capacidade
de pensamento crítico
06:55
with a flood of disruptive emotions.
132
403160
1720
com uma enchente de emoções perturbadoras.
06:57
When you face a compelling
opportunity to take action,
133
405880
2856
Quando você encontra
uma oportunidade atraente para agir,
07:00
fear lulls you into inaction,
134
408760
2496
o medo te deixa sem ação,
07:03
enticing you to passively watch
its prophecies fulfill themselves.
135
411280
3520
e te convida a assistir passivamente
suas profecias se realizarem.
07:09
When I was diagnosed
with my blinding disease,
136
417880
2216
Quando eu fui diagnosticado
com a minha doença cegante,
07:12
I knew blindness would ruin my life.
137
420120
3040
tinha certeza de que a cegueira
arruinaria minha vida.
07:16
Blindness was a death sentence
for my independence.
138
424400
2936
Cegueira era uma sentença de morte
para a minha independência.
07:19
It was the end of achievement for me.
139
427360
1880
Era o fim de conquistas para mim.
07:22
Blindness meant I would live
an unremarkable life,
140
430600
3976
Cegueira significava que eu
iria viver uma vida banal,
07:26
small and sad,
141
434600
1696
pequena e triste,
07:28
and likely alone.
142
436320
1200
e provavelmente solitária.
07:30
I knew it.
143
438280
1200
Eu sabia.
07:33
This was a fiction born of my fears,
but I believed it.
144
441440
2800
Era uma ficção criada
por meus medos, mas eu acreditei.
07:36
It was a lie, but it was my reality,
145
444800
2616
Era uma mentira,
mas era a minha realidade,
07:39
just like those backwards-swimming fish
in little Dorothy's mind.
146
447440
3160
assim como os peixes que nadam para trás,
na mente da pequena Dorothy.
07:43
If I had not confronted
the reality of my fear,
147
451920
2496
Se eu não tivesse enfrentado
a realidade do meu medo,
07:46
I would have lived it.
148
454440
1200
eu a teria vivido.
07:48
I am certain of that.
149
456200
1280
Estou certo disso.
07:51
So how do you live your life
eyes wide open?
150
459920
2520
Então como deixar seus olhos
da vida bem abertos?
07:55
It is a learned discipline.
151
463480
1480
É uma disciplina aprendida.
07:57
It can be taught. It can be practiced.
152
465520
2440
Pode ser ensinada, pode ser praticada.
08:00
I will summarize very briefly.
153
468680
1429
Vou resumir muito brevemente.
08:03
Hold yourself accountable
154
471640
1896
Mantenha-se responsável
08:05
for every moment, every thought,
155
473560
2496
por cada momento, cada pensamento,
08:08
every detail.
156
476080
1200
cada detalhe.
08:10
See beyond your fears.
157
478120
1656
Veja além dos seus medos.
08:11
Recognize your assumptions.
158
479800
1736
Reconheça suas suposições.
08:13
Harness your internal strength.
159
481560
1776
Canalize sua força interna.
08:15
Silence your internal critic.
160
483360
2176
Silencie seu crítico interno.
08:17
Correct your misconceptions
about luck and about success.
161
485560
2800
Corrija suas ideias erradas
sobre sorte e sucesso.
08:21
Accept your strengths and your weaknesses,
and understand the difference.
162
489480
3440
Aceite suas fortalezas e suas fraquezas,
e compreenda as diferenças.
08:25
Open your hearts
163
493600
1296
Abra seu coração
08:26
to your bountiful blessings.
164
494920
1400
para as suas bênçãos abundantes.
08:29
Your fears, your critics,
165
497480
2216
Seus medos, suas críticas,
08:31
your heroes, your villains --
166
499720
1856
seus heróis, seus vilões,
08:33
they are your excuses,
167
501600
3016
eles são as suas desculpas,
08:36
rationalizations, shortcuts,
168
504640
2336
racionalizações, atalhos,
08:39
justifications, your surrender.
169
507000
2320
justificativas, a sua rendição.
08:42
They are fictions you perceive as reality.
170
510360
2319
Eles são ficções que você
percebe como realidade.
08:46
Choose to see through them.
171
514000
1655
Escolha ver através deles.
08:47
Choose to let them go.
172
515679
1240
Opte por deixá-los ir.
08:50
You are the creator of your reality.
173
518080
2959
Você é o criador de sua realidade.
08:54
With that empowerment
comes complete responsibility.
174
522240
3040
Com esse empoderamento vem
a responsabilidade completa.
08:58
I chose to step out of fear's tunnel
into terrain uncharted and undefined.
175
526440
5120
Escolhi sair do túnel do medo e entrar
em terreno desconhecido e indefinido.
09:04
I chose to build there a blessed life.
176
532440
2400
Escolhi construir ali uma vida abençoada.
09:08
Far from alone,
177
536120
1776
Longe de estar sozinho,
09:09
I share my beautiful life with Dorothy,
178
537920
2976
compartilho minha linda vida com Dorothy,
09:12
my beautiful wife,
179
540920
1656
minha linda esposa,
09:14
with our triplets,
whom we call the Tripskys,
180
542600
2160
com os nossos trigêmeos,
que chamamos os Tripskys,
(Risos)
09:18
and with the latest addition
to the family,
181
546400
2016
e com a mais recente adição à família,
09:20
sweet baby Clementine.
182
548440
1360
a doce bebê Clementine.
09:22
What do you fear?
183
550840
1200
Do que você tem medo?
09:25
What lies do you tell yourself?
184
553600
1760
Que mentiras você diz a si mesmo?
09:28
How do you embellish your truth
and write your own fictions?
185
556520
2920
Como você enfeita sua verdade
e escreve suas próprias ficções?
09:32
What reality are you
creating for yourself?
186
560360
2480
Que realidade você está criando
para si mesmo?
09:36
In your career and personal life,
in your relationships,
187
564200
3176
Em sua carreira e vida pessoal,
em seus relacionamentos,
09:39
and in your heart and soul,
188
567400
1616
e dentro do seu coração e alma,
09:41
your backwards-swimming fish
do you great harm.
189
569040
2400
seus peixes que nadam para trás
te fazem muito mal.
09:44
They exact a toll in missed opportunities
and unrealized potential,
190
572560
3920
Eles te custam a perda de oportunidades
e não realização de seu potencial,
e geram insegurança e desconfiança
09:49
and they engender insecurity and distrust
191
577400
2376
09:51
where you seek fulfillment and connection.
192
579800
2440
enquanto você procura
realização e afinidade.
09:55
I urge you to search them out.
193
583560
2200
Instigo vocês a procurá-los por aí.
09:59
Helen Keller said that the only thing
worse than being blind
194
587360
4176
Helen Keller disse que a única coisa
pior do que ser cego
10:03
is having sight but no vision.
195
591560
2000
é poder enxergar, mas não ter visão.
10:06
For me, going blind
was a profound blessing,
196
594920
3776
Para mim, ficar cego
foi uma profunda bênção,
10:10
because blindness gave me vision.
197
598720
2040
porque a cegueira me deu visão.
10:13
I hope you can see what I see.
198
601720
2000
Espero que vocês possam ver o que eu vejo.
Obrigado.
10:16
Thank you.
199
604280
1216
10:17
(Applause)
200
605520
2160
(Aplausos)
10:32
Bruno Giussani: Isaac, before you
leave the stage, just a question.
201
620720
3176
Bruno Giussani: Isaac, antes que deixe
o palco, só uma pergunta.
10:35
This is an audience of entrepreneurs,
of doers, of innovators.
202
623920
3776
Esta é uma plateia de empresários,
de criadores, de inovadores.
10:39
You are a CEO of a company
down in Florida,
203
627720
3656
Você é o CEO de uma empresa na Flórida,
10:43
and many are probably wondering,
204
631400
2136
e muitos devem estar se perguntando,
10:45
how is it to be a blind CEO?
205
633560
2216
como é ser um CEO cego?
10:47
What kind of specific challenges
do you have, and how do you overcome them?
206
635800
3776
Que tipo de desafios específicos
você tem, e como você os supera?
10:51
Isaac Lidsky: Well,
the biggest challenge became a blessing.
207
639600
3136
Isaac Lidsky: Bem, o maior desafio
se tornou uma bênção.
10:54
I don't get visual feedback from people.
208
642760
2560
Eu não recebo feedback visual das pessoas.
10:57
(Laughter)
209
645880
2096
(Risos)
11:00
BG: What's that noise there? IL: Yeah.
210
648000
2176
BG: Que barulho é esse aí? IL: Sim.
11:02
So, for example,
in my leadership team meetings,
211
650200
3496
Por exemplo, em reuniões
com minha equipe de liderança,
11:05
I don't see facial
expressions or gestures.
212
653720
2360
não vejo expressões faciais ou gestos.
11:09
I've learned to solicit
a lot more verbal feedback.
213
657640
3736
Eu aprendi a solicitar
muitos feedbacks verbais.
11:13
I basically force people
to tell me what they think.
214
661400
4000
Basicamente, eu forço as pessoas
a me dizer o que pensam.
11:18
And in this respect,
215
666080
1856
E a respeito disso,
11:19
it's become, like I said, a real blessing
for me personally and for my company,
216
667960
4096
tornou-se, como eu disse, uma bênção
para mim pessoalmente e para a empresa,
11:24
because we communicate
at a far deeper level,
217
672080
2600
porque nos comunicamos
num nível muito mais profundo,
11:27
we avoid ambiguities,
218
675400
1920
evitamos ambiguidades,
11:30
and most important, my team knows
that what they think truly matters.
219
678080
5930
e o mais importante: minha equipe sabe
que o que eles pensam realmente importa.
11:38
BG: Isaac, thank you for coming to TED.
IL: Thank you, Bruno.
220
686560
2896
BG: Isaac, obrigado por vir ao TED.
IL: Obrigado, Bruno.
11:41
(Applause)
221
689480
3705
(Aplausos)
Translated by Bertrand Campos
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isaac Lidsky - Author, entrepreneur
Isaac Lidsky has a very eclectic resume.

Why you should listen

Lidsky runs a big construction services company based in Florida, has co-founded an Internet startup and a nonprofit and is a member of the Young Presidents’ Organization (YPO). He graduated in math and computer science from Harvard and then added a law degree magna cum laude from the same university, clerked for US Supreme Court Justices Sandra Day O’Connor and Ruth Bader Ginsburg and argued a dozen cases in federal court on behalf of the US Justice Department, not losing any. Earlier, he was a child television star in both commercials and series.

Lidsky's rich biography disguises a secret, which can be summarized in the title of his forthcoming book Eyes Wide Open: Overcoming Obstacles and Recognizing Opportunities In A World That Can’t See Clearly.

More profile about the speaker
Isaac Lidsky | Speaker | TED.com