TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: Cuándo defender una posición y cuándo pasarla por alto
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Ash Beckham hace poco se descubrió a sí misma en una situación que le hizo cuestionarse: ¿quién soy? Se sentía entre dos roles: el de tía y el de militante. Cada uno de nosotros siente esta lucha a veces, dice ella y ofrece sugerencias audaces sobre cómo defender la integridad moral, cuando no es conveniente.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Este verano volví a Ohio
para una boda familiar,
para una boda familiar,
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
y cuando estaba allí,
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
hubo un evento con
Anna y Elsa de "Frozen".
Anna y Elsa de "Frozen".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
No la Anna y la Elsa de "Frozen"
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
pues esto no era un evento de Disney.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
Estas dos emprendedoras tenían el negocio
de montar fiestas de princesas.
de montar fiestas de princesas.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
¿Su hijo cumple los cinco?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
Vendrán a cantar, a esparcir
polvo de hadas, es genial.
polvo de hadas, es genial.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
Y no estaban dispuestas
a perder la oportunidad
a perder la oportunidad
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
del fenómeno vigente de "Frozen".
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
A ellas las contrata
una juguetería local,
una juguetería local,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
los niños vienen
el sábado por la mañana,
el sábado por la mañana,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
compran cosas de Disney,
toman su foto con las princesas,
toman su foto con las princesas,
00:54
call it a day.
13
42557
1603
hacen el día.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
Es como Santa Claus
sin las restricciones estacionales.
sin las restricciones estacionales.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Risas)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
Y mi sobrina de 3 años y medio, Samantha,
estaba en medio de eso.
estaba en medio de eso.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
A ella le importaba poco que esas
dos mujeres firmaran pósters y cuentos
dos mujeres firmaran pósters y cuentos
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
como Reina de las Nieves
y Princesa Ana con una N
y Princesa Ana con una N
para evitar demandas
de derechos de autor.
de derechos de autor.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Risas)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Según mi sobrina y los más de
200 niños concentrados ese día,
200 niños concentrados ese día,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
estas eran la Anna y Elsa de "Frozen".
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
Era un sábado súper caluroso
por la mañana en agosto en Ohio.
por la mañana en agosto en Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Llegamos allí a las 10:00,
la hora programada para empezar,
la hora programada para empezar,
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
y nos dieron el número 59.
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
A las 11:00 llamaron
a los números de 21 a 25;
a los números de 21 a 25;
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
Esto iba a tardar un rato,
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
y no hay suficiente pintura facial,
ni tatuajes temporales
ni tatuajes temporales
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
para prevenir los colapsos que
estaban ocurriendo fuera de la tienda.
estaban ocurriendo fuera de la tienda.
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(Risas)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
A las 12:30 nos llaman:
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"Del 56 al 63, por favor".
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
Y mientras entramos, había una escena
que solo puedo describir
que solo puedo describir
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
diciendo que se parecía a Noruega.
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(Risas)
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
Había copos de nieve recortados
de cartón cubriendo el suelo,
de cartón cubriendo el suelo,
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
purpurina en cada superficie plana,
y carámbanos por las paredes.
y carámbanos por las paredes.
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
Y como estábamos en fila
en un intento de dar a mi sobrina
una mejor vista
una mejor vista
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
que la de la madre del número 58,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
la puse sobre mis hombros,
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
y ella al instante estaba fascinada
al ver a las princesas.
al ver a las princesas.
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
Y a medida que avanzamos,
su emoción solo crecía.
su emoción solo crecía.
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
Y, cuando al final llegamos
al principio de la fila,
al principio de la fila,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
y el nº 58 desplegó su póster
para que lo firmaran las princesas,
para que lo firmaran las princesas,
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
yo podía, literalmente, sentir
la emoción recorrer su cuerpo.
la emoción recorrer su cuerpo.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
Y seamos honestos, en ese momento,
yo también estaba muy emocionada.
yo también estaba muy emocionada.
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(Risas)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
Quiero decir, la decadencia
escandinava era fascinante.
escandinava era fascinante.
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(Risas)
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
Así llegamos al principio de la fila,
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
y la empleada ojerosa se vuelve
a mi sobrina y le dice:
a mi sobrina y le dice:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
"Hola, cariño.
¡Tú eres la siguiente!
¡Tú eres la siguiente!
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
¿Quieres bajar, o te vas a quedar
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
sobre los hombros de tu papá
para la foto?"
para la foto?"
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(Risas)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
Y yo, a falta de una palabra mejor,
me quedé congelada.
me quedé congelada.
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Risas)
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
Increíble que en un instante inesperado
nos enfrentemos a la cuestión,
nos enfrentemos a la cuestión,
03:15
who am I?
59
183667
1330
¿quién soy?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
¿Soy una tía? ¿O soy una militante?
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
Millones de personas vieron mi video sobre
cómo tener una conversación difícil,
cómo tener una conversación difícil,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
y había una justo ante mí.
03:26
At the same time,
63
194614
1071
Al mismo tiempo,
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
no hay nada más importante para mí
que los niños de mi vida,
que los niños de mi vida,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
así que me encontré en una situación
en la que a menudo nos encontramos,
en la que a menudo nos encontramos,
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
desgarrada entre dos cosas,
dos opciones imposibles.
dos opciones imposibles.
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
¿Sería una militante?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
¿Bajaría a mi sobrina de mis hombros
y me dirigiría a la empleada
y me dirigiría a la empleada
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
para explicarle que yo era, de hecho,
su tía, no su padre,
su tía, no su padre,
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
y que ella debería tener más cuidado
y no emitir
y no emitir
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
conclusiones de género basadas en cortes
de pelo y paseos en los hombros
de pelo y paseos en los hombros
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
(Risas)
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
y al hacerlo
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
echaría a perder el mejor momento de
la vida de mi sobrina hasta entonces?
la vida de mi sobrina hasta entonces?
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
¿O iba a ser una tía?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
¿Ignoraría ese comentario,
haría un millón de fotos
haría un millón de fotos
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
sin distraerme por un instante
de la pura alegría de ese momento,
de la pura alegría de ese momento,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
y, al hacerlo,
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
saldría con la vergüenza que surge
por no defenderse una misma,
por no defenderse una misma,
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
sobre todo ante mi sobrina?
04:20
Who was I?
81
248607
1802
¿Quién era yo?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
¿Cuál era más importante?
¿Qué papel merecía más la pena?
¿Qué papel merecía más la pena?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
¿Era yo una tía?
¿O una militante?
¿O una militante?
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Y tenía una fracción
de segundo para decidir.
de segundo para decidir.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Actualmente se nos enseña
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
que vivimos en un mundo de
constante y creciente polaridad.
constante y creciente polaridad.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Es tan blanco y negro, tan nosotros
y ellos, tan bueno y malo.
y ellos, tan bueno y malo.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
No hay término medio, no hay gris,
simplemente hay polaridad.
simplemente hay polaridad.
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
La polaridad es un estado
donde dos ideas u opiniones
donde dos ideas u opiniones
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
son completamente opuestas
la una de la otra;
la una de la otra;
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
una oposición diametral.
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
¿De qué lado están Uds.?
¿Están inequívocamente
¿Están inequívocamente
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
y sin duda contra la guerra, pro aborto,
contra la pena de muerte,
contra la pena de muerte,
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
regulación pro-armas, pro fronteras
abiertas y pro sindicato?
abiertas y pro sindicato?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
O, ¿absolutamente
y sin concesiones
y sin concesiones
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
pro guerra, pro vida,
pro pena de muerte,
pro pena de muerte,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
un creyente absoluto de
que la Segunda Enmienda es
que la Segunda Enmienda es
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
contra los inmigrantes y pro negocio?
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
Es con todo o nada, estás
con nosotros o contra nosotros.
con nosotros o contra nosotros.
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Esa es la polaridad.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
El problema con la polaridad
y los absolutos es que
y los absolutos es que
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
elimina la individualidad de
nuestra experiencia humana
nuestra experiencia humana
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
y eso hace que sea contradictorio
con nuestra naturaleza humana.
con nuestra naturaleza humana.
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
Pero si nos empujan
hacia estas dos direcciones,
hacia estas dos direcciones,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
pero no es realmente donde existimos
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
--la polaridad no es
nuestra realidad--
nuestra realidad--
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
¿hacia dónde vamos desde allí?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
¿Qué hay en el otro extremo
de ese espectro?
de ese espectro?
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
No creo que se trata de
una utopía inalcanzable y armoniosa,
una utopía inalcanzable y armoniosa,
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
Creo que lo contrario de la polaridad
es la dualidad.
es la dualidad.
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
La dualidad es un estado
de dos partes,
de dos partes,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
pero no en oposición diametral,
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
sino en existencia simultánea.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
¿No creen que sea posible?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Aquí están las personas que conozco:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
Conozco católicos a favor del aborto,
y feministas con hijab,
y feministas con hijab,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
y veteranos contra la guerra,
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
y miembros de la NRA que piensan
que deberían poder casarse.
que deberían poder casarse.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
Esas son las personas que conozco,
esos son mis amigos y familiares,
esos son mis amigos y familiares,
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
es decir la mayoría de nuestra sociedad,
son Uds., soy yo.
son Uds., soy yo.
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Aplausos)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
La dualidad es la capacidad
de mantener ambas cosas.
de mantener ambas cosas.
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
Pero la pregunta es:
¿Podemos poseer nuestra dualidad?
¿Podemos poseer nuestra dualidad?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
¿Podemos tener el coraje
de mantener ambas cosas?
de mantener ambas cosas?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Yo trabajé en un restaurante
de la ciudad.
de la ciudad.
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
Me hice muy amiga de una camarera.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
Yo era la maître y
tuvimos una gran relación,
tuvimos una gran relación,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
nos lo pasamos muy bien juntas.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
Su español era genial
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
porque ella era de México.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Risas)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Eso era también en sentido inverso.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
Su inglés era limitado, pero
significativamente mejor que mi español.
significativamente mejor que mi español.
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
Pero estábamos unidas
por nuestras similitudes,
por nuestras similitudes,
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
no separadas por nuestras diferencias.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Y estábamos cerca, a pesar ser
de mundos muy diferentes.
de mundos muy diferentes.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Ella era de México,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
dejó a su familia
para poder venir aquí
para poder venir aquí
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
y darles una mejor vida.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Ella era una católica
devota conservadora,
devota conservadora,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
creyente en los valores
tradicionales de la familia,
tradicionales de la familia,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
funciones estereotipadas
de hombres y mujeres,
de hombres y mujeres,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
y yo era, pues yo.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(Risas)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
Lo que nos unía era cuando
me preguntaba por mi novia,
me preguntaba por mi novia,
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
o cuando compartía fotos
de su familia.
de su familia.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
Eran las cosas que nos unían.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Un día estábamos
en la parte de atrás,
en la parte de atrás,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
engullendo tan rápido como podíamos,
alrededor de una pequeña mesa,
alrededor de una pequeña mesa,
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
durante una pausa muy rara,
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
y vino un chico nuevo de la cocina,
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
resultó ser su primo,
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
y se sentó con
toda la osadía y el machismo
toda la osadía y el machismo
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
que sus 20 años podían
contener en su cuerpo.
contener en su cuerpo.
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Risas)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
Y le dijo: [en español]
"¿Ash tiene novio?"
"¿Ash tiene novio?"
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
Y ella dijo: [en español]
"No, tiene novia".
"No, tiene novia".
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Y él dijo: [en español]
"¡¿Una novia?!"
"¡¿Una novia?!"
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
Y ella dejó el tenedor,
y le clavó los ojos,
y le clavó los ojos,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
y dijo: [en español]
"Sí, una novia. Eso es todo".
"Sí, una novia. Eso es todo".
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Y su sonrisa de suficiencia cambió
rápidamente a una de respeto materno,
rápidamente a una de respeto materno,
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
tomó su plato, se marchó,
volvió a trabajar.
volvió a trabajar.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Ella nunca hizo contacto
visual conmigo.
visual conmigo.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Ella se fue, hizo lo mismo...
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
fueron 10 seg. de conversación,
con poca interacción.
con poca interacción.
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
Y en el papel, ella tenía
mucho más en común con él:
mucho más en común con él:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
lengua, cultura, historia, familia y su
comunidad era su tabla de salvación aquí,
comunidad era su tabla de salvación aquí,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
pero su brújula moral
triunfó sobre todo eso.
triunfó sobre todo eso.
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Y un poco más tarde,
bromeaban en la cocina en español,
bromeaban en la cocina en español,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
sobre algo que no tenía
nada que ver conmigo,
nada que ver conmigo,
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
y "eso" es la dualidad.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
No tenía que elegir entre una postura
sobre la homosexualidad y su herencia.
sobre la homosexualidad y su herencia.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Ella no tenía que elegir entre
su familia y nuestra amistad.
su familia y nuestra amistad.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
Ni entre Jesús o Ash.
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Risas)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
(Aplausos)
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Su moral individual estaba
tan fuertemente arraigada
tan fuertemente arraigada
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
que tuvo el coraje de
mantener ambas cosas.
mantener ambas cosas.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
Nuestra integridad moral
es nuestra responsabilidad
es nuestra responsabilidad
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
y debemos estar preparados para
defenderla, incluso si no es conveniente.
defenderla, incluso si no es conveniente.
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
Eso es lo que significa ser aliado,
y si van a ser un aliado,
y si van a ser un aliado,
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
tienen que ser un aliado activo:
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
Hagan preguntas, actúen
al escuchar algo inapropiado,
al escuchar algo inapropiado,
09:52
actually engage.
184
580046
2028
realmente participen.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
Yo tenía una amiga de la familia que
por años llamó a mi novia mi "amante".
por años llamó a mi novia mi "amante".
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
¿En serio? ¿Amante?
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
Así excesivamente sexual,
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
como los porno gay de los 70.
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(Risas)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Pero ella lo intentó y me preguntó.
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
podría haberla llamado mi "amiga",
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
o "amiga", o mi "amiga especial"
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(Risas)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
o peor aún, no haber preguntado nada.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Créanme, preferimos que se nos pregunte.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
Yo preferiría que la llamara mi amante
a que no dijera nada en absoluto.
a que no dijera nada en absoluto.
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
La gente a menudo me dice:
"Ash, no me importa.
"Ash, no me importa.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
No veo la raza ni la religión
ni la sexualidad.
ni la sexualidad.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
No me importa. Yo no lo veo".
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
Pero creo que lo contrario de homofobia,
racismo y xenofobia no es amor,
racismo y xenofobia no es amor,
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
es apatía.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
Si no ven mi homosexualidad,
entonces no me ven.
entonces no me ven.
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
Si no les importa con quien me acuesto,
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
entonces no se pueden
imaginar lo que se siente
imaginar lo que se siente
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
cuando camino por la calle tarde
en la noche, sosteniendo su mano,
en la noche, sosteniendo su mano,
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
y acercarse a un grupo de personas
y tener que tomar la decisión
y tener que tomar la decisión
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
de si debo aferrarme a ella
o si debo soltarla
o si debo soltarla
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
cuando lo único que quiero hacer
es apretarla con más fuerza.
es apretarla con más fuerza.
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
Y la pequeña victoria que siento
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
cuando lo hago
y no tengo que soltarla.
y no tengo que soltarla.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
Y la cobardía increíble y decepción
que siento cuando la suelto.
que siento cuando la suelto.
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
Si no ven esta lucha
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
única en mi experiencia humana
por ser gay, entonces no me ven.
por ser gay, entonces no me ven.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Si Uds. van a ser aliados,
necesito que me vean.
necesito que me vean.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
Como personas, como aliados,
como seres humanos,
como seres humanos,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
debemos poder mantener ambas cosas:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
tanto lo bueno como lo malo,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
lo fácil y lo difícil.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
No se aprende a sostener
dos cosas desde la tibieza,
dos cosas desde la tibieza,
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
se aprende desde la firmeza.
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
¿Y si la dualidad es solo el primer paso?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
¿Qué pasa si a través de la compasión,
la empatía y la interacción humana
la empatía y la interacción humana
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
podemos aprender a sostener 2 cosas?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
Y si podemos sostener 2 cosas,
podemos sostener 4,
podemos sostener 4,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
y si podemos sostener 4,
podemos sostener 8,
podemos sostener 8,
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
y si podemos sostener 8,
podemos sostener cientos.
podemos sostener cientos.
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
Somos individuos complejos,
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
remolinos de contradicción.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Todos Uds. sostienen muchas cosas
en este momento.
en este momento.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
¿Qué se puede hacer
para mantener un poco más?
para mantener un poco más?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Así que, volviendo a Toledo, Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Estoy en el frente de la fila,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
mi sobrina en mis hombros,
la empleada agotada me llama papá.
la empleada agotada me llama papá.
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
¿Alguna vez les han acreditado
con el género equivocado?
con el género equivocado?
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Ni siquiera eso.
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
¿Alguna vez les han tildado
de algo que no son?
de algo que no son?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Esto es lo que yo siento ante eso:
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
Al instante soy una tormenta interna
de emociones enfrentadas.
de emociones enfrentadas.
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
Rompo a sudar en una combinación
de rabia y humillación,
de rabia y humillación,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
siento cómo toda
la tienda me está mirando,
la tienda me está mirando,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
y al mismo tiempo me siento invisible.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
Quiero explotar
en una diatriba de furia,
en una diatriba de furia,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
y quiero esconderme
debajo de una roca.
debajo de una roca.
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
Y encima de todo eso,
con la frustración por usar
con la frustración por usar
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
una ajustada camiseta púrpura
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
donde toda esta tienda
puede verme las tetas,
puede verme las tetas,
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
para asegurarme de que esto
mismo no debe suceder.
mismo no debe suceder.
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
(Risas)
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Pero, a pesar de mis mejores esfuerzos
para que me vean con el género que soy,
para que me vean con el género que soy,
13:25
it still happens.
250
792962
1841
todavía sucede.
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
Y espero con cada kg de mi cuerpo
que nadie lo oyera,
que nadie lo oyera,
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
ni mi hermana, ni mi novia,
y mucho menos mi sobrina.
y mucho menos mi sobrina.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
Estoy acostumbrada
a esta herida familiar,
a esta herida familiar,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
pero haré lo que tengo que hacer
para proteger a la gente que quiero.
para proteger a la gente que quiero.
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
Pero luego bajé a mi sobrina
de los hombros,
de los hombros,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
y ella corrió hacia Elsa y Anna
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
por lo que había esperado
tanto tiempo,
tanto tiempo,
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
y todo eso se me pasa.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
Lo único que importa
es la sonrisa en su rostro.
es la sonrisa en su rostro.
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
Y cuando faltaban 30 seg. de
las dos horas y media de espera
las dos horas y media de espera
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
recogimos nuestras cosas e intercambié
de nuevo una mirada con la empleada;
de nuevo una mirada con la empleada;
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
y ella me dio una sonrisa
de disculpa y murmuró:
de disculpa y murmuró:
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
"¡Lo siento!"
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Risas)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
Y su humanidad, su voluntad de admitir
su error me desarmó inmediatamente,
su error me desarmó inmediatamente,
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
entonces yo:
"Está bien, pasa, pero gracias".
"Está bien, pasa, pero gracias".
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
Y me doy cuenta en ese momento
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
de que ya no tengo que ser
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
o una tía o una militante,
que pueden ser ambas a la vez.
que pueden ser ambas a la vez.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
Puedo vivir en la dualidad,
y puedo ser dos cosas.
y puedo ser dos cosas.
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
Y si puedo ser
dos cosas en ese medio,
dos cosas en ese medio,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
y puedo sostener tantas cosas más.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
Cuando mi novia y mi sobrina se van
de la mano por la puerta delantera,
de la mano por la puerta delantera,
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
me dirijo a mi hermana y le digo:
"¿Valió la pena?"
"¿Valió la pena?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
Y ella dijo: "¿Estás bromeando?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
¿Has visto la expresión de su cara?
¡Fue el mejor día de su vida! "
¡Fue el mejor día de su vida! "
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(Risas)
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
"Valió la pena las dos horas
y media en el calor,
y media en el calor,
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
valió la pena el libro caro
del que ya teníamos una copia".
del que ya teníamos una copia".
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(Risas)
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
"Incluso valió la pena
que te llamaran papá".
que te llamaran papá".
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(Risas)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
Y por primera vez en mi vida,
así fue.
así fue.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Gracias, Boulder.
Que tengan una buena noche.
Que tengan una buena noche.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com