TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
アッシュ・ベッカム: 立ち向かうべきとき、聞き流すべきとき
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
LGBT(レズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランス及び性同一性障害)活動家のアッシュ・ベッカムはある日、叔母としての役割とLGBT活動家としての立場の板挟みになってしまいました。誰にでも覚えのあるこういった状況、あなたならどうしますか?このトークでは、アッシュが自身の経験から悟った、難しい状況の下で自分の信条を貫く方法を力強く提案します。
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
この夏 親族の結婚式で
オハイオに戻ってました
オハイオに戻ってました
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
滞在中に
『アナと雪の女王(原題:Frozen)』
のサイン会がありました
のサイン会がありました
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
ディズニー公式イベントでは
なかったので
なかったので
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
本物のアナとエルサでは
ありません
ありません
この2人はプリンセスパーティを
ビジネスとしてやっていました
ビジネスとしてやっていました
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
お子さんの5歳の誕生日に
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
プリンセスが歌を歌って
妖精の粉を振ったら喜ぶでしょう
妖精の粉を振ったら喜ぶでしょう
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
社会現象になるほどの
『アナと雪の女王』人気を
『アナと雪の女王』人気を
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
逃す手はないですからね
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
このアナとエルサが
おもちゃ屋で
おもちゃ屋で
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
土曜の午前に 子供達を迎えます
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
子供がたくさん来て
ディズニーグッズを買い
ディズニーグッズを買い
プリンセスと写真撮影するわけです
00:54
call it a day.
13
42557
1603
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
季節を無視したサンタのイベント
みたいなものですね
みたいなものですね
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(笑)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
3才半の姪っ子 サマンサも
そんな子供たちの1人でした
そんな子供たちの1人でした
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
ポスターや塗り絵帳にしてもらえるサインが
著作権に配慮して
著作権に配慮して
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
AnnaではなくAnaなのは
子供には気になりません
子供には気になりません
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(笑)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
オモチャ屋の駐車場に集った
サマンサや200人余の子供たちにとっては
サマンサや200人余の子供たちにとっては
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
映画から出てきた
アナとエルサそのものだったのです
アナとエルサそのものだったのです
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
その朝は夏だったので
オハイオは焼けつくような暑さでした
オハイオは焼けつくような暑さでした
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
開場時間の10時ちょうどに行ったんですが
それでも整理番号59番でした
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
11時までに呼ばれたのが
21番から25番
21番から25番
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
これは長くなるな と思いました
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
暑さで身も心も爆発寸前の子供たちには
無料フェイスペイントやタトゥーシールが
無料フェイスペイントやタトゥーシールが
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
どれだけあっても意味がありません
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(笑)
12:30になって ようやく
私たちの番号が呼ばれました
私たちの番号が呼ばれました
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
「56番から63番の方 どうぞ」
会場に入ると そこはまるで
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
ノルウェーの雪景色を
ひっくり返したようなすごい光景
ひっくり返したようなすごい光景
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(笑)
厚紙を切った雪の結晶が床を覆い
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
あらゆる表面がラメにまみれ
壁全面につららが張っていました
壁全面につららが張っていました
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
並んでいるとき
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
58番の母親の後ろよりも
もっとよく見える場所にと
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
姪を肩車してあげました
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
視界に入ったプリンセスに
姪はもう釘付け
姪はもう釘付け
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
列が進むにつれて
姪の興奮は増すばかりでした
姪の興奮は増すばかりでした
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
とうとう列の先頭になり
目の前で58番の子が
ポスターを広げています
ポスターを広げています
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
肩の上の姪の興奮が
乗せている私にも伝わってきます
乗せている私にも伝わってきます
まあ 正直言うと
私もかなりわくわくしていましたね
私もかなりわくわくしていましたね
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(笑)
私のほうは 行き過ぎた氷雪の装飾に
くらくらしていたわけですがね
くらくらしていたわけですがね
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(笑)
そんなわけで列の先頭に来たとき
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
疲れきった係員が 姪に向かって
「おじょうちゃん とうとう次だね!
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
降りてくる?それとも写真撮影も
お父さんの肩の上でいいのかな?」
と言いました
と言いました
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(笑)
私といえば その場で
「凍りついて(frozen)」いました
「凍りついて(frozen)」いました
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(笑)
まったく予期せずして
自問自答が始まりました
自問自答が始まりました
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
私は何なのか?という問いです
03:15
who am I?
59
183667
1330
サマンサの叔母か?
ゲイ人権活動家か?
ゲイ人権活動家か?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
壁を打ち破る会話についての前講演は
沢山の方にご覧いただきましたが
沢山の方にご覧いただきましたが
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
まさに ここで格好の事例発生です
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
しかし同時に
03:26
At the same time,
63
194614
1071
私にとって 姪っ子に勝る
大切なものはありません
大切なものはありません
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
誰にでもよくある葛藤が始まりました
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
2つの間の板ばさみになり
どっちも選べないのです
どっちも選べないのです
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
活動家としての自分を優先し
姪を肩から降ろして
係員にこう言ったとしたら?
係員にこう言ったとしたら?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
「私はこの子の叔母です
父親ではありません
父親ではありません
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
髪型とか 肩車を見ただけで
性別を判断するのは
配慮が足らないのでは?」
配慮が足らないのでは?」
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
(笑)
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
しかしそんなことをしている間に
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
姪にとっての人生最高の瞬間を
見逃してしまうことでしょう
見逃してしまうことでしょう
では 叔母という立場を優先し
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
係員の言葉は聞き流して
写真を撮りまくり
写真を撮りまくり
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
余計なことは気にせず
この瞬間を純粋に楽しみ抜いたら?
この瞬間を純粋に楽しみ抜いたら?
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
でも そっちを選べば
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
声を上げなかったことを恥じながら
店を出ることになります
店を出ることになります
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
よりによって姪の前で
情けないですね
情けないですね
04:20
Who was I?
81
248607
1802
では何者であるべきか
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
どっちのほうを大事にして
どっちの役目を優先すべきか?
どっちの役目を優先すべきか?
叔母なのか?それとも活動家なのか?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
迷っている時間はありませんでした
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
今まさに 世の中
沢山の物事の二極化が進んでいると
言われています
言われています
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
何事も 白と黒、善と悪
「私たち」と「彼ら」で語られ
「私たち」と「彼ら」で語られ
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
グレーゾーンや中間はなく
あるのは両極のみです
あるのは両極のみです
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
二極性とは
2つの考えや意見が
2つの考えや意見が
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
互いに完全な真逆で
180度 正反対であることです
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
どっち側につくのか
何かと問われがちです
何かと問われがちです
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
完全に 心の底から
「反戦派、母体選択優先派、死刑反対派で
「反戦派、母体選択優先派、死刑反対派で
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
銃器規正法賛成派、移民歓迎派
かつ労働組合寄り」なのか?
かつ労働組合寄り」なのか?
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
それとも 完璧に 妥協の余地なしに
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
「戦争肯定派、生命優先派、死刑賛成派で
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
合衆国憲法の武器を持つ権利を信じ
移民反対派で企業寄り」なのか?
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
全部かゼロか 敵か見方か
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
これが二極性というものです
二極性や絶対性が問題なのは
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
人それぞれ独特の個性や経歴を
排除してしまうので
排除してしまうので
その結果 私たち人間の本質と
相容れなくなってしまうからです
相容れなくなってしまうからです
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
二極に引き裂かれてしまったときは
どうすればいいのでしょうか?
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
どっちを取ったとしても
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
現実とは違うのですから
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
「二極性」の反対にあるものは
何でしょうか?
何でしょうか?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
決して叶わないような
完全に調和した理想世界ではありません
完全に調和した理想世界ではありません
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
「二極性」の反対は
「二元性」だと思います
「二元性」だと思います
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
二元性とは
2つの面を持つことを言いますが
2つの面を持つことを言いますが
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
これらが180度正反対にあるのではなく
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
同時に共存しています
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
そんなの不可能だって?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
実現している人 知ってますよ
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
中絶を認めているカトリック
ヒジャブを着るフェミニスト
ヒジャブを着るフェミニスト
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
反戦派の元軍人もいれば
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
ゲイ同士の結婚を支持する
全米ライフル協会会員まで
全米ライフル協会会員まで
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
私の周りの友人や家族がそうです
社会の大多数もそうだし
あなたも 私もそうです
あなたも 私もそうです
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(拍手)
「二元性」とは
両方の要素を保つ力です
両方の要素を保つ力です
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
でも 問題は
両方とも自力で維持できるか?
両方とも自力で維持できるか?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
両立させる度胸があるか?です
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
私は市内のレストラン勤務で
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
ホール係をしているんですが
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
ホール助手の子とすごく仲良くなりました
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
一緒にいてすごく楽しい子で
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
スペイン語に堪能でした
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
メキシコ出身だからです
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(笑)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
言う順番 間違えちゃいました
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
英語はあまりできず でも
私のスペイン語よりは遥かに上手でした
私のスペイン語よりは遥かに上手でした
私たちにとって お互いの相違点は
障害にはならず
障害にはならず
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
むしろ 共通点で結びついたのです
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
かなり違う環境の出身なのに
近い存在でした
近い存在でした
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
メキシコ出身の彼女は
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
家族に楽をさせてあげたくて
単身 渡米したそうです
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
敬虔な保守派のカトリックで
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
伝統的な家庭の価値観や
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
典型的な性役割を
信じて疑わない子でした
信じて疑わない子でした
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
でも 私は ほら
こんな感じでしょ
こんな感じでしょ
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(笑)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
それでも
私の彼女のことを話したり
私の彼女のことを話したり
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
メキシコに残してきた家族の写真を
見せてもらったり
見せてもらったり
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
そういう話をしながら
仲良くなっていきました
仲良くなっていきました
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
ある日 スタッフ部屋で
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
珍しく客足が引いているうちにと
小さいテーブルを囲んで
小さいテーブルを囲んで
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
急いでまかないを食べている最中
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
厨房担当の新人が来て―
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
ちなみにその友人の従弟でした―
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
ハタチの彼なりに精一杯の
虚勢と男っぽさを
虚勢と男っぽさを
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
見せつけながら座ったんです
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(笑)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
そして 友人にスペイン語で
「アッシュに彼氏はいるのか?」
「アッシュに彼氏はいるのか?」
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
友人がスペイン語で答えます
「彼氏じゃなくて 彼女がいるのよ」
「彼氏じゃなくて 彼女がいるのよ」
すると新人は
「彼女だって?!?」
「彼女だって?!?」
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
すると友人は フォークを置いて
彼の目をじっと見据え
彼の目をじっと見据え
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
「そうよ 彼女がいるの それだけよ」
と言いました
と言いました
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
傲慢にニヤニヤしていた新人が
途端にしおらしくなり
途端にしおらしくなり
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
自分の皿を持って部屋を出て行き
仕事に戻りました
仕事に戻りました
友人は私とは一度も目を合わせず
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
同じく皿を下げて仕事に戻りました
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
たった10秒という
ものすごく短い会話でした
ものすごく短い会話でした
この2人は
言語、文化、歴史、家族など
言語、文化、歴史、家族など
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
書類上の共通点は沢山あるし
地元の輪は彼女の命綱でしたが
地元の輪は彼女の命綱でしたが
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
彼女自身の倫理基準が
その全てを凌いだのです
その全てを凌いだのです
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
少し後で 2人は厨房で スペイン語で
冗談を言い合っていました
冗談を言い合っていました
私とは無関係に です
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
これが「二元性」です
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
ゲイに対する表現上の公正さなんかと
自分の文化や伝統の間で迷ったり
自分の文化や伝統の間で迷ったり
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
家族親戚と友情の板挟みに
なったりしませんでした
なったりしませんでした
キリスト様か アッシュ様か
選ばなくてよかったのです
選ばなくてよかったのです
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(笑)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
(拍手)
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
彼女自身の倫理観の根元が
ものすごく しっかりしていて
ものすごく しっかりしていて
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
両方とも立てる度胸があったのです
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
私たちには 自分の倫理観を
貫き通す責任があります
貫き通す責任があります
やりにくい状況にあってもブレない
そんな心構えがなければいけません
そんな心構えがなければいけません
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
それが何かを支持するいうことであり
支持すると決めたら
支持すると決めたら
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
積極的に支持すべきです
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
不適切なことを耳にしたら
問題提議し 行動を起こし
問題提議し 行動を起こし
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
09:52
actually engage.
184
580046
2028
実際に 戦いましょう
家族ぐるみの友人で 私の彼女を
ずっと「愛人」と呼んでた人がいました
ずっと「愛人」と呼んでた人がいました
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
まさかの「愛人」です
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
表現としていやらしすぎるし
70年代のレズビアンポルノの
イメージそのまま
イメージそのまま
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(笑)
でも一応気を遣おうとはしてたし
訊いてくれました
訊いてくれました
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
「お友達 」と呼ぶ人や
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
「オトモダチ」「特別なお友達」
と呼ぶ人もいますから
と呼ぶ人もいますから
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(笑)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
悪いときには
その話題にまったく触れない人もね
その話題にまったく触れない人もね
訊いてくれたほうがまだマシです
本気でそうなんです
本気でそうなんです
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
何も言わないより
「愛人」と言われたほうがマシです
「愛人」と言われたほうがマシです
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
よく こんなことを言われます
「ねえ アッシュ
「ねえ アッシュ
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
人種、宗教、セクシュアリティなんて
私にはどうでもいい
私にはどうでもいい
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
そういう目で人を見ないし
興味ないから」
興味ないから」
でも 同性愛嫌悪、人種差別
外国人嫌悪の反対は「愛」じゃない
外国人嫌悪の反対は「愛」じゃない
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
「無関心」です
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
私を同性愛者として見ないということは
私を見ていないのと同じ
私を見ていないのと同じ
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
私の恋愛対象が男か女か
興味がないなら
興味がないなら
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
私の気持ちも理解できないでしょう
例えば 夜遅くに 通り道で
彼女と手をつないで歩いて
彼女と手をつないで歩いて
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
通り道に何人か立っているようなとき
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
本音ではもっと強く握りたいのに
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
つないだままか 離すべきか
迷ってしまう気持ちや
迷ってしまう気持ちや
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
手を離さずにやり過ごしたときの
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
小さな勝利の気持ちや
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
手を離してしまったときの
とてつもない敗北感や失望など
とてつもない敗北感や失望など
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
同性愛者であるがゆえの
同性愛者独特の葛藤を見ないなら
同性愛者独特の葛藤を見ないなら
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
私を人として見ていないのと同じです
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
理解者でありたいのならば
ありのままの私を見ないとダメです
ありのままの私を見ないとダメです
個人として 理解者として 人間として
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
良いほうも 悪いほうも
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
簡単なほうも 難しいほうも
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
両方とも立てる能力が必要です
この能力は苦労せずに
習得できるものじゃない
習得できるものじゃない
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
芯の強さから生まれるものです
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
そして「二元性」は
ほんの第一歩に過ぎないとしたら?
ほんの第一歩に過ぎないとしたら?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
もし 思いやりや共感や
人との交流を通じて
人との交流を通じて
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
両方を立てられるようになるなら?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
2つが可能なら4つでも
4つが可能なら8つでも
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
そして 8つが可能なら
100でも可能です
100でも可能です
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
人間は一人一人が複雑で
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
矛盾のかたまりです
今 この瞬間に
沢山のものを抱えています
沢山のものを抱えています
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
そこに 更にもう少し抱えるには
どうしたらいいでしょうか?
どうしたらいいでしょうか?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
さて オハイオでの話に戻ります
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
列の先頭で 姪を肩に乗せ
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
疲れきった係員に
「お父さん」と呼ばれました
「お父さん」と呼ばれました
性別を間違うって
すごく失礼ですよね?
すごく失礼ですよね?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
いや それ以前の問題です
12:35
Not even that.
235
743111
2198
自分がそうではないもの呼ばわり
されたんですよ?
されたんですよ?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
そのときの私の気持ちといえば
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
一瞬で 心の中に
相反する感情が渦巻き始め
相反する感情が渦巻き始め
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
憤りと屈辱が混じった
汗が吹き出てきて
汗が吹き出てきて
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
店中の人に見られているような
気持ちと同時に
気持ちと同時に
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
透明人間にもなったような
気持ちです
気持ちです
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
怒りを爆発させ 説教を始めたいけど
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
穴があったら入りたい気分です
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
そして極めつけには
私がその時着ていたのが
私がその時着ていたのが
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
柄にもなく
ピチピチの紫のTシャツだったので
ピチピチの紫のTシャツだったので
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
店中の人に 私の胸が見えたはずで
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
だから 性別を間違われるなんて
ありえない
ありえない
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(笑)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
しかし いくら正しい性別に
見られようと努力しても
見られようと努力しても
こういう状況は起こるものです
13:25
it still happens.
250
792962
1841
そして この私の全存在をかけて
私がそういう目に遭っていることは
私がそういう目に遭っていることは
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
妹や 彼女や ましてや姪には
知られたくない
知られたくない
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
こうやって自分が傷つくことには
慣れっこですが
慣れっこですが
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
大切な人たちは
何としてでも守ります
何としてでも守ります
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
でも その時
姪っ子を肩から下ろして
姪っ子を肩から下ろして
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
長く待ちわびていた姪が
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
アナとエルサに
走り寄るのを見たら
走り寄るのを見たら
そういう感情が全部
消えてしまいました
消えてしまいました
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
大事なのは 姪の笑顔です
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
2時間半も待って やっと回ってきた
30秒間が終わりに近づき
30秒間が終わりに近づき
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
片付けをしていると
係員と再び目が合いました
係員と再び目が合いました
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
すると係員は申し訳なさそうな笑顔を見せ
口パクで
口パクで
「ごめんなさい!」
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(笑)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
店員の人間らしさや 間違いを認める
素直さに 一瞬で力が抜けて
素直さに 一瞬で力が抜けて
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
「よくあることですから
でも ありがとう」
でも ありがとう」
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
その瞬間 気づきました
叔母か 活動家かの
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
どっちかを選ぶ必要はないんだ
両方とも私なんだ と
両方とも私なんだ と
二元性の中に生きるのは可能だし
両方とも立てることができる
両方とも立てることができる
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
あの状況で 両方とも
立てられたのだから
立てられたのだから
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
もっと沢山立てることもできる
と悟ったのです
と悟ったのです
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
姪が私の彼女と手をつないで
玄関を出て行くのを見て
玄関を出て行くのを見て
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
妹に尋ねました
「行った甲斐あったかな?」
「行った甲斐あったかな?」
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
妹「何バカなこと言ってるの?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
顔を見ればわかるでしょ!
あの子にとって人生最高の日よ」
あの子にとって人生最高の日よ」
(笑)
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
「暑い中
2時間半待った甲斐があったわよ
2時間半待った甲斐があったわよ
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
高いぬり絵帳の元も取れたわ
家に同じの持ってたけどね」
家に同じの持ってたけどね」
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(笑)
「お姉ちゃんが『お父さん』
呼ばわりされた甲斐もね」
呼ばわりされた甲斐もね」
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
(笑)
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
実際 私も人生で初めて
心からそう思えた日でした
心からそう思えた日でした
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
ボルダーの皆さん
ありがとうございました
ありがとうございました
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com