TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: Khi nào nên bảo vệ quan điểm của mình, và khi nào nên bỏ qua.
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Ash Beckham mới đây đã gặp hải một tình huống khiến cô băn khoăn: mình nên làm thế nào? Cô cảm thấy bị giằng xé giữa hai vai trò: một người bác gái và một nhà đấu tranh. Cô cho biết mỗi người chúng ta đều có lúc gặp phải tình huống khó khăn này, và đưa ra những gợi ý để bảo vệ nguyên vẹn nhân cách của mình trong những tình huống không thoải mái.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Mùa hè vừa rồi tôi có về Ohio
ăn cưới người nhà.
ăn cưới người nhà.
và khi ở đó,
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
có một buổi gặp gỡ khán giả của công chúa
Anna và Elsa trong phim "Frozen",
Anna và Elsa trong phim "Frozen",
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Không phải diễn viên lồng tiếng
Anna và Elsa trong phim "Frozen",
Anna và Elsa trong phim "Frozen",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
bởi vì đó không phải là một sự kiện
được hãng Disney đồng ý,
được hãng Disney đồng ý,
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
mà là do hai công ty chuyên làm
các buổi tiệc công chúa tổ chức.
các buổi tiệc công chúa tổ chức.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Con bạn sắp 5 tuổi phải không?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
Họ sẽ đến và hát vài bài, rắc bụi tiên,
bọn trẻ con thích lắm.
bọn trẻ con thích lắm.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
Đương nhiên họ không thể bỏ lỡ cơ hội
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
khi có một hiện tượng như Frozen.
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Thế là một cửa hàng đồ chơi
của địa phương đã thuê họ,
của địa phương đã thuê họ,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
sáng thứ bảy bọn trẻ con tới,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
mua vài cái áo in hình nhân vật Disney,
chụp ảnh cùng với các cô công chúa,
chụp ảnh cùng với các cô công chúa,
00:54
call it a day.
13
42557
1603
chúng nó hạnh phúc lắm.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
Như có ông già Nô en vào mùa hè vậy.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Khán giả cười)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
Đứa cháu 3 tuổi rưỡi của tôi, Samantha,
đang ở trong đám náo nhiệt nhất.
đang ở trong đám náo nhiệt nhất.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Nó chẳng buồn bận tâm hai cô gái ký vào
những tấm ảnh và sách màu
những tấm ảnh và sách màu
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
là Nữ hoàng Tuyết và công chúa Ana một chữ N để tránh bị kiện vi phạm bản quyền.
(Khán giả cười)
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
Theo như cháu tôi và hơn 200 đứa trẻ
ở bãi đỗ xe hôm đó,
ở bãi đỗ xe hôm đó,
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
hai cô gái đó chính là Anna và Elsa
trong phim "Frozen".
trong phim "Frozen".
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
Hôm đó là một buổi sáng thứ Bảy tháng Tám
nóng như thiêu ở Ohio.
nóng như thiêu ở Ohio.
Chúng tôi tới đó lúc 10 giờ,
đúng giờ họ thông báo,
đúng giờ họ thông báo,
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
nhưng số của chúng tôi
thì đã tận những 59.
thì đã tận những 59.
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Đến 11 giờ họ mới gọi tới số 21 đến 25,
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
nên chúng tôi còn lâu mới đến lượt,
nên chúng tôi còn lâu mới đến lượt,
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
mà không có vẽ mặt miễn phí
hay xăm giả nào
hay xăm giả nào
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
chống lại được cái nóng chảy mỡ
bên ngoài cửa hàng.
bên ngoài cửa hàng.
(Khán giả cười)
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
Đến 12 giờ, họ gọi đến chúng tôi
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"Xin mời số 56 đến 63"
Khi chúng tôi bước vào, bên trong
là một khung cảnh
là một khung cảnh
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
mà tôi chỉ biết diễn tả là
như từ nước Nauy phun ra.
như từ nước Nauy phun ra.
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
(Khán giả cười)
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
Hình bông tuyết bằng bìa phủ đầy sàn,
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
nhũ lấp lánh ở khắp các mặt phẳng
và cột băng thì khắp tường.
và cột băng thì khắp tường.
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
Khi chúng tôi đứng xếp hàng,
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
vì muốn cho cháu tôi được ngắm cảnh
đẹp hơn cái lưng của bà mẹ số 58,
đẹp hơn cái lưng của bà mẹ số 58,
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
tôi nhấc nó ngồi lên vai.
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
Nó ngay lập tức bị dán mắt
vào hai cô công chúa.
vào hai cô công chúa.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
Chúng tôi càng tiến lên phía trước,
nó càng phấn khích hơn,
nó càng phấn khích hơn,
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
cuối cùng khi chúng tôi đã ở trước vạch,
cháu số 58 thì mở tấm poster
cho hai cô công chúa ký tặng,
cho hai cô công chúa ký tặng,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
tôi có thể cảm thấy sự phấn khích
đang chạy trong người nó.
đang chạy trong người nó.
Và nói thật là, lúc đó tôi cũng
phấn khích phết đấy.
phấn khích phết đấy.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
(Khán giả cười)
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
Hai cô gái Scan-đi-na-vi giả
trông mê hoặc lắm.
trông mê hoặc lắm.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
(Khán giả cười)
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
Chúng tôi đã bước tới trước vạch,
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
cô nhân viên đã phờ phạc
quay sang cháu tôi và nói,
quay sang cháu tôi và nói,
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
"Chào con. Đến lượt con rồi đấy.
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
Con có muốn xuống không,
hay con ngồi trên vai bố
để chụp ảnh nào?"
để chụp ảnh nào?"
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
(Khán giả cười)
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
Tôi không biết nghĩ ra từ gì hay hơn,
lúc đó, tôi đóng băng.
lúc đó, tôi đóng băng.
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
(Khán giả cười)
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
Thật ngạc nhiên, trong một
khoảnh khắc bất ngờ,
khoảnh khắc bất ngờ,
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
chúng tôi phải đối mặt với câu hỏi
"Tôi nên là ai?"
"Tôi nên là ai?"
03:15
who am I?
59
183667
1330
Tôi nên là một người bác,
hay tôi nên là một nhà đấu tranh?
hay tôi nên là một nhà đấu tranh?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Hàng triệu người đã xem video của tôi
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
làm sao để thực hiện
một cuộc trò chuyện khó khăn,
một cuộc trò chuyện khó khăn,
và ngay lúc đó, tôi đang đối mặt
với một cuộc trò chuyện như thế.
với một cuộc trò chuyện như thế.
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
Đồng thời, trong đời tôi không có gì
quan trọng hơn bọn trẻ,
quan trọng hơn bọn trẻ,
03:26
At the same time,
63
194614
1071
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
vậy nên tôi ở trong
một tình huống rất hay gặp,
một tình huống rất hay gặp,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
đó là bị giằng xé giữa hai bên,
giữa hai lựa chọn bất khả thi.
giữa hai lựa chọn bất khả thi.
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
Tôi có nên là một nhà đấu tranh không?
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Tôi có nên nhấc cháu tôi khỏi vai
và giải thích với cô nhân viên
và giải thích với cô nhân viên
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
rằng tôi là cô cháu,
chứ không phải bố cháu,
chứ không phải bố cháu,
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
và rằng cô nên cẩn thận hơn,
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
đừng vội vã kết luận
giới tính của một người
giới tính của một người
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
thông qua kiểu tóc và việc người đó
cho đứa trẻ ngồi lên vai.
cho đứa trẻ ngồi lên vai.
(Khán giả cười)
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
Và nếu tôi làm thế,
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
tôi sẽ bỏ lỡ khoảnh khắc
hạnh phúc nhất tới giờ của cháu tôi.
hạnh phúc nhất tới giờ của cháu tôi.
(Khán giả cười)
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Hay tôi nên là một người bác?
Tôi có nên gạt câu nói đó sang một bên,
chụp thật nhiều ảnh,
chụp thật nhiều ảnh,
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
và không phân tâm một giây phút nào
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
khỏi niềm vui hoàn toàn
của khoảnh khắc ấy.
của khoảnh khắc ấy.
Và nếu tôi làm thế,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
tôi sẽ bước khỏi đó
với nỗi xấu hổ dâng lên
với nỗi xấu hổ dâng lên
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
vì đã không đấu tranh
cho bản thân mình,
cho bản thân mình,
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
đặc biệt là trước mặt cháu tôi.
Tôi nên làm thế nào đây?
04:20
Who was I?
81
248607
1802
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
Điều gì là quan trọng hơn?
Vai trò nào xứng đáng hơn?
Vai trò nào xứng đáng hơn?
Tôi nên làm một người bác,
hay nên làm một nhà đấu tranh?
hay nên làm một nhà đấu tranh?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Mà tôi chỉ có một giây chẻ tư
để quyết định thôi.
để quyết định thôi.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Chúng ta vẫn được dạy rằng
thế giới nơi chúng ta đang sống
là một thế giới
là một thế giới
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
của sự phân cực liên tục
và ngày càng gia tăng.
và ngày càng gia tăng.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Mọi thứ đều là trắng và đen,
chúng tôi và bọn họ, đúng và sai.
chúng tôi và bọn họ, đúng và sai.
Không có cái gì ở giữa, không có
màu xám, chỉ có sự phân cực.
màu xám, chỉ có sự phân cực.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
Sự phân cực là trạng thái mà trong đó
hai ý kiến hay quan điểm
hai ý kiến hay quan điểm
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
trái ngược nhau hoàn toàn,
một sự đối lập hoàn toàn.
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
Bạn sẽ về phe nào?
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
Bạn có chắc chắn và
hoàn toàn không nghi ngờ
hoàn toàn không nghi ngờ
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
phản đối chiến tranh, ủng hộ
quyền phá thai, phản đối án tử hình,
quyền phá thai, phản đối án tử hình,
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
ủng hộ kiểm soát súng đạn, ủng hộ
biên giới mở và ủng hộ công đoàn không?
biên giới mở và ủng hộ công đoàn không?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
Hay là, bạn có tuyệt đối và kiên quyết
ủng hộ chiến tranh, ủng hộ bảo vệ
sự sống, ủng hộ án tử hình
sự sống, ủng hộ án tử hình
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
tin tưởng Luật sửa đổi thứ hai là chân lý,
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
chống nhập cư và
ủng hộ doanh nghiệp không?
ủng hộ doanh nghiệp không?
Hoặc là tất cả hoặc là không gì cả,
bạn về phe chúng tôi hay chống lại chúng tôi.
bạn về phe chúng tôi hay chống lại chúng tôi.
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Đó là sự phân cực.
Vấn đề của sự phân cực
và chân lý tuyệt đối là
và chân lý tuyệt đối là
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
nó loại trừ tính cá nhân
của những trải nghiệm con người
của những trải nghiệm con người
và điều đó làm cho nó mâu thuẫn
với bản chất của con người.
với bản chất của con người.
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
Nếu trong chúng ta cùng lúc
có cả hai điều đối lập,
có cả hai điều đối lập,
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
nếu nơi chúng ta đang tồn tại
không hẳn là thế giới của sự phân cực-
không hẳn là thế giới của sự phân cực-
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
thì chúng ta sẽ đi về hướng nào?
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Điều gì nằm ở đầu kia của phổ phân cực ấy?
Tôi không cho rằng một trạng thái
lý tưởng hài hoà
lý tưởng hài hoà
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
là điều không thể đạt được.
Tôi nghĩ đối lập với sự phân cực
là sự lưỡng phân.
là sự lưỡng phân.
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
Sự lưỡng phân là
một trạng thái có hai phần,
một trạng thái có hai phần,
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
nhưng không phải
ở vị trí đối lập hoàn toàn,
ở vị trí đối lập hoàn toàn,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
mà ở trong sự tồn tại song song.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Bạn nghĩ điều đó là không thể ư?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Để tôi kể cho bạn nghe
mấy người tôi quen:
mấy người tôi quen:
Tôi biết mấy người theo đạo Thiên Chúa
ủng hộ quyền phá thai,
ủng hộ quyền phá thai,
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
mấy nhà nữ quyền đeo khăn trùm đầu,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
những cựu binh chống chiến tranh,
và những người ủng hộ quyền sử dụng súng
cho rằng tôi nên được kết hôn.
cho rằng tôi nên được kết hôn.
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
Họ đều là những người tôi biết,
họ là bạn bè
và người thân của tôi,
và người thân của tôi,
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
đó là phần lớn của xã hội,
đó là bạn, đó là tôi.
đó là bạn, đó là tôi.
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Khán giả vỗ tay)
Sự lưỡng phân là khả năng
giữ cả hai điều đối lập.
giữ cả hai điều đối lập.
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
Nhưng câu hỏi đặt ra là:
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
chúng ta có thể sở hữu sự lưỡng phân
của riêng mình không?
của riêng mình không?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Chúng ta có thể tìm được dũng khí
để giữ cả hai điều đối lập không?
để giữ cả hai điều đối lập không?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Tôi từng làm việc ở một nhà hàng
trong thành phố,
trong thành phố,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
và trở thành bạn thân của cô dọn bàn.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
Lúc đó tôi làm bồi bàn
và chúng tôi có quan hệ rất tốt,
và chúng tôi có quan hệ rất tốt,
chúng tôi có một thời gian chơi rất thân,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
Tiếng Tây Ban Nha của cô ấy rất tốt
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
bởi vì cô ấy là người Mexico.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Khán giả cười)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Tôi định nói ngược lại cơ.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
Tiếng Anh của cô ấy còn hạn chế,
nhưng tốt hơn tiếng Tây Ban Nha
của tôi nhiều.
của tôi nhiều.
(Khán giả cười)
Nhưng chúng tôi hoà hợp
vì những điểm chung,
vì những điểm chung,
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
chứ không ngăn cách
bởi những điểm khác biệt.
bởi những điểm khác biệt.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Và chúng tôi rất thân thiết,
mặc dù xuất thân từ những
hoàn cảnh rất khác nhau.
hoàn cảnh rất khác nhau.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Cô ấy là người Mexico,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
cô ấy bỏ lại gia đình để đến đây
để mang lại cho họ
một cuộc sống tốt hơn ở quê nhà.
một cuộc sống tốt hơn ở quê nhà.
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Cô ấy là một tín đồ mộ đạo
của Công giáo bảo thủ,
của Công giáo bảo thủ,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
một người tin vào
các giá trị truyền thống của gia đình,
các giá trị truyền thống của gia đình,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
tin vào vai trò truyền thống
của đàn ông và phụ nữ.
của đàn ông và phụ nữ.
Còn tôi thì là, tôi.
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(Khán giả cười)
Nhưng điều gắn kết chúng tôi
đó là khi cô ấy hỏi về bạn gái tôi,
đó là khi cô ấy hỏi về bạn gái tôi,
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
khi cô ấy chia sẻ những tấm ảnh
gia đình cô ấy ở quê nhà.
gia đình cô ấy ở quê nhà.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
Những điều đó
đã mang chúng tôi lại với nhau.
đã mang chúng tôi lại với nhau.
Một hôm, chúng tôi đang ở phía sau,
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
đang cố tọng thức ăn càng nhanh càng tốt,
quanh một chiếc bàn nhỏ
quanh một chiếc bàn nhỏ
trong một chốc vắng khách hiếm hoi,
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
thì một anh chàng mới đến
từ trong bếp đi tới-
từ trong bếp đi tới-
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
hoá ra đó là em họ của cô ấy -
cậu ta ngồi xuống
với vẻ yêng hùng và nam nhi nhất
với vẻ yêng hùng và nam nhi nhất
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
mà cơ thể tuổi hai mươi
của cậu ta có thể ra vẻ.
của cậu ta có thể ra vẻ.
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Khán giả cười)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
Và cậu ta hỏi cô ấy, (tiếng Tây Ban Nha)
"chị Ash có bạn trai chưa?"
"chị Ash có bạn trai chưa?"
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
Cô ấy đáp, (tiếng Tây Ban Nha)
"Không, chị ấy có bạn gái mà."
"Không, chị ấy có bạn gái mà."
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Cậu ta hỏi lại, (tiếng Tây Ban Nha)
"Bạn gái á?!?"
"Bạn gái á?!?"
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
Cô ấy đặt dĩa xuống,
nhìn chằm chằm vào mắt cậu ta
nhìn chằm chằm vào mắt cậu ta
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
và nói (tiếng Tây Ban Nha)
"Ừ, chị ấy có bạn gái. Thế thôi."
"Ừ, chị ấy có bạn gái. Thế thôi."
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Nụ cười tự mãn của cậu ta nhanh chóng
chuyển thành nụ cười lịch sự
chuyển thành nụ cười lịch sự
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
cậu ta vớ lấy đĩa của mình,
bỏ đi và quay trở lại làm việc.
bỏ đi và quay trở lại làm việc.
Cô ấy không nhìn thẳng vào mắt tôi.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Cô ấy cũng rời khỏi bàn,
quay lại làm việc.
quay lại làm việc.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
đó là một cuộc trò chuyện chỉ kéo dài 10 giây,
một sự tương tác thật ngắn.
một sự tương tác thật ngắn.
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
Trên giấy tờ, cô ấy có rất nhiều
điểm chung với cậu ta:
điểm chung với cậu ta:
ngôn ngữ, văn hoá, quá khứ, gia đình,
cộng đồng là sợi dây cứu sinh của cô ấy ở đây,
cộng đồng là sợi dây cứu sinh của cô ấy ở đây,
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
nhưng chỉ lối nhân cách của cô ấy
đã đè bẹp tất cả những thứ đó.
đã đè bẹp tất cả những thứ đó.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Và một lát sau, họ đùa nhau
bằng tiếng Tây Ban Nha trong bếp,
bằng tiếng Tây Ban Nha trong bếp,
chẳng có liên quan gì với tôi.
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
Đó là sự lưỡng phân.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Cô ấy không phải đặt một người đồng tính
lên trên văn hoá của cô ấy.
lên trên văn hoá của cô ấy.
Cô ấy không phải đặt gia đình
lên trên tình bạn của mình.
lên trên tình bạn của mình.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Đó không phải là tình huống
lựa chọn Chúa hay Ash.
lựa chọn Chúa hay Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Khán giả cười)
(Khán giả vỗ tay)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Nhân cách cá nhân của cô ấy
bám rễ rất chắc
bám rễ rất chắc
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
đến nỗi cô ấy có đủ can đảm
để giữ cả hai điều.
để giữ cả hai điều.
Sư nguyên vẹn nhân cách của mình
là trách nhiệm của mỗi người
là trách nhiệm của mỗi người
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
và chúng ta phải sẵn sàng để bảo vệ nó
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
kể cả trong những tình huống
không thoải mái.
không thoải mái.
Là một người ủng hộ thì phải như vậy.
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
và nếu bạn muốn trở thành
một người ủng hộ,
một người ủng hộ,
bạn phải ủng hộ một cách tích cực.
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
Hãy luôn hỏi, và khi
bạn thấy điều gì khó hiểu,
bạn thấy điều gì khó hiểu,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
hãy quan tâm một cách thật sự.
09:52
actually engage.
184
580046
2028
Một người bạn của gia đình hàng mấy năm
đã gọi bạn gái tôi là người yêu tôi.
đã gọi bạn gái tôi là người yêu tôi.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Thật à? Người yêu á?
Nghe quá tình dục,
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
quá giống phim cấp 3 đồng tính
những năm 70.
những năm 70.
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(Khán giả cười)
Nhưng cô ấy đã cố gắng
và cô ấy đã hỏi tôi.
và cô ấy đã hỏi tôi.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Cô ấy đã có thể gọi
bạn gái tôi là bạn tôi,
bạn gái tôi là bạn tôi,
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
hoặc "bạn" tôi, hoặc
"bạn đặc biệt" của tôi.
"bạn đặc biệt" của tôi.
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(Khán giả cười)
hoặc thậm chí tệ hơn,
là chẳng hỏi gì cả.
là chẳng hỏi gì cả.
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
Tin tôi đi, chúng tôi
muốn các bạn hỏi.
muốn các bạn hỏi.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Tôi thà để cô ấy gọi bạn gái tôi
là người yêu tôi,
là người yêu tôi,
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
còn hơn là không nói gì cả.
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
Mọi người thường nói với tôi,
"Ash ạ, mình không để ý đâu.
"Ash ạ, mình không để ý đâu.
Mình không để ý chuyện chủng tộc,
hay tôn giáo, hay giới tính đâu.
hay tôn giáo, hay giới tính đâu.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
Những cái đó không thành vấn đề với mình.
Mình không để ý đâu."
Mình không để ý đâu."
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Nhưng tôi cho rằng đối lập với
sự ghê sợ đồng tính,
sự ghê sợ đồng tính,
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
sự phân biệt chủng tộc,
và sự bài ngoại
và sự bài ngoại
không phải là sự yêu thương,
mà là sự thiếu quan tâm.
mà là sự thiếu quan tâm.
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
Nếu bạn không để ý đến sự đồng tính
của tôi, thì bạn không để ý đến tôi.
của tôi, thì bạn không để ý đến tôi.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
Nếu bạn thấy việc tôi ngủ với ai
không quan trọng,
không quan trọng,
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
thì bạn sẽ không thể
hình dung được cái cảm giác
hình dung được cái cảm giác
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
khi tôi nắm tay cô ấy
bước dọc con đường vào đêm muộn,
bước dọc con đường vào đêm muộn,
tiếp cận với người khác
và phải quyết định
và phải quyết định
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
liệu tôi nên tiếp tục nắm tay cô ấy,
hay nên buông ra
hay nên buông ra
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
khi tất cả những gì tôi muốn
chỉ là siết chặt tay cô ấy hơn.
chỉ là siết chặt tay cô ấy hơn.
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
Và cảm giác chiến thắng nhỏ nhoi
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
khi tôi vượt qua được nỗi sợ
và không buông tay cô ấy.
và không buông tay cô ấy.
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
Và cảm giác đê hèn và thất vọng
khủng khiếp khi tôi buông tay cô ấy.
khủng khiếp khi tôi buông tay cô ấy.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
Nếu bạn không nhìn thấy sự đấu tranh ấy
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
sự đấu tranh kỳ lạ đối với trải nghiệm
con người của tôi bởi vì tôi đồng tính,
con người của tôi bởi vì tôi đồng tính,
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
thì bạn không nhìn thấy tôi.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Nếu bạn muốn trở thành
một người ủng hộ,
một người ủng hộ,
tôi cần bạn phải nhìn thấy tôi.
Là những cá nhân, là những người ủng hộ,
là những con người.
là những con người.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
chúng ta cần phải có khả năng
giữ cả hai điều:
giữ cả hai điều:
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
cả cái tốt và cái xấu,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
cái dễ và cái khó.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
Bạn không học cách giữ cả hai thứ
chỉ từ những thứ dễ dãi
chỉ từ những thứ dễ dãi
mà cả từ những thứ khó khăn.
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
Sẽ ra sao nếu sự lưỡng phân
chỉ là bước đầu tiên?
chỉ là bước đầu tiên?
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
Sẽ ra sao nếu thông qua sự thương cảm,
thấu hiểu và sự tương tác con người,
thấu hiểu và sự tương tác con người,
chúng ta có thể học được cách
giữ cả hai điều?
giữ cả hai điều?
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
Nếu có thể giữ được hai điều,
chúng ta sẽ giữ được bốn điều,
chúng ta sẽ giữ được bốn điều,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
nếu giữ được bốn điều,
chúng ta sẽ giữ được tám điều,
chúng ta sẽ giữ được tám điều,
nếu giữ được tám điều,
chúng ta sẽ giữ được hàng trăm điều.
chúng ta sẽ giữ được hàng trăm điều.
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
Chúng ta là những cá thể phức tạp,
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
những dòng xoáy của sự mâu thuẫn.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Bây giờ bạn đã giữ
rất nhiều điều một lúc rồi.
rất nhiều điều một lúc rồi.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
Bạn phải làm gì để giữ thêm
chỉ một vài điều nữa?
chỉ một vài điều nữa?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Quay trở lại với Toledo, Ohio
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Tôi đang ở trước vạch dừng,
với đứa cháu ở trên vai
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
và cô nhân viên phờ phạc
vừa gọi tôi là bố cháu.
vừa gọi tôi là bố cháu.
Bạn đã bao giờ bị nhận sai giới tính chưa?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Thậm chí chưa phải thế.
Bạn đã bao giờ bị gọi bằng một cái gì đó
không đúng với bạn chưa?
không đúng với bạn chưa?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
Tôi cảm thấy thế này:
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Tôi đang ở trong một cơn bão
của những cảm xúc trái ngược.
của những cảm xúc trái ngược.
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
Tôi nổ tung trong nỗi tức giận
trộn lẫn với nỗi xấu hổ.
trộn lẫn với nỗi xấu hổ.
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
Tôi cảm thấy như cả cửa hàng
đang nhìn tôi chằm chằm,
đang nhìn tôi chằm chằm,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
và đồng thời tôi cảm thấy vô hình.
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
Tôi muốn nổ tung một tràng thịnh nộ
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
và tôi muốn chui xuống đất.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
Và trên tất cả, tôi muốn bỏ đi ngay
với nỗi tức giận
với nỗi tức giận
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
vì tôi đã mặc một chiếc áo phông
ôm sát màu tím
ôm sát màu tím
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
mà bình thường tôi chẳng bao giờ mặc
để người ta nhìn thấy ngực tôi,
để người ta nhìn thấy ngực tôi,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
để không ai nhận nhầm được.
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(Khán giả cười)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Nhưng, cho dù tôi đã cố gắng hết sức
để mọi người nhìn thấy giới tính của tôi,
để mọi người nhìn thấy giới tính của tôi,
việc này vẫn xảy ra.
13:25
it still happens.
250
792962
1841
Và tôi hy vọng với từng thớ thịt
rằng không ai nghe thấy cô nhân viên đó -
rằng không ai nghe thấy cô nhân viên đó -
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
em gái tôi, bạn gái tôi,
và tất nhiên cả cháu tôi.
và tất nhiên cả cháu tôi.
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
Tôi đã quen với việc người thân của tôi
bị tổn thương
bị tổn thương
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
nhưng tôi sẽ làm bất cứ điều gì
để bảo vệ những người thân yêu
khỏi tổn thương ấy.
khỏi tổn thương ấy.
Nhưng rồi tôi nhấc cháu tôi khỏi vai,
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
nó chạy đến bên Elsa và Anna -
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
điều mà nó đã chờ quá lâu -
thì tất cả những điều đó
dường như tan biến mất.
dường như tan biến mất.
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
Tất cả chỉ còn lại nụ cười
trên khuôn mặt nó.
trên khuôn mặt nó.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
Và 30 giây mà chúng tôi đã phải chờ
2 tiếng rưỡi để tham dự đã sắp hết,
2 tiếng rưỡi để tham dự đã sắp hết,
(Khán giả cười)
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
chúng tôi thu dọn đồ, tôi nhìn
cô nhân viên một lần nữa,
cô nhân viên một lần nữa,
cô ấy cười hối lỗi và mấp máy miệng,
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
"Tôi xin lỗi!"
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Khán giả cười)
Lòng nhân đạo, và sự
sẵn sàng nhận lỗi của cô ấy
sẵn sàng nhận lỗi của cô ấy
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
khiến tôi nguôi giận ngay lập tức,
và tôi nói với cô ấy: "Không sao đâu,
thỉnh thoảng tôi vẫn bị thế. Cám ơn cô."
thỉnh thoảng tôi vẫn bị thế. Cám ơn cô."
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
Và tôi nhận ra, khoảnh khắc ấy,
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
tôi không phải lựa chọn
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
làm một người bác hay một nhà đấu tranh,
tôi có thể làm cả hai
tôi có thể làm cả hai
Tôi có thể sống trong sự lưỡng phân
và tôi có thể giữ cả hai điều đối lập.
và tôi có thể giữ cả hai điều đối lập.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
Khi tôi có thể giữ cả hai điều
trong hoàn cảnh ấy,
trong hoàn cảnh ấy,
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
tôi có thể giữ thêm
rất nhiều điều khác.
rất nhiều điều khác.
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
Khi bạn gái tôi
dắt cháu tôi ra cửa trước,
dắt cháu tôi ra cửa trước,
tôi quay sang em gái tôi và hỏi:
"Em thấy có đáng không?"
"Em thấy có đáng không?"
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
Em gái tôi trả lời: "Chị còn hỏi sao?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
Chị có thấy mặt nó không?
Chưa bao giờ nó vui như thế."
Chưa bao giờ nó vui như thế."
(Khán giả cười)
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
"Hai tiếng rưỡi bêu nắng cũng đáng,
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
quyển sách màu đắt cắt cổ
mà ở nhà có rồi cũng đáng."
mà ở nhà có rồi cũng đáng."
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(Khán giả cười)
"Chị bị gọi là bố cũng đáng."
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
(Khán giả cười)
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
Và lần đầu tiên trong đời tôi,
tôi cảm thấy đáng khi chịu bị như thế.
tôi cảm thấy đáng khi chịu bị như thế.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Cám ơn Boulder,
chúc các bạn buổi tối vui vẻ.
chúc các bạn buổi tối vui vẻ.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Khán giả vỗ tay)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com