TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: Quand prendre position — et quand laisser tomber
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Récemment, Ash Beckham s'est trouvée dans une situation qui lui a fait se poser la question : qui suis-je ? Elle se sentait tiraillée entre deux rôles — en tant que tante et en tant que militante. Chacun d'entre nous ressent parfois ce conflit, dit-elle — et elle offre des suggestions audacieuses sur la façon de défendre son intégrité morale lorsque la situation n'est pas évidente.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Cet été, j'étais de retour dans l'Ohio
pour un mariage de famille.
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
Pendant mon séjour,
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
une rencontre avec Anna et Elsa
de « La Reine des Neiges » a eu lieu.
de « La Reine des Neiges » a eu lieu.
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Pas les Anna et Elsa
de « La Reine des Neiges »,
de « La Reine des Neiges »,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
puisque ce n'était pas
organisé par Disney.
organisé par Disney.
Ces deux entrepreneuses
organisaient des fêtes de princesses.
organisaient des fêtes de princesses.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Votre enfant va avoir cinq ans ?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
Elles viendront chanter quelques chansons,
lancer de la poudre magique, c'est super.
lancer de la poudre magique, c'est super.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
Et elles n'allaient
pas rater l'opportunité
pas rater l'opportunité
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
que représentait le phénomène
de « La Reine des Neiges ».
de « La Reine des Neiges ».
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Elles sont engagées
par un magasin de jouets,
par un magasin de jouets,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
les enfants viennent un samedi matin,
achètent des babioles Disney,
achètent des babioles Disney,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
se font prendre en photo
avec les princesses, et puis basta.
avec les princesses, et puis basta.
00:54
call it a day.
13
42557
1603
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
C'est comme le Père Noël,
sans les contraintes saisonnières.
sans les contraintes saisonnières.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Rires)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
Et Samantha, ma nièce de trois ans
et demi, était en plein dedans.
et demi, était en plein dedans.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Elle se fichait que ces femmes signent
des posters et des livres de coloriage
des posters et des livres de coloriage
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
en tant que Reine de la Neige
et Princesse Ana avec un N
et Princesse Ana avec un N
pour éviter des poursuites.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Rires)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Selon ma nièce et les 200 enfants
dans le parking ce jour-là,
dans le parking ce jour-là,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
il s'agissait bien des Anna et Elsa
de « La Reine des Neiges ».
de « La Reine des Neiges ».
C'est un samedi matin d'août dans l'Ohio
où il fait une chaleur écrasante.
où il fait une chaleur écrasante.
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Nous arrivons à 10h, l'heure indiquée,
et on nous donne le numéro 59.
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
À 11h, ils avaient appelé
les numéros 21 à 25 ;
les numéros 21 à 25 ;
ça allait prendre un moment,
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
et aucun maquillage
ou tatouages temporaires gratuits
ou tatouages temporaires gratuits
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
ne pouvaient empêcher les crises
qui se produisaient devant le magasin.
qui se produisaient devant le magasin.
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(Rires)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
À 12h30, on nous appelle :
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
« 56 à 63, s'il vous plaît. »
Alors que nous entrons,
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
je ne peux décrire la scène
qu'en la qualifiant de vomi norvégien.
qu'en la qualifiant de vomi norvégien.
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
(Rires)
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
Des flocons de neige en carton
recouvraient le sol,
recouvraient le sol,
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
des paillettes sur toutes les surfaces,
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
et des stalactites
partout sur les murs.
partout sur les murs.
Pendant qu'on attendait, dans l'espoir
de donner une meilleure vue à ma nièce
de donner une meilleure vue à ma nièce
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
que le postérieur
de la mère numéro 58,
de la mère numéro 58,
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
je la mets sur mes épaules.
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
Elle fut immédiatement fascinée
par la vue des princesses.
par la vue des princesses.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
Alors qu'on avançait,
elle était de plus en plus excitée.
elle était de plus en plus excitée.
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
Quand nous sommes
arrivées en tête de file,
arrivées en tête de file,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
et que le numéro 58 déroulait son poster
pour que les princesses le signent,
pour que les princesses le signent,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
je pouvais littéralement sentir
l'excitation qui la parcourait.
l'excitation qui la parcourait.
Et pour être honnête, à ce moment-là,
j'étais aussi plutôt excitée.
j'étais aussi plutôt excitée.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
(Rires)
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
La décadence scandinave
était fascinante.
était fascinante.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
(Rires)
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
Donc on arrive au début de la queue,
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
et l'employée exténuée se tourne
vers ma nièce et lui dit :
vers ma nièce et lui dit :
« Bonjour ma chérie.
Tu es la suivante ! »
Tu es la suivante ! »
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
Tu veux descendre
ou tu restes sur les épaules
de ton papa pour la photo ? »
de ton papa pour la photo ? »
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
(Rires)
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
Faute d'un terme plus approprié,
j'étais figée.
j'étais figée.
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Rires)
C'est fou comme on peut être confrontée,
de manière tout à fait inattendue,
de manière tout à fait inattendue,
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
à la question : « Qui suis-je ? »
03:15
who am I?
59
183667
1330
Est-ce que je suis une tante ?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Ou bien une militante ?
Des millions de gens ont vu ma vidéo
sur l'art des conversations difficiles,
sur l'art des conversations difficiles,
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
et je me trouvais dans cette situation.
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
En même temps, rien n'est plus
important pour moi que les enfants,
important pour moi que les enfants,
03:26
At the same time,
63
194614
1071
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
donc je me retrouvais dans une situation
à laquelle on est souvent confronté :
à laquelle on est souvent confronté :
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
tiraillée entre deux options,
deux choix impossibles.
deux choix impossibles.
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Devrais-je me positionner
comme militante ?
comme militante ?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
Devrais-je enlever ma nièce
de mes épaules, me tourner vers l'employée
de mes épaules, me tourner vers l'employée
et lui expliquer qu'en fait,
je suis sa tante et non son père,
je suis sa tante et non son père,
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
qu'elle devrait faire plus attention
et ne pas tirer de conclusions
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
d'après une coupe de cheveux
ou une balade sur les épaules.
ou une balade sur les épaules.
(Rires)
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
Et en faisant tout ça,
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
manquer ce qui était, jusqu'ici,
le plus beau jour de la vie de ma nièce.
le plus beau jour de la vie de ma nièce.
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Ou devais-je être une tante ?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
Ignorer ce commentaire,
prendre tout un tas de photos,
prendre tout un tas de photos,
et ne pas me laisser distraire
de ce moment de pur bonheur,
de ce moment de pur bonheur,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
et en agissant de cette façon,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
partir avec la honte
de ne pas m'être affirmée,
de ne pas m'être affirmée,
surtout devant ma nièce.
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Qui étais-je ?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
Quelle facette était la plus importante ?
Quel rôle en valait plus la peine ?
Quel rôle en valait plus la peine ?
Étais-je une tante ? Ou une militante ?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Je n'avais qu'une fraction
de seconde pour décider.
de seconde pour décider.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
On nous apprend que l'on vit dans un monde
de polarité constante et croissante.
de polarité constante et croissante.
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
C'est tellement noir et blanc,
tellement nous et eux, vrai et faux.
tellement nous et eux, vrai et faux.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Il n'y a pas de juste milieu,
pas de gris, juste de la polarité,
pas de gris, juste de la polarité,
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
un état où deux idées ou opinions
sont à l'opposé l'une de l'autre ;
sont à l'opposé l'une de l'autre ;
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
des points de vue
diamétralement opposés.
diamétralement opposés.
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
De quel côté êtes-vous ?
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
Êtes-vous pacifiste, pro-avortement,
contre la peine de mort,
contre la peine de mort,
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
pour la régulation des armes, partisan
de l'ouverture des frontières
de l'ouverture des frontières
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
et pro-syndicats ?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
Ou êtes-vous un farouche partisan
de la guerre, contre l'avortement,
de la guerre, contre l'avortement,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
pour la peine de mort,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
un défenseur
du Deuxième Amendement,
du Deuxième Amendement,
contre l'immigration
et pro-business ?
et pro-business ?
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
C'est tout ou rien,
vous êtes avec nous ou contre nous.
vous êtes avec nous ou contre nous.
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Voilà ce qu'est la polarité.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
Le problème avec la polarité
et les absolus,
et les absolus,
c'est qu'ils ne tiennent pas compte
de la singularité de nos expériences,
de la singularité de nos expériences,
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
et sont donc contradictoires
avec la nature humaine.
avec la nature humaine.
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
Si nous sommes poussés
dans ces deux directions,
dans ces deux directions,
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
mais qu'elles ne nous correspondent pas,
que la polarité n'est pas notre réalité,
que la polarité n'est pas notre réalité,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
vers quoi allons-nous ?
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Qu'y a-t-il comme autre choix ?
Je ne pense pas que ça soit
une utopie harmonieuse et inaccessible,
une utopie harmonieuse et inaccessible,
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
je pense que le contraire
de la polarité est la dualité.
de la polarité est la dualité.
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
La dualité consiste à avoir deux éléments,
qui ne sont pas diamétralement opposés,
qui ne sont pas diamétralement opposés,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
et qui coexistent.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Vous pensez que c'est impossible ?
Voici les personnes que je connais :
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
des catholiques pour l'avortement,
des féministes en hijabs,
des féministes en hijabs,
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
des vétérans contre la guerre,
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
des membres de la NRA
pour le mariage gay.
pour le mariage gay.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
Ce sont les gens que je connais,
mes amis et ma famille.
mes amis et ma famille.
Il s'agit de la majorité de notre société,
c'est vous, c'est moi.
c'est vous, c'est moi.
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Applaudissements)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
La dualité est la capacité
à concilier deux opposés.
à concilier deux opposés.
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
La question est :
peut-on assumer notre dualité ?
peut-on assumer notre dualité ?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Peut-on avoir le courage de concilier
ces deux opposés ?
ces deux opposés ?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Je travaillais
dans un restaurant en ville,
dans un restaurant en ville,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
et je suis devenue très amie
avec le commis en salle.
avec le commis en salle.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
J'étais serveuse et nous avions
de très bonnes relations,
de très bonnes relations,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
on passait du bon temps ensemble.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
Son espagnol était excellent
car elle était originaire du Mexique.
car elle était originaire du Mexique.
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
(Rires)
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Cette réplique est sortie à l'envers.
Son anglais était limité,
mais bien meilleur que mon espagnol.
mais bien meilleur que mon espagnol.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
(Rires)
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
Nous étions unies
par nos points communs
par nos points communs
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
et non séparées par nos différences.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Nous étions proches,
malgré nos milieux très différents.
malgré nos milieux très différents.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Elle venait du Mexique et avait quitté
sa famille pour venir ici,
sa famille pour venir ici,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
et leur offrir une vie
plus agréable là-bas.
plus agréable là-bas.
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Elle était une fervente catholique,
conservatrice,
conservatrice,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
croyant aux valeurs
familiales traditionnelles,
familiales traditionnelles,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
aux rôles stéréotypés
des hommes et des femmes,
des hommes et des femmes,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
et j'étais... moi.
(Rires)
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
Mais ce qui nous liait était lorsqu'elle
demandait des nouvelles de ma petite amie
demandait des nouvelles de ma petite amie
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
ou qu'elle partageait
des photos de sa famille.
des photos de sa famille.
Ce sont les choses
qui nous ont rassemblées.
qui nous ont rassemblées.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
Un jour, nous étions à l'arrière,
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
dévorant de la nourriture aussi vite
que possible, autour d'une table,
que possible, autour d'une table,
lors d'une très rare accalmie.
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
Un nouveau gars
de la cuisine arriva —
de la cuisine arriva —
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
qui était son cousin —
et s'assit avec tout
le machisme et la bravade
le machisme et la bravade
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
que son corps de 20 ans pouvait contenir.
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Rires)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
Il lui demanda, [en espagnol] :
« Est-ce qu'Ash a un petit ami ? »
« Est-ce qu'Ash a un petit ami ? »
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
Et elle répondit, [en espagnol] :
« Non, elle a une petite amie. »
« Non, elle a une petite amie. »
Il dit, [en espagnol] :
« Une petite amie ? »
« Une petite amie ? »
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Et elle posa sa fourchette
et le regarda droit dans les yeux,
et le regarda droit dans les yeux,
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
et dit [en espagnol] :
« Oui, une petite amie. C'est tout. »
« Oui, une petite amie. C'est tout. »
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Son sourire suffisant se transforma
en un sourire de respect maternel,
en un sourire de respect maternel,
il prit son assiette, s'en alla,
et retourna travailler.
et retourna travailler.
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Elle ne m'a jamais regardée.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Elle partit, fit la même chose —
la conversation avait duré 10 secondes,
une interaction si courte.
une interaction si courte.
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
Elle avait bien
plus en commun avec lui :
plus en commun avec lui :
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
langue, culture, histoire, famille,
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
ici, sa communauté
était sa bouée de sauvetage,
était sa bouée de sauvetage,
mais sa boussole morale
l'emportait sur tout ça.
l'emportait sur tout ça.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Un peu plus tard, ils blaguaient
en espagnol dans la cuisine,
en espagnol dans la cuisine,
je n'en faisais pas partie,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
et c'est ça, la dualité.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
Elle n'avait pas à choisir
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
une prise de position
pour l'homosexualité à son héritage.
pour l'homosexualité à son héritage.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Elle n'avait pas à choisir
sa famille contre notre amitié.
sa famille contre notre amitié.
Ce n'était pas Jésus ou Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Rires)
(Applaudissements)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Sa morale individuelle
était ancrée si fortement
était ancrée si fortement
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
qu'elle a eu le courage
de conserver ces deux choix.
de conserver ces deux choix.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
Notre intégrité morale
est notre responsabilité,
est notre responsabilité,
et nous devons être préparés à la défendre
même lorsque ce n'est pas évident.
même lorsque ce n'est pas évident.
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
Voici ce qu'être un allié signifie,
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
et si vous voulez être un allié,
vous devez être un allié actif :
vous devez être un allié actif :
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
posez des questions, agissez lorsque
vous entendez quelque chose d'inapproprié,
vous entendez quelque chose d'inapproprié,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
09:52
actually engage.
184
580046
2028
discutez vraiment.
Pendant des années, une amie de ma famille
a appelé ma petite amie mon amante.
a appelé ma petite amie mon amante.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
(Rires)
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Vraiment ? Amante ?
C'est si ouvertement sexuel,
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
tellement porno gay des années 70.
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(Rires)
Mais elle essayait, et elle a demandé.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Elle aurait pu l'appeler mon amie,
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
ou mon « amie »,
ou mon « amie particulière » —
ou mon « amie particulière » —
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
(Rires)
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
ou même pire, ne pas avoir
demandé du tout.
demandé du tout.
Croyez-moi, nous préférons
que vous demandiez.
que vous demandiez.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Je préfère qu'elle l'appelle amante,
que ne rien dire du tout.
que ne rien dire du tout.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
Les gens me disent souvent :
« Ash, je m'en fiche.
« Ash, je m'en fiche.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
Je ne vois pas l'ethnie,
la religion ou la sexualité.
la religion ou la sexualité.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Ça ne m'importe pas.
Je ne la vois pas. »
Je ne la vois pas. »
Mais l'opposé de l'homophobie, du racisme
et de la xénophobie n'est pas l'amour,
et de la xénophobie n'est pas l'amour,
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
c'est l'apathie.
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
Si vous ne voyez pas mon homosexualité,
alors vous ne me voyez pas.
alors vous ne me voyez pas.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
Si avec qui je couche
ne vous importe pas,
ne vous importe pas,
alors vous ne pouvez
pas imaginer ce que ça fait
pas imaginer ce que ça fait
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
lorsque je marche dans la rue
la nuit, tenant sa main,
la nuit, tenant sa main,
que j'approche un groupe
et que je dois décider
et que je dois décider
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
de tenir sa main ou de la lâcher,
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
lorsque tout ce dont j'ai envie
est de la serrer plus fort.
est de la serrer plus fort.
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
Et la petite victoire que je ressens
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
lorsque j'y arrive
et que je n'ai pas à la lâcher.
et que je n'ai pas à la lâcher.
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
Et l'incroyable lâcheté et déception
que je ressens lorsque je la lâche.
que je ressens lorsque je la lâche.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
Si vous ne voyez pas ce combat,
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
qui est unique à mon expérience humaine
parce que je suis gay,
parce que je suis gay,
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
alors vous ne me voyez pas.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Si vous devez être un allié,
j'ai besoin que vous me voyiez.
j'ai besoin que vous me voyiez.
En tant qu'individus, alliés, humains,
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
nous devons pouvoir
être ces deux choses :
être ces deux choses :
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
ce qui est bien et ce qui ne l'est pas,
ce qui est facile et ce qui ne l'est pas.
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
On n'apprend pas comment
être deux choses avec du coton,
être deux choses avec du coton,
on l'apprend avec ses tripes.
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
Et si la dualité
n'est que le premier pas ?
n'est que le premier pas ?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
Et si, à travers la compassion,
l'empathie et l'interaction humaine,
l'empathie et l'interaction humaine,
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
nous étions capables
d'apprendre à être deux choses.
d'apprendre à être deux choses.
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
Si nous pouvons
en être deux,
en être deux,
nous pouvons en être quatre,
puis huit, puis des centaines.
puis huit, puis des centaines.
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
Nous sommes des individus complexes,
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
des tourbillons de contradiction.
Vous êtes tous tellement
de choses en cet instant.
de choses en cet instant.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
Que pouvez-vous faire pour en être
juste quelques-unes de plus ?
juste quelques-unes de plus ?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Revenons à Toledo, dans l'Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Je suis en tête de file,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
ma nièce sur mes épaules,
l'employée épuisée m'appelle Papa.
l'employée épuisée m'appelle Papa.
Vous a-t-on déjà pris
pour le mauvais sexe ?
pour le mauvais sexe ?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Même pas ça.
Vous a-t-on déjà appelé
quelque chose que vous n'êtes pas ?
quelque chose que vous n'êtes pas ?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
Voici ce que ça me fait :
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
immédiatement, je deviens une tempête
interne d'émotions contradictoires.
interne d'émotions contradictoires.
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
J'éclate dans une sueur qui est
une combinaison de rage et d'humiliation,
une combinaison de rage et d'humiliation,
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
je sens que le magasin entier m'observe,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
et en même temps,
je me sens invisible.
je me sens invisible.
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
Je veux exploser
dans une tirade de fureur,
dans une tirade de fureur,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
et je veux ramper sous un rocher.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
Et pour couronner le tout,
la frustration de porter
la frustration de porter
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
un t-shirt violet moulant
qui n'est pas mon style,
qui n'est pas mon style,
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
et le magasin entier
peut voir mes seins,
peut voir mes seins,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
pour m'assurer que cette chose
même ne se produise pas.
même ne se produise pas.
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(Rires)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Mais malgré mes meilleurs efforts
pour être vue selon le sexe que je suis,
pour être vue selon le sexe que je suis,
ça arrive encore.
13:25
it still happens.
250
792962
1841
Et j'espère de tout mon cœur
que personne n'a entendu —
que personne n'a entendu —
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
pas ma sœur, ma petite amie
et certainement pas ma nièce.
et certainement pas ma nièce.
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
Je suis habituée
à cette douleur familière,
à cette douleur familière,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
mais je ferai tout ce que je peux
pour en protéger les gens que j'aime.
pour en protéger les gens que j'aime.
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
Mais alors j'ôte ma nièce de mes épaules,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
et elle court vers Elsa et Anna —
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
ce qu'elle a attendu
pendant si longtemps —
pendant si longtemps —
et tout s'en va.
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
Tout ce qui m'importe
est le sourire sur son visage.
est le sourire sur son visage.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
Tandis que les 30 secondes
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
pour lesquelles nous avons attendu
deux heures et demi s'achèvent,
deux heures et demi s'achèvent,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
nous rassemblons nos affaires, et je fixe
à nouveau des yeux l'employée ;
à nouveau des yeux l'employée ;
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
et elle me fait un sourire
d'excuse et murmure :
d'excuse et murmure :
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
« Je suis tellement désolée ! »
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Rires)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
Et son humanité, sa volonté d'admettre
son erreur me désarment immédiatement.
son erreur me désarment immédiatement.
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
Puis je lui dis : « C'est pas grave,
ça arrive. Mais merci. »
ça arrive. Mais merci. »
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
Et je réalise à ce moment
que je n'ai pas à choisir
entre tante et militante,
entre tante et militante,
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
je peux être les deux.
Je peux vivre en dualité,
et je peux être deux choses.
et je peux être deux choses.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
Et si je peux être deux choses
dans cet environnement,
dans cet environnement,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
je peux en être bien plus.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
Tandis que ma petite amie
et ma nièce sautillent vers la sortie,
et ma nièce sautillent vers la sortie,
je me tourne vers ma sœur et dit :
« Est-ce que ça valait le coup ? »
« Est-ce que ça valait le coup ? »
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
Et elle répond : « Tu plaisantes ?
As-tu vu sa tête ?
As-tu vu sa tête ?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
C'était le plus beau jour de sa vie ! »
(Rires)
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
« Ça valait les deux heures
et demi dans la chaleur,
et demi dans la chaleur,
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
ça valait l'album de coloriage
hors de prix que nous avions déjà.
hors de prix que nous avions déjà.
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(Rires)
Ça valait même
qu'on t'appelle Papa. »
qu'on t'appelle Papa. »
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(Rires)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
Et pour la toute
première fois de ma vie,
première fois de ma vie,
ça valait en effet le coup.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Merci, Boulder.
Passez une bonne soirée.
Passez une bonne soirée.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com