TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: Mikor álljunk ki magunkért -- és mikor engedjünk?
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Ash Beckham nemrégiben olyan helyzetben találta magát, amikor fel kellett tennie a kérdést: ki vagyok én? Úgy érezte, hogy a nagynéni és a szószóló szerepe közt őrlődik. Mindnyájan találhatjuk magunkat ilyen helyzetben — mondja, és egy merész javaslattal áll elő arra, hogyan őrizzük meg erkölcsi tartásunkat, amikor az nagyon is kényelmetlen.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Ezen a nyáron megint Ohióban jártam
egy családi esküvőn,
egy családi esküvőn,
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
és amíg ott voltam,
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
épp volt egy közönségtalálkozó
Annával és Elzával a Jégvarázsból.
Annával és Elzával a Jégvarázsból.
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Nem azzal az Annával és Elzával
a Jégvarázsból,
a Jégvarázsból,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
mert nem Disney-rendezvény volt.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
Ez a két vállalkozó
hercegnő-partikat rendezett.
hercegnő-partikat rendezett.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Ötéves lesz a gyermeke?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
Ők eljönnek, énekelnek pár dalt,
hintenek egy kis tündérport, igazán remek.
hintenek egy kis tündérport, igazán remek.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
És nem hagyhatták ki a lehetőséget,
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
amit a Jégvarázs-jelenség jelentett.
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Tehát a helyi játékbolt kibérelte őket,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
jönnek a gyerkőcök szombat reggel,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
vesznek pár disney-s cuccot,
lefényképezik őket a hercegnőkkel,
lefényképezik őket a hercegnőkkel,
00:54
call it a day.
13
42557
1603
program letudva.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
Olyan mint a Mikulás,
csak nincs évszakhoz kötve.
csak nincs évszakhoz kötve.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Nevetés)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
És az én 3,5 éves Samantha
unokahúgom oda volt meg vissza.
unokahúgom oda volt meg vissza.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Rá se rántott, hogy a két nő
úgy írta alá a posztereket és kifestőket,
úgy írta alá a posztereket és kifestőket,
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
hogy Hókirálynő és Ana hercegnő,
egy n-nel, azért, hogy elkerüljék a pert.
egy n-nel, azért, hogy elkerüljék a pert.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Nevetés)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Az unokahúgom és vagy 200 gyerek szerint,
akik aznap összegyűltek a parkolóban,
akik aznap összegyűltek a parkolóban,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
ők voltak az Anna és az Elza
a Jégvarázsból.
a Jégvarázsból.
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
Tüzesen sütött le ránk az ohiói nap,
ezen az augusztusi szombat reggelen.
ezen az augusztusi szombat reggelen.
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
10-re értünk oda, a bejelentett kezdésre,
és az 59-es sorszámot kaptuk.
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
11 órakor 21-től 25-ig hívták a számokat;
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
ez el fog tartani egy darabig,
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
és nincs a földön annyi ingyenes arcfestés
vagy lemosható tetoválás,
vagy lemosható tetoválás,
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
ami megakadályozta volna
az elő-előforduló hisztiket a bolt előtt.
az elő-előforduló hisztiket a bolt előtt.
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(Nevetés)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
Végül 12.30-kor hívtak minket:
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"56-tól 63-ig kérem".
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
És ahogy befelé haladtunk,
olyan kép tárult elénk,
olyan kép tárult elénk,
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
amit másként nem írhatok le:
olyan, mint Norvégia kihányva.
olyan, mint Norvégia kihányva.
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(Nevetés)
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
Kartonból kivágott hópelyhek
borították a padlót,
borították a padlót,
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
Csillámpor minden vízszintes felületen,
jégcsapok takarták a falakat.
jégcsapok takarták a falakat.
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
És ahogy sorban álltunk,
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
azért, hogy a hugi többet is lásson,
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
mint az 58-as mamájának a háta,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
felvettem a nyakamba,
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
és őt azonnal megbabonázta
a hercegnők látványa.
a hercegnők látványa.
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
Ahogy haladtunk előrébb,
izgatottsága csak nőtt,
izgatottsága csak nőtt,
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
és mikor végre a sor elejére kerültünk,
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
és az 58-as kiterítette a poszterét,
hogy a hercegnők aláírják,
hogy a hercegnők aláírják,
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
szó szerint éreztem az izgalmat
átszaladni a testén.
átszaladni a testén.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
Őszintén, abban a pillanatban
én is elég izgatott voltam.
én is elég izgatott voltam.
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(Nevetés)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
Mármint a skandináv dekadencia
elbájoló volt.
elbájoló volt.
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(Nevetés)
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
Tehát a sor elején állunk,
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
és a szikár segítő odafordul
az unokahúgomhoz:
az unokahúgomhoz:
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
"Szia, kicsim, te vagy a következő!
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
Szeretnél lejönni, vagy inkább maradsz
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
apukád nyakában a képhez?
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(Nevetés)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
És én úgy álltam ott, jobb szó híján,
mint egy jégbálvány.
mint egy jégbálvány.
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Nevetés)
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
Hihetetlen, ahogy egy váratlan pillanatban
előbukkanhat a kérdés:
előbukkanhat a kérdés:
03:15
who am I?
59
183667
1330
ki is vagyok én?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Nagynéni vagyok? Vagy szószóló?
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
Milliók látták a videómat arról, hogyan
folytassunk kemény beszélgetéseket,
folytassunk kemény beszélgetéseket,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
és itt volt egy éppen előttem.
03:26
At the same time,
63
194614
1071
Ugyanakkor viszont
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
semmi sincs fontosabb az életemben,
mint a gyerekek,
mint a gyerekek,
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
és most egy olyan helyzetben találom
magam, ami mindenkinek ismerős lehet,
magam, ami mindenkinek ismerős lehet,
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
két dolog közt vergődve,
két lehetetlen választás közt.
két lehetetlen választás közt.
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Legyek szószóló?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
Vegyem le az unokahúgomat a nyakamból,
és magyarázzam el a segédnek,
és magyarázzam el a segédnek,
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
hogy én valójában nagynéni vagyok,
nem pedig apa?
nem pedig apa?
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
És hogy figyelmesebb is lehetne,
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
mielőtt túl hamar következtet a nememre
a frizurámból s a nyakamban ülő gyerekről.
a frizurámból s a nyakamban ülő gyerekről.
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
(Nevetés)
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
És miközben ezzel vagyok elfoglalva,
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
kihagyjam kishúgom életének eddigi
legnagyszerűbb pillanatát?
legnagyszerűbb pillanatát?
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Vagy legyek nagynéni?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
Aki fel sem veszi a megjegyzést,
csinál egymillió képet,
csinál egymillió képet,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
és nem zavartatva magát,
csak élvezi a pillanat varázsát.
csak élvezi a pillanat varázsát.
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
Hogy ezután
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
azzal a szégyennel kelljen elkullognom,
hogy nem álltam ki magamért,
hogy nem álltam ki magamért,
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
különösen az unokahúgom előtt?
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Ki vagyok?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
Melyik a fontosabb?
Melyik szerepet válasszam?
Melyik szerepet válasszam?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
Nagynéni vagyok? Vagy szószóló?
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Egy pillanat alatt kellett döntenem.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Azt tanítják nekünk,
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
hogy folyamatos és egyre növekvő
végletességben élünk.
végletességben élünk.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Fekete és fehér, mi és ők, jó és rossz.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
Nincs középút,
nincs átmenet, csak végletek.
nincs átmenet, csak végletek.
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
A végletesség olyan állapot,
ahol két gondolat,
ahol két gondolat,
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
vagy vélemény teljesen ellentétes;
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
szöges ellentétben állnak.
Melyik oldalon állsz?
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
Egyértelműen és kérdés nélkül ellenzed
a háborút, halálbüntetést, fegyvertartást,
a háborút, halálbüntetést, fegyvertartást,
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
és támogatod a szabad abortuszt,
nyitott határokat és szakszervezeteket?
nyitott határokat és szakszervezeteket?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
Vagy, abszolút és tántoríthatatlan
háborúpárti vagy,
háborúpárti vagy,
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
abortusz-ellenes, halálbüntetés-párti,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
aki hiszi, hogy a fegyverviselés alapjog,
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
bevándorlásellenes és üzletpárti?
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
Minden vagy semmi,
vagy velünk, vagy ellenünk.
vagy velünk, vagy ellenünk.
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
Ez a végletesség.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
A végletességgel és az abszolúttal
az a baj,
az a baj,
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
hogy eltünteti az egyéniséget
az életünkből,
az életünkből,
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
és szembeállítja az emberi természettel.
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
De ha két oldal közt kell választanunk,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
és a valóság sosem ilyen egyszerű --
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
a végletesség nem a valóság --
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
mit kezdjünk vele?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Mi van a spektrum másik végén?
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
Nem hiszem, hogy egy elérhetetlen utópia,
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
szerintem a végletesség ellentéte
a párhuzamosság.
a párhuzamosság.
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
A párhuzamosság az az állapot,
amikor a két dolog egymás mellet létezik,
amikor a két dolog egymás mellet létezik,
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
de nem egymással szöges ellentétben,
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
hanem békésen egymás mellett élve.
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Lehetetlen?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Sok embert ismerek:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
ismerek abortuszpárti katolikusokat,
hidzsábot viselő feministákat,
hidzsábot viselő feministákat,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
háborúellenes veteránokat
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
és fegyverpártiakat, akik engednék,
hogy házasodhassak.
hogy házasodhassak.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
Őket ismerem: barátaim és családtagjaim,
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
azaz a társadalom többsége, azaz te és én.
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Taps)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
A párhuzamosság a két oldal
összeegyeztetése.
összeegyeztetése.
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
A kérdés: képesek vagyunk-e
párhuzamosságban élni?
párhuzamosságban élni?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Van-e elég bátorságunk mindkét oldalhoz?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Egy városi étteremben dolgozom,
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
összehaverkodtunk a pincérsegéd csajjal.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
Én pincér voltam,
és nagyon jóban voltunk egymással,
és nagyon jóban voltunk egymással,
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
nagyon jól éreztük magunkat együtt.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
Folyékonyan beszélt spanyolul,
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
ugyanis mexikói volt.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Nevetés)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Ez nem jól jött ki.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
Törte az angolt, de sokkal jobban
beszélte, mint én a spanyolt.
beszélte, mint én a spanyolt.
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
De ami közös volt bennünk,
összekötött minket,
összekötött minket,
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
és nem hagytuk,
hogy a különbségek szétválasszanak.
hogy a különbségek szétválasszanak.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
Közel voltunk egymáshoz,
bár nagyon különböző világból jöttünk.
bár nagyon különböző világból jöttünk.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Ő Mexikóból,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
hátrahagyva családját, hogy ide jöhessen,
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
és jobb életet teremthessen nekik otthon.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Hithű konzervatív katolikus volt,
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
hitt a hagyományos családi értékekben,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
a férfi és nő sztereotip szerepeiben,
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
és én pedig, nos, én voltam.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(Nevetés)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
De a dolgok, amelyek összekötöttek,
amikor a barátnőmről kérdezett,
amikor a barátnőmről kérdezett,
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
vagy a családjáról mutatott nekem képeket,
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
azok hoztak össze minket.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Egy nap hátul voltunk,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
éppen az ebédünket lapátoltuk sebesen
egy kis asztal köré gyűlve,
egy kis asztal köré gyűlve,
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
egy elcsípett pillanatban,
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
amikor az új fiú a konyhából odajött --
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
a barátnőm unokaöccse volt --
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
és annyi fennhéjázás és macsóság
áradt belőle,
áradt belőle,
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
amennyi 20 évesen csak belefért.
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Nevetés)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
És azt mondta a barátnőmnek:
[spanyolul] "Van Ash-nek barátja?"
[spanyolul] "Van Ash-nek barátja?"
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
Ő így válaszolt:
[spanyolul] "Nem, barátnője van."
[spanyolul] "Nem, barátnője van."
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Erre a srác:
[spanyolul] "Barátnője?"
[spanyolul] "Barátnője?"
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
Erre ő letette a villát,
és mélyen a srác szemébe nézett,
és mélyen a srác szemébe nézett,
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
és ezt mondta:
[spanyolul] "Igen, barátnője. Ennyi."
[spanyolul] "Igen, barátnője. Ennyi."
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Hamar lefagyott az önelégült vigyor
a fiú képéről a nővéri szigortól,
a fiú képéről a nővéri szigortól,
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
fogta a tányérját, elkullogott,
visszament dolgozni.
visszament dolgozni.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
A barátnőm egyszer nem nézett rám.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Felkelt és elment ő is --,
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
10 másodpercig tartott a beszélgetés,
nagyon gyorsan zajlott.
nagyon gyorsan zajlott.
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
Papíron sokkal több közös van bennük:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
a nyelv, kultúra, történelem, család,
a közösség az életet jelenti neki,
a közösség az életet jelenti neki,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
de az erkölcsi tartása mindezt felülírta.
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Kicsivel később spanyolul évődve
ülték körül a konyhaasztalt,
ülték körül a konyhaasztalt,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
már régen nem rólam volt szó.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
Hát ez a párhuzamosság.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Nem kellett a hagyományaival szemben
kiállnia a melegjogokért.
kiállnia a melegjogokért.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Nem kellett a barátságunkkal szemben
a családját választania.
a családját választania.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
Nem volt kérdés: Jézus vagy Ash?
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Nevetés)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
(Taps)
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Az ő erkölcsi tartása olyan mélyről jött,
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
hogy volt bátorsága megtartani
mindkét oldalt.
mindkét oldalt.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
Erkölcsi tisztességünk a mi felelősségünk,
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
és késznek kell lennünk megvédeni,
ha nem is mindig kellemes.
ha nem is mindig kellemes.
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
Ezt jelenti szövetségesnek lenni,
és ha szövetséges leszel,
és ha szövetséges leszel,
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
tevőleges szövetségesnek kell lenned:
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
kérdezz, cselekedj, amikor olyat hallasz,
ami nincs rendben,
ami nincs rendben,
09:52
actually engage.
184
580046
2028
légy résztvevő.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
Volt egy családi barát, aki évekig
a szeretőmnek hívta a barátnőmet.
a szeretőmnek hívta a barátnőmet.
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Tényleg? Szerető?
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
Olyan túlzóan szexuális,
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
annyira 70-es évekbeli melegpornó.
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(Nevetés)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
De próbálkozott, és megkérdezte.
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
Hívhatta volna barátomnak,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
vagy "barátomnak",
vagy "különleges barátnak" --
vagy "különleges barátnak" --
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(Nevetés) --
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
vagy, ami még rosszabb,
ha egyáltalán meg sem kérdezi.
ha egyáltalán meg sem kérdezi.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Higgyétek el, jobb, ha megkérdezitek.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
Inkább hívja szeretőnek, mint sehogy sem.
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
Gyakran mondják nekem:
"Ugyan Ash, engem nem érdekel.
"Ugyan Ash, engem nem érdekel.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
Én nem látok bőrszínt, vagy vallást,
vagy szexualitást.
vagy szexualitást.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Nem számít nekem, észre sem veszem."
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
De azt gondolom, a homofóbia, rasszizmus
és xenofóbia ellentéte nem a szeretet,
és xenofóbia ellentéte nem a szeretet,
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
hanem a közöny.
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
Ha nem látod a melegségem,
akkor nem látsz engem.
akkor nem látsz engem.
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
Ha nem számít neked,
hogy kivel bújok ágyba,
hogy kivel bújok ágyba,
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
akkor nem tudod elképzelni, milyen az,
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
amikor késő este kéz a kézben
sétálok vele az utcán,
sétálok vele az utcán,
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
és járókelők közelednek, s döntenem kell:
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
hagyjam a kezem az övében vagy húzzam el,
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
amikor legszívesebben
még jobban szorítanám.
még jobban szorítanám.
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
És átélem a kis győzelmet,
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
amikor kitartok, s nem engedem el a kezét.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
És a mindent elborító gyávaság érzését
és a csalódást, amikor elengedem.
és a csalódást, amikor elengedem.
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
Ha nem látod ezt a kínszenvedést,
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
ami életem elválaszthatatlan része,
mert meleg vagyok, akkor nem látsz engem.
mert meleg vagyok, akkor nem látsz engem.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Ha szövetséges akarsz lenni,
látnod kell engem.
látnod kell engem.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
Mint egyén, mint szövetséges, mint ember,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
mindkét oldalt be kell tudnunk fogadni:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
a jót is és rosszat is,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
a könnyűt és a nehezet.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
Ez nem megy,
ha csak a napos oldalon sétálunk,
ha csak a napos oldalon sétálunk,
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
a tanuláshoz át kell menni az árnyékba.
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
Mi van, ha a párhuzamosság
csak az első lépés?
csak az első lépés?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
Mi lenne, ha az együttérzésen, empátián
és emberi kapcsolatokon keresztül
és emberi kapcsolatokon keresztül
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
megtanulhatnánk befogadni mindkét oldalt?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
És ha két oldalt sikerült,
sikerülhet néggyel,
sikerülhet néggyel,
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
és ha néggyel sikerül,
sikerülhet nyolccal,
sikerülhet nyolccal,
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
és ha nyolccal sikerül,
százzal is sikerülhet.
százzal is sikerülhet.
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
Bonyolult egyéniségek vagyunk,
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
tele ellentmondásokkal.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Annyi minden kavarog bennünk,
ebben a pillanatban is.
ebben a pillanatban is.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
Miért ne lehetne egy kicsivel több?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Tehát Toledóban vagyunk megint, Ohióban.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
A sor elején állok,
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
unokahúgom a nyakamban,
és a nyüves segéd leapukázott.
és a nyüves segéd leapukázott.
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
Tévesztették már el valaha a nemed?
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Még azt se.
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
Hívtak már valaha annak, ami nem vagy?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Elmondom, nekem milyen érzés:
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
azonnal ellentétes érzelmek vihara
kezd dúlni bennem.
kezd dúlni bennem.
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
Kiver a veríték a harag
és a megaláztatás miatt,
és a megaláztatás miatt,
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
Úgy érzem, az egész áruház engem néz,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
és mindeközben láthatatlan is vagyok.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
Egy dühös szózat akar kirobbanni belőlem,
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
és el akarok bújni egy sarokban.
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
És mindezeket megtetézve a zavarral,
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
hogy épp egy rám nem jellemző
feszes lila pólót viselek,
feszes lila pólót viselek,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
hogy az egész áruház lássa a cickóimat,
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
amivel épp ezt a helyzetet
szerettem volna elkerülni.
szerettem volna elkerülni.
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
(Nevetés)
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
De minden erőfeszítésem ellenére,
hogy a nememnek megfeleljek,
hogy a nememnek megfeleljek,
13:25
it still happens.
250
792962
1841
mégis megtörténik.
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
És minden idegszálammal
reménykedem, hogy senki nem hallotta --
reménykedem, hogy senki nem hallotta --
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
sem a nővérem, sem a barátnőm,
és legfőképp nem az unokahúgom,
és legfőképp nem az unokahúgom,
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
Én már hozzászoktam
ezekhez a fájdalmakhoz,
ezekhez a fájdalmakhoz,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
de amit csak lehet, megteszek,
hogy a szeretteimet megvédjem tőlük.
hogy a szeretteimet megvédjem tőlük.
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
De akkor leveszem a hugit a nyakamból,
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
és ő odaszalad Elzához és Annához,
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
amire annyit kellett várnia,
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
mindez hirtelen a múlté.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
Csak a mosoly az arcán, az számít.
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
A 30 másodperc,
amiért 2 és fél órát vártunk, letelik,
amiért 2 és fél órát vártunk, letelik,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
összeszedjük a holminkat,
és én megint a segédre nézek;
és én megint a segédre nézek;
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
ő bocsánatkérően rám mosolyog,
és ezt suttogja:
és ezt suttogja:
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
"Elnézést kérek!"
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Nevetés)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
Az embersége, hogy kész beismerni
a hibáját, azonnal lefegyverez.
a hibáját, azonnal lefegyverez.
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
Aztán csak bólintok:
"Semmi baj, megesik. Azért köszönöm."
"Semmi baj, megesik. Azért köszönöm."
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
És abban a pillanatban rájövök,
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
hogy nem kell választanom,
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
hogy nagynéni vagy szószóló legyek-e.
Mindkettő lehetek.
Mindkettő lehetek.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
Élhetek párhuzamosságban,,
összebékítve a két oldalt.
összebékítve a két oldalt.
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
És ha kettővel sikerül
ebben a környezetben,
ebben a környezetben,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
annyi minden mással is sikerülhet.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
Ahogy a barátnőm unokahúgomat kézen fogva
a kijárat felé igyekezett,
a kijárat felé igyekezett,
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
a nővéremhez fordultam:
"Megérte?"
"Megérte?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
Mire ő: "Viccelsz?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
Láttad, hogy ragyogott az arca?
Ez volt élete legszebb napja!"
Ez volt élete legszebb napja!"
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(Nevetés)
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
"Megérte a 2 és fél óra a hőségben,
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
a túlárazott kifestőkönyv,
ami már amúgy is megvolt."
ami már amúgy is megvolt."
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(Nevetés)
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
"Még az is megérte,
hogy téged leapukáztak."
hogy téged leapukáztak."
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
(Nevetés)
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
És életemben először, tényleg megérte.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Köszönöm, Boulder. Jó éjszakát!
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com