TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
آش بيكام: متى تتخذ موقفًا - ومتى تنجاهل الأمر
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
آش بيكام وجدت نفسها مؤخراً في موقف جعلها تسأل: من أنا؟! لقد شعرت بأنه يتم جذبها من دورين مختلفين-كخالة وكمحامية. تقول: كلٌ منا يشعر بهذه المعاناة من وقت لآخر-وتعرض اقتراحات جريئة لكيفية الدفاع عن نزاهتك الأخلاقية في الأوقات غير الملائمة.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
هذا الصيف، عدت إلى أوهايو
لحضور حفل زفاف عائلي.
لحضور حفل زفاف عائلي.
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
وخلال تواجدي هناك،
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
أقيم حفل استقبال وترحيب
مع آنا واليسا من فلم "فروزن".
مع آنا واليسا من فلم "فروزن".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
بالتأكيد ليس آنا وإلسا من الفلم.
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
لأنه ليس حدثا ترعاه ديزني.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
هاتان المتعهدتان تديران
عملاً هو إقامة حفلات الأميرة.
عملاً هو إقامة حفلات الأميرة.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
طفلك سيلغ الخامسة؟
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
ستأتيان لغناء بعض الأغاني،
و تنثرن غبار الحوريات، إنه لأمر رائع.
و تنثرن غبار الحوريات، إنه لأمر رائع.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
ولن تفوتا الفرصة
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
والتي هي الفلم الظاهرة
"فروزن".
"فروزن".
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
تم تعيينهما من قبل متجر ألعاب محلي.
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
يحضر الأطفال صباح السبت،
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
يشترون بعضاً من منتجات ديزني،
و يلتقطون صورا مع الأميرات،
و يلتقطون صورا مع الأميرات،
00:54
call it a day.
13
42557
1603
وبذلك ينتهي اليوم.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
شبيه بتقليد ببابا نويل
باستثناء القيود الموسمية.
باستثناء القيود الموسمية.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(ضحك)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
ابنة أختي سامانثا ذات الثلاث سنوات ونصف
كانت في بؤرة الاهتمام بذلك.
كانت في بؤرة الاهتمام بذلك.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
لم تكن لتهتم بأن هاتين السيدتين
تقومان بتوقيع الملصقات ودفاترالتلوين،
تقومان بتوقيع الملصقات ودفاترالتلوين،
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
كأميرة الثلج وآنا بحرف N واحد
لتجنب انتهاك حقوق النشر.
لتجنب انتهاك حقوق النشر.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(ضحك)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
برأي ابنة اختي وأكثر من 200 طفل
آخرين في موقف السيارات ذلك اليوم،
آخرين في موقف السيارات ذلك اليوم،
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
هاتان السيدتان هما آنا وإلسا
من الفلم "فروزن".
من الفلم "فروزن".
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
لقد كان صباح يوم سبت بأشعة شمس حارقة
في شهر أغسطس في مدينة أوهايو،
في شهر أغسطس في مدينة أوهايو،
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
وصلنا إلى هناك في العاشرة صباحاً،
موعد البدء المقرر،
موعد البدء المقرر،
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
وتم إعطائنا دور برقم 59.
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
بحلول الساعة 11 تمت مناداة
الأرقام بين 21 و 25؛
الأرقام بين 21 و 25؛
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
إذاً سننتظر لفترة طويلة.
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
ولا يوجد ما يكفي من الرسم على الوجوه
أو الوشم المؤقت المجانيين،
أو الوشم المؤقت المجانيين،
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
لمنع حدوث الانهيار خارج المتجر.
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(ضحك)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
بحلول الساعة 12:30 جاء دورنا:
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"ليتفضل حاملوا الأرقام بين 56 و 63
من فضلهم."
من فضلهم."
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
ومع دخولنا، يمكن وصف المكان
بطريقة وحيدة،
بطريقة وحيدة،
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
وذلك بالقول أن النرويج قد تقيأت في المتجر.
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(ضحك)
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
كان هناك قطع من الورق المقوى المقصوصة
على شكل ندف من الثلج تغطي الأرضية.
على شكل ندف من الثلج تغطي الأرضية.
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
زينة على الأرضية،
كتل ثلجية على الجدران.
كتل ثلجية على الجدران.
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
وعندما كنا ننتظر في الدور
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
في محاولة لتوفير رؤية أفضل
لبنت أختي
لبنت أختي
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
من خلفية والدة الرقم 58،
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
وضعتها على كتفي،
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
فسحرت بمنظر الأميرتين في الحال.
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
وازدادت حماستها كلما
اقترب دورنا
اقترب دورنا
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
وعندما وصلنا إلى مقدمة الدور،
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
ورقم 58 فردت ملصقها ليتم توقيعه
من قبل الأميرتين،
من قبل الأميرتين،
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
أصبح بإمكاني الإحساس بحماسة ابنة أختي
تجري في جسدها،
تجري في جسدها،
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
ولنكون صريحين، في تلك اللحظة،
أنا أيضاً كنت متحمسةً.
أنا أيضاً كنت متحمسةً.
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(ضحك)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
البذخ الإسكندنافي كان يسيل اللعاب.
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(ضحك)
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
إذاً وصلنا إلى مقدمة الدور،
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
والموظفة المتعبة تنظر إلى
ابنة أختي وتقول:
ابنة أختي وتقول:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
"مرحباً عزيزتي، أنت التالية"
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
هل تريدين النزول
أم تودين البقاء،
أم تودين البقاء،
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
على كتف والدك من أجل الصورة؟
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(ضحك)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
وشعرت، بسبب عدم وجود كلمة أفضل،
بأني متجمدة
بأني متجمدة
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(ضحك)
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
إنه من المذهل كيف أنه في اللحظات
غير المتوقعة يواجهنا السؤال،
غير المتوقعة يواجهنا السؤال،
03:15
who am I?
59
183667
1330
من أنا؟
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
هل أنا خالة؟ أم محامية؟
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
ملايين الأشخاص شاهدو فيلمي عن
كيفية مواجهة محادثة صعبة،
كيفية مواجهة محادثة صعبة،
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
والآن تواجهني واحدة.
03:26
At the same time,
63
194614
1071
في نفس الوقت،
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
لايوجد عندي ما هو أهم من
من الأطفال في حياتي
من الأطفال في حياتي
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
لذا وجدت نفسي في موقف طالما نواجهه،
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
منقسمة بين أمرين،
اختيارين مستحيلين.
اختيارين مستحيلين.
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
هل سأجابه الأمر كمحامية؟
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
هل أنزل ابنة أختي من على كتفي
واستدير للموظفة وأشرح لها
واستدير للموظفة وأشرح لها
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
أنني في الحقيقة خالتها
لست والدها،
لست والدها،
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
وأنها يجب أن تتوخى الحذر أكثر،
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
وأن لا تتأخذ قرارات حول الجنس اعتمادا
على قصات الشعر وحمل الأطفال على الأكتاف.
على قصات الشعر وحمل الأطفال على الأكتاف.
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
(ضحك)
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
وأثناء القيام بذلك،
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
تضييع ماكان حتى هذه اللحظة
أعظم لحظات حياة ابنة أختي.
أعظم لحظات حياة ابنة أختي.
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
أو التزم بكوني خالة؟
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
هل اترك هذا التعليق يمضي،
التقط مليون صورة،
التقط مليون صورة،
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
ولا أفقد انتباهي ولو للحظة
عن الفرحة النقية التي تعم اللحظة،
عن الفرحة النقية التي تعم اللحظة،
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
ومن خلال القيام بذلك،
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
الخروج بالعار الذي يرافق
عدم دفاعي عن نفسي،
عدم دفاعي عن نفسي،
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
وخاصةً أمام ابنة أختي.
04:20
Who was I?
81
248607
1802
من كنت ؟!
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
أيهما أهم؟
أي أدور كان يستحق أكثر؟
أي أدور كان يستحق أكثر؟
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
هل كنت خالة؟ أم كنت محامية؟
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
وجلًُ ما كلن لدي جزء من ثانية لكي أقرر.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
يتم تعليمنا،
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
أننا نعيش في عالم
ذو تناقض ثابت ومتزايد.
ذو تناقض ثابت ومتزايد.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
إنه عالم إما أبيض أو أسود،
إما نحن أو هم، إما صحيح أو خاطئ.
إما نحن أو هم، إما صحيح أو خاطئ.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
لايوجد حل وسط،
لايوجد منطقة رمادية، فقط تناقض.
لايوجد منطقة رمادية، فقط تناقض.
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
التناقض: هو حالة يكون فيها
فكرتين أو رأيين،
فكرتين أو رأيين،
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
متعاكسان تماماً.
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
تعاكس تام.
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
بصف من أنت؟
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
هل أنت ضد الحرب، مناصر للإجهاض، ضد
عقوبة الإعدام بالمطلق وبشكل لا لبس فيه،
عقوبة الإعدام بالمطلق وبشكل لا لبس فيه،
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
مع قوانين الحد من انتشار السلاح، مؤيد
لفتح الحدود والاتحادية.
لفتح الحدود والاتحادية.
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
أو، هل أنت بالمطلق ودون هوادة
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
مع الحرب، ضد الإجهاض، مع عقوبة الإعدام،
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
مؤمن بشكل مطلق بالبند الثاني.
(الخاص بحمل السلاح)
(الخاص بحمل السلاح)
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
ضد الهجرة ومؤيد لقطاع العمل.
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
كل شيء أو لاشيء أنت معنا
أو ضدنا.
أو ضدنا.
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
هذا هو التناقض.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
مشكلة التناقض والمطلقات أنها:
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
تلغي الفردية من تجربتنا الإنسانية،
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
وتجعلها مناقضة لطبيعتنا البشرية.
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
ولكن إذا تم سحبنا في
هذين الاتجاهين،
هذين الاتجاهين،
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
ولكن ليس مكان وجودنا تماماً...
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
التناقض ليس واقعنا الفعلي...
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
إلى أين نذهب من هناك؟
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
ماذا يوجد في الطرف الآخر من الطيف؟
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
لاأظن انها مدينة فاضلة
متناغمة لايمكن الوصول إليها،
متناغمة لايمكن الوصول إليها،
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
أعتقد أن عكس التناقض الازدواجية.
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
الازدواجية: هي حالة امتلاك جزئين،
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
ولكن ليس في حالة تناقض تام،
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
بل بوجود متزامن.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
ألاتعتقد أنه ممكن؟
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
هؤلاء الأشخاص الذين أعرفهم:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
أعرف كاثوليكيين مع الإجهاض،
ومناصرين للمرأة يلبسون الحجاب،
ومناصرين للمرأة يلبسون الحجاب،
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
ومقاتلين قدامى ضد الحرب،
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
وعضو في NRA يعتقد أنه يجب
أن يكون بإمكاني الزواج.
أن يكون بإمكاني الزواج.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
هؤلاء هم الأشخاص الذين أعرفهم،
هؤلاء أصدقائي وعائلتي،
هؤلاء أصدقائي وعائلتي،
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
هؤلاء هم غالبية مجتمعنا،
إنه أنا وأنت.
إنه أنا وأنت.
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(تصفيق)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
الازدواجية: هي القدرة
على التمسك بكلا الأمرين
على التمسك بكلا الأمرين
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
ولكن السؤال هو:
هل يمكننا امتلاك ازدواجيتنا؟
هل يمكننا امتلاك ازدواجيتنا؟
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
هل نمتلك الشجاعة للتمسك
بكلا الأمرين؟
بكلا الأمرين؟
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
أعمل في مطعم في البلدة،
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
أصبحت صديقة جيدة مع منظفة الطاولات.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
كنت نادلة، وكان بيننا صداقة كبيرة،
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
أمضينا وقتاً ممتعاً سوية.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
لغتها الإسبانية كانت ممتازة،
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
لأنها مكسيكية.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(ضحك)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
لقد فهم هذا السطر بطريقة مخالفة لما توقعت.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
لغتها الإنكليزية كانت محدودة،
ولكن أفضل من لغتي الإسبانية بمراحل.
ولكن أفضل من لغتي الإسبانية بمراحل.
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
ولكن وحدتنا تشابهاتنا.
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
ولم تفرقنا اختلافاتنا.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
وكنا مقربتين بالرغم من اننا أتينا من
عالمين مختلفين كثيراً.
عالمين مختلفين كثيراً.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
كانت مكسيكية،
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
تركت عائلتها لكي نسنطيع أن
تأتي إلى هنا،
تأتي إلى هنا،
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
وتأمن لهم ظروف معيشية أفضل في بلدهم.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
كانت كاثوليكية محافظة متفانية،
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
مؤمنة بقيم العائلة التقليدية،
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
الأدوار المفترضة من الرجال والنساء،
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
وأنا كنت، حسنا، أنا.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(ضحك)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
ولكن الأشياء التي جمعتنا كانت
عندما تسألني عن صديقتي الحميمة،
عندما تسألني عن صديقتي الحميمة،
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
أو عندما شاركتني بصور لعائلتها
من وطنهم.
من وطنهم.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
هذه هي الأشياء التي قربتنا من بعضنا.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
في يوم من الأيام، كنا في الخلف
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
نأكل بأقصى سرعة ممكنة،
مجتمعين حول طاولة صغيرة،
مجتمعين حول طاولة صغيرة،
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
خلال هدوء مؤقت نادر الحدوث،
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
والشخص الجديد
من المطبخ أتى..
من المطبخ أتى..
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
كان ابن عمها..
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
وجلس معنا متحلياً بكل التبجح والرجولة
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
الذي بإمكان جسده ذو العشرين عاماً حمله.
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(ضحك)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
وقال لها (بالإسبانية):
"هل لدى آش صديق حميم"
"هل لدى آش صديق حميم"
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
فقالت (بالإسبانية):
"لا، لديها صديقة حميمة"
"لا، لديها صديقة حميمة"
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
فقال (بالإسبانية):
"صديقة حميمة؟"
"صديقة حميمة؟"
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
فوضعت شوكتها، ونظرت في عينيه،
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
وقالت (بالإسبانية):
"نعم، صديقة حميمة. هذا كل شيء"
"نعم، صديقة حميمة. هذا كل شيء"
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
وابتسامته الأنيقة اختفت بسرعة
ابتسامة احترام الأمهات.
ابتسامة احترام الأمهات.
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
أخذ صحنه، ومشى بعيداً
عائداً إلى العمل.
عائداً إلى العمل.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
لم تنظر إلي أبداً.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
لقد غادرت، قامت بنفس الشيء..
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
لقد كانت محادثة بطول ثواني،
ياله من تبادل قصير.
ياله من تبادل قصير.
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
على الورق، كان لديها الكثير مشترك معه:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
اللغة، الثقافة، التاريخ، العائلة، مجتمعها
كان حبل النجاة بالنسبة لها هنا.
كان حبل النجاة بالنسبة لها هنا.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
ولكن بوصلتها الأخلاقية لفقت كل ذلك.
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
وبعد فترة وجيزة، كانا يمزحان مع بعضهما
في المطبخ،
في المطبخ،
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
ولم يكن لي صلة بالموضوع،
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
تلك هي الازدواجية.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
لم يكن واجباً عليها اختيار موقف صحيح
سياسياً بخصوص اللوطية على حساب تراثها.
سياسياً بخصوص اللوطية على حساب تراثها.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
لم يكن واجباً عليها اختيار عائلتها على
حساب صداقتنا.
حساب صداقتنا.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
لم يكن الأمر اليسوع أو آش
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(ضحك)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
(تصفيق)
أخلاقها الفردية كانت
ذات جذور عميقة
ذات جذور عميقة
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
كفاية لكي تتمسك بكلا الأمرين.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
نزاهتنا الأخلاقية هي مسؤوليتنا
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
ويجب علينا ان نكون جاهزين للدفاع عنها
حتى عندما لايكون الوضع مناسباً.
حتى عندما لايكون الوضع مناسباً.
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
هذا ما يعنيه كونك حليفاً،
فإذا كنت ستصبح حليفاً،
فإذا كنت ستصبح حليفاً،
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
يجب عليك أن تكون حليفاً نشطاً:
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
اسأل الأسئلة، تصرف عندما تسمع شيئاً
غير ملائم،
غير ملائم،
09:52
actually engage.
184
580046
2028
اشترك بفاعلية.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
كان لدي صديقة للعائلة، لسنوات اعتادت
على مناداة صديقتي الحميمة عشيقتي.
على مناداة صديقتي الحميمة عشيقتي.
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
حقاً؟ عشيقتي؟
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
لذا الأمر متعلق بممارسة
الجنس فقط،
الجنس فقط،
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
لذا أفلام السبعينيات الإباحية.
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(ضحك)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
ولكنها كانت تحاول، وسألت.
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
كان باستطاعتها مناداتها صديقتي،
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
أو "صديقتي" أو "صديقتي الخاصة"..
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(ضحك)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
أو حتى أسوأ، أن لاتسأل أبداً.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
صدقني، نفضل أن تسأل.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
أفضل أن تناديها عشيقة،
على أن لاتقول أي شيء.
على أن لاتقول أي شيء.
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
الناس غالباً ما تقول لي:
"حسنا، آش، أنا لا أهتم
"حسنا، آش، أنا لا أهتم
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
لا أرى العرق
أو الدين أو التفضيل الجنسي.
أو الدين أو التفضيل الجنسي.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
إنها لاتهمني. لا أراها"
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
ولكن أظن أن عكس الخوف من اللوطية
والعنصرية والخوف من الأجانب ليس الحب،
والعنصرية والخوف من الأجانب ليس الحب،
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
إنه اللامبالاة.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
إذا كنت لاترى لوطيتي،
إذاً أنت لا تراني.
إذاً أنت لا تراني.
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
إذا كان لا يهمك
من أشارك سريري معه،
من أشارك سريري معه،
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
إذاً لا يمكنك تخيل كيف أشعر
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
عندما أمشي في الشارع في وقت
متأخر من الليل ممسكةً يدها،
متأخر من الليل ممسكةً يدها،
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
عند الاقتراب من مجموعة من الناس
واضطراري إلى اتخاذ القرار
واضطراري إلى اتخاذ القرار
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
إذا ما كان يجب علي أن أظل ممسكة بيدها
أو أن أتركها
أو أن أتركها
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
في حين أن كل ما أرغب به
هو أن أضغطها أكثر.
هو أن أضغطها أكثر.
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
والنصر الصغير الذي أشعر به
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
عندما أستطيع أن أمر
دون الحاجة لتركها.
دون الحاجة لتركها.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
والجبن والإحباط غير المعقول
الذي أشعر به عند تركها.
الذي أشعر به عند تركها.
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
إذا كنت لا ترى هذه المعاناة
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
الفريدة في تجربتي الإنسانية
لأنني لوطية، إذاً أنت لا تراني.
لأنني لوطية، إذاً أنت لا تراني.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
إذا كنت ستصبح حليفاً،
أريد منك أن تراني.
أريد منك أن تراني.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
كأفراد، كحلفاء، كبشر،
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
يجب علينا أن نتمكن من الإمساك
بكلا الأمرين:
بكلا الأمرين:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
الجيد والسيء،
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
السهل والصعب.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
لا يمكنك تعلم الإمساك بكلا الأمرين
من خلال الزغب (المواقف السهلة)
من خلال الزغب (المواقف السهلة)
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
تتعلمه من الرمل (المواقف الصعبة)
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
وماذا إذا كانت الازدواجية هي
الخطوة الأولى فقط؟
الخطوة الأولى فقط؟
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
ماذا إذا كان من خلال الشفقة
والتعاطف والتواصل البشري
والتعاطف والتواصل البشري
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
يمكننا تعلم الإمساك بكلا الأمرين؟
وإذا أمكننا الإمساك بكلا الأمرين
يمكننا الإمساك بأربع
يمكننا الإمساك بأربع
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
وإذا تمكنا من الإمساك بأربع
يمكننا الإمساك بثمانية،
يمكننا الإمساك بثمانية،
وإذا تمكنا من الإمساك بثمانية
يمكننا الإمساك بالمئات.
يمكننا الإمساك بالمئات.
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
إننا أفراد معقدون،
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
دوامات من المتناقضات.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
كل منكم يمسك بكثير من الأشياء
الآن.
الآن.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
مالذي بإمكانك القيام به لكي
تمسك بأكثر؟
تمسك بأكثر؟
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
لذا، بالعودة إلى توليدو في أوهايو.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
أنا عند مقدمة الدور،
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
ابنة أختي على كتفي،
الموظفة المنهكة تناديني بالأب.
الموظفة المنهكة تناديني بالأب.
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
هل تم خلطك مع الجنس الخطأ؟
12:35
Not even that.
235
743111
2198
ولا حتى ذلك.
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
هل تم مناداتك بشيء أنت لست عليه؟
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
سأخبرك بشعوري تجاه ذلك:
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
شعرت فوراً بعاصفة داخلية
من المشاعر المتضادة.
من المشاعر المتضادة.
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
أتصبب عرقاً ناتجاً عن الغضب
والشعور بالإذلال،
والشعور بالإذلال،
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
أشعر بأن كل المتجر يحدق بي،
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
وفي نفس الوقت أشعر بأني خفية.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
أريد ان انفجر بخطبة غاضبة طويلة،
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
وأريد ان أختبأ تحت صخرة.
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
وأضف إلى كل ذلك الإحباط
الناتج عن ارتدائي
الناتج عن ارتدائي
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
لقميص نهدي ضيق،
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
لذا، كل المتجر يستطيع رؤية صدري،
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
للتأكد أن مثل هكذا موقف لن يحدث.
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
(ضحك)
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
لكن، بالرغم من بذل قصارى جهدي
لأظهر كامرأة،
لأظهر كامرأة،
13:25
it still happens.
250
792962
1841
مازال الخلط يحدث.
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
وآمل بكل ذرة من جسدي أن أحداً
لم يسمع..
لم يسمع..
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
لا أختي ولا صديقتي الحميمة،
وبالتأكيد ليس ابنة أختي.
وبالتأكيد ليس ابنة أختي.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
أنا معتادة على هكذا إيذاء مألوف،
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
ولكن سأقوم بأي شيء يمكنني القيام به
لكي أحمي الأشخاص الذين أحبهم منه.
لكي أحمي الأشخاص الذين أحبهم منه.
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
لكن عندها انزل ابنة اختي من على أكتافي،
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
فتركض إلى إلسا و آنا...
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
الشيء الذي انتظرته طويلاً...
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
كل تلك الأشياء تتلاشى.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
كل ما يهم هو ابتسامتها.
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
وعند اقتراب انتهاء الثلاثين ثانية التي
انتظرناها ساعتين ونصف
انتظرناها ساعتين ونصف
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
جمعنا أغراضنا، ونظرت في عيني
الموظفة مرة أخرى؛
الموظفة مرة أخرى؛
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
وتبتسم ابتسامة اعتذار وتحرك شفتيها،
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
بكلمة "أنا آسفة!"
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(ضحك)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
إنسانيتها، رغبتها بالاعتراف بخطأها
يهدأني فوراً،
يهدأني فوراً،
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
فأقول لها: "لابأس، هذا يحدث،
ولكن شكراً."
ولكن شكراً."
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
وأدرك في تلك اللحظة
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
أنه لا يجب علي
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
أن أكون خالة أو محامية،
يمكنني أن أكون كلاهما.
يمكنني أن أكون كلاهما.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
أستطيع العيش بازدواجية
وأستطيع الإمساك بأمرين،
وأستطيع الإمساك بأمرين،
وإذا كان باستطاعتي التمسك بأمرين
في تلك البيئة،
في تلك البيئة،
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
أستطيع أن أمسك أشياء أكثر بكثير.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
وبينما صديقتي الحميمة وابنة أختي تمسكان
يدي بعضهما وتخرجان من الباب،
يدي بعضهما وتخرجان من الباب،
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
أستدير إلى أختي وأقول:
"هل كان الأمر يستحق؟"
"هل كان الأمر يستحق؟"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
فتقول لي: "هل تمازحينني؟
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
هل رأيتي النظرة على وجهها؟
لقد كان هذا أعظم أيام حياتها!"
لقد كان هذا أعظم أيام حياتها!"
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(ضحك)
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
"لقد كان يستحق الانتظار لساعتين
ونصف في الحر،
ونصف في الحر،
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
لكن كان يستحق دفتر التلوين الغالي
الذي لدينا نسخة عنه."
الذي لدينا نسخة عنه."
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(ضحك)
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
"لقد كان يستحق حتى أن تتم مناداتك بالأب."
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(ضحك)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
ولأول مرة على الإطلاق
في حياتي، كان فعلياً يستحق.
في حياتي، كان فعلياً يستحق.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
شكراً لكم.
أتمنى لكم ليلة سعيدة.
أتمنى لكم ليلة سعيدة.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com