Harry Baker: A love poem for lonely prime numbers
Хари Бейкър: Любовен стих за самотните прости числа
2012 World Poetry Slam Champion Harry Baker has travelled the world off the strength of his way with words. He combines the nerdiness of being a math student with the hopefulness of being a human. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Harry Baker is my name.
Хари Бейкър е моето име.
then our names would be the same.
щяхме да сме съименници.
with a love poem about prime numbers.
с любовно стихотворение за простите числа.
"Prime Time Loving."
"Просто време за любов".
side of the bed.
от другата страна на леглото.
on one side of his head.
от едната страна на главата.
it’s because of the way that he slept.
заради позата, в която е спал.
and be subtly impressed
и се поувлича.
and yet casually messed.
на небрежно разхвърлян прилича.
sees the sight that he gets blessed with
благословена гледка го привлича,
dressed in something suitable.
и облечена подходящо.
more on cue than a snooker ball
и по на място от билярдна топка,
that he knew her favorite flower.
че знае кое е любимото ѝ цвете.
every minute, every hour.
всяка минута, всеки час.
he’d never get the girl.
че никога няма да я спечели.
across the street
perfectly round figure,
на съвършената кръгла фигура на 60,
(Laughter)
(Смях)
was "101 Dalmatians."
бе "101 далматинци".
they were star-crossed lovers.
че имат невъзможна любов.
and evens because they had each other.
защото се имат един друг.
imposed on her by her mother
в наложеното от майка ѝ –
stupid and dumb
тъпо и глупаво
by her stupid mum,
което слуша глупавата си майка,
by the simple sum.
от простата сума –
and you’re left with the one.
остава единствената.
of moping around,
след два месеца тъжно мотане,
and his parents were out.
и родителите му бяха излезли.
he went into a house
попадна на една къща.
numbers on the door,
на вратата,
introduced himself before,
не се е представил досега.
dropped in awe.
той зяпна от изненада.
(Laughter)
(Смях)
and an approachable smile,
и предразполагаща усмивка,
the edges, casual style,
непринудена.
was in disorganized piles,
всичко бе разпиляно на купчини.
if friends stayed a while.
приятелите да поостанат.
and he liked her.
и той я хареса.
if she knew he was like her,
ако разбере, че си приличат.
I mean, this girl was wicked,
Тя беше страхотно момиче.
and asked for her digits.
и поиска номера ѝ.
He grinned, said, "I'm 59."
А той каза, ухилен: "Аз съм 59.
you could come over to mine?
можеш да дойдеш у нас?
just as quirky,
точно толкова чудат.
ready one minute early,
минута по-рано,
she arrived one minute late.
защото тя закъсня с една минута.
there was nonstop chatter,
бъбриха до безкрай.
how they had two factors,
как имат по два фактора (делителя),
distinctiveness made them better,
защото разликите ги правят по-добри.
they were meant together.
че си принадлежат.
about stuck-up 60,
за досадницата 60,
изглежда неспокоен.
за любовта си:
because it led to us.”
защото доведе до нас."
not prone to jealousy,
не ревнуваше.
and told him quite tenderly,
и му каза много нежно:
to become twice what 60 could ever be."
двойно повече, отколкото 60 ще бъде някога.
this one-of-a-kind girl in his life.
това неповторимо момиче.
definition of being prime
да бъдеш несъставен –
and himself could his heart divide,
можеш да споделиш сърцето си
to give his heart to,
иска да подари своето.
and now she knew the films were half true.
че филмите са истина наполовина.
that love was just a sample,
тази любов е само модел.
they were a prime example.
те двамата са простият пример.
poetry night -- (Laughter) --
на поезия за простите числа (Смях),
a prime number-themed poetry competition.
посветена на простите числа.
poetry competition winner,
за поезия, посветена на простите числа
a prime minister. (Laughter)
станах премиер. (Смях)
these things called poetry slams,
поетични шлемове –
a poetry slam is,
in America 30 years ago
преди 30 години,
into going to poetry events
на събития, свързани с поезия,
like "slam" on the end.
вълнуваща думичка като "шлем".
three minutes to perform
за представяне
would hold up scorecards,
вдигат оценки,
with a numerical score,
с числен резултат.
between performer and audience
между изпълнителя и публиката
of connection with the listener.
you can call yourself a slam champion
можеш да се наречеш шампион
"Oh, what? Poetry's a subjective art form,
"Е и какво? Поезията е субективно изкуство,
got involved in these slams,
се включих в тези шлемове,
the Poetry World Cup in Paris,
Световното първенство по поезия в Париж,
speaking in their native languages
говорещи на родните си езици
петима непознати французи.
to travel the world since doing it,
че следващият стих
Maybe pop-up purple paper people.
Изскачащи пурпурни хартиени хора.
пурпурни хартиени хора.
pop-up purple paper people?"
пурпурни хартиени хора?",
pop-up purple paper people
пурпурни хартиени хора
purple people paperclip,
изскачащи пурпурни хора,
adhesives as alternatives,
лепила за алтернатива,
just in case the paper slipped.
в случай, че хартията се изплъзне.
paper people politics.
на хартиените хора –
paper-thin policies,
с техните тънки като хартия програми
without appropriate apologies.
без съответните извинения.
And a little paper you.
И едно малко хартиено ти.
and it would all be pay-per-view.
и да плащаме само видяното.
rap about their paper package
пеят за хартиения си пакет
get stuck in paper traffic on the A4.
попадат в хартиено задръстване на А4.
but we’d all stare at paper Pippa,
но всички ще зяпаме хартиената Пипа,
killer Jack the Paper-Ripper,
Разкъсвача на хартия,
propagates the people's prejudices,
множи хорските предразсъдъци,
photogenic terrorists.
на фотогенични терористи.
And a little paper you.
И едно малко хартиено ти.
people’s problems pop up too.
изскачат и човешки проблеми.
who remained out of touch,
който е недостижим
about all the paper cuts,
срещу рязането на хартия
would get blown to paper pieces,
биват разпръсвани до крак
manned by pre-emptive police.
на полицията срещу тях.
so there’d still be paper greed,
оттам и хартиена алчност,
pocketing more than they need,
ще прибират повече от нужното
to pepper their paper properties,
украса на хартиените си имоти,
and ain’t acknowledged properly.
без да получават признание.
where so many are proper poor,
много хора са съвсем бедни,
the money goes to big wars.
а парите отиват при военните.
unfold plans for paper planes
за хартиени самолети,
in our own paper chains,
в собствените си хартиени вериги,
is that it always seems to stay the same,
май завинаги ще си останем там,
choosing how to lay the blame,
и избират кого да обвинят,
forgetting these are names of people,
забравяйки, че са имена на хора,
it all comes down to people.
всичко опира до хората.
who are able to inspire,
it’s hard to see how we all cope.
как всички ние се справяме.
there’s still hope,
на дъното на кутията на Пандора
'cause I believe in people.
защото вярвам в хората.
откакто съм роден,
to pray for me.
всяка сутрин.
of someone checking I’m okay,
някой да се увери, че съм добре
plays with prisoners.
поставя пиеси със затворници.
of genuine forgiveness.
to make your life better,
за да подобрят живота ви
to be powerful.
да бъдат силни.
tend to pretend to be victims
се представят като жертви
пред системата.
And a little paper you.
И едно малко хартиено ти.
people's problems pop up too,
изскачат и човешки проблеми,
then we’d still make it through.
пак ще се справим.
I've just got time for one more.
Имам време за още едно.
of ideas without frontiers.
за изразяване на идеи без граници.
were the ones with the amazing stories,
с невероятни истории
with a happy life, it was too normal,
с щастлив живот това беше съвсем нормално,
where I could talk about my experiences
където да говоря за преживяванията си,
in front of you today.
like the sound check yesterday.
вчерашната проверка на звука.
"The Sunshine Kid."
"Слънчо".
със своя Слънчо,
to see his little boy run,
щом видеше малкия да тича.
nor the problems overcome,
не защото е разрешил проблеми,
remained a sunny one.
характерът му оставаше слънчев.
to hide his brightness,
се е опитвал да скрие своя блясък.
hits periods of hardship,
to inspire them through the darkness.
да ги вдъхнови в тъмнината.
he was born in a nebula,
на раждането му в мъглявина,
was thought of as regular,
за обикновен,
ще е грешно.
seemed to turn a little bronze,
ставаше леко бронзово.
by some more than others,
и не толкова от други.
and his dreamcoat and his brothers
и братята му,
had its pros and its cons,
има плюсове и минуси
in those he outshone
сред тези, които засенчи.
didn’t like the Sunshine Kid,
the Shadow People did,
the places where the Shadow People hid,
където се криеха.
an evil plan to get rid of him,
да се оттърват от него.
слънчевите му петна,
their words were gunshots,
с думите си като изстрели,
he wasn’t very cool
че не е много готин
popular kids at school.
популярните деца в училище.
and they would bring him down to Earth,
и ще го свалят на Земята,
and that is what he was worth,
и ето какво струваше.
to university to learn,
в университет,
would be the first degree burns
щеше да бъде първа степен изгаряне.
looked him in the eyes,
не го поглеждаше в очите.
With evaporated tears
от изпарените сълзи,
with a warm personality,
отзивчиво и добро,
of the shadowy folk
на сенчестите,
and left cavities,
и оставяха празнини
his spark darkened,
блясъкът му помръкна.
it cooled his flames,
пламъците му изстиваха.
if he kept his light dim
ако приглуши светлината си,
she had terrible aim,
на светкавицата, че има ужасна цел.
with what they said,
това, което казаха.
by what they said,
да бъде помрачена.
като щата Тексас
in his solar plexus.
в слънчевия сплит.
Little Miss Sunshine came along
Малката Мис Слънчева,
about how we’re made to be strong,
за това как сме родени силни
Just be true to who you are,
А просто да сме верни на себе си
в сърцата си.
беше страхотна,
което щом погледнеш,
her image burned in his retina,
образът ѝ изгори ретината му.
and she accepted him,
а го прие.
whenever she was next to him,
че когато е до него,
and he dared to dream,
колкото изглеждат и той мечтаеше.
when she was there he beamed,
щом тя беше там, той сияеше.
in ways that can’t be faked,
the razor-tipped words of hate,
режещите думи на омразата.
they were "cool star" and "fun sun,"
"чудесната звезда" и "забавната звезда"
damage became undone,
бяха преодолени.
and she was brilliant,
и то прекрасна,
reptilians vermillion,
рептили да почервенеят,
from Chileans to Brazilians,
от чилийци до бразилци,
the meaning of resilience.
какво означава издръжливост.
from a single candle
на една-едничка свещ.
handle your light?
да засегнат твоята светлина?
and the sky is the limit,
границата е небето,
накарай критиците да млъкнат."
then she drew back the curtains
то тя дръпна завесите им
through the hurting.
през болката.
these stars stuck together,
тези две звезди се свързаха
the memories would last forever,
спомените щяха да траят вечно.
said it or not, it would be fine,
дори синоптикът да не го е казал,
the kid could still shine.
Слънчо можеше да си сияе.
with a warm personality,
отзивчив и добър,
inspired across galaxies
разпален между галактиките
ABOUT THE SPEAKER
Harry Baker - Poet physician2012 World Poetry Slam Champion Harry Baker has travelled the world off the strength of his way with words. He combines the nerdiness of being a math student with the hopefulness of being a human.
Why you should listen
Harry Baker has always loved words. He’s been blessed enough to travel round the world with them, winning the Poetry Slam World Cup in 2012 and currently using a maths degree as an excuse to live in Germany and find heaps more new words to play with. With two 5-star Edinburgh Fringe festival shows under his belt, his latest milestone is his 2014 book, The Sunshine Kid.
Harry Baker | Speaker | TED.com