TEDYouth 2014
Brian Dettmer: Old books reborn as art
Браян Деттмер: Відродження старих книжок як витончених творів мистецтва
Filmed:
Readability: 4
1,270,401 views
Що ви робите зі старими енциклопедіями в інформаційну епоху? Озброївшись ножами X-Acto і талантом робити ремікси, митець Браян Деттмер творить прекрасні, дивовижні скульптури, які вдихають в старі книжки нове життя.
Brian Dettmer -
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm an artist and I cut books.
0
601
2009
Я митець: я ріжу книги.
00:14
This is one of my first book works.
1
2610
1706
Ось одна з перших моїх
книжкових робіт.
книжкових робіт.
00:16
It's called "Alternate
Route to Knowledge."
Route to Knowledge."
2
4316
2024
Її назва:
"Альтернативний шлях до знань".
"Альтернативний шлях до знань".
00:18
I wanted to create a stack of books so
that somebody could come into the gallery
that somebody could come into the gallery
3
6340
3792
Я хотів створити такий собі стосик книжок,
щоб люди, приходячи в галерею,
щоб люди, приходячи в галерею,
00:22
and think they're just looking
at a regular stack of books,
at a regular stack of books,
4
10132
2820
думали, що вони дивляться на звичайний
стосик книжок,
стосик книжок,
00:24
but then as they got closer they would
see this rough hole carved into it,
see this rough hole carved into it,
5
12952
3489
але, підходячи ближче, побачили б
цю недбало вирізану дірку,
цю недбало вирізану дірку,
00:28
and wonder what was happening,
wonder why,
wonder why,
6
16441
1976
і їм би стало цікаво,
що ж відбувається,
що ж відбувається,
00:30
and think about the material of the book.
7
18417
2036
і вони подумали б про матеріал книжки.
00:32
So I'm interested in the texture,
8
20453
2090
Ось чому мені цікава текстура книги,
00:34
but I'm more interested in the text
and the images that we find within books.
and the images that we find within books.
9
22543
4120
але я більше зацікавлений в самому тексті
та в малюнках, які ми знаходимо в книжках.
та в малюнках, які ми знаходимо в книжках.
00:39
In most of my work, what I do is I seal
the edges of a book with a thick varnish
the edges of a book with a thick varnish
10
27623
3901
У більшості випадків я склеюю
краї книжки товстим шаром лаку,
краї книжки товстим шаром лаку,
00:43
so it's creating sort of a skin
on the outside of the book
on the outside of the book
11
31524
2810
таким чином на зовнішньому боці книги
утворюється така собі шкірка,
утворюється така собі шкірка,
00:46
so it becomes a solid material,
but then the pages inside are still loose,
but then the pages inside are still loose,
12
34334
3868
через яку книжка стає дуже твердою ззовні,
проте її аркуші - вільні.
проте її аркуші - вільні.
00:50
and then I carve
into the surface of the book,
into the surface of the book,
13
38202
2150
Потім я наскрізь прорізую поверхню книги,
00:52
and I'm not moving or adding anything.
14
40352
2531
при цьому нічого ані забираючи,
ані додаючи.
ані додаючи.
00:54
I'm just carving around
whatever I find interesting.
whatever I find interesting.
15
42883
2879
Я просто вирізаю будь-що, що мені
видається цікавим.
видається цікавим.
00:57
So everything you see
within the finished piece
within the finished piece
16
45762
2461
Тому все, що ви бачите у закінченому
варіанті,
варіанті,
01:00
is exactly where it was
in the book before I began.
in the book before I began.
17
48223
2773
залишається на тому ж місці,
що й було.
що й було.
01:04
I think of my work as sort of
a remix, in a way,
a remix, in a way,
18
52666
2348
До певної міри, мій витвір
є реміксом,
є реміксом,
01:07
because I'm working with
somebody else's material
somebody else's material
19
55014
2331
адже я працюю з матеріалом,
що належить не мені,
що належить не мені,
01:09
in the same way that a D.J. might be
working with somebody else's music.
working with somebody else's music.
20
57345
3628
так само як діджей працює
із чужою музикою.
із чужою музикою.
01:12
This was a book of Raphael paintings,
the Renaissance artist,
the Renaissance artist,
21
60973
3945
Ось це була книга про картини Рафаеля,
художника епохи Ренесансу.
художника епохи Ренесансу.
01:16
and by taking his work
and remixing it, carving into it,
and remixing it, carving into it,
22
64918
4435
Беручи цю роботу, модернізуючи її та
вирізуючи її,
вирізуючи її,
01:21
I'm sort of making it into something
that's more new and more contemporary.
that's more new and more contemporary.
23
69353
3692
я наче перетворюю її на щось
новіше та сучасніше.
новіше та сучасніше.
01:25
I'm thinking also about breaking out
of the box of the traditional book
of the box of the traditional book
24
73915
3866
Я також маю намір повністю змінити
формат традиційної книги,
формат традиційної книги,
01:29
and pushing that linear format,
25
77781
2136
замінивши лінійний формат на
01:31
and try to push the structure
of the book itself
of the book itself
26
79917
3983
структурний,
01:35
so that the book can become
fully sculptural.
fully sculptural.
27
83900
2523
який здатен перевтілити книжку
в скульптурний витвір.
в скульптурний витвір.
01:41
I'm using clamps and ropes
and all sorts of materials, weights,
and all sorts of materials, weights,
28
89303
3765
Я користуюсь затискачами, мотузками
та всілякими матеріалами, важелями,
та всілякими матеріалами, важелями,
01:45
in order to hold things
in place before I varnish
in place before I varnish
29
93068
2972
щоб сторінки трималися купи
до того, як я почну їх лакувати;
до того, як я почну їх лакувати;
01:48
so that I can push the form
before I begin,
before I begin,
30
96040
2560
щоб форма була ще на початку;
01:50
so that something like this
can become a piece like this,
can become a piece like this,
31
98600
4642
щоб щось на зразок цього -
стало ось цим творінням,
стало ось цим творінням,
01:55
which is just made
from a single dictionary.
from a single dictionary.
32
103242
2888
яке зроблено, використовуючи
звичайний словник.
звичайний словник.
01:58
Or something like this
can become a piece like this.
can become a piece like this.
33
106130
6238
Чи щось як це -
стане цим творінням.
стане цим творінням.
02:06
Or something like this,
34
114768
1476
Чи навіть щось на зразок цього,
02:08
which who knows what that's going to be
or why that's in my studio,
or why that's in my studio,
35
116244
4011
яке невідомо чого і чому зараз
знаходиться у моїй студії,
знаходиться у моїй студії,
02:12
will become a piece like this.
36
120255
4019
перевтілиться у цей витвір мистецтва.
02:16
So I think one of the reasons
people are disturbed by destroying books,
people are disturbed by destroying books,
37
124997
3688
Ось чому одна з причин, чому
люди стурбовані знищенням книжок -
люди стурбовані знищенням книжок -
люди не хочуть рвати книжки
02:20
people don't want to rip books
38
128685
1543
02:22
and nobody really wants
to throw away a book,
to throw away a book,
39
130228
2131
чи викидати -
02:24
is that we think about books
as living things,
as living things,
40
132359
2193
бо ми сприймаємо книжки
як щось живе,
як щось живе,
02:26
we think about them as a body,
41
134552
1671
вони наче тіло,
02:28
and they're created
to relate to our body, as far as scale,
to relate to our body, as far as scale,
42
136223
3090
як тіло вони створені
з масштабним задумом,
з масштабним задумом,
02:31
but they also have the potential
to continue to grow
to continue to grow
43
139313
2428
але їм даний потенціал
постійного розвитку
постійного розвитку
02:33
and to continue to become new things.
44
141741
1990
i можливість перевтілюватися
у щось нове.
у щось нове.
02:35
So books really are alive.
45
143731
2727
Дійсно, книги - живі!
Як на мене, книжка - наче тіло,
02:38
So I think of the book as a body,
46
146458
2530
02:40
and I think of the book as a technology.
47
148988
2704
а ще книжка - це технологія.
02:43
I think of the book as a tool.
48
151692
2389
Я вважаю її інструментом,
02:48
And I also think of the book as a machine.
49
156111
4324
машиною
02:52
I also think of the book as a landscape.
50
160435
2374
і пейзажем.
02:54
This is a full set of encyclopedias
that's been connected and sanded together,
that's been connected and sanded together,
51
162809
4272
Це серія енциклопедій,
з'єднаних та відшліфованих,
з'єднаних та відшліфованих,
02:59
and as I carve through it,
52
167081
2253
у процесі їхньої обробки
03:01
I'm deciding what I want to choose.
53
169334
1941
я вирішую, що вибрати.
03:03
So with encyclopedias,
I could have chosen anything,
I could have chosen anything,
54
171275
2588
З енциклопедій
я б міг створити будь-що,
я б міг створити будь-що,
03:05
but I specifically chose
images of landscapes.
images of landscapes.
55
173863
2667
але я навмисне обрав
зображення краєвидів.
зображення краєвидів.
03:10
And with the material itself,
I'm using sandpaper
I'm using sandpaper
56
178030
2936
З матеріалу я використовую
наждачний папір для
наждачний папір для
03:12
and sanding the edges
so not only the images suggest landscape,
so not only the images suggest landscape,
57
180966
3692
шліфування кромок, щоб
не лише зображення виглядало. як пейзаж,
не лише зображення виглядало. як пейзаж,
03:16
but the material itself
suggests a landscape as well.
suggests a landscape as well.
58
184658
2708
а й сам матеріал нагадував краєвид.
03:21
So one of the things I do
is when I'm carving through the book,
is when I'm carving through the book,
59
189456
3433
Вирізблюючи книжку,
03:24
I'm thinking about images,
but I'm also thinking about text,
but I'm also thinking about text,
60
192889
3681
я, перш за все, думаю про зображення
ну і про зміст;
ну і про зміст;
03:28
and I think about them
in a very similar way,
in a very similar way,
61
196570
2205
думаю про них, як щось аналогічне.
03:30
because what's interesting
is that when we're reading text,
is that when we're reading text,
62
198775
2872
Цікаво те,
03:33
when we're reading a book,
63
201647
1499
що читаючи текст книжки,
03:35
it puts images in our head,
64
203146
1469
ми пов'язуємо його з картинками.
03:36
so we're sort of filling that piece.
65
204615
2023
Tаким чином ми заповнюємо
ту порожнечу.
ту порожнечу.
03:38
We're sort of creating images
when we're reading text,
when we're reading text,
66
206638
3401
Читаючи текст,
ми начебто малюємо картинки,
ми начебто малюємо картинки,
03:42
and when we're looking at an image,
we actually use language
we actually use language
67
210039
2877
а коли дивимось на них -
використовуємо мову,
використовуємо мову,
03:44
in order to understand
what we're looking at.
what we're looking at.
68
212916
2716
щоб зрозуміти, що перед нами.
03:47
So there's sort of
a yin-yang that happens,
a yin-yang that happens,
69
215632
2229
Це такий собі інь-янь,
03:49
sort of a flip flop.
70
217861
1277
позитив-негатив.
03:51
So I'm creating a piece
that the viewer is completing themselves.
that the viewer is completing themselves.
71
219138
5539
Тож я створюю напівшедевр,
який глядач завершує сам.
який глядач завершує сам.
03:57
And I think of my work
as almost an archaeology.
as almost an archaeology.
72
225477
3483
Окрім того, моя робота -
як археологія:
як археологія:
04:00
I'm excavating and I'm trying
to maximize the potential
to maximize the potential
73
228960
3019
я розкопую, намагаючись
максимально використати потенціал,
максимально використати потенціал,
04:03
and discover as much as I possibly can
74
231979
2089
ретельно досліджуючи
04:06
and exposing it within my own work.
75
234068
2641
та підлаштовуючи все до мого твору.
04:10
But at the same time,
76
238219
1677
Водночас,
04:11
I'm thinking about this idea of erasure,
77
239896
1974
я міркую про ідею стирання
04:13
and what's happening now that most
of our information is intangible,
of our information is intangible,
78
241870
4481
і про те, що зараз відбувається із
нематеріальною інформацією.
нематеріальною інформацією.
04:18
and this idea of loss,
79
246351
3042
Це ідея втрати,
04:21
and this idea that not only is the format
constantly shifting within computers,
constantly shifting within computers,
80
249393
4318
думка про те, що постійно змінюється
не тільки комп'ютерний формат,
не тільки комп'ютерний формат,
04:25
but the information itself,
81
253711
2322
а й сама інформація.
04:28
now that we don't have a physical backup,
82
256033
2229
Сьогодні не існує фізичних
резервних копій,
резервних копій,
04:30
has to be constantly updated
in order to not lose it.
in order to not lose it.
83
258262
5581
тож інформацію треба весь час оновляти,
щоб її не втратити.
щоб її не втратити.
04:35
And I have several dictionaries
in my own studio,
in my own studio,
84
263843
2780
У моїй студії є кілька словників,
04:38
and I do use a computer every day,
85
266623
2517
однак саме комп'ютером
я користуюсь щодня.
я користуюсь щодня.
04:41
and if I need to look up a word,
I'll go on the computer,
I'll go on the computer,
86
269140
2793
І якщо потрібно знайти якесь слово,
я насамперед вмикаю комп'ютер,
я насамперед вмикаю комп'ютер,
04:43
because I can go directly
and instantly to what I'm looking up.
and instantly to what I'm looking up.
87
271933
3326
оскільки доступ до онлайн-словників
є безпосереднім та миттєвим.
є безпосереднім та миттєвим.
04:47
I think that the book was never really
88
275259
1950
На мою думку, книжка ніколи не була
04:49
the right format
for nonlinear information,
for nonlinear information,
89
277209
2995
правильним форматом для
нелінійної інформації.
нелінійної інформації.
04:52
which is why we're seeing reference books
90
280204
2074
І очевидно, що довідники
04:54
becoming the first to be
endangered or extinct.
endangered or extinct.
91
282278
3875
перші в списку на зникнення.
05:01
So I don't think that the book
will ever really die.
will ever really die.
92
289743
2767
Проте я сумніваюсь, що книжка
коли-небудь зникне.
коли-небудь зникне.
05:04
People think that now that we have
digital technology,
digital technology,
93
292510
4296
Люди вважають, що цифрова технологія
05:08
the book is going to die,
94
296806
1372
витіснить книжку,
05:10
and we are seeing things shifting
and things evolving.
and things evolving.
95
298178
3203
адже сьогодні все змінюється
все еволюціонує.
все еволюціонує.
05:13
I think that the book will evolve,
96
301381
2124
Скоріш за все, і книжка теж
еволюціонує.
еволюціонує.
05:15
and just like people said
painting would die
painting would die
97
303505
3262
Те саме люди говорили про
зникнення живопису,
зникнення живопису,
05:18
when photography and printmaking
became everyday materials,
became everyday materials,
98
306767
4400
коли фотографія та друк
стали буденними матеріалами.
стали буденними матеріалами.
05:23
but what it really allowed painting to do
99
311167
1987
Проте, насправді, малювання
05:25
was it allowed painting
to quit its day job.
to quit its day job.
100
313154
2552
дало змогу живопису
відійти від
відійти від
05:27
It allowed painting to not have to have
that everyday chore of telling the story,
that everyday chore of telling the story,
101
315706
6315
щоденного описування подій,
05:34
and painting became free
and was allowed to tell its own story,
and was allowed to tell its own story,
102
322022
3413
що й зробило живопис вільним і
зосередженим на власній історії.
зосередженим на власній історії.
05:37
and that's when we saw Modernism emerge,
103
325435
2077
Cаме так зародився модернізм,
05:39
and we saw painting
go into different branches.
go into different branches.
104
327512
2242
і живопис розділився на різні напрямки.
05:41
And I think that's what's
happening with books now,
happening with books now,
105
329754
2484
Щось схоже відбувається сьогодні
з книжками,
з книжками,
05:44
now that most of our technology,
most of our information,
most of our information,
106
332238
2695
коли технологія, інформація,
05:46
most of our personal and cultural
records are in digital form,
records are in digital form,
107
334933
4194
наші особисті дані - все у
цифровій формі.
цифровій формі.
05:51
I think it's really allowing the book
to become something new.
to become something new.
108
339127
2952
Це перевтілить книжку
у щось нове.
у щось нове.
05:54
So I think it's a very exciting time
for an artist like me,
for an artist like me,
109
342079
2790
Зараз дуже захоплюючий час для мене,
як митця.
як митця.
05:56
and it's very exciting to see what
will happen with the book in the future.
will happen with the book in the future.
110
344869
3570
І я з нетерпінням спостерігаю
за майбутнім книжки.
за майбутнім книжки.
06:00
Thank you.
111
348439
1329
Дякую!
06:01
(Applause)
112
349768
3808
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Brian Dettmer -Artist Brian Dettmer digs into a good book (literally, with a knife) to create beautifully intricate forms that reflect how we see old information in a modern world.
Why you should listen
New York–based artist Brian Dettmer carves intricate sculptures from outdated materials like encyclopedias, textbooks, maps and cassette tapes. To create his works Dettmer seals the object with varnish, then swiftly and deftly moves through it with an X-Acto knife until he comes out the other side, cutting away material to form something new. His beautiful carvings reflect how, in a digital information landscape, even the oldest forms of knowledge can be repurposed.
More profile about the speakerBrian Dettmer | Speaker | TED.com