TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
بریان دتمر: تولد دوباره کتاب به اشکال هنری تو در تو
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
با دایره المعارفی که اطلاعاتش رنگ کهنگی به خود گرفته اند چه می کنید؟ بریان دتمرهنرمند، به کمک اسکاپر و نگاهی نافذ برای چیدمانی دقیق، یا ساخت مجسمه هایی زیبا و باورنکردنی، جانی تازه به کتابهای کهنه می بخشد.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
من یک هنرمندم و کارم بریدن کتابهاست.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
این یکی از اولین کتابامه
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
اسمش هست:
"راه جایگزین به دانش"
"راه جایگزین به دانش"
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
میخواستم یه سری کتاب رو بذارم روی هم
جوری که وقتی کسی به نمایشگاه میاد
جوری که وقتی کسی به نمایشگاه میاد
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
فکر کنه داره فقط
یه سری کتاب روی هم چیده شده رو می بینه
یه سری کتاب روی هم چیده شده رو می بینه
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
اما همینکه نزدیک بشن،
این حفره بزرگ رو داخلشون ببین
این حفره بزرگ رو داخلشون ببین
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
و با تعجب بگن
این دیگه چیه؟
این دیگه چیه؟
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
این کتابا از چی ساخته شدن؟
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
من عاشق متن کتاب ام
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
اما بیشتر به نوشته ها
و عکسهای داخل کتاب علاقه دارم.
و عکسهای داخل کتاب علاقه دارم.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
اغلب کاری که میکنم اینه که
لبه کتابها رو با لاک الکل غلیظ می پوشونم
لبه کتابها رو با لاک الکل غلیظ می پوشونم
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
که اینجوری انگار روی کتاب
یه لایه پوست کشیدی
یه لایه پوست کشیدی
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
هر چند جلد کتاب سفت میشه
اما ورقها هنوز نرم هستن.
اما ورقها هنوز نرم هستن.
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
بعد روی سطح کتاب رو سوراخ می کنم
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
در این مرحله چیزی بهش اضافه نمی کنم.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
فقط دور هر چیزی که
به نظرم جالب بیاد رو می برم.
به نظرم جالب بیاد رو می برم.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
بنابراین هر چیزی که در آخر کار می بیند
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
دقیقا همون چیزایی هستن
که از اول داخل کتاب بودن.
که از اول داخل کتاب بودن.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
هنر من به نوعی مثل ریمیکس آهنگه.
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
چون درست روی مواد ساخت دیگران
همان کاری رو میکنم
همان کاری رو میکنم
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
که یک دی جی روی آهنگی که
کس دیگه ساخته می کنه.
کس دیگه ساخته می کنه.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
این کتابی از "رافائل" بود.
نقاش دوران رنسانس،
نقاش دوران رنسانس،
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
که من با گرفتن کارش
بریدن و چیدن دوباره عکسها
بریدن و چیدن دوباره عکسها
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
چیزی رو درست کردم که جدید تر و امروزی تره.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
همینطور با تکه تکه کردن
اجزای جعبه کتابای قدیمی
اجزای جعبه کتابای قدیمی
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
و تغییر زاویه طولی
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
ساختار خود کتاب رو درش جا دادم.
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
اینجوری کتاب کلا میشه یه مجمسمه.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
برای نگه داشتم اجزا قبل از لاک الکل کاری
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
از یه سری وسایل مثل گیره،
طناب و وزنه استفاده می کنم.
طناب و وزنه استفاده می کنم.
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
اینجوری میتونم قالبم رو
قبل از شروع کار شکل بدم
قبل از شروع کار شکل بدم
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
اینجوری چیزی مثل این،
میشه چیزی شبیه این
میشه چیزی شبیه این
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
این فقط با یک فرهنگ لغت درست شده.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
یا چیزی شبیه این،
میشه چیزی مثل این.
میشه چیزی مثل این.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
یا این یکی
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
که در نگاه اول میگید
این تو استودیوی من چی کار می کنه
این تو استودیوی من چی کار می کنه
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
میشه چیزی مثل این .
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
اینکه چرا دوست نداریم کتاب رو خراب کنبم
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
یا کناب رو پر پر کنیم
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
یا اینکه بندازیمش دور
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
برای اینه که از نظر ما
کتاب یک موجود زنده است.
کتاب یک موجود زنده است.
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
از نظر ما انها اندامی دارن
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
که برای ایجاد ارتباط با وجود ما ساخته شدن
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
پس اگه اینطوره،
اونا استعداد رشد رو هم دارن
اونا استعداد رشد رو هم دارن
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
و می تونن به چیزهایی بدیع تبدیل بشن.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
کتاب واقعا جان داره.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
من به کتاب به عنوان اندام نگاه می کنم.
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
به عنوان فناوری.
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
به عنوان ابزار.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
و به عنوان ماشین.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
و همینطور به عنوان منظره.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
این یه دسته دایره المعارف هست
که به همدیگه وصل شدن.
که به همدیگه وصل شدن.
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
موقعی که اونا رو سوراخ میکنم
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
تصمیم میگرم چی بسازم.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
مثلا با بن دایره المعارف ها
هر چیزی رو می تونستم بسازم
هر چیزی رو می تونستم بسازم
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
اما به شکل مخصوصی یه منظره درست کردم.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
با همون مواد کتاب
صفحه های سنگی درست کردم
صفحه های سنگی درست کردم
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
و لبه ها رو شکل سنگ درآوردم
جوری که نه تنها عکسها
جوری که نه تنها عکسها
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
بلکه سنگها هم شکل منظره رو القا می کنن.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
یکی از کارایی که موقع
سوراخ کردن کتاب انجام میدم
سوراخ کردن کتاب انجام میدم
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
اینه که هم به عکسها فکر میکنم و هم به متن
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
هر دو رو به یک اندازه مد نظر قرار میدم
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
چون نکته جالب اینه که
وقتی متن رو می خونیم
وقتی متن رو می خونیم
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
یا وقتی کتابی رو می خونیم،
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
در ذهن ما تصاویری ایجاد میشه،
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
ذهن ما از این تصاویر پر میشه.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
وقتی متنی رو می خونیم،
در ذهن تصویرهایی رو تصور می کنیم
در ذهن تصویرهایی رو تصور می کنیم
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
و وقتی به عکسی نگاه می کنیم
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
برای درک اون عکس از زبان استفاده می کنیم.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
یه جور رابطه دو طرفه،
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
یا ساختار به ساختار است.
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
برای همین من چیزی رو درست می کنم
که بیننده خودش کاملش می کنه.
که بیننده خودش کاملش می کنه.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
کار من تقریبا مثل باستان شناسی می مونه.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
حفاری می کنم و سعی میکنم
ظرفیت های موجود رو افزایش بدم
ظرفیت های موجود رو افزایش بدم
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
و تا اونجا که می تونم،آثار کشف کنم
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
و بعد اونا را درون کارم بیارم.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
اما در عین حال
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
به "تراشیدگی و تمیزی کار" هم فکر میکنم.
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
اتفاقی که می افته اینه که
اغلب اطلاعات ما مفهمومی هستند
اغلب اطلاعات ما مفهمومی هستند
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
مسئله از بین رفتن،
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
و اینکه نه تنها
ظاهر کامپیوترها تغییر می کنن
ظاهر کامپیوترها تغییر می کنن
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
که اطلاعات هم تغییر پذیرن.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
حتی اگه نشه اطلاعات رو
به حالت اولش بر گرداند
به حالت اولش بر گرداند
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
اما برای اینکه کلا از بین نروند
باید مدام به روز شوند.
باید مدام به روز شوند.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
من کلی فرهنگ لغت در استودیوم دارم
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
و هر روز هم از کامپیوتر استفاده می کنم.
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
و اگه بخوام معنی لغتی رو بدونم
میرم سراغ کامپیوتر،
میرم سراغ کامپیوتر،
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
چون می تونم مستقیم و سریع
چیزی رو که میخوام پیدا کنم.
چیزی رو که میخوام پیدا کنم.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
به نظرم کتاب هرگز
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
شکل مناسبی برای اطلاعات عمودی نبوده
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
برای همین امروز کتابهای مرجع
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
اولین کتابهایی هستند
که در خطر انقراض قرار دارن.
که در خطر انقراض قرار دارن.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
بنظرم کتاب هرگز
به معنی واقعی مرگ نداره.
به معنی واقعی مرگ نداره.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
اغلب فکر میکنن
الان که دیگه فناوری داریم
الان که دیگه فناوری داریم
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
کتاب دیگه از عرصه خارج میشه،
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
و همه چیز در حال تغییر و تحوله.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
به نظرم کتاب هم متحول میشه.
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
درست مثل اینکه میگفتن
با وجود اینهمه فناوری عکاسی
با وجود اینهمه فناوری عکاسی
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
عمر نقاشی دیگه سر اومده.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
اما فناوری نقاشان رو قادر ساخت
تا از پوستین روزمرگی شون رها بشن.
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
کاری کرد که نقاشان
فقط داستانهای تکراری روبازگو نکنند
فقط داستانهای تکراری روبازگو نکنند
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
و نقاشی آزادانه تونست داستان خودش رو بگه.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
برای همین وقتی ظهور مدرنیسم رو می بینیم
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
متوجه میشیم که نقاشی
فصل جدیدی رو آغاز کرده
فصل جدیدی رو آغاز کرده
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
به نظرم در مورد کتابم همینطوره.
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
حالا که اکثر فناوری و اطلاعات ما،
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
اکثر دانش های شخصی و فرهنگی ما
به شکل دیجیتال ذخیره میشه،
به شکل دیجیتال ذخیره میشه،
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
این فرصتی است برای کتاب
تا کاربردی جدید پیدا کنه.
تا کاربردی جدید پیدا کنه.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
این برای یک هنرمندی مثل من
فرصت هیجان انگیزی است.
فرصت هیجان انگیزی است.
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
اینکه در آینده چه بر سر کتاب می آید
بسیار هیجان انگیز خواهد بود.
بسیار هیجان انگیز خواهد بود.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
ممنون.
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(تشویق حضار)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com