TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: När det är dags att ta ställning - och när det är dags att släppa taget
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Nyligen fann Ash Beckham sig själv i en situation som fick henne att ställa frågan: Vem är jag? Hon kände sig kluven mellan två roller - den ena som moster och den andra som förespråkare.
Var och en av oss känner av den kampen ibland, säger hon - och ger djärva förslag på hur man kan stå upp för sin moraliska integritet även när det inte är bekvämt.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
I somras var jag hemma i Ohio
för ett familjebröllop,
för ett familjebröllop,
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
och när jag var där
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
så var det en "meet and greet"
med Anna och Elsa från "Frost".
med Anna och Elsa från "Frost".
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Inte Anna och Elsa från "Frost",
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
för detta var inte ett Disney-evenemang.
Dessa två entreprenörer drev
en verksamhet med prinsesskalas.
en verksamhet med prinsesskalas.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Fyller ditt barn fem?
De kommer och sjunger,
sprider ut lite älvstoft, det är jättebra.
sprider ut lite älvstoft, det är jättebra.
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
Och de missar såklart inte möjligheterna
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
med Frost-fenomenet.
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
De hyrs in av en lokal leksaksaffär,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
barn kommer dit en lördagmorgon,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
köper lite Disneyprylar,
blir fotograferade med prinsessorna,
blir fotograferade med prinsessorna,
00:54
call it a day.
13
42557
1603
och går hem.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
Det är som tomten
fast utan årstidsbegränsning.
fast utan årstidsbegränsning.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Skratt)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
Min systerdotter Samantha, 3½ år,
var helt uppslukad av det.
var helt uppslukad av det.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Hon brydde sig inte om att de två tjejerna
signerade bilder och målarböcker
signerade bilder och målarböcker
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
som Snödrottningen och Prinsessan Ana
med ett N för att slippa copyrightproblem.
med ett N för att slippa copyrightproblem.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Skratt)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Enligt min systerdotter och de 200 barnen
på parkeringen den dagen,
på parkeringen den dagen,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
var det Anna och Elsa från "Frost."
Det är en stekhet lördagmorgon
i augusti i Ohio.
i augusti i Ohio.
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
Vi kommer dit klockan 10,
den angivna starttiden,
den angivna starttiden,
och vi får nummer 59.
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
Klockan 11 ropade de in nummer 21 till 25,
det här skulle ta ett tag,
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
och det fanns inte nog mycket
ansiktsmålning och fejktatueringar
ansiktsmålning och fejktatueringar
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
för att förhindra de sammanbrott
som inträffade utanför affären.
som inträffade utanför affären.
(Skratt)
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
Vid halv ett blir vi inropade:
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"56 till 63, varsågoda."
När vi går in möts vi av en scen
som jag bara kan beskriva som
som jag bara kan beskriva som
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
att det såg ut som att Norge hade kräkts.
(Skratt)
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
Det var snöflingor av kartong
över hela golvet,
över hela golvet,
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
glitter på varje plan yta
och istappar över hela väggarna.
och istappar över hela väggarna.
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
Och när vi stod i kö,
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
ville jag ge min systerdotter
en bättre utsikt
en bättre utsikt
än ryggen på nummer 58:s mamma,
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
så jag lyfte upp henne på mina axlar,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
och hon fascinerades omedelbart
vid synen av prinsessorna.
vid synen av prinsessorna.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
Ju längre fram vi kom,
desto mer växte hennes upphetsning,
desto mer växte hennes upphetsning,
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
och när vi till slut kom längst fram,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
och nummer 58 vecklade ut sin affisch
för att få den signerad av prinsessorna,
för att få den signerad av prinsessorna,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
kunde jag bokstavligen känna spänningen
flöda genom hennes kropp.
flöda genom hennes kropp.
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
Och ärligt talat, just då
var jag också ganska uppspelt.
var jag också ganska uppspelt.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
(Skratt)
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
Jag menar, den skandinaviska
dekadensen var hypnotisk.
dekadensen var hypnotisk.
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
(Skratt)
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
Vi kommer längst fram,
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
och den utmärglade expediten
vänder sig till min systerdotter,
vänder sig till min systerdotter,
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
"Hej raring, det är din tur strax!
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
Vill du komma ner, eller ska du stanna
på din pappas axlar när vi tar bilden?"
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(Skratt)
Och jag frös till is,
i brist på bättre ord.
i brist på bättre ord.
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Skratt)
Det är otroligt att man
i ett oväntat ögonblick, slås av frågan,
i ett oväntat ögonblick, slås av frågan,
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
vem är jag?
03:15
who am I?
59
183667
1330
Är jag en moster?
Eller är jag en förespråkare?
Eller är jag en förespråkare?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Miljontals människor har sett
min video om att ha ett svårt samtal,
min video om att ha ett svårt samtal,
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
och där var ett sådant, rakt framför mig.
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
Samtidigt,
03:26
At the same time,
63
194614
1071
finns det inget viktigare för mig
än barnen i mitt liv,
än barnen i mitt liv,
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
så jag fann mig själv i en situation,
som vi så ofta gör,
som vi så ofta gör,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
sliten mellan två alternativ,
två omöjliga val.
två omöjliga val.
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Skulle jag vara en förespråkare?
Skulle jag lyfta ner min systerdotter,
vända mig till expediten och förklara
vända mig till expediten och förklara
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
att jag faktiskt var
hennes moster, inte hennes pappa,
hennes moster, inte hennes pappa,
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
att hon borde vara lite försiktigare
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
och inte dra slutsatser om kön
baserat på frisyr och axelsittning -
baserat på frisyr och axelsittning -
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
(Skratt) -
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
och under tiden
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
missa det som fram till dess
var min systerdotters bästa stund i livet.
var min systerdotters bästa stund i livet.
Eller skulle jag vara en moster?
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Skulle jag skaka av mig kommentaren,
ta en miljon foton,
ta en miljon foton,
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
och inte låta mig distraheras en sekund
från den rena glädjen i den stunden,
från den rena glädjen i den stunden,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
men i och med det,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
gå därifrån med skammen som kommer av
att inte stå upp för sig själv,
att inte stå upp för sig själv,
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
i synnerhet framför min systerdotter.
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Vem var jag?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
Vilket var viktigast?
Vilken roll var mest värd det?
Vilken roll var mest värd det?
Var jag en moster?
Eller var jag en förespråkare?
Eller var jag en förespråkare?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Jag hade en bråkdels sekund
på mig att välja.
på mig att välja.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Vi lär oss nu
att vi lever i en värld
med konstant och ökande polaritet.
med konstant och ökande polaritet.
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
Det är så svartvitt, så mycket vi och dem,
så rätt och fel.
så rätt och fel.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Det finns inget mellanläge,
ingen gråzon, bara polaritet.
ingen gråzon, bara polaritet.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
Polaritet är ett läge där två åsikter
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
är helt motsatta varandra;
diametralt olika.
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
Vilken sida är du på?
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
Är du otvetydigt, utan tvekan
emot krig, för fri abort, emot dödsstraff,
emot krig, för fri abort, emot dödsstraff,
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
för vapenkontroll, förespråkare
för öppna gränser och fackföreningsvänlig?
för öppna gränser och fackföreningsvänlig?
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
Eller är du helt och fullt, kompromisslöst
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
för krig, emot aborter, för dödsstraff,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
vapenförespråkare,
emot invandring och för marknaden?
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
Det är allt eller inget,
med oss eller mot oss.
med oss eller mot oss.
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Det är polaritet.
Problemet med polaritet och absolutism är
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
att det tar bort individualiteten
i vår mänskliga upplevelse
i vår mänskliga upplevelse
och gör att det strider mot
vår mänskliga natur.
vår mänskliga natur.
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
Om vi dras i två riktningar,
men det inte riktigt är där vi är -
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
polaritet är inte
vår verkliga verklighet -
vår verkliga verklighet -
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
vart går vi då därifrån?
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
Vad finns i andra änden av spektrumet?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Jag tror inte att det är en
ouppnåelig, harmonisk utopi,
ouppnåelig, harmonisk utopi,
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
jag tror att motsatsen
till polaritet är dualism.
till polaritet är dualism.
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
Dualism är ett tillstånd
där man har två sidor,
där man har två sidor,
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
som inte är diametralt olika,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
som kan existera samtidigt.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Tror du inte det är möjligt?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Det här är folk jag känner:
Jag känner katoliker som är för fri abort
och feminister som bär hijab,
och feminister som bär hijab,
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
krigsveteraner som är emot krig
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
och NRA-medlemmar som tycker
att jag borde få gifta mig.
att jag borde få gifta mig.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
Det är människor jag känner,
mina vänner och min familj,
mina vänner och min familj,
det är majoriteten av vårt samhälle,
det är du, det är jag.
det är du, det är jag.
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Applåder)
Dualism är förmågan
att tro på båda sakerna.
att tro på båda sakerna.
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
Men frågan är: Kan vi äga vår dualism?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Har vi modet att tro på båda?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Jag arbetar på en restaurang i stan,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
och blev god vän med diskplockaren.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
Jag var servitör och vi hade
en bra relation,
en bra relation,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
vi hade riktigt roligt tillsammans.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
Hennes spanska var perfekt
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
för hon var från Mexiko.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Skratt)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Det var egentligen tvärtom.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
Hennes engelska var begränsad,
men betydligt bättre än min spanska.
men betydligt bättre än min spanska.
Men vi enades av våra likheter,
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
istället för att skiljas åt
på grund av våra olikheter.
på grund av våra olikheter.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Vi stod varandra nära,
trots att vi kom från olika världar.
trots att vi kom från olika världar.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Hon var från Mexiko,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
hon hade lämnat sin familj
för att komma hit
för att komma hit
och kunna ge dem
ett bättre liv där hemma.
ett bättre liv där hemma.
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Hon var en hängiven konservativ katolik,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
trodde på traditionella
familjevärderingar,
familjevärderingar,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
stereotypa roller för män och kvinnor,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
och jag var, typ, jag.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(Skratt)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
Men det som band oss samman
var när hon frågade om min flickvän,
var när hon frågade om min flickvän,
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
eller delade med sig av bilder
på sin familj där hemma.
på sin familj där hemma.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
Det var sånt som förde oss samman.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
En dag var vi bakom matsalen,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
kastade i oss mat så fort vi kunde,
samlade runt ett litet bord
samlade runt ett litet bord
medan det, ovanligt nog, var lugnt,
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
och en ny kille från köket kom dit -
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
han råkade vara hennes kusin -
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
och satte sig ner med
allt övermod och all manschauvinism
allt övermod och all manschauvinism
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
som hans 20-åriga kropp kunde uppbära.
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Skratt)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
Och han sa till henne,
(Spanska) "Har Ash någon pojkvän?"
(Spanska) "Har Ash någon pojkvän?"
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
Och hon sa, (Spanska)
"Nej, hon har en flickvän."
"Nej, hon har en flickvän."
Och han sa, (Spanska) "En flickvän?"
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Hon la ner sin gaffel,
naglade fast honom med blicken
naglade fast honom med blicken
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
och sa, (Spanska)
"Ja, en flickvän. Så är det."
"Ja, en flickvän. Så är det."
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Hans självbelåtna flin förändrades snabbt
till ett av moderlig respekt,
till ett av moderlig respekt,
han tog tallriken, gick iväg
och fortsatte jobba.
och fortsatte jobba.
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
Hon tog aldrig ögonkontakt med mig.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Hon gick iväg, gjorde samma sak -
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
det var en konversation
på 10 sekunder, ett så kort möte.
på 10 sekunder, ett så kort möte.
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
I teorin hade hon mycket mer
gemensamt med honom:
gemensamt med honom:
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
språket, kulturen, historien, familjen,
hennes samhälle var hennes livlina här,
hennes samhälle var hennes livlina här,
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
men hennes moralkompass
övertrumfade allt det.
övertrumfade allt det.
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Lite senare skojade de på spanska i köket,
det hade inget med mig att göra
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
och det är dualism.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Hon behövde inte göra ett PK-val
av gayighet över sitt kulturarv.
av gayighet över sitt kulturarv.
Hon behövde inte välja
sin familj över vår vänskap.
sin familj över vår vänskap.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Det var inte Jesus eller Ash.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
(Skratt)
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
09:20
(Applause)
176
548556
1937
(Applåder)
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Hennes egen moral
var så fast förankrad
var så fast förankrad
att hon hade modet
att tro på båda sakerna.
att tro på båda sakerna.
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
Vår moraliska integritet är vårt ansvar
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
och vi måste vara beredda att försvara den
även när den inte är bekväm.
även när den inte är bekväm.
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
Det är att vara allierad,
och om du ska vara allierad,
och om du ska vara allierad,
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
så måste du vara en aktiv bundsförvant:
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
Ställa frågor, agera när du hör
något opassande,
något opassande,
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
09:52
actually engage.
184
580046
2028
verkligen engagera dig.
Jag hade en vän till familjen som i åratal
kallade min flickvän för min älskare.
kallade min flickvän för min älskare.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Verkligen? Älskare?
Så överdrivet sexuellt,
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
så väldigt 70-talsgayporr.
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
(Skratt)
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
Men hon försökte, och hon frågade.
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Hon kunde ha sagt min vän,
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
eller min "vän", eller min speciella vän -
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
(Skratt) -
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
eller ännu värre, inte frågat alls.
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
Tro mig, vi vill hellre att ni frågar.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Hon får hellre säga älskare
än att inte säga något alls.
än att inte säga något alls.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
Folk säger ofta till mig,
"Ash, jag bryr mig inte.
"Ash, jag bryr mig inte.
Jag ser inte ras,
religion eller sexualitet.
religion eller sexualitet.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
Det spelar ingen roll för mig,
jag ser det inte."
jag ser det inte."
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Men jag tror att motsatsen till homofobi,
rasism och xenofobi inte är kärlek,
rasism och xenofobi inte är kärlek,
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
det är apati.
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
Ser du inte min homosexualitet
så ser du inte mig.
så ser du inte mig.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
Om det inte spelar någon roll för dig
vem jag ligger med,
vem jag ligger med,
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
då kan du inte föreställa dig
hur det känns
hur det känns
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
när jag går på gatan på kvällen,
håller hennes hand,
håller hennes hand,
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
möter en grupp människor
och måste göra valet
och måste göra valet
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
att hålla kvar eller släppa taget,
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
när allt jag vill göra
är att hålla hårdare.
är att hålla hårdare.
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
Den lilla seger jag känner
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
när jag klarar mig förbi
och inte behöver släppa taget.
och inte behöver släppa taget.
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
Och den enorma feghet och besvikelse
jag känner när jag släpper taget.
jag känner när jag släpper taget.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
Om du inte ser den kampen
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
som är unik för min upplevelse
eftersom jag är gay, då ser du inte mig.
eftersom jag är gay, då ser du inte mig.
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Om du ska vara en allierad
så behöver du se mig.
så behöver du se mig.
Som individer,
som allierade, som människor,
som allierade, som människor,
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
behöver vi kunna tro på båda sakerna:
det goda och det onda,
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
det lätta och det svåra.
Det är inte av det lätta
man lär sig att tro på båda,
man lär sig att tro på båda,
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
man lär sig av det svåra.
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
Och tänk om dualism bara är första steget?
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
Tänk om vi genom medkänsla,
empati och mänskliga kontakter
empati och mänskliga kontakter
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
kan lära oss att tro på två saker?
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
Kan vi det så kan vi tro på fyra,
och kan vi fyra så kan vi åtta,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
och kan vi åtta så kan vi
tro på hundratals.
tro på hundratals.
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
Vi är komplexa individer,
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
motsägelsefulla virvlar.
Du tror på så många saker nu.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Vad kan du göra för att tro på några fler?
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Åter till Toledo, Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Jag står där, längst fram i kön,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
systerdottern på axlarna,
den plågade expediten kallar mig pappa.
den plågade expediten kallar mig pappa.
Har du nånsin misstagits
för att vara fel kön?
för att vara fel kön?
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
Inte ens det.
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Har du nånsin kallats
något som du inte är?
något som du inte är?
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
Så här känns det för mig:
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Jag hamnar omedelbart i en inre storm
av blandade känslor.
av blandade känslor.
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
Svetten bryter ut, en blandning
av ilska och förödmjukelse,
av ilska och förödmjukelse,
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
det känns som att hela butiken
stirrar på mig,
stirrar på mig,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
och samtidigt känner jag mig osynlig.
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
Jag vill explodera i en ursinnig harang,
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
och jag vill krypa in under en sten.
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
Och som grädde på moset har jag på mig
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
en, för mig helt otypisk,
åtsittande lila t-shirt,
åtsittande lila t-shirt,
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
så att alla i butiken kan se mina bröst,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
för att försäkra mig om
att exakt detta inte ska hända.
att exakt detta inte ska hända.
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
(Skratt)
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
Men trots mina ansträngningar
att se ut som det kön jag är,
att se ut som det kön jag är,
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
händer det ändå.
13:25
it still happens.
250
792962
1841
Och jag hoppas, med varje fiber
i min kropp, att ingen hörde -
i min kropp, att ingen hörde -
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
inte min syster, inte min flickvän
och absolut inte min systerdotter.
och absolut inte min systerdotter.
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
Jag är van vid att bli sårad,
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
men jag gör vad som helst
för att skydda dem jag älskar från det.
för att skydda dem jag älskar från det.
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
Men så lyfter jag ner
systerdottern från axlarna,
systerdottern från axlarna,
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
och hon springer till Elsa och Anna -
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
det som hon väntat så länge på -
och då försvinner allt det där.
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
Allt som betyder något är hennes leende.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
Och när de 30 sekunderna vi väntat
två och en halv timme på börjar ta slut,
två och en halv timme på börjar ta slut,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
så samlar vi ihop våra grejer,
jag får ögonkontakt med expediten igen;
jag får ögonkontakt med expediten igen;
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
hon ger mig ett ursäktande leende
och mimar, "Förlåt!"
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Skratt)
Hennes mänsklighet, viljan att erkänna
sitt misstag, avväpnar mig omedelbart,
sitt misstag, avväpnar mig omedelbart,
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
och jag ger henne ett:
"Det är okej, sånt händer. Men tack."
"Det är okej, sånt händer. Men tack."
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
Och i den stunden inser jag
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
att jag inte behöver vara
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
antingen en moster eller en förespråkare,
jag kan vara båda.
jag kan vara båda.
Jag kan leva i dualism
och tro på två saker.
och tro på två saker.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
Och om jag kan göra det i den miljön,
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
så kan jag tro på så mycket mer.
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
När systerdottern och min flickvän
går ut genom dörren,
går ut genom dörren,
frågar jag min syster, "Var det värt det?"
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
Och hon svarar, "Skojar du?
Såg du hennes min?
Det var den bästa dagen i hennes liv!"
Det var den bästa dagen i hennes liv!"
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
(Skratt)
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
"Det var värt 2½ timme i hettan,
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
det var värt den dyra målarboken
som vi redan har hemma."
som vi redan har hemma."
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
(Skratt)
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
"Det var till och med värt
att du kallades pappa."
att du kallades pappa."
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
(Skratt)
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
Och för första gången nånsin,
var det faktiskt så.
var det faktiskt så.
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Tack Boulder, ha en trevlig kväll.
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Applåder)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com