14:54
TEDxSummit

William Noel: Revealing the lost codex of Archimedes

William Noel: Revelando o Códice perdido de Arquimedes

Filmed:

Como podemos ler um manuscrito com 2 000 anos que foi apagado, cortado, escrito e pintado por cima? Com um poderoso acelerador de partículas, claro! O curador de livros antigos, William Noel, conta-nos a história fascinante do palimpsesto de Arquimedes, um livro de orações bizantino que contém escritos originais, anteriormente desconhecidos, do antigo matemático grego Arquimedes e de outros.

- Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet. Full bio

The great texts of the ancient world
Os grandes textos do mundo antigo
00:16
don't survive to us in their original form.
não chegam até nós na sua forma original.
00:18
They survive because medieval scribes copied them
Sobrevivem porque escribas medievais
os copiaram,
00:22
and copied them and copied them.
e copiaram, e copiaram.
00:25
And so it is with Archimedes,
Foi assim que aconteceu com Arquimedes,
00:27
the great Greek mathematician.
o grande matemático grego.
00:30
Everything we know about Archimedes as a mathematician
Tudo que sabemos sobre Arquimedes
enquanto matemático
00:32
we know about because of just three books,
sabemos devido a apenas três livros,
00:35
and they're called A, B and C.
e eles chamam-se A, B e C.
00:37
And A was lost by an Italian humanist in 1564.
O A foi perdido
por um humanista italiano em 1564.
00:39
And B was last heard of in the Pope's Library
E a última vez que se ouviu falar do B
foi na Biblioteca do Papa,
00:44
about a hundred miles north of Rome in Viterbo in 1311.
a cerca de 160 km a norte de Roma,
em Viterbo, em 1311.
00:47
Now Codex C was only discovered in 1906,
Mas o Códice C só foi descoberto em 1906,
00:53
and it landed on my desk in Baltimore
e foi parar à minha secretária em Baltimore
00:57
on the 19th of January, 1999.
a 19 de janeiro de 1999.
01:00
And this is Codex C here.
Este é o Códice C.
01:04
Now Codex C is actually buried in this book.
O Códice C está, de facto, enterrado neste livro.
01:06
It's buried treasure.
É um tesouro enterrado.
01:11
Because this book is actually a prayer book.
Porque este livro é, na verdade,
um livro de orações.
01:13
It was finished by a guy called Johannes Myrones
Foi acabado por um homem
chamado Johannes Myrones
01:15
on the 14th of April, 1229.
a 14 de abril de 1229.
01:18
And to make his prayer book he used parchment.
E para fazer este livro de orações
ele usou pergaminho.
01:22
But he didn't use new parchment,
Mas não usou pergaminho novo,
01:24
he used parchment recycled from earlier manuscripts,
usou pergaminho reciclado
de manuscritos anteriores,
01:27
and there were seven of them.
e existiam sete manuscritos.
01:30
And Archimedes Codex C was just one of those seven.
E o Códice C de Arquimedes
era apenas um desses sete.
01:32
He took apart the Archimedes manuscript and the other seven manuscripts.
Ele desmontou o manuscrito de Arquimedes
e os outros sete manuscritos,
01:35
He erased all of their texts,
apagou todos os textos,
01:41
and then he cut the sheets down in the middle,
e depois cortou as folhas ao meio,
01:44
he shuffled them up,
baralhou-as,
01:46
and he rotated them 90 degrees,
e rodou-as 90 graus,
01:49
and he wrote prayers on top of these books.
e escreveu orações sobre estes livros.
01:50
And essentially these seven manuscripts
E essencialmente, estes sete manuscritos
01:53
disappeared for 700 years, and we have a prayer book.
desapareceram durante 700 anos
e temos um livro de orações.
01:54
The prayer book was discovered by this guy,
O livro de orações foi descoberto
por este homem,
01:59
Johan Ludvig Heiberg, in 1906.
Johan Ludvig Heiberg, em 1906.
02:02
And with just a magnifying glass,
E com apenas uma lupa,
02:05
he transcribed as much of the text as he could.
ele transcreveu o máximo de texto
que conseguiu.
02:06
And the thing is that he found two texts in this manuscript
E o que acontece é que ele
encontrou dois textos neste manuscrito
02:09
that were unique texts.
que eram textos únicos.
02:12
They weren't in A and B at all;
Não apareciam de todo em A nem em B;
02:14
they were completely new texts by Archimedes,
eram textos completamente novos
de Arquimedes,
02:15
and they were called "The Method" and "The Stomachion."
e chamavam-se "O Método" e "O Stomachion".
02:17
And it became a world famous manuscript.
E tornou-se um manuscrito
mundialmente famoso.
02:20
Now it should be clear by now
Por esta altura já deverá estar claro
02:23
that this book is in bad condition.
que este livro está em más condições.
02:24
It got in worse condition in the 20th century
Ficou em piores condições no século XX
02:27
after Heiberg saw it.
depois de Heiberg o ver.
02:31
Forgeries were painted over it,
Foram pintadas falsificações sobre ele,
02:32
and it suffered very badly from mold.
e sofreu muitíssimo com o bolor.
02:34
This book is the definition of a write-off.
Este livro é a própria definição
da perda.
02:37
It's the sort of book
É o tipo de livro
02:41
that you thought would be in an institution.
que pensávamos que estaria numa instituição.
02:42
But it's not in an institution,
Mas não está numa instituição,
02:45
it was bought by a private owner in 1998.
foi comprado por um
colecionador privado em 1998.
02:47
Why did he buy this book?
Porque comprou ele este livro?
02:52
Because he wanted to make that which was fragile safe.
Porque queria colocar em segurança
aquilo que era frágil.
02:54
He wanted to make that which was unique ubiquitous.
Queria tornar algo único,
em algo omnipresente.
02:57
He wanted to make that which was expensive free.
Queria tornar grátis,
algo que era caro.
03:00
And he wanted to do this as a matter of principle.
E queria fazer isso
por uma questão de princípios.
03:05
Because not many people are really going to read Archimedes in ancient Greek,
Porque não há muitas pessoas que vão realmente
ler Arquimedes em grego antigo,
03:08
but they should have the chance to do it.
mas deviam ter a oportunidade de o fazer.
03:13
So he gathered around himself the friends of Archimedes,
Por isso reuniu à sua volta
os amigos de Arquimedes
03:15
and he promised to pay for all the work.
e prometeu pagar todo o trabalho.
03:19
And it was an expensive job,
E era um trabalho caro,
03:21
but actually it wouldn't be as much as you think
mas de facto, não foi tão caro como possam pensar
03:23
because these people, they didn't come from money,
porque estas pessoas não vieram pelo dinheiro,
03:26
they came from Archimedes.
vieram por Arquimedes.
03:28
And they came from all sorts of different backgrounds.
E vieram de áreas diferentes.
03:30
They came from particle physics,
Vieram da Física de Partículas,
03:32
they came from classical philology,
da Filologia Clássica,
03:34
they came from book conservation,
da Conservação de Livros,
03:36
they came from ancient mathematics,
da Matemática Antiga,
03:37
they came from data management,
da Gestão de Dados,
03:40
they came from scientific imaging and program management.
da Imagem Científica
e da Gestão de Programas,
03:42
And they got together to work on this manuscript.
e juntaram-se para trabalharem neste manuscrito.
03:45
The first problem was a conservation problem.
O primeiro problema foi o da conservação.
03:48
And this is the sort of thing that we had to deal with:
E foi este o género de coisas
com que tivemos de lidar:
03:52
There was glue on the spine of the book.
havia cola na lombada do livro.
03:55
And if you look at this photograph carefully,
E se olharem bem para esta fotografia,
03:57
the bottom half of this is rather brown.
a metade inferior está bastante castanha.
03:59
And that glue is hide glue.
Isso é cola animal.
04:01
Now if you're a conservator,
Para um conservador
04:03
you can take off this glue reasonably easily.
é relativamente fácil tirar esta cola.
04:04
The top half is Elmer's wood glue.
A metade superior é cola de madeira Elmer.
04:06
It's polyvinyl acetate emulsion
É uma emulsão de acetato de polivinilo
04:09
that doesn't dissolve in water once it's dry.
que não se dissolve em água depois de seca.
04:12
And it's much tougher than the parchment that it was written on.
E é muito mais resistente do que
o pergaminho em que foi escrito.
04:14
And so before we could start imaging Archimedes,
Portanto, antes de começarmos
a descortinar Arquimedes,
04:17
we had to take this book apart.
tivemos de desmontar este livro.
04:21
So it took four years to take apart.
Demorou quatro anos a desmontar.
04:22
And this is a rare action shot, ladies and gentlemen.
E esta é uma fotografia rara da ação,
senhoras e senhores.
04:25
(Laughter)
(Risos)
04:29
Another thing is that we had to get rid of all the wax,
Além disso, tivemos de nos
ver livres de toda a cera,
04:31
because this was used in the liturgical services
porque isto era usado nos serviços litúrgicos
04:36
of the Greek Orthodox Church
da Igreja Ortodoxa Grega
04:38
and they'd used candle wax.
e eles usavam cera de velas.
04:40
And the candle wax was dirty,
E a cera estava suja,
04:41
and we couldn't image through the wax.
e não conseguíamos ver através da cera.
04:43
So very carefully we had to mechanically scrape off all the wax.
Por isso, com muito cuidado, tivemos de raspar mecanicamente toda a cera.
04:44
It's hard to tell you exactly
É difícil dizer-vos com exatidão
04:47
how bad this condition of this book is,
quão mau era o estado deste livro,
04:49
but it came out in little bits very often.
mas desfazia-se em pedacinhos
com bastante frequência.
04:52
And normally in a book, you wouldn't worry about the little bits,
E normalmente, num livro
não nos preocuparíamos com pedaços pequenos,
04:55
but these little bits might contain unique Archimedes text.
mas estes pequenos pedaços
podiam conter texto único de Arquimedes.
04:57
So, tiny fragments
Por isso, fragmentos minúsculos
05:00
we actually managed to put back in the right place.
que conseguimos recolocar no sítio certo.
05:02
Then, having done that, we started to image the manuscript.
Depois de termos feito isso,
começámos a obter imagens do manuscrito.
05:07
And we imaged the manuscript
E obtivemos imagens do manuscrito
05:11
in 14 different wavebands of light.
em 14 diferentes bandas de frequência de luz.
05:12
Because if you look at something in different wavebands of light,
Porque se olharmos para algo
em diferentes bandas de frequência de luz
05:14
you see different things.
vemos coisas diferentes.
05:18
And here is an image of a page
E aqui está a imagem de uma página
05:19
imaged in 14 different wavebands of light.
obtida em 14 diferentes
bandas de frequência de luz.
05:21
But none of them worked.
Mas nenhuma delas resultou.
05:24
So what we did was we processed the images together,
Por isso o que fizemos
foi processar as imagens juntas,
05:26
and we put two images into one blank screen.
e colocámos duas imagens num ecrã em branco.
05:30
And here are two different images of the Archimedes manuscript.
E aqui estão duas imagens diferentes
do manuscrito de Arquimedes.
05:33
And the image on the left
A imagem à esquerda
05:36
is the normal red image.
é a imagem vermelha normal.
05:38
And the image on the right is an ultraviolet image.
E a imagem à direita
é uma imagem ultravioleta.
05:39
And in the image on the right
E na imagem da direita
05:41
you might be able to see some of the Archimedes writing.
é possível ver-se alguma
da escrita de Arquimedes.
05:42
If you merge them together into one digital canvas,
Se as fundirmos numa tela digital,
05:45
the parchment is bright in both images
o pergaminho é brilhante nas duas imagens
05:48
and it comes out bright.
e surge como brilhante.
05:51
The prayer book is dark in both images
O livro de orações é escuro nas duas imagens
05:53
and it comes out dark.
e surge como escuro.
05:56
The Archimedes text is dark in one image and bright in another.
O texto de Arquimedes é escuro numa das imagens
e brilhante na outra.
05:57
And it'll come out dark but red,
E vai surgir como escuro mas vermelho,
06:01
and then you can start to read it rather clearly.
e assim será possível lê-lo com bastante clareza.
06:03
And that's what it looks like.
E tem este aspeto.
06:05
Now that's a before and after image,
Isto é uma imagem do antes e do depois,
06:08
but you don't read the image on the screen like that.
mas não lemos a imagem num ecrã
desta forma.
06:11
You zoom in and you zoom in
Nós ampliamos e ampliamos,
06:14
and you zoom in and you zoom in,
e ampliamos, e ampliamos,
06:17
and you can just read it now.
e agora é possível lê-lo.
06:21
(Applause)
(Aplausos)
06:23
If you process the same two images in a different way,
Se processarmos as mesmas duas imagens
de forma diferente,
06:29
you can actually get rid of the prayer book text.
conseguimos mesmo ver-nos livres
do texto do livro de orações.
06:33
And this is terribly important,
E isto é terrivelmente importante,
06:35
because the diagrams in the manuscript
porque os diagramas no manuscrito
06:36
are the unique source for the diagrams
são a única fonte para os diagramas
06:39
that Archimedes drew in the sand in the fourth century B.C.
que Arquimedes desenhou na areia
no IV século a. C..
06:42
And there we are, I can give them to you.
E aqui temos, posso mostrar-vos.
06:44
With this kind of imaging --
Com este tipo de imagens,
06:47
this kind of infrared, ultraviolet, invisible light imaging --
este tipo de imagens com luz infravermelha,
ultravioleta, invisível
06:50
we were never going to image through the gold ground forgeries.
nunca conseguiríamos ver para lá
das falsificações a ouro.
06:53
How were we going to do that?
Como iríamos fazer isso?
06:55
Well we took the manuscript,
Bem, pegámos no manuscrito,
06:57
and we decided to image it in X-ray fluorescence imaging.
e decidimos vê-lo através de imagens
de fluorescência de raios X.
06:59
So an X-ray comes in in the diagram on the left
Portanto, um raio X entra, no diagrama da esquerda
07:03
and it knocks out an electron from the inner shell of an atom.
e excita um eletrão da camada interna do átomo.
07:06
And that electron disappears.
E esse eletrão desaparece.
07:10
And as it disappears, an electron from a shell farther out
E quando ele desaparece, um eletrão
de uma camada mais externa
07:12
jumps in and takes its place.
salta e ocupa o seu lugar.
07:16
And when it takes its place,
E quando ocupa o seu lugar,
07:18
it sheds electromagnetic radiation.
emite radiação eletromagnética.
07:20
It sheds an X-ray.
Emite um raio X.
07:22
And this X-ray is specific in its wavelength
E esse raio X tem um comprimento de onda específico
07:24
to the atom that it hits.
do átomo que é atingido.
07:27
And what we wanted to get
E o que queríamos atingir
07:28
was the iron.
era o ferro.
07:31
Because the ink was written in iron.
Porque a tinta era composta de ferro.
07:32
And if we can map
E se conseguirmos localizar
07:34
where this X-ray that comes out, where it comes from,
de onde vem este raio X que é emitido,
07:36
we can map all the iron on the page,
conseguimos localizar todo o ferro na imagem,
07:38
then theoretically we can read the image.
e então, teoricamente, conseguimos ler a imagem.
07:41
The thing is that you need a very powerful light source to do this.
O problema é que precisamos de uma fonte de luz
muito poderosa para fazer isto.
07:43
So we took it to the Stanford Synchrotron Radiation Laboratory
Por isso levámo-lo ao Laboratório
de Radiação Sincrotrónica de Stanford
07:47
in California,
na Califórnia,
07:51
which is a particle accelerator.
que é um acelerador de partículas.
07:52
Electrons go around one way,
Os eletrões andam à volta num sentido,
07:54
positrons go around the other.
os positrões andam à volta no sentido oposto.
07:56
They meet in the middle,
Encontram-se no meio,
07:57
and they create subatomic particles
e criam partículas subatómicas
07:59
like the charm quark and the tau lepton.
como o quark charm e o lépton tau.
08:01
Now we weren't actually going to put Archimedes in that beam.
Não íamos mesmo colocar Arquimedes
nesse feixe.
08:03
But as the electrons go round at the speed of light,
Mas à medida que os eletrões andam à volta
à velocidade da luz,
08:06
they shed X-rays.
emitem raios X.
08:10
And this is the most powerful light source in the solar system.
E esta é a fonte de luz mais poderosa
de todo o sistema solar.
08:11
This is called synchrotron radiation,
A isto chama-se radiação sincrotrónica,
08:14
and it's normally used to look at things
e normalmente é usada para ver coisas
08:16
like proteins and that sort of thing.
como proteínas e esse tipo de coisas.
08:17
But we wanted it to look at atoms, at iron atoms,
Mas nós queríamos ver átomos,
átomos de ferro,
08:19
so that we could read the page from before and after.
para podermos ler a página do antes e do depois.
08:23
And lo and behold, we found that we could do it.
E pasmem-se, percebemos que conseguíamos fazê-lo.
08:26
It took about 17 minutes to do a single page.
Demorou cerca de 17 minutos
para fazer uma única página.
08:28
So what did we discover?
Então o que descobrimos?
08:32
Well one of the unique texts in Archimedes
Bem, um dos textos únicos de Arquimedes
08:34
is called "The Stomachion."
chama-se "O Stomachion".
08:37
And this didn't exist in Codices A and B.
E este não existia nos Códices A e B.
08:38
And we knew that it involved this square.
E sabíamos que envolvia este quadrado.
08:41
And this is a perfect square,
E este é um quadrado perfeito,
08:43
and it's divided into 14 bits.
e divide-se em 14 pedaços.
08:45
But no one knew what Archimedes was doing with these 14 bits.
Mas ninguém sabia o que fazia Arquimedes
com estes 14 pedaços.
08:47
And now we think we know.
E agora achamos que sabemos.
08:50
He was trying to work out
Ele estava a tentar descobrir
08:52
how many ways you can recombine those 14 bits
em quantas formas se podem
recombinar estes 14 pedaços
08:54
and still make a perfect square.
continuando a formar um quadrado perfeito.
08:56
Anyone want to guess the answer?
Alguém quer adivinhar a resposta?
08:59
It's 17,152 divided into 536 families.
São 17 152, divididas em 536 famílias.
09:02
And the important point about this
E o facto importante em relação a isto
09:07
is that it's the earliest study in combinatorics in mathematics.
é que é o estudo mais antigo
de combinatória em Matemática.
09:10
And combinatorics is a wonderful and interesting branch of mathematics.
E a combinatória é um ramo maravilhoso
e interessante da Matemática.
09:14
The really astonishing thing though about this manuscript
Mas a coisa mais espantosa neste manuscrito
09:17
is that we looked at the other manuscripts
é que olhámos para os outros manuscritos
09:21
that the palimpsester had made,
com que o escriba
09:23
the scribe had made his book out of,
fez o seu livro,
09:24
and one of them was a manuscript containing text by Hyperides.
e um deles era um manuscrito que continha
texto de Hipérides.
09:27
Now Hyperides was an Athenian orator from the fourth century B.C.
Ora, Hipérides era um orador de Atenas
do século IV a. C..
09:30
He was an exact contemporary of Demosthenes.
Foi contemporâneo de Demóstenes.
09:34
And in 338 B.C. he and Demosthenes together
E em 338 a.C., ele e Demóstenes juntos,
09:37
decided that they wanted to stand up
decidiram que queriam fazer frente
09:41
to the military might of Philip of Macedon.
ao poder militar de Filipe da Macedónia.
09:43
So Athens and Thebes went out to fight Philip of Macedon.
Portanto, Atenas e Tebas foram
combater Filipe da Macedónia.
09:45
This was a bad idea,
Esta foi uma má ideia,
09:48
because Philip of Macedon had a son called Alexander the Great,
porque Filipe da Macedónia tinha um filho
chamado Alexandre, o Grande,
09:50
and they lost the battle of Chaeronea.
e perderam a batalha de Queroneia.
09:53
Alexander the Great went on to conquer the known world;
Alexandre, o Grande, prosseguiu na
conquista do mundo conhecido;
09:55
Hyperides found himself on trial for treason.
Hipérides viu-se julgado por traição.
09:58
And this is the speech that he gave when he was on trial --
E foi este o discurso que ele fez
quando estava a ser julgado,
10:01
and it's a great speech:
e que é um ótimo discurso:
10:04
"Best of all," he says, "is to win.
"O melhor de tudo", diz ele, "é ganhar.
10:06
But if you can't win,
"Mas se não pudermos ganhar,
10:08
then you should fight for a noble cause,
"então devemos lutar por uma causa nobre,
10:10
because then you'll be remembered.
"porque assim seremos recordados.
10:12
Consider the Spartans.
"Olhem para os espartanos.
10:13
They won enumerable victories,
"Conquistaram imensas vitórias,
10:15
but no one remembers what they are
"mas ninguém se lembra do que eles são
10:17
because they were all fought for selfish ends.
"porque todos lutaram com objetivos egoístas.
10:18
The one battle that the Spartans fought that everybody remembers
"A única batalha que os espartanos travaram, de
que toda a gente se lembra,
10:21
is the the battle of Thermopylae
"é a batalha de Termópilas
10:24
where they were butchered to a man,
"onde foram massacrados até só sobrar um homem,
10:26
but fought for the freedom of Greece."
"mas lutaram pela liberdade da Grécia."
10:28
It was such a great speech
Foi um discurso tão bom
10:30
that the Athenian law courts let him off.
que os tribunais de Atenas o libertaram.
10:32
He lived for another 10 years,
Ele viveu mais 10 anos,
10:36
then the Macedonian faction caught up with him.
depois a fação da Macedónia apanhou-o.
10:38
They cut out his tongue in mockery of his oratory,
Cortaram-lhe a língua para
fazer pouco da sua oratória,
10:41
and no one knows what they did with his body.
e ninguém sabe o que fizeram com o seu corpo.
10:43
So this is the discovery of a lost voice from antiquity,
Portanto, esta é a descoberta
de uma voz perdida da Antiguidade,
10:47
speaking to us, not from the grave,
falando-nos, não da sepultura,
10:50
because his grave doesn't exist,
porque a sua sepultura não existe,
10:52
but from the Athenian law courts.
mas dos tribunais de Atenas.
10:53
Now I should say at this point
Agora deixem-me dizer
10:55
that normally when you're looking
que normalmente quando olhamos
10:57
at medieval manuscripts that have been scraped off,
para manuscritos medievais que foram apagados
10:59
you don't find unique texts.
não encontramos textos únicos.
11:01
And to find two in one manuscript is really something.
E encontrar dois no mesmo manuscrito
foi qualquer coisa!
11:03
To find three is completely weird.
Encontrar três é completamente estranho.
11:06
And we found three.
E nós encontrámos três.
11:09
Aristotle's "Categories"
"Categorias", de Aristóteles,
11:11
is one of the foundational texts of Western philosophy.
é um dos textos que fundou a Filosofia moderna.
11:12
And we found a third century A.D. commentary on it,
E nós encontrámos um comentário sobre ele,
do III século d. C.,
11:15
possibly by Galen and probably by Porphyry.
possivelmente de Galeno e provavelmente de Porfírio.
11:19
Now all this data that we collected,
Todos estes dados que recolhemos,
11:22
all the images, all the raw images,
todas as imagens,
todas as imagens não trabalhadas,
11:24
all the transcriptions that we made and that sort of thing
todas as transcrições que fizemos
e esse tipo de coisas
11:27
have been put online under a Creative Commons license
foram colocadas online sob uma licença
da Creative Commons
11:29
for anyone to use for any commercial purpose.
para qualquer um usar com qualquer fim comercial.
11:33
(Applause)
(Aplausos)
11:36
Why did the owner of the manuscript do this?
Porque é que o dono do manuscrito fez isto?
11:42
He did this because he understands data as well as books.
Fez isto porque compreende dados
tão bem como livros.
11:45
Now the thing to do with books,
O que se deve fazer com estes livros,
11:49
if you want to ensure their long-term utility,
se queremos assegurar a sua utilidade
a longo prazo,
11:51
is to hide them away in closets
é escondê-los em armários
11:53
and let very few people look at them.
e deixar muito poucas pessoas olharem para eles.
11:55
The thing to do with data, if you want it to survive,
O que devemos fazer com os dados,
se quisermos que estes sobrevivam,
11:57
is to let it out and have everybody have it
é difundi-los e permitir que toda a gente os tenha
11:59
with as little control on that data as possible.
com o mínimo de controlo possível
sobre esses dados.
12:02
And that's what he did.
E foi isso que ele fez.
12:05
And institutions can learn from this.
E as instituições podem aprender com isto.
12:07
Because institutions at the moment
Porque neste momento, as instituições
12:10
confine their data with copyright restrictions and that sort of thing.
protegem os seus dados com restrições
de direitos de autor e essas coisas.
12:13
And if you want to look at medieval manuscripts on the Web,
E se quisermos ver
manuscritos medievais na internet,
12:16
at the moment you have to go to the National Library of Y's site
neste momento temos de ir ao site
da Biblioteca Nacional de Y,
12:18
or the University Library of X's site,
ou ao site da Biblioteca Universitária de X,
12:21
which is about the most boring way
que é a forma mais aborrecida
12:24
in which you can deal with digital data.
com a qual se pode lidar com dados digitais.
12:26
What you want to do is to aggregate it all together.
O que devemos fazer é agregar tudo.
12:28
Because the Web of the ancient manuscripts of the future
Porque a rede dos manuscritos antigos
do futuro
12:31
isn't going to be built by institutions.
não será construída por instituições.
12:34
It's going to be built by users,
Vai ser construída pelos utilizadores,
12:36
by people who get this data together,
por pessoas que reúnem estes dados,
12:39
by people who want to aggregate all sorts of maps
por pessoas que querem agregar
toda a espécie de mapas
12:41
from wherever they come from,
de onde quer que sejam,
12:44
all sorts of medieval romances
toda a espécie de romances medievais
12:46
from wherever they come from,
de onde quer que eles tenham vindo,
12:48
people who just want to curate their own glorious selection
por pessoas que apenas querem ser curadoras
da sua própria seleção
12:49
of beautiful things.
de coisas bonitas.
12:53
And that is the future of the Web.
E é esse o futuro da internet.
12:55
And it's an attractive and beautiful future,
E é um futuro atraente e bonito,
12:56
if only we can make it happen.
se realmente o conseguirmos concretizar.
13:00
Now we at the Walters Art Museum have followed this example,
Nós, no Museu de Arte Walters,
temos seguido este exemplo,
13:01
and we have put up all our manuscripts on the Web
e colocámos todos os nossos manuscritos
na internet
13:04
for people to enjoy --
para as pessoas desfrutarem de
13:08
all the raw data, all the descriptions, all the metadata.
todo o material original, de todas as descrições,
de todos os metadados,
13:09
under a Creative Commons license.
sob uma licença Creative Commons.
13:12
Now the Walters Art Museum is a small museum
O Museu de Arte Walters é um museu pequeno
13:15
and it has beautiful manuscripts,
e tem manuscritos lindos,
13:16
but the data is fantastic.
mas os dados são fantásticos.
13:18
And the result of this
E o resultado disto
13:20
is that if you do a Google search on images right now
é que se fizerem uma pesquisa no Google
sobre imagens, neste momento,
13:22
and you type in "Illuminated manuscript Koran" for example,
e escreverem "manuscrito iluminado do Corão",
por exemplo,
13:25
24 of the 28 images you'll find come from my institution.
24 das 28 imagens que vão encontrar
vêm da minha instituição.
13:28
(Applause)
(Aplausos)
13:32
Now, let's think about this for a minute.
Vamos pensar nisto durante um minuto.
13:38
What's in it for the institution?
O que ganha a instituição com isso?
13:43
There are all sorts of things that are in it for the institution.
Há imensas coisas que a instituição pode ganhar.
13:45
You can talk about the Humanities and that sort of thing,
Podemos falar das Humanidades
e esse tipo de coisas,
13:48
but let's talk about selfish things.
mas falemos de coisas egoístas.
13:50
Because what's really in it for the institution is this:
Porque o que a instituição pode realmente ganhar
é o seguinte:
13:52
Now why do people go to the Louvre?
Porque é que as pessoas vão ao Louvre?
13:56
They go to see the Mona Lisa.
Vão para ver a Mona Lisa.
13:59
Why do they go to see the Mona Lisa?
Porque vão ver a Mona Lisa?
14:02
Because they already know what she looks like.
Porque já sabem qual é o seu aspeto.
14:05
And they know what she looks like
E sabem qual é o seu aspeto
14:07
because they've seen pictures of her absolutely everywhere.
porque já viram imagens dela
praticamente em todos os sítios.
14:09
Now, there is no need
Não há qualquer necessidade
14:14
for these restrictions at all.
para estas restrições.
14:18
And I think that institutions should stand up
E eu acho que as instituições
deviam chegar-se à frente
14:21
and release all their data under unrestricted licenses,
e revelar todos os seus dados
sob licenças não restritas,
14:23
and it would be a great benefit to everybody.
e isso seria uma grande vantagem para todos.
14:26
Why don't we just let everybody have access to this data
Porque não deixamos toda a gente
ter acesso a estes dados
14:28
and curate their own collection
e fazer a curadoria da sua própria coleção
14:31
of ancient knowledge and wonderful and beautiful things
de conhecimento antigo
e de coisas maravilhosas e bonitas
14:34
and increase the beauty and the cultural significance
e aumentar o importância estética e cultural
14:36
of the Internet.
da internet?
14:39
Thank you very much indeed.
Muito obrigado.
14:40
(Applause)
(Aplausos)
14:42
Translated by Filipa Maia
Reviewed by Isabel M. Vaz Belchior

▲Back to top

About the Speaker:

William Noel - Curator, rare book scholar
William Noel is a curator who believes museums should make their collections free and available on the Internet.

Why you should listen

William Noel is the Curator of Manuscripts and Rare Books at the Walters Art Museum. But for someone who spends the majority of his time analyzing ancient and medieval artifacts, he also embraces social media and stresses its value even for the oldest, most established academic and cultural institutions. Noel believes passionately that institutions should free their digital data.

Since 1999 Noel has spearheaded the conservation of a manuscript known as the Archimedes Palimpsest. The palimpsest is a unique Byzantine prayer book made up of parchments which contain hidden writings from three original previously-unknown texts: treatises written by Archimedes; works by the 4th-century B.C. Attic Orator Hyperides; and 3rd-century commentary on Aristotle’s Categories, by an unknown author. Using a powerful particle accelerator Noel and his team were able to uncover the hidden texts and publish all their images and findings on the Internet, available to anyone for free under a Creative Commons license.

Noel currently lives in Baltimore, Maryland, where he curates at the Walters, working to ensure that the public has free digital access to his collection.

Read more about William Noel in the TED Blog Q&A >>

More profile about the speaker
William Noel | Speaker | TED.com