TED2005
Carmen Agra Deedy: Once upon a time, my mother ...
Carmen Agra Deedy erzählt Geschichten
Filmed:
Readability: 2.8
877,598 views
Geschichtenerzählerin Carmen Agra Deedy erzählt eine lustige, weise und leuchtende Geschichte über Eltern und Kinder, in der ihre kubanische Mutter die Hauptrolle spielt. Setzen Sie sich und genießen Sie die Spritztour – Mamma fährt!
Carmen Agra Deedy - Storyteller
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio
Carmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:18
When I knew I was going to come to speak to you, I thought,
0
0
5000
Als ich erfuhr, dass ich zu Ihnen sprechen würde, dachte ich:
00:24
"I gotta call my mother."
1
6000
2000
"Ich muss meine Mutter anrufen."
00:26
I have a little Cuban mother -- she's about that big.
2
8000
3000
Ich habe eine kleine kubanische Mutter – sie ist etwa so groß.
00:29
Four feet. Nothing larger than the sum of her figurative parts.
3
11000
3000
1,22 m. Nicht größer als die Summe ihrer bildlichen Teile.
00:32
You still with me? (Laughter)
4
14000
2000
Folgen Sie mir noch? (Gelächter)
00:34
I called her up.
5
16000
1000
I rief sie an.
00:35
"Hello, how're you doing, baby?"
6
17000
2000
"Hallo, wie geht's dir, Baby?"
00:37
"Hey, ma, I got to talk to you."
7
19000
2000
"Hey, Mamma, ich muss mit dir reden."
00:39
"You're talking to me already. What's the matter?"
8
21000
2000
"Du redest ja schon mit mir. Was ist los?"
00:41
I said, "I've got to talk to a bunch of nice people."
9
23000
2000
Ich sagte: "Ich muss vor einem Haufen netter Leute reden."
00:43
"You're always talking to nice people, except when you went
10
25000
2000
"Du redest immer vor netten Leuten, außer als du
00:45
to the White House."
11
27000
1000
im Weißen Haus warst."
00:46
"Ma, don't start!"
12
28000
2000
"Mamma, fang nicht an!"
00:50
And I told her I was coming to TED, and she said,
13
32000
3000
Ich erzählte ihr, dass ich zu TED kommen würde. Sie sagte:
00:53
"What's the problem?"
14
35000
1000
"Wo liegt das Problem?"
00:54
And I said, "Well, I'm not sure."
15
36000
2000
Und ich sagte: "Ich bin mir nicht sicher.
00:56
I said, "I have to talk to them about stories.
16
38000
5000
"Ich muss ihnen etwas über Geschichten erzählen.
01:02
It's 'Technology, Entertainment and Design.'"
17
44000
3000
TED steht für 'Technologie, Unterhaltung und Design.'"
01:06
And she said, "Well, you design a story when you make it up,
18
48000
6000
Da sagte sie: "Also, du designst eine Geschichte, wenn du sie erfindest,
01:12
it's entertainment when you tell it,
19
54000
2000
es ist unterhaltsam, wenn du sie erzählst,
01:14
and you're going to use a microphone."
20
56000
2000
und du wirst ein Mikrophon benutzen."
01:16
(Laughter)
21
58000
3000
(Gelächter)
01:19
I said, "You're a peach, ma. Pop there?"
22
61000
2000
Ich sagte: "Mamma, du bist ein Schatz. Ist Papa da?"
01:21
"What's the matter? The pearls of wisdom
23
63000
2000
"Warum? Sind die Weisheitperlen, die wie
01:23
leaping from my lips like lemmings is no good for you?"
24
65000
3000
Lemminge von meinen Lippen springen nicht gut genug für dich?"
01:26
(Laughter)
25
68000
2000
(Gelächter)
01:28
Then my pop got on there.
26
70000
1000
Dann kam mein Papa an den Apparat.
01:29
My pop, he's one of the old souls, you know --
27
71000
3000
Mein Papa. Er ist eine der alten Seelen, wissen Sie –
01:32
old Cuban man from Camaguey.
28
74000
3000
ein alter kubanischer Mann aus Camaguey.
01:35
Camaguey is a province in Cuba.
29
77000
2000
Camaguey ist eine Provinz in Kuba.
01:37
He's from Florida.
30
79000
2000
Er ist aus Florida.
01:39
He was born there in 1924.
31
81000
2000
Er wurde 1924 dort geboren.
01:41
He grew up in a bohio of dirt floors,
32
83000
4000
Er wuchs in einem Bohio auf, einer Hütte mit Böden aus Lehm
01:45
and the structure was the kind used by the Tainos,
33
87000
3000
und einer Struktur, wie sie schon die Tainos gebrauchten,
01:48
our old Arawak ancestors.
34
90000
2000
unsere alten Arawak-Vorfahren.
01:51
My father is at once quick-witted, wickedly funny,
35
93000
6000
Mein Vater ist in einem Moment geistreich und gemein lustig
01:58
and then poignancy turns on a dime and leaves you breathless.
36
100000
8000
und dann verändert sich die Schärfe in einem Herzschlag und lässt dich atemlos.
02:06
"Papi, help."
37
108000
3000
"Papa, Hilfe."
02:09
"I already heard your mother. I think she's right."
38
111000
3000
"Ich habe deine Mutter gehört. Sie hat recht."
02:12
(Laughter)
39
114000
2000
(Gelächter)
02:14
"After what I just told you?"
40
116000
2000
"Nach all dem, was ich gerade erzählt habe?"
02:16
My whole life, my father's been there.
41
118000
2000
Mein ganzes Leben lang ist mein Vater immer da gewesen.
02:18
So we talked for a few minutes, and he said,
42
120000
2000
Also redeten wir ein paar Minuten und er sagte:
02:20
"Why don't you tell them what you believe?"
43
122000
2000
"Wieso erzählst du ihnen nicht, an was du glaubst?"
02:22
I love that, but we don't have the time.
44
124000
3000
Ich würde gerne, aber wir haben nicht genug Zeit.
02:25
Good storytelling is crafting a story that someone wants to listen to.
45
127000
6000
Gutes Geschichtenerzählen heißt, Geschichten erfinden, die jemand hören will.
02:31
Great story is the art of letting go.
46
133000
4000
Großartiges Geschichtenerzählen ist die Kunst, loszulassen.
02:36
So I'm going to tell you a little story.
47
138000
2000
Ich werde Ihnen eine kleine Geschichte erzählen.
02:38
Remember, this tradition comes to us
48
140000
2000
Vergessen Sie nicht, dass diese Tradition nicht
02:40
not from the mists of Avalon, back in time, but further still,
49
142000
4000
aus den Nebeln von Avalon stammt, sondern weiter zurückreicht
02:44
before we were scratching out these stories on papyrus,
50
146000
3000
in eine Zeit, noch bevor wir Geschichten auf Papyrus ritzten
02:47
or we were doing the pictographs on walls in moist, damp caves.
51
149000
6000
oder Piktogramme auf feuchte Höhlenwände zeichneten.
02:53
Back then, we had an urge, a need, to tell the story.
52
155000
3000
Damals hatten wir das Bedürfnis, das Verlangen, die Geschichte zu erzählen.
02:56
When Lexus wants to sell you a car, they're telling you a story.
53
158000
4000
Wenn Lexus Ihnen ein Auto verkaufen will, erzählen sie Ihnen eine Geschichte.
03:01
Have you been watching the commercials?
54
163000
2000
Haben Sie die Werbung gesehen?
03:03
Because every one of us has this desire, for once -- just once --
55
165000
5000
Gerade weil jeder Einzelne diese Sehnsucht hat, einmal – nur einmal –
03:08
to tell our story and have it heard.
56
170000
2000
unsere Geschichte zu erzählen und sie gehört zu wissen.
03:11
There are stories you tell from stages.
57
173000
4000
Es gibt Geschichten, die wir auf Bühnen vortragen.
03:15
There's stories that you may tell
58
177000
4000
Manche Geschichten schildern wir
03:19
in a small group of people with some good wine.
59
181000
2000
in einer kleinen Gruppe, zu gutem Wein.
03:22
And there's stories you tell late at night to a friend,
60
184000
4000
Und es gibt Geschichten, die wir spät in der Nacht einem Freund erzählen,
03:27
maybe once in your life.
61
189000
3000
vielleicht ein Mal im Leben.
03:31
And then there are stories that we whisper into a Stygian darkness.
62
193000
8000
Und dann gibt es Geschichten, die wir in die schaurige Dunkelheit hineinflüstern.
03:39
I'm not telling you that story.
63
201000
2000
Aber diese Geschichte erzähle ich Ihnen nicht.
03:41
I'm telling you this one.
64
203000
2000
Ich erzähle Ihnen diese.
03:43
It's called, "You're Going to Miss Me."
65
205000
2000
Sie heißt: "Du Wirst Mich Vermissen."
03:45
It's about human connection.
66
207000
3000
Es geht um menschliche Beziehungen.
03:48
My Cuban mother, which I just briefly introduced you to
67
210000
2000
Meine kubanische Mutter, die ich Ihnen gerade kurz vorgestellt habe,
03:50
in that short character sketch,
68
212000
3000
durch eine schnelle Charakterskizze,
03:54
came to the United States one thousand years ago.
69
216000
4000
kam vor tausend Jahren in die USA.
03:58
I was born in 19 -- I forget, and I came to this country
70
220000
4000
Ich wurde 19.. – ich weiß nicht mehr – geboren und kam mit meinen Eltern
04:02
with them in the aftermath of the Cuban revolution.
71
224000
2000
in dieses Land als Folge der kubanischen Revolution.
04:04
We went from Havana, Cuba to Decatur, Georgia.
72
226000
3000
Wir zogen von Havanna, Kuba, nach Decatur, Georgia.
04:08
And Decatur, Georgia's a small Southern town.
73
230000
2000
Decatur in Georgia ist eine kleine Stadt in den Südstaaten.
04:10
And in that little Southern town, I grew up,
74
232000
3000
Und in dieser kleinen, südlichen Stadt wuchs ich auf
04:13
and grew up hearing these stories.
75
235000
2000
und hörte Geschichten.
04:15
But this story only happened a few years ago.
76
237000
2000
Aber diese Geschichte fand erst vor wenigen Jahren statt.
04:17
I called my mom.
77
239000
2000
Ich rief meine Mutter an.
04:19
It was a Saturday morning.
78
241000
2000
Es war Samstagmorgen
04:21
And I was calling about how to make ajiaco. It's a Cuban meal.
79
243000
2000
Ich wollte fragen, wie man einen Ajiaco macht. Das ist ein kubanisches Gericht.
04:23
It's delicious. It's savory.
80
245000
2000
Es ist köstlich. Es ist schmackhaft.
04:25
It makes spit froth in the little corners of your mouth --
81
247000
2000
Es bringt die Spucke in den Mundwinkeln zum Schäumen –
04:27
is that enough? It makes your armpits juicy, you know?
82
249000
3000
ist das genug? Es treibt den Schweiß in deine Achselhöhlen.
04:30
That kind of food, yeah.
83
252000
3000
Die Art von Essen, yeah.
04:33
This is the sensory part of the program, people.
84
255000
2000
Dies ist der sinnliche Teil des Programms, Leute.
04:36
I called my mother, and she said, "Carmen, I need you to come, please.
85
258000
3000
Ich rief meine Mutter an und sie sagte: "Carmen, ich brauche dich, bitte komm.
04:39
I need to go to the mall, and you know your father now,
86
261000
3000
Ich muss zum Einkaufszentrum und, du weißt, dein Vater
04:42
he takes a nap in the afternoon, and I got to go.
87
264000
2000
hält nun Nachmittagsschlaf, aber ich muss hin.
04:44
I got an errand to run."
88
266000
1000
Ich muss etwas erledigen."
04:45
Let me parenthetically pause here and tell you --
89
267000
2000
Lassen Sie mich hier eine Pause einlegen und Ihnen erklären –
04:47
Esther, my mother, had stopped driving several years ago,
90
269000
2000
Esther, meine Mutter, hatte vor vielen Jahren das Fahren aufgegeben,
04:49
to the collective relief of the entire city of Atlanta.
91
271000
2000
zur allgemeinen Erleichterung von ganz Atlanta.
04:52
Any vehicular outing with that woman from the time I was a young child,
92
274000
2000
Seit ich ein kleines Kind war, gehörten zu jedem motorisierten Ausflug mit dieser Frau
04:54
guys, naturally included flashing, blue lights.
93
276000
4000
selbstverständlich leuchtende, blaue Lichter.
04:58
But she'd become adept at dodging the boys in blue,
94
280000
4000
Aber sie war geübt darin, den Männern in blauer Uniform zu entkommen,
05:02
and when she did meet them, oh, she had wonderful, well, rapport.
95
284000
7000
und wenn sie ihnen nun doch begegnete, oh, dann hatte sie einen sehr guten Draht zu ihnen.
05:09
"Ma'am, did you know that was a light you just ran?"
96
291000
3000
"Gnädige Frau, sind Sie sich bewusst, dass die Ampel eben auf rot war?"
05:13
(Spanish)
97
295000
3000
(Spanisch)
05:16
"You don't speak English?"
98
298000
2000
"Sie sprechen kein Englisch?"
05:18
"No."
99
300000
2000
"No."
05:20
(Laughter)
100
302000
1000
(Gelächter)
05:21
But eventually, every dog has its day,
101
303000
2000
Aber irgendwann ist jeder dran
05:23
and she ended up in traffic court,
102
305000
2000
und sie landete vor dem Verkehrsgericht,
05:25
where she bartered with the judge for a discount.
103
307000
3000
wo sie mit dem Richter um einen Strafnachlass schacherte.
05:28
There's a historical marker.
104
310000
2000
Die Stelle ist historisch markiert.
05:30
But now she was a septuagenarian, she'd stopped driving.
105
312000
3000
Aber nun war sie eine Siebzigjährige. Sie hatte aufgehört zu fahren.
05:33
And that meant that everyone in the family had to sign up
106
315000
4000
Was natürlich bedeutete, dass jeder in der Familie bereit stehen musste,
05:37
to take her to have her hair dyed, you know,
107
319000
3000
um sie zum Friseur zum Haarefärben zu fahren. Sie kennen ihn,
05:40
that peculiar color of blue that matches her polyester pants suit,
108
322000
3000
diesen eigenartigen Blauton, passend zum Turnanzug aus Polyester.
05:43
you know, same color as the Buick.
109
325000
2000
Sie wissen schon, die gleiche Farbe wie der Buick.
05:45
Anybody? All right.
110
327000
2000
Alle? Also gut.
05:47
Little picks on the legs, where she does her needlepoint, and leaves little loops.
111
329000
4000
Kleine Löchlein an den Hosenbeinen, wo sie ihre Stickarbeit macht und freie Schlingen zu sehen sind.
05:51
Rockports -- they're for this.
112
333000
2000
Rockport Schuhe – die sind zum Schaukeln gemacht.
05:53
That's why they call them that.
113
335000
2000
Darum heißen sie so.
05:55
(Laughter)
114
337000
1000
(Gelächter)
05:56
This is her ensemble.
115
338000
2000
Das ist ihr Ensemble.
05:58
And this is the woman that wants me to come on a Saturday morning
116
340000
2000
Und diese Frau will, dass ich am Samstagmorgen zu ihr komme.
06:00
when I have a lot to do, but it doesn't take long because Cuban guilt is a weighty thing.
117
342000
5000
Ich habe viel zu tun, aber es dauert ja nicht lange und kubanische Schuld ist gewichtig.
06:05
I'm not going political on you but ... And so, I go to my mother's.
118
347000
4000
Ich werde jetzt nicht politisch, aber ... Ich fahre also zu meiner Mutter.
06:09
I show up. She's in the carport.
119
351000
2000
Ich komme an. Sie steht vor dem überdachten Autostellplatz.
06:11
Of course, they have a carport.
120
353000
1000
Natürlich haben sie einen überdachten Autostellplatz.
06:12
The kind with the corrugated roof, you know.
121
354000
2000
Die Sorte mit dem gewellten Dach, Sie wissen schon.
06:14
The Buick's parked outside,
122
356000
1000
Der Buick ist davor geparkt
06:15
and she's jingling, jangling a pair of keys.
123
357000
2000
und sie schüttelt die Schlüssel, dass es klimpert und klirrt.
06:17
"I got a surprise for you, baby!"
124
359000
2000
"Ich habe eine Überraschung für dich, Baby!"
06:19
"We taking your car?"
125
361000
2000
"Wir nehmen deinen Wagen?"
06:21
"Not we, I."
126
363000
2000
"Nicht wir, ich."
06:23
And she reaches into her pocket and pulls out a catastrophe.
127
365000
4000
Sie greift in ihre Hosentasche und zieht eine Katastrophe heraus.
06:28
Somebody's storytelling. Interactive art. You can talk to me.
128
370000
3000
Geschichtenerzählen. Interaktive Kunst. Sie können mit mir reden.
06:31
Oh, a driver's license, a perfectly valid driver's license.
129
373000
2000
Oh, einen Führerschein, einen absolut gültigen Führerschein.
06:33
Issued, evidently, by the DMV in her own county of Gwinnett.
130
375000
4000
Ausgestellt von der Kraftfahrtzeugbehörde ihres Bezirks Gwinnett.
06:37
Blithering fucking idiots.
131
379000
2000
Verdammte, beschissene Vollidioten.
06:39
(Laughter)
132
381000
1000
(Gelächter)
06:40
I said, "Is that thing real?"
133
382000
1000
Ich fragte: "Ist das Ding echt?"
06:41
"I think so."
134
383000
1000
"Ich denke ja."
06:42
"Can you even see?"
135
384000
1000
"Kannst du überhaupt sehen?"
06:43
"I guess I must."
136
385000
1000
"Ich muss wohl."
06:44
"Oh, Jesus."
137
386000
1000
"Oh, Jesus."
06:45
She gets into the car -- she's sitting on two phone books.
138
387000
3000
Sie steigt in den Wagen – sie sitzt auf zwei Telefonbüchern.
06:48
I can't even make this part up because she's that tiny.
139
390000
2000
Ich kann diesen Teil nicht mal erfinden, sie ist wirklich so klein.
06:50
She's engineered an umbrella so she can -- bam! -- slam the door.
140
392000
3000
Sie hat sich einen Regenschirm geschnappt und kann – bumm! – die Wagentür zuknallen.
06:53
Her daughter, me, the village idiot with the ice cream cone
141
395000
2000
Ihre Tochter, ich, der Dorftrottel mit der Eiswaffel
06:55
in the middle of her forehead, is still standing there, slack-jawed.
142
397000
3000
mitten auf der Stirn, stehe immer noch mit offenem Mund da.
06:58
"You coming? You no coming?"
143
400000
1000
"Du kommen? Oder du nicht kommen?"
06:59
"Oh, my God." I said, "OK, fine. Does pop know you're driving?"
144
401000
3000
"Oh Gott". Ich sagte: "Okay. Gut. Aber weiß Papa, dass du fährst?"
07:02
"Are you kidding me?"
145
404000
2000
"Nimmst du mich auf den Arm?"
07:04
"How are you doing it?"
146
406000
1000
"Wie schaffst du es dann?"
07:05
"He's got to sleep sometime."
147
407000
3000
"Er muss irgendwann schlafen."
07:08
And so we left my father fast asleep, because I knew he'd kill me
148
410000
3000
Und so ließen wir meinen Vater seinen Mittagsschlaf, denn ich wusste, er würde mich umbringen,
07:11
if I let her go by herself, and we get in the car.
149
413000
2000
wenn ich sie alleine fahren ließ. Also steigen wir in das Auto.
07:13
Puts it in reverse. Fifty-five out of the driveway, in reverse.
150
415000
3000
Rückwärtsgang rein, 90km/h die Ausfahrt hinaus, rückwärts.
07:16
I am buckling in seatbelts from the front.
151
418000
2000
Ich schnalle mich an. Ich brauche die Sicherheitsgurte von vorne.
07:18
I'm yanking them in from the back. I'm doing double knots.
152
420000
3000
Ich ziehe an den Sicherheitsgurten von hinten. Ich mache Doppelknoten.
07:21
I mean, I've got a mouth as dry as the Kalahari Desert.
153
423000
2000
Mein Mund ist so trocken wie die Kalahariwüste.
07:23
I've got a white-knuckle grip on the door. You know what I'm talking about?
154
425000
3000
Meine Fingerknöchel sind weiß, so fest klammere ich mich an die Türe. Sie wissen wie, oder?
07:26
And she's whistling, and finally I do the kind of
155
428000
4000
Sie pfeift fröhlich und ich fange an ganz tief zu atmen,
07:30
birth breathing -- you know, that one?
156
432000
2000
wie bei der Geburt – wissen Sie?
07:32
Only a couple of women are going uh-huh, uh-huh, uh-huh. Right.
157
434000
2000
Nur ein paar Frauen nicken und machen uh-huh, uh-huh, uh-huh. Okay.
07:35
And I said, "Ma, would you slow down?"
158
437000
1000
Und ich sagte: "Mamma, würdest du etwas langsamer fahren?"
07:36
Because now she's picked up the Highway 285,
159
438000
3000
Denn inzwischen hat sie die Schnellstrasse 285 erreicht,
07:39
the perimeter around Atlanta, which encompasses now --
160
441000
3000
den Autobahnring um Atlanta, der mittlerweile
07:42
there's seven lanes, she's on all of them, y'all.
161
444000
3000
sieben Fahrspuren hat. Sie ist auf allen.
07:45
I said, "Ma, pick a lane!"
162
447000
2000
Ich sagte: "Mamma, wähle eine Spur!"
07:47
"They give you seven lanes, they expect you to use them."
163
449000
2000
"Sie geben dir sieben Fahrspuren, sie erwarten, dass du sie benutzt."
07:49
And there she goes, right.
164
451000
2000
Und los geht sie.
07:52
I don't believe for a minute she has been out and not been stopped.
165
454000
3000
Ich glaube nicht für eine Sekunde, dass sie vorher gefahren und nicht gestoppt worden ist.
07:55
So, I think, hey, we can talk. It'll be a diversion.
166
457000
2000
Also, denke ich, reden wir. Es wird mich ablenken.
07:57
It'll help my breathing. It'll do something for my pulse, maybe.
167
459000
3000
Es wir mir beim Atmen helfen. Es kann vielleicht meinen Puls zu beruhigen.
08:00
"Mommy, I know you have been stopped."
168
462000
2000
"Mamma, ich weiß, du bist angehalten worden".
08:02
"No, no, what you talking about?"
169
464000
2000
"Nein, nein. Wovon redest du denn?"
08:04
"You have a license. How long have you been driving?"
170
466000
1000
"Du hast einen Führerschein. Wie lange fährst du nun wieder?"
08:05
"Four or five days."
171
467000
1000
"Vier oder fünf Tage."
08:06
"Yeah. And you haven't been stopped?"
172
468000
1000
"Ach so. Und du bist nie angehalten worden?"
08:07
"I did not get a ticket."
173
469000
2000
"Ich bekam keinen Strafzettel."
08:10
I said, "Yeah, yeah, yeah, yeah, but come on, come on, come on."
174
472000
4000
Ich sagte: "Ja, ja, ja, ja, aber komm schon..."
08:14
"OK, so I stopped at a light
175
476000
2000
"Okay. Also, ich hielt an einer Ampel
08:16
and there's a guy, you know, in the back."
176
478000
2000
und da war ein Typ, weißt du, hinter mir."
08:18
"Would this guy have, like, a blue uniform
177
480000
2000
"Und hatte dieser Typ etwa eine blaue Uniform an
08:20
and a terrified look on his face?"
178
482000
2000
und einen entsetzten Ausdruck im Gesicht?"
08:22
"You weren't there, don't start."
179
484000
1000
"Du warst nicht da, fang nicht an."
08:23
"Come on. You got a ticket?"
180
485000
2000
"Komm schon. Du bekamst also einen Strafzettel?"
08:25
"No." She explained,
181
487000
3000
"Nein." Sie erklärte:
08:28
"The man" -- I have to tell you as she did,
182
490000
2000
"Der Mann" – ich muss es so erzählen wie sie es tat,
08:30
because it loses something if I don't, you know --
183
492000
2000
weil sonst etwas verloren geht, wissen Sie –
08:32
"he come to the window, and he does a thing like this,
184
494000
3000
"er kommen zu Fenster und er macht so etwas,
08:35
which tells me he's pretty old, you know.
185
497000
2000
was mir sagt, dass er sehr alt ist, weißt du.
08:41
So I look up and I'm thinking,
186
503000
2000
Also schaue ich auf und überlege,
08:43
maybe he's still going to think I'm kind of cute."
187
505000
2000
vielleicht denkt er, ich bin noch hübsch."
08:45
"Ma, are you still doing that?"
188
507000
1000
"Mamma, tust du das immer noch?"
08:46
"If it works, it works, baby.
189
508000
2000
"Wenn's klappt, dann klappt's, Baby.
08:48
So, I say, 'Perdon, yo no hablo ingles.'
190
510000
2000
Also, ich sage: 'Pardon, yo no hablo ingles.'
08:50
Well, wouldn't you know, he had been in Honduras for the Peace Corps."
191
512000
3000
Aber wer hätte es gedacht, er war mit war dem Friedenscorps in Honduras gewesen."
08:53
(Laughter)
192
515000
2000
(Gelächter)
08:55
So he's talking to her, and at some point she says,
193
517000
2000
Er redet also mir ihr und auf einmal sagt sie:
08:57
"Then, you know, it was it. That was it. It was done."
194
519000
4000
"Dann war's das auch. Alles erledigt."
09:01
"Yeah? What?
195
523000
2000
"Wirklich? Was also?
09:03
He gave you a ticket? He didn't give you a ticket? What?"
196
525000
3000
Er verpasste dir einen Strafzettel? Oder nicht? Wie war es?"
09:06
"No, I look up, and the light, she change."
197
528000
3000
"Nein. Ich schaue auf und die Ampel, sie wechselt."
09:09
(Laughter)
198
531000
4000
(Gelächter)
09:13
You should be terrified.
199
535000
1000
Sie sollten sich fürchten.
09:14
Now, I don't know if she's toying with me,
200
536000
2000
Nun weiß ich nicht mehr, ob sie mit mir spielt oder nicht.
09:16
kind of like a cat batting back a mouse, batting back a mouse --
201
538000
2000
Etwa wie eine Katze eine Maus hin-und herschikaniert.
09:18
left paw, right paw, left paw, right paw --
202
540000
2000
Linke Pfote, rechte Pfote, linke Pfote, rechte Pfote –
09:20
but by now, we've reached the mall.
203
542000
2000
inzwischen haben wir das Einkaufszentrum erreicht.
09:22
Now, you have all been at a mall during the holidays, yes?
204
544000
2000
Sie sind alle schon mal während der Ferien in einem Einkaufszentrum gewesen, oder?
09:24
Talk to me. Yes. Yes. You can say yes.
205
546000
3000
Reden Sie mit mir. Ja. Ja. Sie können zustimmen.
09:27
Audience: Yes.
206
549000
1000
Publikum: Ja.
09:28
Carmen Agra Deedy: All right, then you know that you have now entered parking lot purgatory,
207
550000
3000
Carmen Agra Deedy: Gut, dann wissen Sie, dass Sie nun die Parkplatzhölle erreicht haben
09:31
praying to that saint of perpetual availability
208
553000
2000
und zum Heiligen der andauernden Verfügbarkeit beten müssen,
09:33
that as you join that serpentine line of cars crawling along,
209
555000
3000
während Sie sich der schlängelnden, kriechenden Autoreihe anschließen,
09:36
some guy's going to turn on the brake lights
210
558000
2000
wobei irgend ein Typ genau dann auf die Bremse drücken wird,
09:38
just as you pull up behind him.
211
560000
1000
wenn Sie sich hinter sein Auto einreihen.
09:39
But that doesn't happen most of the time, right?
212
561000
3000
Aber das passiert selten, nicht wahr?
09:42
So, first I say, "Ma, why are we here?"
213
564000
2000
Also, ich sage: "Mamma, warum sind wir denn hier?"
09:44
"You mean, like, in the car?"
214
566000
1000
"Du meinst, im Auto?"
09:45
"No, don't -- why are we here today?
215
567000
3000
"Nein – warum sind wir heute hier?
09:48
It's Saturday. It's the holidays."
216
570000
4000
Es ist Samstag. Es sind Ferien."
09:52
"Because I have to exchange your father's underwear."
217
574000
3000
"Weil ich die Unterwäsche deines Vaters umtauschen muss."
09:55
Now, see, this is the kind of Machiavellian thinking,
218
577000
2000
Sehen Sie, dies ist genau die Art machiavellistischen Denkens,
09:57
that you really have to -- you know, in my mind, it's a rabbit's warren,
219
579000
2000
bei der man sich erst mal – wissen Sie, ich betrachte die Denkweise dieser Frau
09:59
this woman's mind.
220
581000
1000
wie einen Kaninchenbau.
10:00
Do I want to walk in, because unless I have Ariadne's thread to anchor --
221
582000
4000
Will ich wirklich da hinein? Denn wenn ich Ariadnes Faden nicht habe, um mich fest zu ankern –
10:04
enough metaphors for you? -- somewhere, I may not get out.
222
586000
3000
genug Metaphern für Ihren Geschmack? – könnte es sein, dass ich nie wieder heraus komme.
10:07
But you know.
223
589000
1000
Aber, Sie wissen schon ...
10:08
(Laughter)
224
590000
4000
(Gelächter)
10:12
"Why do we have to take pop's underwear back now?
225
594000
3000
"Warum musst du Papas Unterwäsche jetzt zurückbringen?
10:15
And why? What is wrong with his underwear?"
226
597000
2000
Und warum? Was ist damit falsch?"
10:17
"It will upset you."
227
599000
1000
"Du wirst dich aufregen."
10:18
"It won't upset me. Why? What? Is something wrong with him?"
228
600000
3000
"Ich werde mich nicht aufregen. Warum? Wieso? Geht es ihm nicht gut?"
10:21
"No, no, no. The only thing with him is, he's an idiot.
229
603000
3000
"Nein, nein, nein. Sein einziges Problem ist, dass er ein Idiot ist.
10:24
I sent him to the store, which was my first mistake,
230
606000
3000
Ich schickte ihn zum Laden, das war mein erster Fehler,
10:27
and he went to buy underwear, and he bought the grippers,
231
609000
3000
und er kaufte Unterwäsche, aber er kaufte Slips
10:30
and he's supposed to buy the boxers."
232
612000
1000
und er hätte Boxershorts kaufen sollen."
10:32
"Why?"
233
614000
1000
"Warum?"
10:33
"I read it on the Intersnet. You cannot have children."
234
615000
3000
"Ich las es im Internet. Du kannst keine Kinder haben."
10:36
"Oh, my God!"
235
618000
1000
"Oh mein Gott!"
10:37
(Laughter)
236
619000
3000
(Gelächter)
10:40
Olivia? Huh? Huh?
237
622000
2000
Olivia? Huh? Huh?
10:43
By now, we have now crawled another four feet,
238
625000
5000
Inzwischen sind wir etwa einen Meter weiter gekommen.
10:48
and my mother finally says to me, "I knew it, I knew it.
239
630000
3000
Da sagt meine Mutter plötzlich: "Ich wusste es, ich wusste es.
10:51
I'm an immigrant. We make a space. What I tell you? Right there."
240
633000
2000
Ich bin Immigrantin. Wir machen Platz. Was sagte ich dir? Genau dort."
10:53
And she points out the passenger window, and I look out,
241
635000
3000
Sie zeigt aus dem Fenster des Beifahrersitzes. Ich schaue hinaus
10:56
and three -- three -- aisles down,
242
638000
3000
und dort, drei – drei – Gänge weiter unten –
11:00
"Look, the Chevy."
243
642000
2000
"Schau, der Chevy."
11:02
You want to laugh, but you don't know --
244
644000
2000
Sie wollen lachen, aber Sie wissen nicht –
11:04
you're that politically corrected, have you noticed?
245
646000
2000
Sie sind so politisch korrekt, ist Ihnen das schon aufgefallen?
11:06
Correct the other direction now, it's OK.
246
648000
3000
Korrigieren Sie nun in die andere Richtung, es ist OK.
11:09
"Look, the Chevy -- he's coming this way."
247
651000
1000
"Schau, der Chevy – er fährt in diese Richtung."
11:10
"Mama, mama, mama, wait, wait, wait. The Chevy is three aisles away."
248
652000
3000
"Mamma, Mamma, Mamma, warte, warte, warte. Der Chevy ist drei Gänge weit weg."
11:13
She looks at me like I'm her, you know, her moron child,
249
655000
2000
Sie schaut mich an, als wäre ich ihr Idiotenkind,
11:15
the cretin, the one she's got to speak to very slowly and distinctly.
250
657000
3000
der Schwachkopf, mit dem sie sehr langsam und deutlich sprechen müsse.
11:18
"I know that, honey. Get out of the car
251
660000
4000
"Ich weiß das, Süße. Steig aus dem Auto,
11:22
and go stand in the parking space till I get there."
252
664000
3000
und stell dich auf den freien Platz, bis ich dort ankomme."
11:25
OK, I want a vote. Come on, come on. No, no.
253
667000
4000
OK, ich will eine Abstimmung. Kommen Sie, kommen Sie. Nein, nein.
11:29
How many of you once in your -- you were a kid, you were an adult --
254
671000
2000
Wie viele von Ihnen mussten, einmal im Leben – als Kind, als Erwachsener –
11:31
you stood in a parking space to hold it for someone?
255
673000
3000
auf einem freien Parkplatz stehen, um ihn frei zu halten?
11:34
See, we're a secret club with a secret handshake.
256
676000
2000
Sehen Sie? Wir sind ein geheimer Klub mit einem geheimen Händedruck.
11:36
(Laughter)
257
678000
2000
(Gelächter)
11:38
And years of therapy later, we're doing great.
258
680000
2000
Und viele Theraphiejahre später, geht es uns blendend.
11:40
We're doing great. We're doing fine.
259
682000
2000
Gut geht es uns. Blendend.
11:42
Well, I stood up to her.
260
684000
1000
Nun, ich wehrte mich.
11:43
This is -- you know, you'd think by now I'm -- and still holding?
261
685000
6000
Also – man könnte denken inzwischen bin ich – und trotzdem noch dabei?
11:49
I said, "No way, ma, you have embarrassed me my entire life."
262
691000
3000
Ich sagte: "Nie im Leben, Mamma. Du hast mich mein ganzes Leben lang in Verlegenheit gebracht."
11:52
Of course, her comeback is, "When have I embarrassed you?"
263
694000
3000
Natürlich antwortet sie darauf: "Wann habe ich dich denn blamiert?"
11:55
(Spanish)
264
697000
2000
(Spanisch)
11:57
And she's still talking while she puts the car in park,
265
699000
2000
Und sie redet weiter, während sie den Wagen auf Parken umstellt,
11:59
hits the emergency brake, opens the door,
266
701000
3000
die Notbremse drückt, die Tür aufknallt
12:02
and with a spryness astounding in a woman her age,
267
704000
3000
und mit einer überraschenden Lebendigkeit für eine Frau in ihrem Alter
12:05
she jumps out of the car, knocks out the phone books,
268
707000
3000
aus dem Auto springt, die Telefonbücher umwirft,
12:08
and then she walks around --
269
710000
1000
und losläuft –
12:09
she's carrying her cheap Kmart purse with her --
270
711000
2000
mit ihrer billigen Kmart-Handtasche in der Hand –
12:11
around the front of the car.
271
713000
2000
und vor dem Wagen vorbeisputet.
12:13
She has amazing land speed for a woman her age, too.
272
715000
2000
Sie ist auch noch erstaunlich schnell, für jemand in ihrem Alter.
12:16
Before I know it, she has skiddled across the parking lot
273
718000
2000
Bevor ich mich versehen kann, ist sie durch das Parkhaus geflitzt,
12:18
and in between the cars, and people behind me, with that kind of
274
720000
3000
vorbei zwischen Autos, während hinter mir die Leute mit der gewohnten
12:21
usual religious charity that the holidays bring us, wah-wah wah-wah.
275
723000
5000
religiösen Nächstenliebe der Weihnachtsferien auf die Hupe drücken, wah-wah wah-wah.
12:26
"I'm coming." Italian hand signals follow.
276
728000
2000
"Ich komme". Und italienische Gesten folgen.
12:28
I scoot over. I close the door. I leave the phone books.
277
730000
3000
Ich rutsche hinüber. Schließe die Türe. Lasse die Telefonbücher stehen.
12:32
This is new and fast, just so you -- are you still with us?
278
734000
3000
Dies geht sehr schnell – folgen Sie mir noch?
12:35
We'll wait for the slow ones. OK.
279
737000
2000
Wir warten auch auf die Langsameren. OK.
12:37
I start, and this is where a child says to me --
280
739000
2000
Ich starte den Wagen und dies ist der Moment in dem ein Kind zu mir sagt –
12:39
and the story doesn't work if I tell you about her before,
281
741000
2000
und die Geschichte funktioniert nicht, wenn ich Ihnen schon früher von ihr erzählt hätte,
12:41
because this is my laconic child.
282
743000
3000
weil es mein lakonisches Kind ist.
12:44
A brevity, brevity of everything with this child.
283
746000
2000
Da ist eine Knappheit, Bündigkeit in Allem an diesem Kind.
12:46
You know, she eats small portions.
284
748000
2000
Wissen Sie, sie isst kleine Portionen.
12:48
Language is something to be meted out
285
750000
2000
Sprache muss bemessen
12:50
in small phonemes, you know -- just little hmm, hmm-hmm.
286
752000
5000
und in kurzen Phonemen ausgesprochen werden – nur kleine hmm, hmm-hmm.
12:55
She carries a mean spiral notebook and a pen.
287
757000
2000
Sie trägt ein kleines Spiralheft und einen Stift.
12:57
She wields great power.
288
759000
2000
Sie übt große Macht aus.
12:59
She listens, because that's what people who tell stories do first.
289
761000
6000
Sie hört zu, denn das tun Geschichtenerzähler als erstes.
13:05
But she pauses occasionally and says,
290
767000
2000
Gelegentlich legt sie eine Pause ein und sagt:
13:07
"How do you spell that? What year? OK."
291
769000
4000
"Wie wird das geschrieben? In welchem Jahr? OK."
13:11
When she writes the expose in about 20 years,
292
773000
3000
Wenn sie in etwa 20 Jahren den Bericht schreibt,
13:14
don't believe a word of it.
293
776000
1000
glauben Sie dann kein Wort davon.
13:15
But this is my daughter, Lauren, my remarkable daughter,
294
777000
3000
Das ist meine Tochter Lauren, meine außergewöhnliche Tochter,
13:18
my borderline Asperger's kid.
295
780000
3000
mein Grenzwert-Asperger-Kind.
13:22
Bless you, Dr. Watson.
296
784000
3000
Gott segne Sie, Dr. Watson.
13:26
She says, "Ma, you got to look!"
297
788000
3000
Sie sagt: "Mamma, du musst schauen!"
13:29
Now, when this kid says I got to look, you know.
298
791000
3000
Wenn dieses Kind sagt, du musst schauen, tja dann.
13:32
But it isn't like I haven't seen this crime scene before.
299
794000
2000
Aber ich kenne diese Verbrechensszene ja.
13:34
I grew up with this woman.
300
796000
2000
Ich wuchs mit dieser Frau auf.
13:36
I said, "Lauren, you know what, give me a play-by-play. I can't."
301
798000
2000
Ich sagte: "Lauren, weißt du was, erzähle es mir. Ich kann gerade nicht."
13:38
"No, mama, you got to look."
302
800000
1000
"Nein, Mamma. Du musst schauen."
13:39
I got to look. You got to look.
303
801000
2000
Ich muss schauen. Sie müssen schauen.
13:41
Don't you want to look?
304
803000
2000
Wollen Sie nicht schauen?
13:43
There she is.
305
805000
2000
Da steht sie.
13:45
I look in bewildered awe:
306
807000
2000
Ich schaue mit fassungsloser Bewunderung:
13:47
she's standing, those Rockports slightly apart, but grounded.
307
809000
3000
Sie steht, die Rockportschuhe leicht auseinander, aber fest verankert.
13:50
She's holding out that cheap Kmart purse, and she is wielding it.
308
812000
4000
Sie hält ihre billige KMart-Tasche entschlossen vor sich.
13:54
She's holding back tons of steel with the sheer force
309
816000
7000
Sie hält Tonnen Stahl zurück, mit der reinen Kraft
14:01
of her little personality, in that crone-ish voice, saying things like,
310
823000
5000
ihrer kleinen Persönlichkeit. In dieser alten Frauenstimme sagt sie Sachen wie:
14:06
"Back it up, buddy! No, it's reserved!"
311
828000
4000
"Nein, nein Kumpel! Nein, es ist reserviert!"
14:10
(Laughter)
312
832000
2000
(Gelächter)
14:12
Ready? Brace yourselves. Here it comes.
313
834000
1000
Parat? Halten Sie sich fest. Jetzt kommt es:
14:13
"No, my daughter, she's coming in the Buick.
314
835000
2000
"Nein, meine Tochter, sie kommt da mit dem Buick.
14:15
Honey, sit up so they can see you."
315
837000
2000
Süße, Streck dich, damit sie dich sehen."
14:17
Oh, Jesus. Oh, Jesus.
316
839000
3000
Oh Gott. Oh Gott.
14:20
I finally come -- and now, it's the South.
317
842000
2000
Endlich komme ich an – und nun, tja, so ist der Süden.
14:22
I don't know what part of the country you live in.
318
844000
2000
Ich weiß nicht, in welchem Teil des Landes Sie wohnen.
14:24
I think we all secretly love stories.
319
846000
3000
Ich denke, insgeheim lieben wir alle Geschichten.
14:27
We all secretly want our blankie and our Boo Bear.
320
849000
2000
Wir wollen alle insgeheim unser Deckchen und unseren Teddybären.
14:29
We want to curl up and say, "Tell it to me, tell it to me.
321
851000
1000
Wir wollen uns zusammenrollen und sagen: "Erzähl's mir, erzähl's mir.
14:30
Come on, honey, tell it to me."
322
852000
2000
Komm, Liebling, erzähl's mir."
14:32
But in the South, we love a good story.
323
854000
2000
Aber im Süden lieben wir eine gute Geschichte.
14:34
People have pulled aside,
324
856000
2000
Menschen haben sich an den Rand gestellt.
14:36
I mean, they've come out of that queue line,
325
858000
2000
Sie sind aus der Schlange getreten,
14:38
they have popped their trunks, pulled out lawn chairs and cool drinks.
326
860000
2000
haben die Kofferräume aufgerissen, Gartenstühle und kalte Getränke herausgezogen.
14:40
Bets are placed.
327
862000
2000
Wetten werden abgeschlossen.
14:42
"I'm with the little lady. Damn!"
328
864000
2000
"Ich stimme für die kleine, alte Dame, verdammt noch mal!"
14:44
(Laughter)
329
866000
2000
(Gelächter)
14:46
And she's bringing me in with a slight salsa movement.
330
868000
2000
Und sie winkt mich in den Parkplatz mit einer leichten Salsa-Bewegung.
14:48
She is, after all, Cuban.
331
870000
2000
Sie ist schließlich Kubanerin.
14:50
I'm thinking, "Accelerator, break. Accelerator, break."
332
872000
3000
Ich überlege: "Gaspedal, Bremse. Gaspedal, Bremse."
14:53
Like you've never thought that in your life? Right? Yeah.
333
875000
3000
Als ob Sie nie so was überlegt hätten, was? Ja.
14:56
I pull in. I put the car in park.
334
878000
2000
Ich parke den Wagen.
14:58
Engine's still running -- mine, not the car.
335
880000
3000
Der Motor läuft noch – meiner, nicht der des Autos.
15:01
I jump out next to her going, "Don't you move!"
336
883000
2000
Ich springe aus dem Wagen und rufe zu meiner Tochter: "Beweg dich ja nicht!"
15:03
"I'm not going anywhere."
337
885000
2000
"Ich gehe nirgends hin."
15:05
She's got front seat in a Greek tragedy.
338
887000
2000
Sie hat einen Platz in der ersten Reihe bei einer griechischen Tragödie.
15:07
I come out, and there's Esther.
339
889000
2000
Da steht Esther.
15:09
She's hugging the purse.
340
891000
2000
Sie umarmt die Tasche.
15:12
"Que?" Which means "what," and so much more.
341
894000
3000
"Qué?" Das bedeutet "was" und auch so vieles mehr.
15:15
(Laughter)
342
897000
6000
(Gelächter)
15:22
"Ma, have you no shame?
343
904000
2000
"Mamma, hast du keine Scham?
15:24
People are watching us all around," right?
344
906000
2000
All die Leute um uns schauen uns an".
15:26
Now, some of them you've got to make up, people.
345
908000
3000
Nun, einiges muss man bei Geschichten erfinden, Leute.
15:29
Secret of the trade.
346
911000
1000
Das Geheimins des Gewerbes.
15:30
Guess what? Some of these stories I sculpt a little, here and there.
347
912000
4000
An manchen dieser Erzählungen meißle ich etwas hier und da.
15:34
Some, they're just right there, right there. Put them right there.
348
916000
3000
Aber manche Sachen, die sind einfach da, genau da. Einfach da.
15:37
She says this to me.
349
919000
2000
Sie sagt also zu mir.
15:39
After I say -- let me refresh you --
350
921000
3000
Nach dem ich sagte – erlauben Sie mir, das noch mal aufzufrischen –
15:42
"have you no shame?"
351
924000
2000
"Hast du keine Scham?
15:46
"No. I gave it up with pantyhose -- they're both too binding."
352
928000
5000
"Nein, ich gab sie mit den Strumpfhosen auf – sie waren beide zu einengend."
15:51
(Laughter)
353
933000
3000
(Gelächter)
15:54
(Applause)
354
936000
4000
(Applaus)
15:58
Yeah, you can clap, but then you're about 30 seconds from the end.
355
940000
5000
Ja, Sie können klatschen,es geht ja nur noch 30 Sekunden bis zum Ende.
16:03
I'm about to snap like a brittle twig, when suddenly someone taps me on the shoulder.
356
945000
3000
Ich bin dabei durchzudrehen, als auf einmal jemand auf meine Schulter klopft.
16:06
Intrepid soul.
357
948000
2000
Kühne Seele.
16:08
I'm thinking, "This is my kid. How dare she?
358
950000
2000
Ich denke: "Das ist meine Tochter. Wie wagt sie es?
16:10
She jumped out of that car."
359
952000
2000
Sie ist aus dem Auto gestiegen."
16:12
That's OK, because my mother yells at me, I yell at her.
360
954000
2000
Das ist ganz okay. Meine Mutter schreit mich an und ich meine Tochter.
16:14
It's a beautiful hierarchy, and it works.
361
956000
2000
Eine hübsche Hierarchie, die funktioniert.
16:16
(Laughter)
362
958000
1000
(Gelächter)
16:17
I turn around, but it's not a child. It's a young woman,
363
959000
2000
Ich drehe mich um, aber es ist nicht mein Kind. Es ist eine junge Frau,
16:19
a little taller than I, pale green, amused eyes.
364
961000
2000
etwas größer als ich, mit hellgrünen, amüsierten Augen.
16:21
With her is a young man -- husband, brother, lover, it's not my job.
365
963000
4000
Mit ihr ist ein junger Mann – Eheman, Bruder, Liebhaber, es ist nicht mein Job.
16:25
And she says, "Pardon me, ma'am" -- that's how we talk down there --
366
967000
3000
Und sie sagt: "Entschuldigen Sie gnädige Frau – so sprechen wir unten im Süden –
16:28
"is that your mother?"
367
970000
2000
"ist das Ihre Mutter?"
16:30
I said, "No, I follow little old women around parking lots
368
972000
2000
Ich sage: "Nein, ich verfolge kleine, alte Frauen in Parkhäusern
16:32
to see if they'll stop. Yes, it's my mother!"
369
974000
2000
Klar ist es meine Mutter!"
16:34
The boy, now, he says. "Well, what my sister meant" --
370
976000
3000
Der Junge sagt nun, er sagt: "Was meine Schwester meinte" –
16:37
they look at each other, it's a knowing glance -- "God, she's crazy!"
371
979000
6000
sie schauen einander an, es ist ein kennender Blick – "Gott, wie die spinnt!"
16:43
I said, (Spanish), and the young girl and the young boy say,
372
985000
4000
Ich sagte, (Spanisch), und das junge Mädchen und der junge Mann antworten:
16:47
"No, no, honey, we just want to know one more thing."
373
989000
3000
"Nein, nein, wir wollen nur noch eine Kleinigkeit wissen."
16:50
I said, "Look, please, let me take care of her, OK,
374
992000
3000
Ich sagte: "Schauen Sie, bitte, lassen Sie mich, ich kümmere mich um sie, okay,
16:53
because I know her, and believe me, she's like a small atomic weapon,
375
995000
2000
denn ich kenne sie, und, glauben Sie mir, sie ist wie eine kleine Atomwaffe,
16:55
you know, you just want to handle her really gingerly."
376
997000
3000
wissen Sie, man muss sie sehr vorsichtig behandeln."
16:58
And the girl goes, "I know, but, I mean, I swear to God,
377
1000000
2000
Und das Mädchen sagt: "Ich weiß, aber, ich meine, ich schwöre zu Gott,
17:00
she reminds us of our mother."
378
1002000
4000
sie erinnert uns so sehr an unsere Mutter."
17:04
I almost miss it.
379
1006000
2000
Ich hätte es fast verpasst.
17:06
He turns to her on the heel of his shoe.
380
1008000
2000
Er dreht sich auf dem Absatz zu ihr,
17:08
It's a half-whisper, "God, I miss her."
381
1010000
6000
es ist ein halbes Flüstern: "Gott, wie ich sie vermisse."
17:14
They turn then, shoulder to shoulder, and walk away,
382
1016000
3000
Sie drehen sich um und spazieren, Schulter an Schulter, weg,
17:17
lost in their own reverie.
383
1019000
2000
gedankenverloren in ihrer eigenen Träumerei.
17:19
Memories of some maddening woman who was the luck of their DNA draw.
384
1021000
4000
Erinnerungen, an eine in den Wahnsinn treibende Frau, die das Glück ihrer DNS-Auslosung war.
17:24
And I turn to Esther, who's rocking on those 'ports, and says,
385
1026000
6000
Ich drehe mich zu Esther, die auf ihren Schuhen wippt und sagt:
17:30
"You know what, honey?"
386
1032000
1000
"Weißt du was, Liebling?"
17:31
"What, ma?"
387
1033000
1000
"Was, Mamma?"
17:33
"I'm going to drive you crazy probably for about 14, 15 more years,
388
1035000
3000
"Ich werde dich wahrscheinlich noch 14, 15 weitere Jahre wahnsinnig machen,
17:36
if you're lucky, but after that, honey, you're going to miss me."
389
1038000
7000
wenn du Glück hast. Aber danach, Liebe, wirst du mich so vermissen."
17:43
(Applause)
390
1045000
9000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Carmen Agra Deedy - StorytellerCarmen Agra Deedy's luminous, funny, digressive tales of childhood and adulthood bring out the starry-eyed listener in us all.
Why you should listen
Carmen Agra Deedy is a storyteller and children's-book author. Born in Cuba, she moved to the United States as a child, and her childhood and family provide a rich vein of material for her vividly told stories.
She's a contributor to National Public Radio and has won numerous awards for her writing.
Carmen Agra Deedy | Speaker | TED.com