TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Brian Dettmer: Des livres anciens transformés en étonnantes œuvres d’art
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Que faire d’une vieille encyclopédie à l’ère de l’information ? Avec des cutters et un œil pour les mélanges, l'artiste Brian Dettmer crée de superbes sculptures inattendues qui insufflent une nouvelle vie aux vieux livres.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Je suis un artiste
et je découpe des livres.
et je découpe des livres.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Voici l'une de mes premières œuvres,
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
« Chemin alternatif
vers la connaissance ».
vers la connaissance ».
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Je voulais créer une pile de livres
qui, au premier regard,
qui, au premier regard,
ressemblerait à une pile
de livres ordinaires.
de livres ordinaires.
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
Puis, en s'approchant,
on verrait ce gros trou,
on verrait ce gros trou,
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
on se demanderait
ce qui s'était passé et pourquoi,
ce qui s'était passé et pourquoi,
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
et on songerait aux matériaux utilisés.
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Je m'intéresse à la texture
mais encore plus au texte
et aux images à l'intérieur des livres.
et aux images à l'intérieur des livres.
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
En général, je scelle l'extérieur
avec une épaisse couche de vernis
avec une épaisse couche de vernis
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
qui crée une sorte de peau.
Elle rend le livre plus résistant,
mais laisse les pages libres.
mais laisse les pages libres.
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
Ensuite, je creuse la surface.
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
Je ne déplace ni n'ajoute rien.
Je creuse autour
de ce qui me paraît intéressant.
de ce qui me paraît intéressant.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Tout ce qu'on voit sur une pièce finie
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
était exactement à cette place
avant que je commence.
avant que je commence.
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
Je vois mon travail
comme une sorte de remix.
comme une sorte de remix.
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
J'utilise de la matière
créée par quelqu'un d'autre,
créée par quelqu'un d'autre,
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
comme un DJ qui travaille
avec des morceaux préexistants.
avec des morceaux préexistants.
Ça, c'était un livre sur Raphaël,
l'artiste de la Renaissance,
l'artiste de la Renaissance,
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
et à partir de son travail,
en le remixant, en le découpant,
en le remixant, en le découpant,
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
je le transforme en quelque chose
de nouveau et de plus contemporain.
de nouveau et de plus contemporain.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Je réfléchis aussi à comment briser
le format traditionnel du livre,
le format traditionnel du livre,
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
comment bousculer son format linéaire
et la structure du livre lui-même,
et la structure du livre lui-même,
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
afin qu'il devienne pleinement sculptural.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
J'utilise des serre-joints et des cordes,
toutes sortes de matériaux, des poids,
toutes sortes de matériaux, des poids,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
afin de tout tenir en place
avant de vernir le livre.
avant de vernir le livre.
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
La forme est transformée
avant même de commencer.
avant même de commencer.
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
Quelque chose comme ça,
peut devenir une pièce comme celle-là,
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
faite à partir d'un seul dictionnaire.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Ou quelque chose comme ça,
peut devenir ceci.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Et ça, dont personne ne sait
à quoi ça va ressembler,
à quoi ça va ressembler,
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
ni pourquoi c'est dans mon atelier,
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
deviendra cette pièce.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Si l'idée de détruire un livre
nous perturbe autant,
nous perturbe autant,
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
si personne ne veut les déchirer
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
ou les jeter,
c'est parce qu'on les voit
comme des êtres vivants,
comme des êtres vivants,
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
comme un corps.
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
Ils sont faits à l'échelle de notre corps,
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
mais ils ont aussi le potentiel
de continuer à grandir,
de continuer à grandir,
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
de continuer à se transformer.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Les livres sont vivants.
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
Je vois le livre comme un corps,
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
je vois le livre comme une technologie,
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
je vois le livre comme un outil.
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
Je le vois comme une machine.
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
Je le vois aussi comme un paysage.
Ceci est une encyclopédie complète,
assemblée et poncée.
assemblée et poncée.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
Au fur et à mesure que je la taillais,
je décidais quoi laisser.
je décidais quoi laisser.
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
Avec une encyclopédie,
j'avais l'embarras du choix
j'avais l'embarras du choix
mais j'ai choisi des images de paysages.
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
Pour travailler la matière,
j'ai utilisé de papier de verre,
j'ai utilisé de papier de verre,
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
et j'ai poncé l'extérieur
pour que non seulement les images
pour que non seulement les images
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
mais tout l'ensemble suggère un paysage.
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Quand je sculpte un livre,
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
je pense aux images
mais aussi au texte.
mais aussi au texte.
Je pense aux deux
d'une façon similaire.
d'une façon similaire.
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
Ce qui est intéressant, c'est que,
quand nous lisons un texte,
quand nous lisons un texte,
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
quand nous lisons un livre,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
ce texte nous met des images dans la tête,
comme si on remplissait cette pièce.
comme si on remplissait cette pièce.
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
En lisant un texte,
on produit des images
on produit des images
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
mais quand on regarde des images,
on utilise des mots
on utilise des mots
afin de comprendre ce qu'on regarde.
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
C'est une sorte de yin-yang,
une sorte de volte-face.
une sorte de volte-face.
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Je crée des œuvres
que le spectateur va compléter lui-même.
que le spectateur va compléter lui-même.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Je vois mon travail
presque comme de l'archéologie.
presque comme de l'archéologie.
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
Je fouille, j'essaie
de maximiser le potentiel,
de maximiser le potentiel,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
d'en révéler le plus possible
et de le communiquer
au sein de mon œuvre.
au sein de mon œuvre.
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
En même temps,
j'ai en tête la notion d'effacement,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
ce qui se passe aujourd'hui où la plupart
de l'information est intangible,
de l'information est intangible,
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
et cette idée de perte.
Cette idée qu'il n'y a pas que le format
qui change d'un ordinateur à l'autre,
qui change d'un ordinateur à l'autre,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
mais l'information aussi.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
Maintenant qu'il n'y a plus
de sauvegarde physique,
de sauvegarde physique,
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
il faut constamment sauvegarder
l'information pour ne pas la perdre.
l'information pour ne pas la perdre.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
J'ai plusieurs dictionnaires
dans mon atelier
dans mon atelier
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
et j'utilise un ordinateur tous les jours.
Si j'ai besoin de chercher un mot,
je vais sur l'ordinateur,
je vais sur l'ordinateur,
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
parce que je peux trouver
directement ce que je cherche.
directement ce que je cherche.
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
Je pense que le livre
n'a jamais été le format idéal
n'a jamais été le format idéal
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
pour l'information non-linéaire.
C'est pour ça que les livres de référence
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
sont les premiers
à être menacés d'extinction.
à être menacés d'extinction.
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
Je ne pense pas que le livre
disparaîtra un jour.
disparaîtra un jour.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Les gens pensent que,
avec les technologies numériques,
avec les technologies numériques,
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
le livre va mourir,
mais on voit des changements,
on voit une évolution.
on voit une évolution.
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Je pense que le livre va évoluer.
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
Comme quand on disait
que la peinture allait disparaître,
que la peinture allait disparaître,
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
quand la photographie et l'imprimerie
se sont banalisées.
se sont banalisées.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
En fait, ça a permis à la peinture
de quitter son rôle traditionnel.
de quitter son rôle traditionnel.
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
Elle n'avait plus à charge
la corvée de raconter une histoire.
la corvée de raconter une histoire.
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
La peinture se libéra et put enfin
raconter sa propre histoire.
raconter sa propre histoire.
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
C'est ainsi qu'est né le modernisme,
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
et qu'on a vu la peinture
prendre différentes voies.
prendre différentes voies.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
À mon avis, c'est pareil avec les livres.
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
À présent que la majorité
des technologies, de l'information,
des technologies, de l'information,
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
et la majorité de nos registres personnels
et culturels sont en format numérique,
et culturels sont en format numérique,
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
le livre va pouvoir enfin
devenir quelque chose de nouveau.
devenir quelque chose de nouveau.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
C'est un moment très stimulant
pour un artiste comme moi,
pour un artiste comme moi,
et c'est très exaltant
de suivre le futur du livre.
de suivre le futur du livre.
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
Merci.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
(Applaudissements)
06:01
(Applause)
112
349768
3808
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com