TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Brian Dettmer: Staré knihy ožívají díky vybroušenému umění
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Co uděláte se zastaralými encyklopediemi ve věku informací? Brian Dettmer, umělec s X-Acto noži a smyslem pro vhodný remix, vytváří nádherné a nečekané skulptury, které starým knihám vdechují nový život.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Jsem umělec a vyřezávám z knih.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Toto je jedna z mých prvních prací.
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Nazývá se „Alternativní cesta k poznání“.
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Chtěl jsem naskládat knihy na sebe,
aby si lidé vcházející do galerie mysleli,
aby si lidé vcházející do galerie mysleli,
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
že se dívají na obyčejnou hromadu knih,
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
ale jakmile by přišli blíž,
uviděli by v ní nahrubo vyřezanou díru.
uviděli by v ní nahrubo vyřezanou díru.
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
A zajímali by se, co se stalo a proč
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
a přemýšleli by, z čeho ta kniha je.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Zajímám se o texturu,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
ale více mě zajímají text a obrázky,
které se v knihách nacházejí.
které se v knihách nacházejí.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
U většiny svých prací slepuji
konce knihy hustým lakem,
konce knihy hustým lakem,
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
takže na vnější straně knihy
vytvoří jakousi kůži.
vytvoří jakousi kůži.
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
Stane se z toho pevný materiál,
ale stránky uvnitř zůstávají volné.
ale stránky uvnitř zůstávají volné.
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
Pak vyřezávám do povrchu knihy,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
s ničím nehýbu a nic nepřidávám.
Prostě jen oříznu nožem cokoli,
co mi přijde zajímavé.
co mi přijde zajímavé.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Takže vše, co vidíte uvnitř hotového díla,
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
je přesně na tom místě, kde to
v knize bylo, než jsem začal.
v knize bylo, než jsem začal.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Svým způsobem svou práci
beru jako nějaký remix,
beru jako nějaký remix,
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
protože pracuji s materiálem
někoho jiného,
někoho jiného,
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
což je to samé, jako když DJ
pracuje s hudbou někoho jiného.
pracuje s hudbou někoho jiného.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Tohle původně byla kniha s obrazy
renesančního umělce Raffaela
renesančního umělce Raffaela
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
a tím, že jsem vzal jeho práci,
zremixoval ji, vyřezal do ní něco,
zremixoval ji, vyřezal do ní něco,
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
ji svým způsobem přetvářím
do něčeho novějšího a modernějšího.
do něčeho novějšího a modernějšího.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Také přemýšlím o tom, jak knihu
vymanit z tradičního pojetí
vymanit z tradičního pojetí
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
a potlačit její lineární formát
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
a zkouším potlačit
strukturu knihy samotné ‒
strukturu knihy samotné ‒
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
aby se stala zcela skulpturální.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Používám svorky a provazy
a celou řadu materiálů, závaží,
a celou řadu materiálů, závaží,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
abych zafixoval věci na svém
místě předtím, než je nalakuji
místě předtím, než je nalakuji
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
a mohl je natvarovat, než začnu.
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
Takže z něčeho takového ‒
může vzniknout například toto,
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
což je vyrobeno z jednoho slovníku.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Nebo z něčeho takového ‒
se může stát tohle.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Nebo tahle věc,
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
u níž ještě nikdo neví, co to bude
nebo proč je to v mém studiu,
nebo proč je to v mém studiu,
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
se stane něčím takovým.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Myslím, že jedním z důvodů,
proč lidi znepokojuje ničení knih,
proč lidi znepokojuje ničení knih,
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
proč je neradi trhají
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
a už vůbec se jim nechce je vyhazovat,
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
je ten, že o nich uvažují
jako o živých věcech.
jako o živých věcech.
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
Přemýšlíme o nich jako o těle.
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
Pokud jde o velikost, jsou vytvořeny
v poměru k našemu tělu,
v poměru k našemu tělu,
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
ale mají také potenciál
pokračovat v růstu
pokračovat v růstu
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
a stávat se novými věcmi.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Takže knihy jsou vskutku živé.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Přemýšlím o knize jako o tělu
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
a uvažuji o ní jako o technologii,
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
pohlížím na ni jako na nástroj.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
Také o ní přemýšlím jako o stroji.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Ale také jako o krajině.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Toto jsou všechny díly encyklopedie
spojené a osmirkované dohromady
spojené a osmirkované dohromady
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
a jak se jimi prořezávám,
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
rozhoduji se, co si vyberu.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
U encyklopedie jsem si mohl vybrat cokoli,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
ale zaměřil jsem se
výhradně na obrázky krajin.
výhradně na obrázky krajin.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
Na materiál samotný používám
smirkový papír
smirkový papír
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
a opracovávám okraje,
takže nejenom obrázky krajiny,
takže nejenom obrázky krajiny,
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
ale i samotný materiál připomíná krajinu.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Když se prořezávám knihou,
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
zamýšlím se nad obrázky,
ale přemýšlím také o textu.
ale přemýšlím také o textu.
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
O obojím přemýšlím dost podobně.
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
Protože je zajímavé,
že když čteme text,
že když čteme text,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
když čteme nějakou knihu,
ukládají se nám v hlavě obrazy,
ukládají se nám v hlavě obrazy,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
takže si ji jakoby zaplňujeme.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Když čteme text,
vytváříme si něco jako obrazy
vytváříme si něco jako obrazy
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
a když se díváme na obraz,
používáme řeč,
používáme řeč,
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
abychom porozuměli tomu,
na co se díváme.
na co se díváme.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Je to tak trochu jing a jang,
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
dvě strany jedné věci.
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Tvořím dílo, které si divák sám doplní.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Považuji svou práci téměř za archeologii.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Prokopávám se a snažím se
vyzvednout dosud neobjevené,
vyzvednout dosud neobjevené,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
objevuji, kam až mohu zajít
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
a obnažuji to uvnitř vlastního díla.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
Zároveň se zabývám
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
úvahami o ztracených záznamech
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
a o tom, co se děje teď,
kdy je většina informací nehmotných,
kdy je většina informací nehmotných,
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
a zabývám se tou představou ztráty.
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
Myslím na to, že nejde jen o formáty,
které se v počítačích neustále obměňují,
které se v počítačích neustále obměňují,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
ale i o informace samotné,
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
které teď nikde fyzicky nezálohujeme
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
a které musí být neustále aktualizovány,
abychom o ně nepřišli.
abychom o ně nepřišli.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
Mám ve svém studiu několik slovníků
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
a počítač používám každý den.
Když si potřebuji vyhledat slovo,
tak jdu k počítači,
tak jdu k počítači,
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
protože mohu jít přímo
a ihned k tomu, co hledám.
a ihned k tomu, co hledám.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
Myslím si, že kniha vlastně nikdy nebyla
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
tím správným formátem
pro nelineární informace,
pro nelineární informace,
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
což je důvod, proč jsou příručky
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
ohroženy jako první nebo
brzy upadají v zapomnění.
brzy upadají v zapomnění.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Nemyslím si ale, že knihy
někdy opravdu zaniknou.
někdy opravdu zaniknou.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
Lidé si myslí, že když teď
máme digitální technologie,
máme digitální technologie,
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
že knihy zaniknou
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
a na každém kroku vidíme,
jak se věci mění a vyvíjejí.
jak se věci mění a vyvíjejí.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Myslím si, že se knihy budou vyvíjet
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
a stejně jako lidé říkali,
že zaniknou obrazy,
že zaniknou obrazy,
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
když se fotografie a potisk
staly běžnou záležitostí,
staly běžnou záležitostí,
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
tak to malbě vlastně umožnilo
opustit každodenní rutinu.
opustit každodenní rutinu.
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
Umožnilo jí to oprostit se
od rutinního vyprávění příběhů.
od rutinního vyprávění příběhů.
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
Osvobodila se a mohla
vyprávět svůj vlastní příběh.
vyprávět svůj vlastní příběh.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
Tehdy z toho vzešel modernismus
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
a bylo vidět, jak se malba
vydala různými směry.
vydala různými směry.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
A to stejné se teď děje s knihami.
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
Teď, když je většina našich technologií,
většina informací,
většina informací,
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
většina našich osobních a kulturních
záznamů v digitální podobě,
záznamů v digitální podobě,
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
myslím, že to vlastně knihám
umožňuje stát se něčím novým.
umožňuje stát se něčím novým.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Myslím, že pro umělce jako jsem já,
je to velice vzrušující doba
je to velice vzrušující doba
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
a bude velmi vzrušující sledovat,
co se s knihou bude dít v budoucnu.
co se s knihou bude dít v budoucnu.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Děkuji.
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com