TEDxBoulder
Ash Beckham: When to take a stand -- and when to let it go
Ash Beckham: Wanneer een standpunt in te nemen -- en wanneer het los te laten
Filmed:
Readability: 3.4
1,623,269 views
Ash Beckham bevond zich laatst in een situatie waardoor ze zich afvroeg: wie ben ik? Ze werd verscheurd door twee rollen -- de rol van tante en de rol van voorvechter. Iedereen voelt deze strijd af en toe, zegt ze -- en ze geeft ons duidelijke adviezen over hoe je opkomt voor je morele integriteit in situaties waarin dit niet makkelijk is.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
This summer I was back
in Ohio for a family wedding,
in Ohio for a family wedding,
0
751
6885
Afgelopen zomer was ik voor een
bruiloft in Ohio,
bruiloft in Ohio,
00:19
and when I was there,
1
7784
2201
en daar was toen
00:22
there was a meet and greet
with Anna and Elsa from "Frozen."
with Anna and Elsa from "Frozen."
2
9985
3353
een meet & greet
met Anna en Elsa uit Frozen.
met Anna en Elsa uit Frozen.
00:25
Not the Anna and Elsa from "Frozen,"
3
13478
3625
Niet de echte Anna en Elsa uit Frozen,
00:29
as this was not a Disney-sanctioned event.
4
17103
2730
want het was geen officieel
Disney-evenement.
Disney-evenement.
00:32
These two entrepreneurs had
a business of running princess parties.
a business of running princess parties.
5
19833
4600
Dit waren twee ondernemers die
prinsessenfeestjes organiseren.
prinsessenfeestjes organiseren.
00:36
Your kid is turning five?
6
24433
1584
Wordt je kind vijf jaar?
00:38
They'll come sing some songs,
sprinkle some fairy dust, it's great.
sprinkle some fairy dust, it's great.
7
26017
3527
Dan komen ze wat liedjes zingen en
wat elfenstof strooien; het is geweldig.
wat elfenstof strooien; het is geweldig.
00:41
And they were not about
to miss out on the opportunity
to miss out on the opportunity
8
29554
3614
Ze waren niet van plan
om hun kans mis te lopen
om hun kans mis te lopen
00:45
that was the phenomenon
and that was "Frozen."
and that was "Frozen."
9
33168
2635
bij de rage van Frozen.
00:48
So they get hired by a local toy store,
10
35804
1896
Een lokale speelgoedwinkel huurt hen in,
00:49
kids come in on a Saturday morning,
11
37701
1756
kinderen komen op zaterdagochtend,
00:51
buy some Disney swag, get their
picture taken with the princesses,
picture taken with the princesses,
12
39458
3099
ze kopen wat Disney-spullen,
gaan op de foto met de prinsessen
gaan op de foto met de prinsessen
00:54
call it a day.
13
42557
1603
en gaan weer naar huis.
00:56
It's like Santa Claus
without the seasonal restrictions.
without the seasonal restrictions.
14
44160
2696
Net Kerstmis ...
alleen niet seizoensgebonden.
alleen niet seizoensgebonden.
00:59
(Laughter)
15
46857
1605
(Gelach)
01:00
And my three-and-a-half-year-old niece
Samantha was in the thick of it.
Samantha was in the thick of it.
16
48463
5087
Mijn drieënhalfjarige nichtje,
Samantha, stond er middenin.
Samantha, stond er middenin.
01:05
She could care less that these two women
were signing posters and coloring books
were signing posters and coloring books
17
53550
5122
Ze vond het niet erg dat die twee vrouwen
posters en kleurboeken signeerden
posters en kleurboeken signeerden
01:10
as Snow Queen and Princess Ana
with one N to avoid copyright lawsuits.
with one N to avoid copyright lawsuits.
18
58672
5284
als 'Sneeuwkoningin' en 'prinses Ana' met
één N, om het auteursrecht te omzeilen.
één N, om het auteursrecht te omzeilen.
01:16
(Laughter)
19
63956
1166
(Gelach)
01:17
According to my niece and the 200-plus
kids in the parking lot that day,
kids in the parking lot that day,
20
65123
4695
Als je mijn nichtje en de ruim 200
andere kinderen moest geloven,
andere kinderen moest geloven,
01:22
this was the Anna and Elsa from "Frozen."
21
69819
4723
waren dit dé Anna en Elsa uit Frozen.
01:28
It is a blazing hot Saturday morning
in August in Ohio.
in August in Ohio.
22
75955
5642
Het was die zaterdagochtend
in augustus snikheet in Ohio.
in augustus snikheet in Ohio.
01:33
We get there at 10 o'clock,
the scheduled start time,
the scheduled start time,
23
81598
3274
We komen aan om 10 uur, aanvangstijd,
01:37
and we are handed number 59.
24
84873
2232
en krijgen nummer 59.
01:39
By 11 o'clock they had called
numbers 21 through 25;
numbers 21 through 25;
25
87106
4567
Om 11 uur waren pas nummer
21 tot en met 25 aan de beurt;
21 tot en met 25 aan de beurt;
01:43
this was going to be a while,
26
91674
1752
het ging dus nog wel even duren.
01:45
and there is no amount
of free face painting or temporary tattoos
of free face painting or temporary tattoos
27
93427
4464
Geen enkele hoeveelheid gratis
schminck of tatoeagestickers
schminck of tatoeagestickers
01:50
that could prevent the meltdowns
that were occurring outside of the store.
that were occurring outside of the store.
28
97892
3504
kon het gejengel buiten de winkel stoppen.
01:53
(Laughter)
29
101397
1574
(Gelach)
01:55
So, by 12:30 we get called:
30
102972
4141
Om half één worden we geroepen:
01:59
"56 to 63, please."
31
107114
3192
"Nummer 56 tot en met 63, alsjeblieft."
02:02
And as we walk in, it is a scene
I can only describe you
I can only describe you
32
110316
3361
Toen we naar binnen liepen,
troffen we een decor aan
troffen we een decor aan
02:05
as saying it looked like Norway threw up.
33
113678
2889
dat leek alsof Noorwegen had overgegeven.
02:08
(Laughter)
34
116568
1379
(Gelach)
02:10
There were cardboard
cut-out snowflakes covering the floor,
cut-out snowflakes covering the floor,
35
117948
4385
Op de vloer lagen overal
kartonnen sneeuwvlokken,
kartonnen sneeuwvlokken,
02:14
glitter on every flat surface,
and icicles all over the walls.
and icicles all over the walls.
36
122334
4918
alles was bedekt met glitter
en aan de muren hingen ijspegels.
en aan de muren hingen ijspegels.
02:20
And as we stood in line
37
127870
1193
In de rij probeerde ik
02:21
in an attempt to give
my niece a better vantage point
my niece a better vantage point
38
129063
2533
mijn nichtje een beter uitzicht te geven
02:23
than the backside
of the mother of number 58,
of the mother of number 58,
39
131596
2555
dan de rug van de moeder van nummer 58,
02:26
I put her up on my shoulders,
40
134151
1728
dus zette ik haar op mijn schouders.
02:28
and she was instantly riveted
by the sight of the princesses.
by the sight of the princesses.
41
135880
4098
Ze werd meteen gegrepen
door de aanblik van de prinsessen.
door de aanblik van de prinsessen.
Toen we verder naar voren gingen,
raakte ze steeds enthousiaster.
raakte ze steeds enthousiaster.
02:32
And as we moved forward,
her excitement only grew,
her excitement only grew,
42
139979
2540
02:34
and as we finally got
to the front of the line,
to the front of the line,
43
142520
2284
Toen we eindelijk vooraan in de rij waren
02:37
and number 58 unfurled her poster
to be signed by the princesses,
to be signed by the princesses,
44
144804
3693
en nummer 58 haar poster
liet signeren door de prinsessen
liet signeren door de prinsessen
02:40
I could literally feel the excitement
running through her body.
running through her body.
45
148498
3599
voelde ik letterlijk de opwinding
door haar lichaam stromen.
door haar lichaam stromen.
02:44
And let's be honest,
at that point, I was pretty excited too.
at that point, I was pretty excited too.
46
152098
2964
En eerlijk gezegd voelde ik me ook zo.
02:47
(Laughter)
47
155063
1394
(Gelach)
02:48
I mean, the Scandinavian decadence
was mesmerizing.
was mesmerizing.
48
156458
2998
De Scandinavische overdaad
was betoverend.
was betoverend.
02:51
(Laughter)
49
159457
1168
(Gelach)
02:52
So we get to the front of the line,
50
160626
1909
We staan vooraan in de rij
en de verwilderde medewerker
kijkt mijn nichtje aan en zegt:
kijkt mijn nichtje aan en zegt:
02:54
and the haggard clerk
turns to my niece and says,
turns to my niece and says,
51
162536
3009
02:57
"Hi, honey. You're next!
52
165546
1819
'Hoi schat, je bent de volgende!
02:59
Do you want to get down,
or you're going to stay
or you're going to stay
53
167366
2289
Kom je naar beneden
of blijf je op de schouders
of blijf je op de schouders
03:01
on your dad's shoulders for the picture?'
54
169656
2256
van je vader zitten voor de foto?
03:04
(Laughter)
55
171913
1486
(Gelach)
03:05
And I was, for a lack
of a better word, frozen.
of a better word, frozen.
56
173400
3861
Ik 'bevroor'... bij gebrek aan
een betere omschrijving.
een betere omschrijving.
03:09
(Laughter)
57
177262
1611
(Gelach)
03:11
It's amazing that in an unexpected instant
we are faced with the question,
we are faced with the question,
58
178874
4792
Bizar hoe je op een onverwacht moment
geconfronteerd wordt met de vraag:
geconfronteerd wordt met de vraag:
03:15
who am I?
59
183667
1330
Wie ben ik?
03:17
Am I an aunt? Or am I an advocate?
60
184998
3467
Ben ik een tante? Of een voorvechter?
03:20
Millions of people have seen my video
about how to have a hard conversation,
about how to have a hard conversation,
61
188466
3830
Miljoenen mensen hebben mijn video gezien,
over moeilijke gesprekken voeren,
over moeilijke gesprekken voeren,
03:24
and there one was, right in front of me.
62
192297
2316
en hier was er één, recht voor mijn neus.
03:26
At the same time,
63
194614
1071
Tegelijkertijd vind ik niets belangrijker
dan de kinderen in mijn leven,
dan de kinderen in mijn leven,
03:27
there's nothing more important
to me than the kids in my life,
to me than the kids in my life,
64
195686
2909
03:30
so I found myself in a situation
that we so often find ourselves in,
that we so often find ourselves in,
65
198596
3947
dus bevond ik me in een situatie
waarin we ons wel vaker terugvinden:
waarin we ons wel vaker terugvinden:
03:34
torn between two things,
two impossible choices.
two impossible choices.
66
202544
3222
verscheurd tussen twee dingen,
twee onmogelijke keuzes.
twee onmogelijke keuzes.
03:37
Would I be an advocate?
67
205767
2026
Zou ik een voorvechter zijn?
03:39
Would I take my niece off my shoulders
and turn to the clerk and explain to her
and turn to the clerk and explain to her
68
207794
4547
Zou ik haar van mijn schouders halen
en de medewerker uitleggen
en de medewerker uitleggen
dat ik haar tante ben en niet haar vader,
03:44
that I was in fact
her aunt, not her father,
her aunt, not her father,
69
212342
3137
en dat ze voorzichtiger moet zijn
03:47
and that she should be more careful
70
215480
2368
en geen geslacht moet bepalen
op basis van een kapsel
op basis van een kapsel
03:50
and not to jump to gender conclusions
based on haircuts and shoulder rides --
based on haircuts and shoulder rides --
71
217849
4755
en een ritje op de schouders --
(Gelach) --
03:54
(Laughter) --
72
222605
1135
03:55
and while doing that,
73
223741
1856
en op die manier
03:57
miss out on what was, to this point,
the greatest moment of my niece's life.
the greatest moment of my niece's life.
74
225598
4788
het, tot nu toe, mooiste moment
in het leven van mijn nichtje missen.
in het leven van mijn nichtje missen.
04:03
Or would I be an aunt?
75
231116
2089
Of zou ik een tante zijn?
04:05
Would I brush off that comment,
take a million pictures,
take a million pictures,
76
233206
3137
Zou ik de opmerking negeren,
een miljoen foto's maken,
een miljoen foto's maken,
04:08
and not be distracted for an instant
from the pure joy of that moment,
from the pure joy of that moment,
77
236344
4977
me geen seconde laten afleiden
van de pure vreugde op dat moment,
van de pure vreugde op dat moment,
04:13
and by doing that,
78
241322
1518
en op die manier
04:15
walk out with the shame that comes up
for not standing up for myself,
for not standing up for myself,
79
242841
3382
weglopen met de schaamte die hoort
bij het niet voor jezelf opkomen,
bij het niet voor jezelf opkomen,
04:18
especially in front of my niece.
80
246224
2382
vooral waar mijn nichtje bij aanwezig is.
04:20
Who was I?
81
248607
1802
Wie was ik?
04:22
Which one was more important?
Which role was more worth it?
Which role was more worth it?
82
250410
4818
Wie was belangrijker?
Welke rol was meer waard?
Welke rol was meer waard?
04:27
Was I an aunt? Or was I an advocate?
83
255230
2988
Was ik een tante? Of een voorvechter?
04:30
And I had a split second to decide.
84
258219
3216
Ik had maar één ogenblik om te beslissen.
04:34
We are taught right now
85
262235
1578
Er wordt ons nu geleerd
04:36
that we are living in a world
of constant and increasing polarity.
of constant and increasing polarity.
86
263814
4298
dat we leven in een wereld
die steeds meer polariseert.
die steeds meer polariseert.
04:40
It's so black and white,
so us and them, so right and wrong.
so us and them, so right and wrong.
87
268113
4571
Met alleen maar zwart en wit,
wij en zij, goed en slecht.
wij en zij, goed en slecht.
04:45
There is no middle,
there is no gray, just polarity.
there is no gray, just polarity.
88
273524
4167
Geen midden, geen grijs,
alleen maar polariteit.
alleen maar polariteit.
04:49
Polarity is a state in which
two ideas or opinions
two ideas or opinions
89
277691
2440
Polariteit is als twee ideeën of meningen
04:52
are completely opposite from each other;
90
280132
2580
compleet tegenover elkaar staan;
04:54
a diametrical opposition.
91
282712
2154
een lijnrechte tegenstelling.
04:58
Which side are you on?
92
286127
2454
Aan welke kant sta jij?
05:00
Are you unequivocally and without question
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
antiwar, pro-choice, anti-death penalty,
93
288581
4065
Ben je duidelijk en zonder twijfel
antioorlog, vóór abortus, antidoodstraf,
antioorlog, vóór abortus, antidoodstraf,
05:04
pro-gun regulation, proponent
of open borders and pro-union?
of open borders and pro-union?
94
292646
3458
vóór wapenregelgeving, voorstander
van open grenzen en vóór vakbonden?
van open grenzen en vóór vakbonden?
05:08
Or, are you absolutely
and uncompromisingly
and uncompromisingly
95
296104
5233
Of ben je compleet en zonder comprimissen
05:13
pro-war, pro-life, pro-death penalty,
96
301337
2185
vóór oorlog, tegen abortus,
vóór de doodstraf,
vóór de doodstraf,
05:15
a believer that the Second
Amendment is absolute,
Amendment is absolute,
97
303522
2316
verdediger van het wettelijk recht
op wapenbezit,
op wapenbezit,
05:18
anti-immigrant and pro-business?
98
305838
1704
anti-immigratie en vóór bedrijven?
05:19
It's all or none, you're with us
or against us.
or against us.
99
307542
2245
Het is alles of niets,
voor ons of tegen ons,
voor ons of tegen ons,
05:21
That is polarity.
100
309787
1720
dat is polariteit.
05:24
The problem with polarity
and absolutes is that
and absolutes is that
101
312247
4943
Het probleem met polariteit en uitersten
05:29
it eliminates the individuality
of our human experience
of our human experience
102
317191
5164
is dat het de individualiteit van
de menselijke ervaring wegneemt,
de menselijke ervaring wegneemt,
05:34
and that makes it contradictory
to our human nature.
to our human nature.
103
322355
4026
waardoor het tegenstrijdig is
met onze menselijke natuur.
met onze menselijke natuur.
05:39
But if we are pulled
in these two directions,
in these two directions,
104
327187
2110
Als we naar beide kanten worden getrokken,
05:41
but it's not really where we exist --
105
329297
1780
terwijl we daar niet thuishoren --
05:43
polarity is not our actual reality --
106
331077
2430
polariteit is niet onze
echte werkelijkheid --
echte werkelijkheid --
hoe moeten we dan verder?
05:45
where do we go from there?
107
333507
1380
Wat ligt er aan de andere kant
van dat spectrum?
van dat spectrum?
05:47
What's at the other end of that spectrum?
108
334887
3480
Ik denk niet dat het een onbereikbare
en harmonieuze utopie zal zijn.
en harmonieuze utopie zal zijn.
05:50
I don't think it's an unattainable,
harmonious utopia,
harmonious utopia,
109
338368
4039
Ik denk dat het tegenovergestelde
van polariteit, dualiteit is.
van polariteit, dualiteit is.
05:54
I think the opposite
of polarity is duality.
of polarity is duality.
110
342408
3433
05:58
Duality is a state of having two parts,
111
345842
2604
Dualisme houdt in dat twee aspecten
06:00
but not in diametrical opposition,
112
348446
3283
tegelijkertijd bestaan,
zonder lijnrecht tegenover elkaar
te staan.
te staan.
06:03
in simultaneous existence.
113
351730
2945
06:06
Don't think it's possible?
114
354676
1986
Denk je dat dit niet mogelijk is?
06:08
Here are the people I know:
115
356663
1670
Dit zijn mensen die ik ken:
06:10
I know Catholics who are pro-choice,
and feminists who wear hijabs,
and feminists who wear hijabs,
116
358334
3163
katholieken die voor abortus zijn,
feministen die een hidjab dragen,
feministen die een hidjab dragen,
06:13
and veterans who are antiwar,
117
361497
1704
veteranen die anti-oorlog zijn
06:15
and NRA members who think
I should be able to get married.
I should be able to get married.
118
363202
2784
en voorstanders van wapenbezit
die voor het homohuwelijk zijn.
die voor het homohuwelijk zijn.
06:18
Those are the people I know,
those are my friends and family,
those are my friends and family,
119
365987
3035
Dit zijn mensen die ik ken;
mijn vrienden en familie.
mijn vrienden en familie.
Dat is de meerderheid van
onze samenleving; dat ben jij, dat ben ik.
onze samenleving; dat ben jij, dat ben ik.
06:21
that is the majority of our society,
that is you, that is me.
that is you, that is me.
120
369023
2976
06:24
(Applause)
121
372000
1657
(Applaus)
06:32
Duality is the ability
to hold both things.
to hold both things.
122
380717
5168
Dualisme is het vermogen
om beide ideeën aan te nemen.
om beide ideeën aan te nemen.
06:38
But the question is:
Can we own our duality?
Can we own our duality?
123
385886
4121
Maar de vraag is: kunnen we
over ons dualisme beschikken?
over ons dualisme beschikken?
06:42
Can we have the courage
to hold both things?
to hold both things?
124
390008
3722
Hebben we de moed om
beide ideeën aan te nemen?
beide ideeën aan te nemen?
06:46
I work at a restaurant in town,
125
394230
2192
Ik werkte in een restaurant
06:48
I became really good friends
with the busser.
with the busser.
126
396422
2610
en raakte bevriend met een collega.
06:51
I was a server and we had
a great relationship,
a great relationship,
127
399032
3018
We werkten in de bediening
en we werden goede vrienden.
en we werden goede vrienden.
06:54
we had a really great time together.
128
402050
1940
We hadden veel plezier samen.
06:56
Her Spanish was great
129
403990
3618
Haar Spaans was goed
06:59
because she was from Mexico.
130
407609
1841
omdat ze uit Mexico kwam.
07:01
(Laughter)
131
409451
1861
(Gelach)
07:03
That line actually went the other way.
132
411313
2433
Dat zei ik verkeerd om.
07:05
Her English was limited,
but significantly better than my Spanish.
but significantly better than my Spanish.
133
413747
3921
Haar Engels was beperkt,
maar veel beter dan mijn Spaans.
maar veel beter dan mijn Spaans.
07:12
But we were united by our similarities,
134
419848
3829
We raakten verbonden
door onze overeenkomsten,
door onze overeenkomsten,
07:15
not separated by our differences.
135
423678
2900
niet gescheiden door onze verschillen.
07:18
And we were close, even though
we came from very different worlds.
we came from very different worlds.
136
426578
3120
We waren hecht, hoewel we
uit hele andere werelden kwamen.
uit hele andere werelden kwamen.
07:21
She was from Mexico,
137
429698
1140
Zij kwam uit Mexico,
07:23
she left her family behind
so she could come here
so she could come here
138
430838
3331
had haar familie achtergelaten,
zodat ze hierheen kon komen
zodat ze hierheen kon komen
07:26
and afford them a better life back home.
139
434169
1980
en hun daar een beter leven kon bieden.
07:28
She was a devout conservative Catholic,
140
436166
2940
Ze was een toegewijde
conservatieve katholiek;
conservatieve katholiek;
07:31
a believer in traditional family values,
141
439106
2720
Ze geloofde in traditionele gezinswaarden,
07:34
stereotypical roles of men and women,
142
441826
2106
stereotype rollen van mannen en vrouwen.
07:36
and I was, well, me.
143
443933
2794
En ik was, natuurlijk, mezelf.
07:38
(Laughter)
144
446728
1904
(Gelach)
07:40
But the things that bonded us
were when she asked about my girlfriend,
were when she asked about my girlfriend,
145
448633
3685
Maar we raakten verbonden
toen ze naar mijn vriendin vroeg
toen ze naar mijn vriendin vroeg
07:44
or she shared pictures that she had
from her family back home.
from her family back home.
146
452319
3468
of toen ze de foto's liet zien
van haar familie in Mexico.
van haar familie in Mexico.
07:47
Those were the things
that brought us together.
that brought us together.
147
455788
2627
Die dingen brachten ons samen.
07:50
So one day, we were in the back,
148
458416
1586
Op een dag zaten we achter,
07:52
scarfing down food as quickly as we could,
gathered around a small table,
gathered around a small table,
149
460003
3679
zo snel mogelijk te eten
rond een kleine tafel,
rond een kleine tafel,
07:55
during a very rare lull,
150
463683
1630
tijdens een zeldzame pauze.
07:57
and a new guy
from the kitchen came over --
from the kitchen came over --
151
465313
2010
Een nieuwe jongen uit de keuken
kwam naar ons toe.
kwam naar ons toe.
07:59
who happened to be her cousin --
152
467323
1662
Toevallig haar neef.
08:01
and sat down with all
the bravado and machismo
the bravado and machismo
153
468985
2802
Hij ging zo stoer zitten
als zijn 20-jarige lichaam toeliet.
08:03
that his 20-year-old body could hold.
154
471788
2161
08:06
(Laughter)
155
473950
1821
(Gelach)
08:07
And he said to her,
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
[in Spanish] "Does Ash have a boyfriend?"
156
475772
4972
Hij zei tegen haar [in het Spaans]:
"Heeft Ash een vriend?"
"Heeft Ash een vriend?"
08:14
And she said,
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
[in Spanish] "No, she has a girlfriend."
157
481904
3952
En zij antwoordde [in het Spaans]:
"Nee, ze heeft een vriendin."
"Nee, ze heeft een vriendin."
08:19
And he said,
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
[in Spanish] "A girlfriend?!?"
158
487386
3525
Hij herhaalde [in het Spaans]:
"Ze heeft een vriendin?!?"
"Ze heeft een vriendin?!?"
08:23
And she set down her fork,
and locked eyes with him,
and locked eyes with him,
159
490912
3112
Ze legde haar vork neer,
keek hem doordringend aan
keek hem doordringend aan
08:26
and said, [in Spanish] "Yes,
a girlfriend. That is all."
a girlfriend. That is all."
160
494025
5022
en zei [in het Spaans]:
"Ja, een vriendin. Dat is alles."
"Ja, een vriendin. Dat is alles."
08:31
And his smug smile quickly dropped
to one of maternal respect,
to one of maternal respect,
161
499048
4892
Zijn zelfvoldane lach veranderde
snel in een eerbiedige lach,
snel in een eerbiedige lach,
08:36
grabbed his plate, walked off,
went back to work.
went back to work.
162
503941
3202
hij pakte zijn bord, liep weg
en ging weer aan het werk.
en ging weer aan het werk.
08:39
She never made eye contact with me.
163
507144
1734
Ze maakte geen oogcontact met me.
08:41
She left, did the same thing --
164
509668
1715
Ze stond op en deed hetzelfde.
08:43
it was a 10-second conversation,
such a short interaction.
such a short interaction.
165
511384
3270
Het gesprek duurde 10 seconden;
het was maar een korte interactie.
het was maar een korte interactie.
08:46
And on paper, she had
so much more in common with him:
so much more in common with him:
166
514655
2536
Op papier had ze meer gemeen met hem:
08:49
language, culture, history, family,
her community was her lifeline here,
her community was her lifeline here,
167
517191
5098
taal, cultuur, geschiedenis, familie,
haar gemeenschap was haar anker hier,
haar gemeenschap was haar anker hier,
08:54
but her moral compass trumped all of that.
168
522289
4171
maar haar morele kompas
overwon dat allemaal.
overwon dat allemaal.
08:58
And a little bit later, they were joking
around in the kitchen in Spanish,
around in the kitchen in Spanish,
169
526461
3662
Even later stonden ze in het Spaans
grapjes te maken in de keuken,
grapjes te maken in de keuken,
09:02
that had nothing to do with me,
170
530124
1900
zonder dat het over mij ging.
09:04
and that is duality.
171
532025
2444
Dat is dualisme.
09:06
She didn't have to choose some P.C. stance
on gayness over her heritage.
on gayness over her heritage.
172
534470
4513
Ze hoefde niet voor politiek correct
te kiezen in plaats van voor haar erfgoed.
te kiezen in plaats van voor haar erfgoed.
09:11
She didn't have to choose
her family over our friendship.
her family over our friendship.
173
538983
3150
Ze hoefde niet voor familie
in plaats van vriendschap te kiezen.
in plaats van vriendschap te kiezen.
09:14
It wasn't Jesus or Ash.
174
542134
2274
Het was niet Jezus óf Ash.
09:16
(Laughter)
175
544409
1967
(Gelach)
(Applaus)
09:20
(Applause)
176
548556
1937
09:27
Her individual morality
was so strongly rooted
was so strongly rooted
177
555183
4577
Haar individuele moraliteit
was zo sterk geworteld
was zo sterk geworteld
09:31
that she had the courage
to hold both things.
to hold both things.
178
559761
3381
dat ze de moed had om
beide ideeën aan te nemen.
beide ideeën aan te nemen.
09:35
Our moral integrity is our responsibility
179
563143
3181
We zijn zelf verantwoordelijk
voor onze morele integriteit
voor onze morele integriteit
09:38
and we must be prepared to defend it
even when it's not convenient.
even when it's not convenient.
180
566325
4231
en we moeten bereid zijn om die
te verdedigen, zelfs als het niet uitkomt.
te verdedigen, zelfs als het niet uitkomt.
09:42
That's what it means to be an ally,
and if you're going to be an ally,
and if you're going to be an ally,
181
570557
3313
Op die manier ben je bondgenoot;
en als je een bondgenoot wil zijn,
en als je een bondgenoot wil zijn,
09:46
you have to be an active ally:
182
573870
2287
moet je een actieve bondgenoot zijn.
09:48
Ask questions, act when you hear
something inappropriate,
something inappropriate,
183
576158
3887
Stel vragen, reageer wanneer
je ongepaste dingen hoort,
je ongepaste dingen hoort,
09:52
actually engage.
184
580046
2028
wees er echt mee bezig.
09:54
I had a family friend who for years
used to call my girlfriend my lover.
used to call my girlfriend my lover.
185
582075
4433
Een vriend van de familie noemde
mijn vriendin jarenlang mijn minnaar.
mijn vriendin jarenlang mijn minnaar.
10:00
Really? Lover?
186
588531
2444
Serieus? Minnaar?
10:03
So overly sexual,
187
590976
2024
Zo overdreven seksueel,
10:05
so '70s gay porn.
188
593001
2045
zo jaren 70 homoseksuele pornografie.
10:07
(Laughter)
189
595047
1206
(Gelach)
10:11
But she was trying, and she asked.
190
599293
2495
Maar ze deed haar best en stelde vragen.
10:13
She could have called her my friend,
191
601789
1783
Ze kon haar mijn vriendin noemen,
10:15
or my "friend," or my "special friend" --
192
603573
4134
of mijn 'vriendin',
of mijn 'speciale vriendin' --
of mijn 'speciale vriendin' --
10:19
(Laughter) --
193
607708
1384
(Gelach)
10:21
or even worse, just not asked at all.
194
609093
2965
of nog erger, ze kon ook
gewoon geen vragen stellen.
gewoon geen vragen stellen.
10:24
Believe me, we would rather have you ask.
195
612059
3630
Geloof me, we hebben liever
dat je wel vragen stelt.
dat je wel vragen stelt.
10:27
I would rather have her say lover,
than say nothing at all.
than say nothing at all.
196
615690
5241
Ik heb liever dat ze minnaar zegt,
dan dat ze helemaal niets zegt.
dan dat ze helemaal niets zegt.
10:33
People often say to me,
"Well, Ash, I don't care.
"Well, Ash, I don't care.
197
620932
3031
Mensen zeggen vaak tegen me:
"Nou Ash, het maakt me niet uit.
"Nou Ash, het maakt me niet uit.
10:36
I don't see race
or religion or sexuality.
or religion or sexuality.
198
623964
3792
Ik zie geen ras, religie of seksualiteit.
10:39
It doesn't matter to me. I don't see it."
199
627757
2843
Het maakt me niet uit. Ik zie het niet."
10:44
But I think the opposite of homophobia
and racism and xenophobia is not love,
and racism and xenophobia is not love,
200
631910
5334
Maar het tegengestelde van homofobie,
racisme en xenofobie is denk ik,
racisme en xenofobie is denk ik,
niet liefde, maar apathie.
10:49
it's apathy.
201
637245
1613
10:51
If you don't see my gayness,
then you don't see me.
then you don't see me.
202
638859
4103
Als je mijn homoseksualiteit niet ziet,
dan zie je mij over het hoofd.
dan zie je mij over het hoofd.
10:55
If it doesn't matter to you
who I sleep with,
who I sleep with,
203
642963
2985
Als het je niet uitmaakt
met wie ik naar bed ga,
met wie ik naar bed ga,
10:58
then you cannot imagine what it feels like
204
645949
2185
dan kun je je niet inbeelden hoe het voelt
11:00
when I walk down the street
late at night holding her hand,
late at night holding her hand,
205
648135
2876
als ik 's avonds op straat
met haar hand in de mijne
met haar hand in de mijne
11:03
and approach a group of people
and have to make the decision
and have to make the decision
206
651011
2818
een groep mensen tegenkom
en de beslissing moet maken:
en de beslissing moet maken:
11:06
if I should hang on to it
or if I should I drop it
or if I should I drop it
207
653829
2345
hou ik haar hand vast, of laat ik los?
11:08
when all I want to do
is squeeze it tighter.
is squeeze it tighter.
208
656175
2318
Terwijl ik haar eigenlijk
stevig wil vasthouden.
stevig wil vasthouden.
11:10
And the small victory I feel
209
658494
2517
Of de kleine overwinning die ik voel
11:13
when I make it by
and don't have to let go.
and don't have to let go.
210
661012
2707
als we langslopen en niet loslaten.
11:15
And the incredible cowardice
and disappointment I feel when I drop it.
and disappointment I feel when I drop it.
211
663720
5118
Of de enorme lafheid en teleurstelling,
die ik voel als ik haar hand wel loslaat.
die ik voel als ik haar hand wel loslaat.
11:21
If you do not see that struggle
212
668839
1948
Als je die strijd niet ziet
11:22
that is unique to my human experience
because I am gay, then you don't see me.
because I am gay, then you don't see me.
213
670788
6475
die specifiek is voor mijn ervaring,
omdat ik homo ben, dan zie je mij niet.
omdat ik homo ben, dan zie je mij niet.
11:29
If you are going to be an ally,
I need you to see me.
I need you to see me.
214
677264
5414
Als je een bondgenoot wilt zijn
dan moet je me zien zoals ik ben.
dan moet je me zien zoals ik ben.
11:34
As individuals, as allies, as humans,
215
682679
2943
Als individu, als bondgenoot, als mens,
11:37
we need to be able to hold both things:
216
685622
3000
moeten we in staat zijn om
beide dingen aan te nemen:
beide dingen aan te nemen:
11:40
both the good and the bad,
217
688622
2448
zowel het goede als het slechte,
11:43
the easy and the hard.
218
691070
1830
het makkelijke en het moeilijke.
11:45
You don't learn how to hold
two things just from the fluff,
two things just from the fluff,
219
692900
4471
Je leert niet vanzelf om
twee ideeën aan te nemen,
twee ideeën aan te nemen,
11:49
you learn it from the grit.
220
697372
2401
je leert het door fouten te maken.
11:51
And what if duality
is just the first step?
is just the first step?
221
699774
3384
En wat als dualisme pas de eerste stap is?
11:56
What if through compassion
and empathy and human interaction
and empathy and human interaction
222
704308
4829
Wat als we door compassie, medeleven
en menselijke interactie in staat zijn
en menselijke interactie in staat zijn
12:01
we are able to learn to hold two things?
223
709138
2394
om twee ideeën aan te nemen?
12:03
And if we can hold
two things, we can hold four,
two things, we can hold four,
224
711533
2314
En als twee ideeën lukt,
kan het ook met vier.
kan het ook met vier.
12:06
and if we can hold four,
we can hold eight,
we can hold eight,
225
713848
2010
En als vier lukt, kan acht ook
12:08
and if we can hold eight,
we can hold hundreds.
we can hold hundreds.
226
715859
2240
en als acht kan, dan lukt honderden ook.
12:10
We are complex individuals,
227
718100
2462
We zijn complexe individuen:
12:12
swirls of contradiction.
228
720562
1800
we wervelen van tegenstrijdigheden.
12:14
You are all holding
so many things right now.
so many things right now.
229
722362
2605
Jullie hebben allemaal
zoveel ideeën op dit moment.
zoveel ideeën op dit moment.
12:18
What can you do to hold just a few more?
230
725888
3442
Wat kun je doen om
er nog een paar aan te nemen?
er nog een paar aan te nemen?
12:22
So, back to Toledo, Ohio.
231
730100
2137
Terug naar Toledo, Ohio.
12:24
I'm at the front of the line,
232
732237
2180
Ik sta vooraan in de rij
12:26
niece on my shoulders,
the frazzled clerk calls me Dad.
the frazzled clerk calls me Dad.
233
734417
4102
met mijn nichtje op mijn schouders,
de uitgeputte medewerker noemt me vader.
de uitgeputte medewerker noemt me vader.
12:30
Have you ever been mistaken
for the wrong gender?
for the wrong gender?
234
738520
3560
Heeft iemand je ooit voor
het verkeerde geslacht aangezien?
het verkeerde geslacht aangezien?
12:35
Not even that.
235
743111
2198
Nee, dat is het niet eens.
12:37
Have you ever been called
something you are not?
something you are not?
236
745310
4449
Heeft iemand je ooit iets genoemd
wat je helemaal niet bent?
wat je helemaal niet bent?
12:43
Here's what it feels like for me:
237
751509
2530
Dit is hoe het voor mij voelt:
12:46
I am instantly an internal storm
of contrasting emotions.
of contrasting emotions.
238
754040
4073
ik zit meteen in een wervelwind
van tegenstrijdige emoties.
van tegenstrijdige emoties.
12:50
I break out into a sweat that is
a combination of rage and humiliation,
a combination of rage and humiliation,
239
758114
5542
Het zweet breekt me uit als gevolg van
een combinatie van woede en vernedering.
een combinatie van woede en vernedering.
12:55
I feel like the entire store
is staring at me,
is staring at me,
240
763657
2960
Het voelt alsof iedereen
in de winkel me aanstaart,
in de winkel me aanstaart,
12:58
and I simultaneously feel invisible.
241
766618
2560
hoewel ik me tegelijkertijd
ook onzichtbaar voel.
ook onzichtbaar voel.
13:01
I want to explode in a tirade of fury,
242
769179
2943
Ik wil uitbarsten van woede
13:04
and I want to crawl under a rock.
243
772123
2593
en ik wil onder een steen kruipen.
13:06
And top all of that off
with the frustration that I'm wearing
with the frustration that I'm wearing
244
774717
3102
En als kers op de taart
de frustratie dat ik een T-shirt
de frustratie dat ik een T-shirt
13:10
an out-of-character
tight-fitting purple t-shirt,
tight-fitting purple t-shirt,
245
777820
3598
aanheb dat ik normaal nooit
zou dragen: strak, paars,
zou dragen: strak, paars,
13:13
so this whole store can see my boobs,
246
781418
2038
zodat de hele winkel mijn borsten kan zien
13:15
to make sure this exact
same thing doesn't happen.
same thing doesn't happen.
247
783456
3001
om zeker te zijn dat DIT niet gebeurt!
13:18
(Laughter)
248
786458
2182
(Gelach)
13:20
But, despite my best efforts
to be seen as the gender I am,
to be seen as the gender I am,
249
788640
4322
Ondanks alle inspanningen om gezien
te worden voor mijn eigen geslacht,
te worden voor mijn eigen geslacht,
gebeurt het toch.
13:25
it still happens.
250
792962
1841
En ik hoop met mijn hele lichaam
dat niemand het gehoord heeft --
dat niemand het gehoord heeft --
13:27
And I hope with every ounce
of my body that no one heard --
of my body that no one heard --
251
794804
4692
13:31
not my sister, not my girlfriend,
and certainly not my niece.
and certainly not my niece.
252
799497
4553
mijn zus niet, mijn vriendin niet
en al helemaal mijn nichtje niet.
en al helemaal mijn nichtje niet.
13:36
I am accustomed to this familiar hurt,
253
804050
2441
Ik ben gewend aan deze pijn,
13:38
but I will do whatever I need to do
to protect the people I love from it.
to protect the people I love from it.
254
806491
4075
maar ik zal alles doen om de mensen
die ik lief heb, ertegen te beschermen.
die ik lief heb, ertegen te beschermen.
13:44
But then I take my niece off my shoulders,
255
811906
2534
Als ik dan mijn nichtje
van mijn schouders haal
van mijn schouders haal
13:46
and she runs to Elsa and Anna --
256
814441
2174
en ze rent naar Elsa en Anna,
13:48
the thing she's been
waiting so long for --
waiting so long for --
257
816616
2566
waar ze al zo lang op heeft gewacht,
13:51
and all that stuff goes away.
258
819183
2087
valt alles van me af.
13:53
All that matters is the smile on her face.
259
821270
3710
Haar lach is het enige dat ertoe doet.
13:57
And as the 30 seconds we waited
two and a half hours for comes to a close
two and a half hours for comes to a close
260
824980
5657
En als de 30 seconden waar we tweeënhalf
uur op hebben gewacht voorbij zijn,
uur op hebben gewacht voorbij zijn,
14:02
we gather up our things,
and I lock eyes with the clerk again;
and I lock eyes with the clerk again;
261
830638
5203
pakken we onze spullen en kijk ik
de medewerker nog een keer aan.
de medewerker nog een keer aan.
14:08
and she gives me
an apologetic smile and mouths,
an apologetic smile and mouths,
262
835842
3136
Ze lacht verontschuldigend en gebaart:
14:11
"I am so sorry!"
263
838979
2296
"Het spijt me enorm!"
14:13
(Laughter)
264
841276
2109
(Gelach)
14:15
And her humanity, her willingness to admit
her mistake disarms me immediately,
her mistake disarms me immediately,
265
843386
5856
Haar menselijkheid, haar bereidheid om
de fout toe te geven, kalmeert me meteen.
de fout toe te geven, kalmeert me meteen.
14:21
then I give her a: "It's okay,
it happens. But thanks."
it happens. But thanks."
266
849243
5172
Ik zeg haar: "Het geeft niet,
kan gebeuren. Maar bedankt."
kan gebeuren. Maar bedankt."
14:26
And I realize in that moment
267
854416
2990
En op dat moment besef ik
14:29
that I don't have to be
268
857407
2037
dat ik niet
14:31
either an aunt
or an advocate, I can be both.
or an advocate, I can be both.
269
859445
4198
óf tante óf voorvechter hoef te zijn,
maar dat ik beide tegelijk kan zijn.
maar dat ik beide tegelijk kan zijn.
14:37
I can live in duality,
and I can hold two things.
and I can hold two things.
270
864903
5348
Ik kan in dualisme leven en
twee ideeën aannemen.
twee ideeën aannemen.
14:42
And if I can hold two things
in that environment,
in that environment,
271
870252
2937
En als ik in die omgeving
twee dingen kan aannemen,
twee dingen kan aannemen,
14:45
I can hold so many more things.
272
873190
2352
dan kan ik nog veel meer aannemen.
14:47
As my girlfriend and my niece hold hands
and skip out the front of the door,
and skip out the front of the door,
273
875543
3752
Als mijn vriendin en mijn nichtje
hand in hand de deur uit lopen,
hand in hand de deur uit lopen,
14:51
I turn to my sister and say,
"Was it worth it?"
"Was it worth it?"
274
879296
2743
draai ik me naar mijn zus en zeg:
"Was dit het waard?"
"Was dit het waard?"
14:54
And she said, "Are you kidding me?
275
882040
1774
En ze reageert: "Ben je gek?
14:56
Did you see the look on her face?
This was the greatest day of her life!"
This was the greatest day of her life!"
276
883815
3887
Zag je die blik in haar ogen?
Dit was de mooiste dag van haar leven!"
Dit was de mooiste dag van haar leven!"
14:59
(Laughter)
277
887703
1097
(Gelach)
15:01
"It was worth the two
and a half hours in the heat,
and a half hours in the heat,
278
888801
2957
"Het was de tweeënhalf uur
in de hitte waard,
in de hitte waard,
15:03
it was worth the overpriced coloring book
that we already had a copy of."
that we already had a copy of."
279
891759
4387
het was het veel te dure kleurboek,
dat we trouwens ook al hadden, waard."
dat we trouwens ook al hadden, waard."
15:08
(Laughter)
280
896147
1707
(Gelach)
15:10
"It was even worth you
getting called Dad."
getting called Dad."
281
897855
3654
"Het was het zelfs waard
dat jij vader genoemd werd."
dat jij vader genoemd werd."
(Gelach)
15:13
(Laughter)
282
901510
1105
15:17
And for the first time ever
in my life, it actually was.
in my life, it actually was.
283
905205
5714
En voor het eerst in mijn leven
was dat het ook echt waard.
was dat het ook echt waard.
15:23
Thank you, Boulder. Have a good night.
284
910920
2178
Bedankt, Boulder. Nog een fijne avond!
15:25
(Applause)
285
913099
1520
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com